Revisione gsettings-desktop-schemas
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 2 Apr 2013 20:27:38 CEST
2013/4/2 Claudio Arseni:
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
> msgid "Enable 'Toggle Keys'"
> msgstr "Abilita i tasti di communtazione"
>
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
> msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
> msgstr "Indica se abilitare i tasti di communtazione per l'accessibilità."
in entrambe: s/communtazione/commutazione/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
> msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
> msgstr "Scorre i contenuti igranditi dietro i bordi del desktop"
s/igranditi/ingranditi/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
> msgid ""
> "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
> "crosshairs."
> msgstr ""
> "Larghezza in pxel delle righe verticali e orizzonatli che compongono il "
> "reticolo."
s/pxel/pixel/
s/orizzonatli/orizzontali/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
> msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
> msgstr ""
> "Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
> "colore per la tinta unita."
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
> msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid
> color."
> msgstr ""
> "Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per la
> "
> "tinta unita."
uniformare utilizza/disegna come traduzione di drawing
> "è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "
> "necessari auna variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del
s/necessari auna/necessaria una/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
> msgid ""
> "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
> "presses the Alt key."
> msgstr ""
> "Indica se gli acceleratori devono essere mostarti e nascosti
> automaticamente "
> "quando l'utente preme il tasto Alt."
s/mostarti/mostrati/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
> msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
> msgstr ""
> "Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostarti o meno nel "
> "menù."
s/mostarti/mostrati/
> "Se \"TRUE\", i file temporanei verranno autometicamente rimossi quando più
> "
> "vecchi dei giorni inidcati in \"old-files-age\""
s/autometicamente/automaticamente/
s/inidcati/indicati/
> "schermata di blocco. Si riferisce solo alla scermata di protezione, il nome
> "
> "è sempre mostarto nel dialogo sbloccato."
s/scermata/schermata/
s/mostarto/mostrato/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
> msgid ""
> "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
> "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
> "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated
> and "
> "ignored"
> msgstr ""
> "I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "
> "temrinare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave
s/temrinare/terminare/
> "nell'elenco verrano mostarti prima dell'ultimo oggetto dell'elenco se ne è
s/verrano/verranno/
s/mostarti/mostrati/
> "Le miniature non verrano create per i file il cui tipo MIME è in questo "
s/verrano/verranno/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
> msgid "Reverse switch windows of an application"
> msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
nelle frasi prima e dopo di questa, "switch" è tradotto "cambia"
> "quindi altamente sconsigliaato modificare il valore predefinito che è
s/sconsigliaato/sconsigliato/
> "della finestra, un clic normale sulla decorazione della finestra, oppure da
> "
> "messaggi speciali delle applicazione, come una richiesta di attivazione da
s/applicazione/applicazioni/
> msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo"
doppio spazio in "il clic-centrale"
> "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "
> "azione."
s/nessuna/alcuna/
> "alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, nè con "
s/nè/né/
> "Se impostato a \"true\", l'ozione per il tipo di carattere della barra del
s/ozione/opzione/
> "sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schemro
> "
> "interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "
s/schemro interno/schermo intero/
> #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
> "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is
> "applicazioni anziché di finestre. Il conetto è un po' astratto, ma in "
s/conetto/concetto/
> "generale una impostazione basata sull'applicazione è pi simile a Mac che
s/pi/più/
> "Inoltre, in modalità basata sull'applicazione, i clic per sposare il focus
s/sposare/spostare/
> "e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre chè non "
non credo che ci voglia l'accento s/chè/che/ ma al limite ci vuole l'altro: ché
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp