[GNOME 3.6] Revisione Epiphany
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Dom 2 Set 2012 12:43:19 CEST
Grazie.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.it"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%
s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:481 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il sursore"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Ricerca URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Stringa di ricerca per le parole chiavi inserite nella barra degli
URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati
"
"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con
l'applicazione "
"appropriata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
text"
msgstr ""
"Clic centrale per aprire la pagina web a cui punta il testo attualmente
"
"selezionato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Premendo il clic centrale sul pannello di visualizzazione principale si
apre "
"la pagina web a cui punta il testo attualmente selezionato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
usare "
"una nuova finestra."
# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e caricare automaticamente le password nei siti
web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestire automaticamente lo stato fuori rete con NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilitare scorrimento morbido"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della
pagina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values
are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and
"
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori
"
"consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente "
"dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti predefinitamente"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barra degli strumenti"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\",
and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"\" (usa lo
stile "
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-oriz\" (testo
sotto "
"le icone), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Deprecata]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use
'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Deprecata] Questo impostazione non è più usata, usare invece
\"tabs-bar-"
"visibility-policy\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be
shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta, una
"
"notifica sarà mostrata quando si avvierà un nuovo scaricamento "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the
tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if
there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. i valori possibili
sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one
\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e
\"never"
"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Usa la configurazione dei caratteri dell'intero desktop GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when
use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts
is "
"set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when
use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa
del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Usare i propri colori"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i propri colori invece di di quelli richiesti dalla pagina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usare i propri caratteri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa i propri caratteri invece di quelli richiesti dalla pagina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usare un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti
web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree
modificabili."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can
understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da
WebKitGTK"
"+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache del disco"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache del disco, in MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codice a due lettere."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accettare cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Accettare la provenienza dei cookie. I valori possibili sono \"anywhere
\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità delle immagini animate"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once
\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal
\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuova finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitare i plugin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilitare JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitare WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitare WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note
that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Indica se riferire ai siti web che non si desidera essere tracciato.
Notare "
"che le pagine web non sono obbligate a seguire questa impostazione."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to
use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop
folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\"
sarà "
"usata come cartella degli scaricamenti predefinita, o \"Scrivania\"
sarà "
"usata come cartella del desktop."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna titolo nella finestra della
cronologia."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Indica se mostrare la colonna indirizzi nella finestra della
cronologia."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna data nella finestra della
cronologia."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna titolo nella finestra dei
segnalibri."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna indirizzo nella finestra dei
segnalibri."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:267
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione non è
riuscita."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "Non adesso"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza password"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%
s</b>?</big>"
msgstr "<big>Memorizzare la password di <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la propria posizione."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Giuda ballerino! Si è verificato un errore nel caricare %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Mondo pistola! Impossibile mostrare questo sito web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The
precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off
or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet
connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Il sito web all'indirizzo <strong>%s</strong> sembra non sia
disponibile. "
"L'errore è:</p><p><em>%s</em></p><p>Potrebbe essere momentaneamente non
"
"raggiungibile oppure ha cambiato indirizzo. Verificare anche che la "
"connessione Internet funzioni correttamente.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close
unexpectedly"
msgstr ""
"Corna d'alce! Questo sito potrebbe aver causato la chiusura inaspettata
del "
"browser"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please
"
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificata la chiusura inattesa del browser durante il
caricamento "
"di questa pagina.</p><p>Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina
viene "
"ricaricata. Se accade, segnalare il problema agli sviluppatori di
<strong>"
"%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ricarica comunque"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "File di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con
\"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non avviabile"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:448
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» non è riuscita."
# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto
il suono
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Non si può scrivere nella directory «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa
directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "È richiesta la password principale"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a
master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master
"
"password below."
msgstr ""
"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una
password "
"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
"sottostante."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:97
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Nella nuova versione dell'applicazione questa directory non è più usata
ed è "
"stata provata la migrazione della configurazione in ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:889
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo il passo n-th della migrazione"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:891
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:905
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migratore profili Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:906
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Il certificato non corrisponde all'identità prevista"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma
debole"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Il tempo di attivazione del certificato è ancora prossimo"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "L'identità su questo sito web è stata verificata"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "L'identità su questo sito web non è stata verificata"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u ora e %02u minuti al termine"
msgstr[1] "%u ore e %02u minuti al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ora al termine"
msgstr[1] "%u ore al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u minuto e %02u secondi al termine"
msgstr[1] "%u minuti e %02u secondi al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u secondo al termine"
msgstr[1] "%u secondi al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra nella cartella"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Tutti i siti"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la colonna del titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be
deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza "
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno eliminati."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo «%s» di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is
corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è "
"danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento «%s»"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
# usato acceleratore suggerito in
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostra password"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i caratteri di sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipi di carattere e stile"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitare i _plugin"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali
siti</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Tracciamento"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicare ai siti web di non voler essere tracciati"
# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_pazio su disco:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definita:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Interrompe l'attuale trasferimento di dati"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente dell'attuale pagina"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da capo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"
# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
# Pulisci nelle GTK+
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione
permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Tutta la cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Impossibile avviare Web"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio non riuscito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salva come applicazione _web..."
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
# acceleratore e s/via/per
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
# cambiato segnalibro per:
# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"
# File Menu
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Barra degli scaricamenti"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva come applicazione"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "Va ai più visitati"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages
you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that
you "
"want to remove:"
msgstr ""
"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno
per "
"essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di
informazioni da "
"rimuovere:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvate"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati
che "
"si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Termina l'attuale sessione"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to
replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Web è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare in base
ai "
"termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata
dalla "
"Free Software Foundation versione 2 o (a proprio piacimento)
successiva."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be
useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for "
"more details."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e
di "
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica
Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una
"
"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può
"
"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
"Basato su WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Sito web di Web"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a
moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do
you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore.
Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo
lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con
cursore?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp