[RFR] po-debconf://linux-base
Luca BRUNO
lucab@debian.org
Sab 1 Set 2012 16:53:12 CEST
Ciao,
un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe
che ho lasciato marcate come fuzzy.
Luca
# This file is distributed under the same license as the linux-base package.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors!
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a "
"nastro potrebbero cambiare."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile "
"utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto "
"che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che "
"con vecchie versioni di kernel."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema "
"occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo "
"riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi "
"che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata "
"riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno "
"di essere aggiornati:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n"
" * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il "
"boot loader."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID "
"o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere "
"identificato dal nome."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid "Failed to update disk device IDs"
msgstr "Errore nell'aggiornamento degli ID dei dischi"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid "An error occurred while attempting to update the system configuration:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento della configurazione del "
"sistema:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid ""
"You can either correct this error and retry the automatic update, or choose "
"to update the system configuration yourself."
msgstr ""
"Potete correggere questo errore e riprovare l'aggiornamento automatico, "
"oppure scegliere di aggiornare separatamente la configurazione del sistema."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
"predefinito."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di "
"nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/"
"kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di "
"aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf."
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120901/24f14272/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp