[GNOME 3.6] Revisione gnome-terminal
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 16 Set 2012 15:05:23 CEST
2012/8/29 Claudio Arseni:
> " open Apre un nuovo terimale\n"
s/terimale/terminale/
> #: ../src/client.c:380
> #, fuzzy
> msgid "Wait until the child exits"
> msgstr "Attendi fino all'uscita del figlio"
s/Attendi/Attende/
è la descrizione di --wait
http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/client.c#n378
queste sono preferenze mostrate in tendine, se fossero caselle di
spunta non avremmo dubbi a mettere il verbo all'infinito, quindi lo
metterei all'infinito anche per queste e più avanti traduzioni simili
hanno il verbo all'infinito (ma mi chiedo se quelle del file glade
sono usate veramente o se sono sostituite da queste a runtime):
> #. Translators: When command exits: ...
> #: ../src/extra-strings.c:42
> msgid "Exit the terminal"
> msgstr "Chiudi il terminale"
>
> #. Translators: When command exits: ...
> #: ../src/extra-strings.c:44
> msgid "Restart the command"
> msgstr "Riavvia il comando"
>
> #. Translators: When command exits: ...
> #: ../src/extra-strings.c:46
> msgid "Hold the terminal open"
> msgstr "Mantieni aperto il terminale"
> #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
> #: ../src/extra-strings.c:56
> msgid "Replace initial title"
> msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
>
> #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
> #: ../src/extra-strings.c:58
> msgid "Append initial title"
> msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
>
> #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
> #: ../src/extra-strings.c:60
> msgid "Prepend initial title"
> msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
>
> #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
> #: ../src/extra-strings.c:62
> msgid "Keep initial title"
> msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
> msgid ""
> "Replace initial title\n"
> "Append initial title\n"
> "Prepend initial title\n"
> "Keep initial title"
> msgstr ""
> "Sostituire il titolo iniziale\n"
> "Aggiungilo prima del titolo iniziale\n"
> "Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
> "Mantenere il titolo iniziale"
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
> msgid ""
> "Exit the terminal\n"
> "Restart the command\n"
> "Hold the terminal open"
> msgstr ""
> "Uscire dal terminale\n"
> "Riavviare il comando\n"
> "Mantenere il terminale aperto"
> #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
> msgid ""
> "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
> "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
> "a range) should be the first character given."
> msgstr ""
> "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
> "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
> "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
> "carattere dato."
s/le sequenze di caratteri/sequenze di questi caratteri/
"questi" come nell'originale perché sono i caratteri presenti nel
valore della chiave
> #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
> msgid ""
> "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
> "use_custom_default_size is not enabled."
> msgstr ""
> "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
> "default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
correggere la parte dopo "Non ha effetto se"
> #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
> #, fuzzy
> #| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
> msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
> msgstr ""
> "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiuse le finestre di terminale"
togliere "finestre", probabilmente si riferisce sia a finestre che a
terminali perché più avanti c'è
> #: ../src/terminal-window.c:2821
> msgid "Close this window?"
> msgstr "Chiudere questa finestra?"
>
> #: ../src/terminal-window.c:2821
> msgid "Close this terminal?"
> msgstr "Chiudere questo terminale?"
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
> msgid ""
> "Automatic\n"
> "Control-H\n"
> "ASCII DEL\n"
> "Escape sequence\n"
> "TTY Erase"
> msgstr ""
> "Automatico\n"
> "Control-H\n"
> "ASCII DEL\n"
> "Sequenza di escape\n"
> "Elimina TTY"
non mi torna "Elimina TTY", piuttosto "Cancella TTY"
> #: ../src/terminal-nautilus.c:467
> #| msgid "Open _Terminal"
> msgid "Open in _Remote Terminal"
> msgstr "Apri nel terminale _remoto"
>
> #: ../src/terminal-nautilus.c:469
> #| msgid "Open _Terminal"
> msgid "Open in _Local Terminal"
> msgstr "Apri nel terrminale _locale"
>
> #: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
> #, fuzzy
> msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
> msgstr "Apri la cartella attualmente selezionata in un terminale"
>
> #: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
> #: ../src/terminal-nautilus.c:496
> #, fuzzy
> msgid "Open the currently open folder in a terminal"
> msgstr "Apri la cartella attualmente in iso in un terminale"
s/iso/uso/
la seconda e la terza sono descrizioni, quindi s/Apri/Apre/
http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-nautilus.c#n473
> #: ../src/terminal-nautilus.c:522
> #, fuzzy
> msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
> msgstr "Apre il gestore file da temrinale Midnight Commander"
s/Apri/Apre/
s/temrinale/terminale/
http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-nautilus.c#n522
> #: ../src/terminal-options.c:923
> msgid ""
> "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
> "terminal"
> msgstr ""
> "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
> "attivo"
tradurrei "do not" nello stesso modo:
s/senza riutilizzare/non riutilizza/
> #: ../src/terminal-window.c:1705
> msgid "_Clear Highlight"
> msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
toglierei "voci" perché si riferisce al testo trovato, "Pulis_ci
evidenziazione" o qualcosa del genere
http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-window.c#n1705
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp