Revisione Banshee

beatrice beatricet@libero.it
Gio 13 Set 2012 16:01:47 CEST


On Tuesday 11 September 2012, at 15:56 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao Gianvito,

il file è enorme. Ho svariate segnalazioni... ma... moltissime sono
solo suggerimenti a orecchio. Ovviamente ignorali se non ti piacciono
e non ti preoccupare a perdere tempo per spiegare cosa sì e cosa no :)


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:94
> msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
> msgstr "Scrobbling di Last.fm e i consigli nel pannello contestuale."

non so perché ma mi piace anche suggerimenti, più di consigli...vedi tu.

> #: ../data/addin-xml-strings.cs:144
> msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take
> over."
> msgstr ""
> "Accoda le tracce a una scaletta ad hoc, oppure lascia scegliere "
> "automaticamente al DJ."

forse "lascia scegliere al DJ Automatico"?

> #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
> #: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
> msgid ""
> "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
> produces "
> "larger files at lower bitrates."
> msgstr ""
> "Un formato audio proprietario con perdita, vecchio ma anche popolare,
> che "
> "produce più grossi file a più bassi bitrate."

"file più grossi"? (mi suona un po' più naturale di "più grossi file", ma può essere nel mio orecchio)

> #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
> msgid "Encoding Mode"
> msgstr "Modalità codificazione"

"Modalità codifica"?

> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
> msgid ""
> "A fast and efficient open source audio format offering lossless and
> high-"
> "quality lossy encoding with great dynamic range."
> msgstr ""
> "Un veloce ed efficiente formato di compressione audio Open Source che
> offre "
> "alta qualità e ottima gamma dinamica."

manca la parte "lossless e hiq-quality loss"

qualcosa tipo "Un veloce ed efficiente formato Open Source di codifica
audio senza perdita o con perdita ma di altà qualità che offre
un'ottima gamma dinamica"

> #: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
> msgid "Banshee update available"
> msgstr "Aggiornamento disponibile di Banshee"

ance qui solo per "Orecchio" forse "Aggiornamento di Banshee disponibile"

> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
> msgid "Show version information"
> msgstr "Mostra informazioni di versione"

"sulla versione"?

> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
> msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
> msgstr "Imposta il giudizio della traccia in riproduzione (0 a 5)"

"(da 0 a 5)"?

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
> #, csharp-format
> msgid "All Album Artists ({0})"
> msgstr "Tutti gli album degli artisti ({0})"

Hmmm , sarebbe "Tutti gli artisti degli album" (forse a differenza di
"tutti gli artisti" che comprende anche chi ha singoli brani o
podcast?) ; altrimenti non è un po' come "Tutti gli album"? sotto. Non
so, se usi Banshee sai che fa e se dico una @@@@ata, ma ci sono dei
messaggi più sotto nei filtri che mi fanno pensare che forse ho visto
giusto, vedi tu.

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
> #: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
> #, csharp-format
> msgid "Importing {0} of {1}"
> msgstr "Importazione di {0} su {1}"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
> #, csharp-format
> msgid "Rescanning {0} of {1}"
> msgstr "Riscansione {0} di {1}"

non sarebbe meglio usare la forma del primo anche nel secondo?

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
> msgid ""
> "Please wait while your old Banshee database is migrated to the new
> format."
> msgstr "Attendere che il vecchio database di Banshee migri al nuovo
> formato."

"venga migrato" oppure "sia stato migrato"?

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:303
> msgid "Techno"
> msgstr "Techno"

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
> msgid "A data CD worth of favorite songs"
> msgstr "Un pregevole CD di dati con brani preferiti"

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
> msgid "An audio CD worth of favorite songs"
> msgstr "Un pregevole CD audio con brani preferiti"

worth non è pregevole
Qui worth ha questo significato:
b : the equivalent of a specified amount or figure <a dollar's worth of gas>
=1 dollaro di benzina

quindi "Un CD dati/audio (pieno) di brani preferiti"

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
> msgid ""
> "Enable this option to have metadata in sync between your library and "
> "supported media files"
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per aver i metadati sincronizzati fra la
> collezione "
> "e i file multimediali supportati"
[skip 1]
> msgid ""
> "Enable this option to have rating metadata synced between your library
> and "
> "supported audio files"
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per aver i metadati dei giudizi sincronizzati
> fra "
> "la collezione e i file audio supportati"

In questi 2 c'è "aver" che è corretto, ma in uno subito sotto c'è "avere" che nel contesto mi sembra più naturale.

> #. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You
> can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
> msgid "albumartist"
> msgstr "artistaalbum"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
> msgid "compilationartist"
> msgstr "raccoltaartista"

visto il primo, nel secondo "artistaraccolta"?

> #. Translators: noun
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
> msgid "Sample Rate"
> msgstr "Campionatura audio"
> 
> #. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for
> synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
> msgid "samplerate"
> msgstr "campionaturaaudio"

in questi 2 campionamento? "Frequenza di campionamento"?

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
> msgid "yr"
> msgstr "yr"

hmm... un'abbreviazione di anno? hmmm... "an"? yuck

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
> msgid "playcount"
> msgstr "contatoreriproduzione"

prima era con riproduzioni al plurale

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
> msgid "skipped"
> msgstr "salto"

saltato?

> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
> msgid "Most Often Played"
> msgstr "Riprodotto più spesso"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
> msgid "Least Often Played"
> msgstr "Riprodotto meno spesso"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
> msgid "Most Recently Played"
> msgstr "Riprodotto più di recente"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
> msgid "Least Recently Played"
> msgstr "Riprodotto meno di recente"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
> msgid "Most Recently Added"
> msgstr "Aggiunti più di recente"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
> msgid "Least Recently Added"
> msgstr "Aggiunti meno di recente"

gli ultimi due sono al plurale... i primi 4 al singolare; credo sia al
plurale per tutti: "Riprodotti più spesso/meno spesso/..."

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
> msgid "Cannot Reorder While Sorted"
> msgstr "Impossibile riordinare durante la disposizione"

direi che forse vuol dire (visto quello dopo) che non può cambiare
l'ordine (a mano mettendo 1 qua o là) se c'è un ordinamento
attivo. Sort è mettere in un ordine logico, reorder e cambiare la
disposizione non necessariamente secondo una logica. quindi, se ho
capito correttamente direi qualcosa tipo:
"Impossibile modificare la disposizione quando ordinato"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
> msgid ""
> "To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted
> column "
> "header until the sort arrow goes away."
> msgstr ""
> "Per mettere la scaletta in modalità di ordine manuale, fare clic più
> volte "
> "sull'intestazione della colonna attualmente ordinata fino a far
> scomparire "
> "la freccia di disposizione."

e questo che è la spiegazione direi "la freccia di ordinamento" in fondo. Immagino la freccetta che indica che quella è la colonna di ordinamento e se è crescente o decrescente

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
> msgid "Track #"
> msgstr "Traccia #"

s/#/nr. ? in italiano non credo si usi (o usasse) # per dire numero

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
> msgid "Disc #"
> msgstr "Disco #"

eventualmente anche qui

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
> msgid "New Preset"
> msgstr "Nuova preselezione"

"Preimpostazione"/"Preconfigurazione"? Negli equalizzatori un "preset" è un insieme di valori predefiniti per ciascuno slider, preselezione fa pensare a una scelta di tot elementi.

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
> msgid "Make Banshee the Default"
> msgstr "Rendi Banshee come predefinito"

togliere "come"?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
> msgid "Advanced Collection Searching"
> msgstr "Ricerca avanzata della collezione"

"nella"?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
> msgid "_Version Information"
> msgstr "Informazioni di _versione"

"sulla versione"?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
> msgid "View detailed version and configuration information"
> msgstr "Visualizza informazioni dettagliate di versione e
> configurazione"

eventualmente anche qui

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:77
> msgid "_Next"
> msgstr "_Successiva"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
> msgid "Play the next item"
> msgstr "Riproduce l'elemento successivo"

visto il secondo, nel primo direi "Successivo"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
> msgid "Search for items matching certain criteria"
> msgstr "Ricerca elementi corrispondenti a determinati criteri"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
> msgid "By Matching _Album"
> msgstr "Ordina per al_bum"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
> msgid "Search all songs of this album"
> msgstr "Cerca tutti i brani di questo album"

visti il primo e il terzo direi che il secondo forse dovrebbe essere
solamente "Per al_bum" oppure "Cerca per al_bum", non "Ordina"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
> msgid "By Matching A_rtist"
> msgstr "Ordina per arti_sta"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
> msgid "Search all songs of this artist"
> msgstr "Cerca tutti i brani di questo artista"

stessa cosa nel primo di questi 2

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
> msgid "Com_pilation Album Artist:"
> msgstr "Racco_lta di artista e album:"

hmm.... direi "Artista di album raccolta" 
in fondo (se ho capito) deve solo indicare se si tratta di un artista  vero come Gino Rossi o una roba tipo "Artisti vari", in modo da sapere come ordinare il campo. , ma se non ti piace... allora forse "Album raccolta di artisti"? suona male uguale.. "Album raccolta di vari artisti"? . perché "raccolta di artista e album" non è che voglia dire molto. 
 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
> msgid ""
> "Check this if this track is part of an album with tracks by various
> artists"
> msgstr ""
> "Selezionare se questa traccia deve far parte di un album con tracce di
> vari "
> "artisti"

s/deve far parte/fa parte

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
> msgid ""
> "This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various
> "
> "Artists' then the album will located with other albums that start with
> 'V'."
> msgstr ""
> "Questo valore decide come l'album sarà ordinato; se si immette
> «Concerti di "
> "Giorgio Canali & Rossofuoco» si ritroverà nell'elenco degli album sotto
> la "
> "lettera «C»."

capisco l'attaccamento all'esempio :), ma così si perde un po' il fatto che :

"Artisti vari" e questo valore non impostato -> ordinato sotto la V
"Artisti vari" e questo valore impostato -> ordinato sotto la A

Per questo, ammesso che io abbia capito come funziona questa cosa (la stessa
negli ultimi 3 messaggi) forse usare "Artisti vari" sarebbe meglio,
anche perché "Concerti di Giorgio Canali & Rossofuoco" è più un esempio di campo
per un titolo che non per il campo "Artist".

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
> msgid "Set all track artists to this value"
> msgstr "Imposta tutti gli artisti della traccia a questo valore"

s/della traccia/delle tracce (immagino altrimenti avrebbe poco senso)

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
> msgid "Sorting"
> msgstr "Disposizione"

Ordinamento?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
> msgid "Set all sort track titles to this value"
> msgstr "Imposta tutti gli ordina titoli della traccia a questo valore"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
> msgid "Sort Track Title:"
> msgstr "Ordina titolo della traccia:"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
> msgid "Set all sort track artists to this value"
> msgstr "Imposta tutti gli ordina artisti della traccia a questo valore"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
> msgid "Sort Track Artist:"
> msgstr "Ordina artista della traccia:"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
> msgid "Set all sort album artists to this value"
> msgstr "Imposta tutti gli ordina artisti dell'album a questo valore"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
> msgid "Sort Album Artist:"
> msgstr "Ordina artista dell'album:"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
> msgid "Set all sort album titles to this value"
> msgstr "Imposta tutti gli ordina titoli dell'album a questo valore"
> 
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
> msgid "Sort Album Title:"
> msgstr "Ordina titolo dell'album:"

In tutti questi ho un forte sospetto: non è che sta chiedendo che
titolo/artista/nome usare per l'ordinamento... in modo che se hai una
traccia con caratteri strani puoi giocartela come preferisci?
Perché "Imposta tutti gli ordina artisti.." mi lascia perplessa. Io
temo dovrebbero essere del tipo:
"Titolo dell'album per l'ordinamento" e
"Imposta tutti i titoli dell'album per l'ordinamento a questo valore"
e simili per artista di traccia e album.
così se un artista si chiama "3rn3sto" to lo puoi fare ordinare alla "e" di "ernesto" :)

Nota bene, qui posso aver detto una grande @@@##@ata. Io non uso Banshee

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
> msgid "Audio Sample Rate:"
> msgstr "Campionatura audio:"

campionamento?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
> msgid ""
> "Apply the values of all common fields set for this track to all of the
> "
> "tracks selected in this editor"
> msgstr ""
> "Applica tutti i campi comuni di questa traccia a tutte le tracce
> selezionate "
> "con questo editor"

hmmm più letterale "..tutti i campi comuni impostati in questa traccia a tutte le tracce.." (perché se non sono impostati? che fa sovrascrive uno impostato con uno qui lasciato vuoto? non ho idea,non so e così mi sembrerebbe più chiaro ma può essere un'idea mia)

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
> #, csharp-format
> msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
> msgstr "<i>Modifica elementi {0} di {1}</i>"

"Modifica (di) {0} di {1} elementi"?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
> msgid "Show the context pane beneath the track list"
> msgstr "Mostra il riquadro contestuale sotto l'elenco delle traccie"

s/traccie/tracce

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
> msgid "Toggle display of album cover art"
> msgstr "Alterna la visualizzazione della copertina dell'album"

"Attiva/Disattiva" o "Commuta"? "Alterna" mi fa pensare che un po' te la fa vedere poi passa ad altro, poi te la fa rivedere...

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
> msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop
> it?"
> msgstr "Questa operazione è ancora in lavorazione. Interromperla?"

"in lavorazione" sembra "in sviluppo" non che sta lavorando.
Forse appunto "...sta ancora lavorando"?

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
> #, csharp-format
> msgid ""
> "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop
> it?"
> msgstr "L'operazione «{0}» è ancora in lavorazione. Interromperla?"

eventualmente anche qui

> msgid "Show Artist Filter"
> msgstr "Mostra filtri artista"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
> msgid "Show a list of artists to filter by"
> msgstr "Mostra un elenco di artisti filtrati per"

credo che sia
to filter by= da usare per filtrare. (mania dell'inglese di mettere le preposizioni in fondo: es: "a list of cities to go to"
"Mostra un elenco di artisti con cui filtrare/da usare come filtro/usato come filtro/usato per filtrare"
vedendo il primo dei due sembra appunto che mostri il filtro usato per
gli artisti.

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
> msgid "Show Album Artists"
> msgstr "Mostra album artisti"

"Mostra artisti degli/con album"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
> msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
> msgstr ""
> "Mostra solo gli album degli artisti, non gli artisti con una singola
> traccia"

"Mostra solo artisti con album, non gli artisti con singole tracce"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
> msgid "Show a list of genres to filter by"
> msgstr "Mostra un elenco di generi filtrati per"

stessa cosa di prima "Mostra un elenco di generi usato per filtrare/come filtro"

> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
> msgid "Show a list of years to filter by"
> msgstr "Mostra un elenco di anni filtrati per"

stessa cosa

> #: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
> msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
> msgstr "Quale vetrina del negozio Amazon MP3 usare predefinitamente."

"in modo predefinito"?

> #: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
> #, csharp-format
> msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
> msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
> msgstr[0] "Unisci i {0} dischi selezionati in un libro?"
> msgstr[1] "Unisci i {0} dischi selezionati in un libro?"

???? forse il primo doveva essere disco al singolare (errore originale)?

> #: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
> msgid ""
> "This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set
> the "
> "author and book title for all tracks on all these discs to the values
> below"
> msgstr ""
> "Questo garantirà che i numeri dei dischi siano tutti impostati "
> "correttamente, e quindi impostare l'autore e il titolo del libro per
> tutte "
> "le tracce su questi dischi al valore qui sotto"

Penso sia: "this will ensure, and then (will) set"
"Questo garantirà..., e quindi imposterà l'autore e il titolo..."

> #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
> msgid "Disconnected from music share"
> msgstr "Disconnessione dalla condivisione musicale"

forse "Non connesso alla condivisione musicale" (altrimenti sembra
tipo "Disconnecting.." cioè in fase di disconnessione, mentre non
credo sia quello)

> #: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
> msgid "Cancel all eMusic downloads?"
> msgstr "Eliminare tutti gli scaricamenti di eMusic?"

Annullare? se cioè non elimina i file, ma annulla gli scaricamenti

> #. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
> #. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
> #. separated by a pipe (|)
> #: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
> msgid "a|an|the"
> msgstr ""
> "a|an|the|un|uno|una|un'|dei|degli|delle|il|lo|l'|la|i|gli|le|del|al|
> dal|nel|"
> "col|sul|dello|allo|dallo|nello|sullo|della|alla|dalla|nella|sulla|dei|
> ai|dai|"
> "nei|coi|sui|degli|agli|dagli|negli|sugli|delle|alle|dalle|nelle|sulle"

Non sono sicura che roba tipo le preposizioni articolate debbano essere incluse. Ad esempio "Dagli Apennini alle Ande" va cercato alla A? (Apennini alle Ande, Dagli). Boh! dovrei vedere un catalogo in qualche biblioteca/mediateca. Ma magari lo hai giò fatto tu . Scusa.

> #. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
> #. suffixing an article, eg in English: ", The"
> #: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
> #, csharp-format
> msgid ", {0}"
> msgstr "{0} "

Direi che dovrebbe essere come l'inglese se ordini senza articolo ad esempio
"I promessi sposi" diventa "Promessi sposi, I"
come hai messo tu diventa "Promessi sposiI "

> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
> msgid "Downloads, past month:"
> msgstr "Scaricamenti, mese passato:"
> 
> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
> msgid "Downloads, past week:"
> msgstr "Scaricamenti, settimana passata:"

ultimo mese/ultima settimana?

> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
> msgid "Collection:"
> msgstr "Raccolte:"

sarebbe al singolare

> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
> msgid "Media Type"
> msgstr "Formato multimediale"

Tipo? nel senso forse semplicemente di video oppure audio o quelli dopo (animazione, arte..), mentre formato è più MP3 , OGG...

> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
> msgid "Cultural & Academic Films"
> msgstr "Cultura e film accademici"

"Film culturali e accademici"

> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
> msgid "Newest"
> msgstr "Nuovi"

Recenti?

> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
> msgid ""
> "Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee
> to "
> "work with your account"
> msgstr ""
> "Apre Last.fm nel browser, dando l'opzione per autorizzare
> l'applicazione a "
> "funzionare con l'account"

direi s/per autorizzare/di autorizzare

> #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
> msgid "Mark current track as loved"
> msgstr "Marca la corrente traccia come preferita"

la traccia corrente? o la traccia attuale? mi suonano più naturali
eventualmente anche dopo

> #: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
> msgid ""
> "Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option
> to "
> "end your session."
> msgstr ""
> "L'applicazione verrà chiusa nell'area di notifica. Usare l'opzione
> <i>Esci</"
> "i> per chiuderla definitivamente."

sarebbe al passato "L'applicazione è stata chiusa..."

> #: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
> msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
> msgstr ""
> "Mostra/nasconde l'elenco delle fonti, il menù, la barra degli strumenti
> e la "
> "barra dello stato"

anche "Nasconde" maiuscolo perché è un'alternativa per la parola iniziale

> #: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
> msgid "open context menu"
> msgstr "apri riquadro contestuale"

menu?

> #: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
> msgid "An unhandled exception was thrown: "
> msgstr "Si è verificata un'eccezione non gestita:"

manca lo spazio in fondo

> #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
> msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
> msgstr "Richiesti i dettagli dell'account per potersi connettere a
> Last.fm"

forse "Sono necessari i dettagli..."?

COmplimenti!!

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp