[RFR] po4a://apt/doc/po/it.po [Was: traduzione del man sources.list obsoleta]

beatrice beatricet@libero.it
Lun 19 Nov 2012 21:25:02 CET


Ciao a tutti,

questo comprende l'aggiornamento della pagin man di sources.list di
cui si era discusso su debian-l10n-italian.

È un collage di cose, c'è la guida utente di APT che è vecchia ma che
fondamentalmente ho solo revisionato perché era già tradotta da
Eugenia, ci sono pagine man che ho aggiornato perché tradotte in
passato da Hugh, pagine man che Gabriele aveva già inizato a tradurre
e quelle che mancavano che ho tradotto io.

Siccome è lunghino mi segnerei come data per l'invio il 15 di dicembre;
però se qualcuno vuole più tempo per guardarlo aspetto volentieri.

Grazie in anticipo per ogni commento :)

beatrice

# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Translators:
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
# Beatrice Torracca, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-15 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Team APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di "
"APT</ulink>.\n"
"   Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il \n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
"   <para>APT è stato scritto dal Team APT "
"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di "
"configurazione da usare. \n"
"     Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
"     file di configurazione. Se è necessario impostare le impostazioni di \n"
"     configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
"     predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente "
"<envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
"     Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una "
"qualunque\n"
"      opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o "
"Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
"      volte per impostare opzioni diverse.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il "
"file di\n"
"   configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le "
"opzioni\n"
"   booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, "
"<option>-f=no</option>\n"
"   o diverse altre varianti.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti "
"recuperati.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in "
"transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
"nome)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify "pinning",\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
"     Qui si specifica il "pinning",\n"
"     ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
"     da una fonte separata\n"
"     o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i "
"pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato "
"di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in "
"transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
"nome)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno "
"aggiunte le nuove chiavi.\n"
"     Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno "
"essere memorizzati\n"
"     ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o "
"dell'amministratore).\n"
"     Voce di configurazione "
"<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      "
"<varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati "
"automaticamente.\n"
"      Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
"comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
"contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
"further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di "
"Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare "
"hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), "
"Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
"untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
"english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
"reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
"least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti "
"non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la "
"traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"stringa_config\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"file_config\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"rilascio_obiettivo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architettura\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
"<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directory_temporanea\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nomefile\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path "
"\"percorso\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
"override\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefisso_percorso\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:54
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o "
"<option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
"sono scaricati dalle posizioni specificate in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per esempio, quando si usa un "
"archivio Debian, questo comando recupera e analizza i file "
"<filename>Packages.gz</filename>, in modo da rendere disponibili "
"informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. Si dovrebbe sempre "
"fare un <literal>update</literal> prima di un <literal>upgrade</literal> o "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Notare che l'indicatore di avanzamento "
"globale non è preciso perché è impossibile conoscere in anticipo la "
"dimensione dei file degli indici dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
"pacchetto vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-"
"get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene un elenco di posizioni "
"da cui recuperare i file di pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-"
"preferences; per un meccanismo per scavalcare le impostazioni generali per "
"singoli pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-"
"upgrade</literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo "
"<literal>Status</literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni "
"necessarie per realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi "
"pacchetti e l'installazione di nuovi)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
"conflitti di apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
"(stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
"pacchetti e devono essere usati con cautela."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
"differenza dell'azione «upgrade», che installa la versione più recente di "
"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
"installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere "
"«^» o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
"eliminato anche ogni file di configurazione)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> fa sì che </command>apt-get</command> scarichi i "
"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/release</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option"
">--download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà "
"spacchettato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
"tar dei sorgenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
"architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
"directory corrente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> e "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>,  tranne il file di lock. "
"Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, <literal>clean</literal> "
"viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect probabilmente è bene che "
"usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in quando per liberare "
"spazio su disco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
"pacchetti e che non sono più necessari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
"di base del server sono definiti nella variabile "
"<literal>APT::Changelogs::Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://pa"
"ckages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per "
"Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubu"
"ntu.com/changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il "
"changelog per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare "
"le stesse opzioni del comando <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "options"
msgstr "opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-"
"Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get"
"::Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option"
">--ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica "
"<option>-y</option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che "
"non fa azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di "
"fare qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né "
"il messaggio: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
"hanno conseguenze (rari)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di "
"compilazione incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è "
"impostata, il che significa che l'architettura ospite è la stessa "
"dell'architettura di compilazione (che è definita da "
"<literal>APT::Architecture</literal>). Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a <literal"
">dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi non "
"desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a "
"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i "
"pacchetti nella riga di comando vengano aggiornati se sono già installati. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a "
"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli "
"aggiornamenti solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste "
"di installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere all'utente. "
"Non dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. L'uso di "
"<literal>force-yes</literal> può potenzialmente distruggere il sistema. Voce "
"di configurazione: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione "
"completa. <option>remove --purge</option> è equivalente al comando "
"<option>purge</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-"
"get</command> gestisce automaticamente il contenuto di "
"<filename>&statedir;/lists</filename> per garantire che i file obsoleti "
"siano eliminati. L'unica ragione per disabilitarla è se si cambia di "
"frequente la propria lista di fonti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui "
"pacchetti su cui si usa specificatamente il pinning. In breve, questa "
"opzione permette di avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui "
"verranno recuperati i pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> o <option>-t "
"sid</option>. Voce di configurazione:  <literal>APT::Default-"
"Release</literal>; vedere anche la pagina di manuale di &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-"
"yes</option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-"
"Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
"utilizzati. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal"
">build-dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono "
"essere mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get"
"::Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "File"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
#: apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "See Also"
msgstr "Vedere anche"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, "
"&apt-preferences;, l'APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
"e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr "interroga la cache di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
"essa manca o non è aggiornata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e "
"libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è "
"meglio consultare il codice sorgente di apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
"pacchetto trovati nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
"Conflicts o Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
"pacchetto binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
"regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-"
"only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
"descrizione lunga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
"che vengono combinati con un AND."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
"dipendenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
"di un pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
"<ulink "
"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il "
"risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le relazioni fra "
"i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si risalirà a tutti i "
"pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo molto grande. Per "
"limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, "
"impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
"pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento "
"VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
"di priorità del pacchetto indicato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità a n, "
"scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione <lite"
"ral>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></literal>, ad "
"es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:118
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
"chiave pubblica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
"Debian."
msgstr ""
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-"
"keyring</literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
"nella sezione precedente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; "
"<filename>trusted.gpg</filename> è però il portachiavi primario il che "
"significa, ad esempio, che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
"indica se è stato installato automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste "
"ultime sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che "
"non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi "
"pacchetti installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da "
"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
"esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
"solo quelli automaticamente installati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
"dei pacchetti installati manualmente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
"e quando lo si installa si ottiene un forte avvertimento. <command>apt-"
"get</command> attualmente avvisa solamente in caso di archivi non firmati; "
"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
"scaricare pacchetti da esse."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
"questa nuova funzionalità di autenticazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivi fidati"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
"dell'archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
"verify e devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
"del proprietario della chiave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
"firma del manutentore viene rimossa e i dodici di controllo del pacchetto "
"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono "
"affidarsi ad APT che lo fa automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»\"</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare "
"le firme a livello di singolo pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
"pacchetti Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
"verificare i file <filename>InRelease</filename> o "
"<filename>Release.gpg</filename> dagli archivi che sono configurati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configurazione dell'archivio"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
"si deve:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive "
"release</command> (fornito in apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg "
"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
"i file nell'archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
"primi due passi descritti sopra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autori della pagina di manuale"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-"
"cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre "
"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
"descrittivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
"il nome dei file memorizzato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
"il punto di mount. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
"più tempo, ma troverà tutti i file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
"modo simile a:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPZIONI=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di "
"<option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "%f &#x0022;%v&#x0022;;%n"
msgstr "%f &#x0022;%v&#x0022;;%n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
"sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
"%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
"aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando "
"%%. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "file di configurazione di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
"ambiente uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
"seguente ordine:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
"presente)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha "
"«<literal>conf</literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri "
"alfanumerici, trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). "
"Altrimenti, APT visualizza un messaggio che informa che un file è stato "
"ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso "
"verrà ignorato silenziosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"il file di configurazione principale specificato da "
"<literal>Dir::Etc::main</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
"tutto il testro racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get"
"::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
"parentesi graffe come in:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
"voci, separate da un punto e virgola."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#  apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"In generale i file di configurazione d'esempio in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> e &configureindex; sono una "
"buona guida su come debba essere un file di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-"
"Pkgs</literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce "
"aggiunge semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un "
"nome, si può sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un "
"nuovo valore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get"
"::Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
"di comando.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente "
"<literal>::</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un "
"bug che sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito "
"nome «<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione "
"con nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono "
"più righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza "
"di aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che "
"viene usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione "
"«<literal>::</literal>». Le versioni future di APT causeranno errori e "
"smetteranno di funzionare se incontrano questo uso scorretto, perciò è bene "
"correggere tali dichiarazioni ora, quando APT ancora non si lamenta "
"esplicitamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "Il gruppo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> "
"(<literal>x86</literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i "
"file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale "
"predefinito è sempre l'architettura nativa del sistema "
"(<literal>APT::Architecture</literal>), e le altre architetture vengono "
"aggiunte all'elenco predefinito quando sono registrate con <command>dpkg "
"--add-architecture</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se "
"disattivata, allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono "
"installati; fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo "
"diretto per reinstallarli."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
"l'unico problema che può aiutare a prevenire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
"il processo di aggiornamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere "
"<emphasis>veramente</emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di "
"rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo "
"Conflicts/Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. "
"<emphasis>Un tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug "
"grave</emphasis>. Questa opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> o qualsiasi altro da cui "
"dipendono tali pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. <literal"
">Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che la cache "
"raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà all'avvio. "
"Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa quantità "
"di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito "
"di <literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se <literal"
">Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica della cache "
"è disabilitata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
"essenziali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Il gruppo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
"ValidTime</literal> seguente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
"dell'opzione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
"completo invece delle patch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere "
"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come "
"APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> "
"significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, "
"<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per "
"ogni tipo di URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
"ha avuto successo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
"vero."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI HTTP. È nella forma standard "
"<literal>http://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche "
"essere specificati proxy per ciascun host usando la forma "
"<literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave "
"<literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. Se non viene "
"specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata la variabile "
"d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-"
"Age</literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file "
"indice nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il "
"proxy non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che "
"può essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con "
"(grandi) file .deb."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
"quello per i dati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
"con la specifica HTTP/1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
"the same time.)"
msgstr ""
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in "
"kilobyte. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare "
"tutta la banda disponibile (notare che questa opzione implicitamente "
"disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:395
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
"conosciuto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal><host>::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal><host>::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
"che contiene le informazioni sui certificati fidati; "
"<literal><host>::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-"
"Peer</literal> determina se il certificato host del server deve o non deve "
"essere verificato usando i certificati fidati; <literal><host&gt"
";::Verify-Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun "
"host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se "
"il nome host del server deve o non deve essere verificato; "
"<literal><host>::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale "
"certificato usare per l'autenticazione client; "
"<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
"privata usare per l'autenticazione client; "
"<literal><host>::SslKey</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslForceVersion</literal> scavalca la "
"versione predefinita SSL da usare e può contenere la stringa "
"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>»;  "
"<literal><host>::SslForceVersion</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI FTP. È nella forma standard "
"<literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Si possono "
"anche specificare proxy per ciascun host usando la forma "
"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave "
"<literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se nessuna delle "
"opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile d'ambiente "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario impostare lo "
"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di configurazione. Questa "
"voce specifica i comandi da inviare per dire al server proxy a cosa "
"connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di come utilizzarla. Le "
"variabili di sostituzione che rappresentano i corrispondenti componenti "
"dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e "
"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può "
"essere fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, "
"per uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
"a causa della sua bassa efficienza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:478
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è "
"<literal>gpgv::Options</literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> "
"\"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:492
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file "
"compressi. Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di "
"errore passa al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo "
"rispetto ad un altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi "
"predefiniti che non sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito "
"alla fine dell'elenco, perciò si può usare, ad esempio, <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per preferire i file compressi con "
"<command>gzip</command> a <command>bzip2</command> e "
"<command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</command> "
"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"Notare che "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></literal> viene "
"controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è stata impostata, "
"il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per il "
"metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco "
"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco "
"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In "
"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di "
"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per "
"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo "
"indicato all'inizio dell'elenco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
"soprattutto per i mirror locali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di "
"un maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
"modo predefinito è disabilitato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La sottosezione Languages controlla quali file "
"<filename>Translation</filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca "
"di visualizzare le traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare "
"la prima descrizione disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue "
"possono essere definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non "
"tutti gli archivi forniscono i file <filename>Translation</filename> per "
"tutte le lingue; i codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». "
"«<literal>environment</literal>» ha un significato speciale in questo "
"contesto: viene sostituito al momento dell'esecuzione dai codici di lingua "
"estratti dalla variabile d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura "
"anche che questi codici non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> è impostata a «C», viene usato solamente il "
"file <filename>Translation-en</filename> (se disponibile). Per forzare APT a "
"non usare alcun file Translation, usare l'impostazione "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" è un "
"altro codice con significato speciale che interrompe la ricerca di un file "
"<filename>Translation</filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare "
"anche queste traduzioni, senza usarle realmente a meno che l'ambiente non "
"specifichi le lingue. Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come "
"risultato l'ordine «en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una "
"italiana. Notare che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non "
"venga usato in una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, "
"en»). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
"implicito)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
"<literal>preferences</literal> è il nome del file "
"<filename>preferences</filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> "
"contiene la directory predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non "
"iniziano con <filename>/</filename> o <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può "
"essere disattivata impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo "
"rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente "
"preferibile disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per "
"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in "
"<literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
"termine viene caricato il file di configurazione principale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei "
"metodi e <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e "
"<literal>apt-cache</literal> specificano la posizione dei rispettivi "
"programmi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, allora il file di stato verrà "
"cercato in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, "
"<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o "
"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si "
"vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una "
"sintassi con espressioni regolari"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
"sezione <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono "
"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, "
"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> e "
"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
"scaricare i nuovi pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"aggiornamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
"solo in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Come APT invoca &dpkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
"passata a &dpkg; come un singolo argomento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
"annullando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione "
"per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per "
"installare ai comandi, uno per riga, sullo standard input."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-"
"Pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
"valore predefinito è <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
"binari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:698
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti "
"produttivi.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
"pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:708
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:721
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
"significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
"presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
"chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
"esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
"significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente "
"--no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT "
"aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la "
"rimozione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
"«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
"pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere spacchettato "
"un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato "
"da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere "
"più sotto). D'altro canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si "
"affida completamente a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce "
"se viene incontrata una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro "
"ad un qualsiasi valore diverso da <literal>all</literal> attiva "
"implicitamente in modo predefinito anche l'opzione successiva, dato che "
"altrimenti il sistema potrebbe finire in uno stato non configurato e "
"potenzialmente non avviabile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure "
"--pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni "
"e i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in "
"modo predefinito se l'opzione precedente non è impostata a "
"<literal>all</literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera "
"eseguire APT più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno "
"scenario simile si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni "
"tranne l'ultima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
"che ha trigger in sospeso non è considerato come "
"<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
"<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
"Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i "
"trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
"questione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:757
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
"configurazione al momento richiedono anche "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
"trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
"ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
"immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
"Depends è valutato in modo più alto). Queste opzioni e le altre nello stesso "
"gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente "
"mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opzioni Periodic e Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:778
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e "
"<literal>APT::Archives</literal> configurano il comportamento degli "
"aggiornamenti periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di "
"queste opzioni, vedere all'inizio dello script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
msgstr "Opzioni di debug"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:788
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
"esserlo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
"install</literal>) come utente non root."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:816
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
"negli ID dei CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:843
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti "
"<literal>cdrom://</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:876
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
"usando <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:898
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
"pacchetti memorizzati su CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in "
"&apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:928
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
"system del CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:939
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"contemporaneamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
"degli scaricamenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:961
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:971
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
"diff."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
"invece degli indici completi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:994
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
"realmente gli scaricamenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
"di <literal>apt</literal>; per quello vedere "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1029
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> o "
"<literal>MarkInstall</literal> seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c "
"-> d.e.f | x.y.z> (sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è "
"l'attuale versione del pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione "
"presa in considerazione per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una "
"versione più recente, ma non considerata per l'installazione (a causa di un "
"punteggio di pin più basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non "
"esistono o se sono uguali alla versione installata. "
"<literal>sezione</literal> è il nome della sezione in cui compare il "
"pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1050
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1072
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui "
"<literal>apt</literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1084
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
"nell'invocazione di &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1105
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
"dipendenze)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Stampa informazioni sui fornitori lette da "
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
"tutte le opzioni possibili."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
"i file frammento nella directory "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> possono essere usati per "
"controllare quale versione verrà selezionata per l'installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
"l'installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
"avvertiti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Notare che i file nella directory "
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> vengono analizzati in ordine "
"alfanumerico crescente e i loro nomi devono conformarsi alle seguenti "
"convenzioni: non devono avere estensione o avere estensione "
"\"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo caratteri alfanumerici, "
"trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In caso contrario APT stampa "
"un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che tale file "
"non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir"
"::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo "
"silenzioso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-"
"pacchetto</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-"
"get</command> o nel file di configurazione di APT, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notare che questa impostazione ha "
"precedenza rispetto a qualsiasi priorità generale sia stata impostata nel "
"file <filename>/etc/apt/preferences</filename> descritto in seguito, ma non "
"rispetto a pacchetti per cui è specificatamente indicato un pin. Per "
"esempio, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priorità 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
"<literal>experimental</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "priorità 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-"
"backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "priorità 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
"obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "priorità 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
"versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; "
"queste ultime versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in "
"aggiunta contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
"rischioso.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
"non installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable"
">un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è "
"<emphasis>più</emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il "
"pacchetto non viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get "
"install <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
"priorità più alta di quella installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
"due forme: una forma specifica e una forma generica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia "
"con «<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati "
"da spazi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è "
"«<literal>origin</literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il "
"record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili "
"dal server identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
"«Ximian»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
"archivio è «<literal>unstable</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
"«<literal>&stable-version;</literal>»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente "
"assegna, ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il "
"cui nome inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) "
"oppure contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare "
"estesa POSIX racchiusa tra sbarre)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Se un'espressione regolare viene usata in un campo "
"<literal>Package</literal>, il comportamento è equivalente a quello che si "
"otterrebbe se l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti "
"i nomi di pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento "
"verrà modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i "
"pin con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
"non viene considerato come un'espressione &glob;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Come APT interpreta le priorità"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
"seguente (semplificando le cose):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P >= 1000"
msgstr "P >= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
"retrocessione del pacchetto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "990 <= P < 1000"
msgstr "990 <= P < 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 <= P < 990"
msgstr "500 <= P < 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
"sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid "100 <= P < 500"
msgstr "100 <= P < 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
"installata non sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "0 < P < 100"
msgstr "0 < P < 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
"è installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "impedisce l'installazione della versione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
"versione del pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
"record descritti in precedenza:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Allora:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una "
"qualsiasi</emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la "
"versione installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà "
"retrocesso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
"installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/<replaceable>compon"
"ente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: per esempio, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. È "
"costituito da una serie di record su più righe, uno per ogni pacchetto "
"disponibile in tale directory. In ciascun record solo due righe sono "
"rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "indica il nome del pacchetto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists"
"/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe "
"che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
"delle priorità di APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
"preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica "
"che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
"APT si deve usare una delle seguenti righe:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
"usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file "
"<filename>apt.conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit"
".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene "
"il file <filename>Release</filename> recuperato dal sito "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> per i file dell'architettura "
"<literal>binary-i386</literal> nella componente <literal>contrib</literal> "
"della distribuzione <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
"una o più righe che cominciano con la parola "
"<literal>Explanation:</literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere "
"commenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
"Explanation: distribuzione stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione "
"<literal>testing</literal>, una priorità più bassa alle versioni di "
"pacchetto nella distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità "
"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni "
"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il "
"file elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. "
"Le informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
"interfaccia per APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio <literal"
">deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per tale tipo. "
"Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe vuote vengono "
"ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi punto di una riga "
"contrassegna come commento la parte rimanente della riga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
"caso viene ignorato in modo silenzioso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "I tipi deb e deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo <literal"
">deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una distribuzione "
"Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</literal>. Per "
"recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una riga <literal"
">deb-src</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e "
"<literal>distribuzione</literal> deve terminare con una sbarra "
"(<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in cui si è interessati solo "
"a una particolare sottosezione dell'archivio indicata dall'URI. Se "
"<literal>distribuzione</literal> non specifica un percorso esatto, deve "
"essere presente almeno una <literal>componente</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile "
"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma <literal><r"
"eplaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></lit"
"eral>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT supporta le "
"seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non supportate "
"verranno ignorate in modo silenzioso):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab"
"le>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture per le "
"quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata verranno "
"scaricate tutte le architetture definite dall'opzione "
"<literal>APT::Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
"<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
"controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere "
"usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa "
"l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate come non "
"autenticate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Alcuni esempi:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-"
"free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "Specificare URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
"archivi locali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
"delle fonti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato "
"http://server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in "
"<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione "
"possono usare una stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. "
"Notare che questo è un metodo di autenticazione non sicuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando "
"questa e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che "
"usano HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard "
"<command>find</command> e <command>dd</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-"
"transport-<replaceable>metodo</replaceable>. Per esempio, il team di APT "
"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in "
"/home/gianni/debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
"sviluppo)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
"hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
"universe e usa solo i file che si trovano in "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> sulle macchine i386, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> su quelle amd64 e così via per le "
"altre architetture supportate. [Notare che questo esempio illustra "
"solamente come usare la variabile per la sostituzione; gli archivi Debian "
"ufficiali non sono strutturati in questo modo.] <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
"pacchetti Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
"output nel formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
"file leggibile con seek."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "strumento per generare file indice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
"di tale sito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
"compressi desiderati in uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
"equivalente a &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
"binario da usare come cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
"per cambiare il file override sorgente da usare."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, "
"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, come anche i file "
"<filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Si possono "
"aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file elencandoli in "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive poi sullo "
"stdout un file <filename>Release</filename> contenente per ogni file un "
"digest MD5, SHA1 e SHA256."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
"impostazioni desiderate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Il comando<literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
"configurazione dato ,rimuovendo tutti i record non più necessari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configurazione di generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
"quali è descritta in seguito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti "
"nelle sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e "
"dist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Specifica la posizione dei file override."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Specifica la posizione dei file cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Contents."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione del file principale Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
"per sezione <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
"dall'umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
"en</filename> principale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
"$(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) verranno sostituite coi loro rispettivi "
"valori."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
"tutti nel giro di alcuni giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file "
"Packages viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file "
"Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo "
"ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che "
"richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito "
"è 10, i valori sono espressi in giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa "
"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file "
"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-"
"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei "
"pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
"stesso database può essere condiviso da più sezioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
"nuove variabili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
"ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
"questo albero ha un archivio sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Imposta il file override binario extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Imposta l'output del file Packages."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Imposta il file override binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Imposta il DB della cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Il file override binario"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
"campo di permutazione del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La "
"prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di posta "
"elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "Il file override sorgente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Il file override extra"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
"tag e il resto della riga è il nuovo valore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-"
"controllo</replaceable></literal> e "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</replaceable>::<replaceable"
">Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o "
"<literal>Release</literal> e <literal><replaceable>Codice-di-"
"controllo</replaceable></literal> può essere <literal>MD5</literal>, "
"<literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando "
"il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal"
">External-Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-"
"collegamento dei file. È attiva in modo predefinito e può essere "
"disabilitata con <option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e "
"<literal>contents</literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a "
"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti "
"i file di pacchetto nel percorso specificato. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale <filename"
">Translation-en</filename> può essere creato solamente con il comando "
"generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages "
"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
"<filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 giugno 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
"100 in caso di errore."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
"B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
"pacchetti APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
"scelta) qualsiasi versione successiva."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-"
"get</prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere "
"pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
"maniera pulita nel sistema; la sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
"installato insieme ad esso per poter funzionare."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
"selezionare i pacchetti da installare."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-"
"get</prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e "
"può installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere "
"sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-"
"get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in "
"modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con "
"<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install viene usato per installare i pacchetti per  nome. Il pacchetto viene "
"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
"comando."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
"pacchetti che sono stati tralasciati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non "
"installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di "
"pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
"andare storto. Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono "
"essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza "
"l'opzione <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
"<prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di "
"fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. "
"Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni "
"fonte può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
"prima di scaricarli da Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; poi "
"chiede la distribuzione da scaricare."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em"
">non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti in "
"cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non possono "
"essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli USA è "
"però legale."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
"sull'uso e sulla distribuzione."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
"tutte quelle desiderate."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
"contenute in [I]nstall."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in "
"/etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per <prgn"
">apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità maggiori del "
"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto "
"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi "
"sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di "
"quanto ci sia ancora da fare."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
"<tt>apt-get check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
"eseguire alcuna operazione."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
"  9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
"  uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
"  blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
"  adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
"  aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
"  debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
"  bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
"  cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
"           Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
"  libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato "
"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
"dipende siano stati installati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi "
"una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
"<prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere "
"di continuare facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
"basta per poter fare continuare APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi "
"gli elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto "
"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da "
"eseguire."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get "
"install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
"di dist-upgrade o di install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
"12 non completamente installati o rimossi..\n"
"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, "
"verranno occupati 26.5M di spazio su disco."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
"una serie di messaggi di stato."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
"Packages\n"
"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ "
"unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
"update</tt> fa una stima poco accurata."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
"velocità di trasferimento mostrata."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
"l'opzione <tt>-q</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera "
"completa in questa occasione."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usare APT offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
"aggiornamenti."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
"connessione o con una connessione non buona."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
"come ext2, fat32 o vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
"disco deve essere simile a:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "Il file di configurazione"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di "
"<em>/var/lib/dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. "
"Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» "
"la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
"APT usi il disco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa "
"architettura,\n"
"      dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di "
"destinazione */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di "
"stato\n"
"      dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in "
"<em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e "
"<em>lists/partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e "
"configurare il file sources.list; in tale macchina eseguire:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di "
"destnazione ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
"eseguire:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ O qualsiasi altro comando APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usare APT e wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
"dei pacchetti disponibili."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione "
"--print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per "
"scaricare effettivamente i pacchetti."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Funzionamento"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
"per generare l'elenco dei file."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
"upgrade."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ attendere... ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco"



Maggiori informazioni sulla lista tp