The Debian Administrator's Handbook: capitolo 12
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Ven 26 Apr 2013 12:11:38 CEST
giovedì 25 aprile 2013, alle 17:36, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:
> Una cosa: spero che il .pot da cui sono partito non sia vecchio. Ho
> provato a confrontarlo con l'ultimo che ho trovato e non mi pareva ci
> fossero differenze. Ma forse sono imbranato io :-)
Ho aggiornato la traduzione con l'ultimo .pot che ho trovato (nel ramo
squeeze/master) e ho corretto alcuni errori. Chiedo scusa per il doppio
invio.
G. :-)
#
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:18\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 04:39+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "FAI"
msgstr "FAI"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preimpostazione"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Advanced Administration"
msgstr "Amministrazione avanzata"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter revisits some aspects we already described, with a different "
"perspective: instead of installing one single computer, we will study mass-"
"deployment systems; instead of creating RAID or LVM volumes at install time, "
"we'll learn to do it by hand so we can later revise our initial choices. "
"Finally, we will discuss monitoring tools and virtualization techniques. As "
"a consequence, this chapter is more particularly targeting professional "
"administrators, and focuses somewhat less on individuals responsible for "
"their home network."
msgstr ""
"Questo capitolo rivede alcuni aspetti già descritti in precedenza, ma da una "
"diversa prospettiva: invece di installare una singola macchina, si studiano "
"sistemi più vasti; invece di creare volumi RAID o LVM durante "
"l'installazione, si descrive la procedura per farlo a mano in modo da poter "
"rivedere in seguito le scelte iniziali. Infine, si discurono strumenti di "
"monitoraggio e tecniche di virtualizzazione. Di conseguenza, questo capitolo "
"è più orientato agli amministratori professionisti e meno ai singoli "
"individui responsabili della rete di casa propria."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "RAID and LVM"
msgstr "RAID e LVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<xref linkend=\"installation\" /> presented these technologies from the "
"point of view of the installer, and how it integrated them to make their "
"deployment easy from the start. After the initial installation, an "
"administrator must be able to handle evolving storage space needs without "
"having to resort to an expensive reinstallation. They must therefore master "
"the required tools for manipulating RAID and LVM volumes."
msgstr ""
"<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste tecnologie dal punto "
"di vista dell'installatore e di come questi li integrava per rendere il loro "
"sviluppo facile fin dall'inizio. Dopo l'installazione iniziale, un "
"amministratore deve poter far fronte alle mutevoli necessità di spazio disco "
"senza dover ricorrere a una reinstallazione costosa. Deve pertanto "
"padroneggiare gli strumenti richiesti per manipolare volumi RAID e LVM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted volumes from their "
"physical counterparts (actual hard-disk drives or partitions thereof); the "
"former secures the data by introducing redundancy, the latter makes data "
"management more flexible and independent of the actual size of the "
"underlying disks. In both cases, the system ends up with new block devices, "
"which can be used to create filesystems or swap space, without necessarily "
"having them mapped to one physical disk. RAID and LVM come from quite "
"different backgrounds, but their functionality can overlap somewhat, which "
"is why they are often mentioned together."
msgstr ""
"RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi montati dalle loro "
"controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o le loro partizioni); il "
"primo rende sicuri i dati introducendo una ridondanza, l'ultimo rende la "
"gestione dei dati più flessibile e indipendente dall'effettiva dimensione "
"dei dischi sottostanti. In entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi "
"device a blocchi, che possono essere usati per creare file system o spazio "
"di swap, senza necessariamente essere mappati su un unico disco fisico. RAID "
"e LVM vengono da storie molto diverse, ma le loro funzionalità spesso si "
"possono sovrapporre, che è il motivo per cui spesso vengono menzionati "
"insieme."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Btrfs combines LVM and RAID"
msgstr "<emphasis>PROSPETTIVA</emphasis> Btrfs combina LVM and RAID"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that come between the "
"disk block devices and their filesystems, <emphasis>btrfs</emphasis> is a "
"new filesystem, initially developed at Oracle, that purports to combine the "
"featuresets of LVM and RAID and much more. It is mostly functional, although "
"still tagged “experimental” because its development is incomplete (some "
"features aren't implemented yet). <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs."
"wiki.kernel.org/\" />"
msgstr ""
"Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel che si "
"interpongono fra i device disco a blocchi e i loro file system, "
"<emphasis>btrfs</emphasis> è un nuovo file system, sviluppato inizialmente "
"alla Oracle, che si propone di combinare le funzionalità di LVM e RAID e "
"molto altro. È quasi del tutto funzionante, anche se è ancora marcato come "
"«sperimentale» perché il suo sviluppo è incompleto (alcune funzionalità non "
"sono ancora state implementate). <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs."
"wiki.kernel.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Among the noteworthy features are the ability to take a snapshot of a "
"filesystem tree at any point in time. This snapshot copy doesn't initially "
"use any disk space, the data only being duplicated when one of the copies is "
"modified. The filesystem also handles transparent compression of files, and "
"checksums ensure the integrity of all stored data."
msgstr ""
"Fra le funzionalità degne di nota vi sono la capacità di fare un'istantanea "
"di un file system in ogni momento. Questa copia istantanea all'inizio non "
"occupa spazio su disco, in quanto i dati vengono duplicati solo quando una "
"delle copie viene modificata. Il file system inoltre gestisce la "
"compressione trasparente dei file e dei codici di controllo assicurano "
"l'integrità di tutti i dati memorizzati."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In both the RAID and LVM cases, the kernel provides a block device file, "
"similar to the ones corresponding to a hard disk drive or a partition. When "
"an application, or another part of the kernel, requires access to a block of "
"such a device, the appropriate subsystem routes the block to the relevant "
"physical layer. Depending on the configuration, this block can be stored on "
"one or several physical disks, and its physical location may not be directly "
"correlated to the location of the block in the logical device."
msgstr ""
"Sia nel RAID che nell'LVM, il kernel fornisce un file di device a blocchi, "
"simile a quelli corrispondenti a un disco fisso o a una partizione. Quando "
"un'applicazione o un'altra parte del kernel richiede l'accesso a un blocco "
"di questo device, il sottosistema appropriato dirige il blocco allo strato "
"fisico di competenza. A seconda della configurazione, questo blocco può "
"essere memorizzato su uno o più dischi fisici e la sua posizione fisica "
"potrebbe non essere direttamente correlata alla posizione del blocco nel "
"device logico."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID software"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> means "
"<emphasis>Redundant Array of Independent Disks</emphasis>. The goal of this "
"system is to prevent data loss in case of hard disk failure. The general "
"principle is quite simple: data are stored on several physical disks instead "
"of only one, with a configurable level of redundancy. Depending on this "
"amount of redundancy, and even in the event of an unexpected disk failure, "
"data can be losslessly reconstructed from the remaining disks."
msgstr ""
"RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> significa "
"<emphasis>Redundant Array of Independent Disks</emphasis> (array ridondante "
"di dischi indipendenti). Lo scopo di questo sistema è di impedire la perdita "
"di dati in caso di guasto di un disco fisso. Il principio generale è molto "
"semplice: i dati sono memorizzati su diversi dischi fisici piuttosto che su "
"uno solo, con un livello di ridondanza configurabile. A seconda della "
"quantità di ridondanza e anche in caso di guasto inatteso di un disco, i "
"dati possono essere ricostruiti dai dischi rimanenti, senza alcuna perdita."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Independent</foreignphrase> or "
"<foreignphrase>inexpensive</foreignphrase>?"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> <foreignphrase>Indipendente</foreignphrase> or "
"<foreignphrase>a poco prezzo</foreignphrase>?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The I in RAID initially stood for <emphasis>inexpensive</emphasis>, because "
"RAID allowed a drastic increase in data safety without requiring investing "
"in expensive high-end disks. Probably due to image concerns, however, it's "
"now more customarily considered to stand for <emphasis>independent</"
"emphasis>, which doesn't have the unsavory flavour of cheapness."
msgstr ""
"La I in RAID all'inizio stava per <emphasis>inexpensive</emphasis> (a poco "
"prezzo), perché il RAID permetteva un drastico aumento della sicurezza dei "
"dati senza richiedere investimenti in costosi dischi di fascia alta. "
"Tuttavia, probabilmente per questioni di immagine, oggi è più consueto "
"riferirsi ad essa come <emphasis>independent</emphasis> (indipendente), che "
"non ha quel sapore insipido di dozzinalità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID can be implemented either by dedicated hardware (RAID modules "
"integrated into SCSI or SATA controller cards) or by software abstraction "
"(the kernel). Whether hardware or software, a RAID system with enough "
"redundancy can transparently stay operational when a disk fails; the upper "
"layers of the stack (applications) can even keep accessing the data in spite "
"of the failure. Of course, this “degraded mode” can have an impact on "
"performance, and redundancy is reduced, so a further disk failure can lead "
"to data loss. In practice, therefore, one will strive to only stay in this "
"degraded mode for as long as it takes to replace the failed disk. Once the "
"new disk is in place, the RAID system can reconstruct the required data so "
"as to return to a safe mode. The applications won't notice anything, apart "
"from potentially reduced access speed, while the array is in degraded mode "
"or during the reconstruction phase."
msgstr ""
"Il RAID può essere implementato sia tramite hardware dedicato (moduli RAID "
"integrato in schede con controllori SCSI o SATA) sia tramite astrazione "
"software (il kernel). Che sia hardware o software, un sistema RAID con "
"sufficiente ridondanza può rimanere operativo in modo trasparente quando un "
"disco si guasta; gli strati superiori della pila (applicazioni) possono "
"perfino continuare ad accedere ai dati nonostante il guasto. Ovviamente "
"questa «modalità degradata» può avere un impatto sulle prestazioni e inoltre "
"viene ridotta la ridondanza, quindi un ulteriore guasto di un disco può "
"provocare perdita di dati. In pratica, perciò, si cerca di rimanere in "
"questa modalità degradata solo per il tempo necessario a sostituire il disco "
"guasto. Una volta che il nuovo disco è al suo posto, il sistema RAID può "
"ricostruire i dati richiesti e così tornare in modalità sicura. Le "
"applicazioni non si accorgeranno di alcunché, a parte per la velocità di "
"accesso potenzialmente ridotta, mentre l'array è in modalità degradata o "
"durante la fase di ricostruzione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Different RAID Levels"
msgstr "Diversi livelli di RAID"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID has actually several levels, differentiated by their layout and the "
"amount of redundancy they provide. The more redundant, the more failure-"
"proof, since the system will be able to keep working with more failed disks. "
"The counterpart is that the usable space shrinks; seen the other way, more "
"disks will be needed to store the same amount of data."
msgstr ""
"Il RAID ha in realtà diversi livelli, che si distinguono per la loro "
"disposizione e la quantità di ridondanza che forniscono. Più è ridondante, "
"più è a prova di guasti, dal momento che il sistema sarà in grado di "
"continuare a funzionare con più dischi rotti. Il difetto è che lo spazio "
"utilizzabile diminuisce; visto in un altro modo, servono più dischi per "
"memorizzare la stessa quantità di dati."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Linear RAID"
msgstr "RAID lineare"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even though the kernel's RAID subsystem allows creating “linear RAID”, this "
"is not proper RAID, since this setup doesn't involve any redundancy. The "
"kernel merely aggregates several disks end-to-end and provides the resulting "
"aggregated volume as one virtual disk (one block device). That's about its "
"only function. This setup is rarely used by itself (see later for the "
"exceptions), especially since the lack of redundancy means that one disk "
"failing makes the whole aggregate, and therefore all the data, unavailable."
msgstr ""
"Anche se il sottosistema del kernel permette di creare un «RAID lineare», "
"questo non è un RAID vero e proprio, poiché questa configurazione non "
"prevede alcuna ridondanza. Il kernel semplicemente aggrega diversi dischi in "
"fila e mette a disposizione il volume aggregato che ne risulta come un unico "
"disco virtuale (un unico device a blocchi). Questa è praticamente la sua "
"unica funzione. Questa configurazione è raramente usata da sola (vedere più "
"avanti per le eccezioni), soprattutto in quanto la mancanza di ridondanza "
"implica che basta un guasto a un singolo disco per rendere l'intero "
"aggregato, e dunque tutti i dati, indisponibile."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-0"
msgstr "RAID-0"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This level doesn't provide any redundancy either, but disks aren't simply "
"stuck on end one after another: they are divided in <emphasis>stripes</"
"emphasis>, and the blocks on the virtual device are stored on stripes on "
"alternating physical disks. In a two-disk RAID-0 setup, for instance, even-"
"numbered blocks of the virtual device will be stored on the first physical "
"disk, while odd-numbered blocks will end up on the second physical disk."
msgstr ""
"Anche questo livello non fornisce alcuna ridondanza, ma i dischi non sono "
"semplicemente messi in fila uno dietro l'altro: sono divisi in "
"<emphasis>strisce</emphasis> e i blocchi sul device virtuale sono "
"memorizzati su strisce su dischi fisici alternati. In un'impostazione RAID-0 "
"a due dischi, per esempio, i blocchi di numero pari del device virtuale "
"saranno memorizzati sul primo disco fisico, mentre i blocchi di numero "
"dispari finiranno sul secondo disco fisico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This system doesn't aim at increasing reliability, since (as in the linear "
"case) the availability of all the data is jeopardized as soon as one disk "
"fails, but at increasing performance: during sequential access to large "
"amounts of contiguous data, the kernel will be able to read from both disks "
"(or write to them) in parallel, which increases the data transfer rate. "
"However, RAID-0 use is shrinking, its niche being filled by LVM (see later)."
msgstr ""
"Questo sistema non mira ad aumentare l'affidabilità, in quanto (come nel "
"caso lineare) la disponibilità di tutti i dati è a rischio non appena un "
"disco si guasta, ma ad aumentare le prestazioni: durante l'accesso "
"sequenziale a grandi quantità di dati contigui, il kernel potrà leggere da "
"entrambi i dischi (o scrivere su di essi) in parallelo, il che aumenta la "
"velocità di trasferimento dei dati. Tuttavia l'uso del RAID-0 sta "
"diminuendo, in quanto LVM sta prendendo il suo posto (vedere più avanti)."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-1"
msgstr "RAID-1"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This level, also known as “RAID mirroring”, is both the simplest and the "
"most widely used setup. In its standard form, it uses two physical disks of "
"the same size, and provides a logical volume of the same size again. Data "
"are stored identically on both disks, hence the “mirror” nickname. When one "
"disk fails, the data is still available on the other. For really critical "
"data, RAID-1 can of course be set up on more than two disks, with a direct "
"impact on the ratio of hardware cost versus available payload space."
msgstr ""
"Questo livello, noto anche come «RAID mirroring», è la configurazione più "
"semplice e più usata. Nella sua forma standard, usa due dischi fisici della "
"stessa grandezza e fornisce un volume logico anch'esso della stessa "
"grandezza. I dati sono memorizzati in modo identico su entrambi i dischi, da "
"cui il soprannome «mirror». Quando un disco si guasta, i dati sono ancora "
"disponibili sull'altro. Per dati veramente critici, il RAID-1 può ovviamente "
"essere impostato su più di due dischi, il che ha delle conseguenze sul "
"rapporto fra costo dell'hardware e spazio disponibile."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disks and cluster sizes"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Dischi e grandezze dei cluster"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If two disks of different sizes are set up in a mirror, the bigger one will "
"not be fully used, since it will contain the same data as the smallest one "
"and nothing more. The useful available space provided by a RAID-1 volume "
"therefore matches the size of the smallest disk in the array. This still "
"holds for RAID volumes with a higher RAID level, even though redundancy is "
"stored differently."
msgstr ""
"Se due dischi di dimensioni diverse vengono usati in mirror, il più grande "
"non sarà usato completamente, in quanto conterrà gli stessi dati del più "
"piccolo e nulla più. Lo spazio utile disponibile fornito da un volume RAID-1 "
"perciò coincide con la dimensione del disco più piccolo nell'array. Ciò vale "
"anche per volumi RAID con un diverso livello di RAID, anche se la ridondanza "
"viene memorizzata diversamente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is therefore important, when setting up RAID arrays (except for RAID-0 "
"and “linear RAID”), to only assemble disks of identical, or very close, "
"sizes, to avoid wasting resources."
msgstr ""
"È quindi importante, quando si configurano gli array RAID (eccetto il RAID-0 "
"e il «RAID lineare»), assemblare solo dischi di dimensioni identiche, o "
"molto vicine fra loro, per evitare di sprecare risorse."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Spare disks"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Dischi di riserva"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID levels that include redundancy allow assigning more disks than required "
"to an array. The extra disks are used as spares when one of the main disks "
"fails. For instance, in a mirror of two disks plus one spare, if one of the "
"first two disks fails, the kernel will automatically (and immediately) "
"reconstruct the mirror using the spare disk, so that redundancy stays "
"assured after the reconstruction time. This can be used as another kind of "
"safeguard for critical data."
msgstr ""
"I livelli RAID che includono la ridondanza permettono di assegnare più "
"dischi del necessario a un array. I dischi in più sono usati come riserva "
"quando uno dei dischi principali si guasta. Per esempio, in un mirror di due "
"dischi più una riserva, se uno dei primi due dischi si guasta, il kernel "
"ricostruirà automaticamente (e immediatamente) il mirror usando il disco di "
"riserva, cosicché la ridondanza resta assicurata dopo il tempo necessario "
"alla ricostruzione. Ciò può essere usato come un'altra forma di salvaguardia "
"per dati critici."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One would be forgiven for wondering how this is better than simply mirroring "
"on three disks to start with. The advantage of the “spare disk” "
"configuration is that the spare disk can be shared across several RAID "
"volumes. For instance, one can have three mirrored volumes, with redundancy "
"assured even in the event of one disk failure, with only seven disks (three "
"pairs, plus one shared spare), instead of the nine disks that would be "
"required by three triplets."
msgstr ""
"Ci si può legittimamente chiedere perché questo sarebbe meglio di un "
"semplice mirror su tre dischi. Il vantaggio della configurazione col disco "
"di riserva è che il disco di riserva può essere condiviso fra più volumi "
"RAID. Ad esempio, si possono avere tre volumi in mirror, con ridondanza "
"assicurata anche in caso di guasto di un disco, con soli sette dischi (tre "
"coppie più una riserva condivisa) invece dei nove dischi che servirebbero "
"per formare tre terne."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This RAID level, although expensive (since only half of the physical storage "
"space, at best, is useful), is widely used in practice. It is simple to "
"understand, and it allows very simple backups: since both disks have "
"identical contents, one of them can be temporarily extracted with no impact "
"on the working system. Read performance is often increased since the kernel "
"can read half of the data on each disk in parallel, while write performance "
"isn't too severely degraded. In case of a RAID-1 array of N disks, the data "
"stays available even with N-1 disk failures."
msgstr ""
"Questo livello di RAID, sebbene costoso (dal momento che al massimo è "
"disponibile metà dello spazio fisico dei dischi), è ampiamente usato in "
"pratica. È semplice da capire e permette di fare dei backup in modo molto "
"semplice: dal momento che entrambi i dischi hanno gli stessi contenuti, uno "
"di essi può essere temporaneamente estratto senza conseguenze sul sistema in "
"funzione. Inoltre, spesso le prestazioni in lettura aumentano in quanto il "
"kernel può leggere metà dati da ciascun disco in parallelo, mentre le "
"prestazioni in scrittura non ne risentono troppo. Nel caso di un array "
"RAID-1 di N dischi, i dati restano disponibili anche in caso si guastino N-1 "
"dischi."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-4"
msgstr "RAID-4"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This RAID level, not widely used, uses N disks to store useful data, and an "
"extra disk to store redundancy information. If that disk fails, the system "
"can reconstruct its contents from the other N. If one of the N data disks "
"fails, the remaining N-1 combined with the “parity” disk contain enough "
"information to reconstruct the required data."
msgstr ""
"Questo livello di RAID, non molto usato, usa N dischi per memorizzare dati "
"utili e un disco in più per memorizzare le informazioni di ridondanza. Se "
"quel disco si guasta, il sistema può ricostruire i suoi contenuti a partire "
"dagli altri N. Se uno degli N dischi con i dati si guasta, i rimanenti N-1 "
"insieme al disco di «parità» contengono abbastanza informazioni per "
"ricostruire i dati richiesti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-4 isn't too expensive since it only involves a one-in-N increase in "
"costs and has no noticeable impact on read performance, but writes are "
"slowed down. Furthermore, since a write to any of the N disks also involves "
"a write to the parity disk, the latter sees many more writes than the "
"former, and its lifespan can shorten dramatically as a consequence. Data on "
"a RAID-4 array is safe only up to one failed disk (of the N+1)."
msgstr ""
"Il RAID-4 non è eccessivamente costoso, dal momento che richiede un aumento "
"dei costi di appena uno-su-N e non ha un impatto notevole sulle prestazioni "
"in lettura, ma le scritture ne risultano rallentate. Inoltre, dal momento "
"che la scrittura su uno qualunque degli N dischi richiede anche una "
"scrittura sul disco di parità, quest'ultimo riceve molte più scritture del "
"primo e di conseguenza la sua vita può ridursi notevolmente. I dati su un "
"array RAID-4 sono sicuri solo fino alla rottura di un solo disco (degli N+1)."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-5"
msgstr "RAID-5"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-5 addresses the asymmetry issue of RAID-4: parity blocks are spread "
"over all of the N+1 disks, with no single disk having a particular role."
msgstr ""
"Il RAID-5 risolve il problema di asimmetria del RAID-4: i blocchi di parità "
"sono distribuiti su tutti gli N+1 dischi, senza che un unico disco abbia un "
"ruolo particolare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Read and write performance are identical to RAID-4. Here again, the system "
"stays functional with up to one failed disk (of the N+1), but no more."
msgstr ""
"Le prestazioni in lettura e scrittura sono identiche al RAID-4. Anche qui il "
"sistema rimane in funzione fino al guasto di un unico disco (degli N+1)."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-6"
msgstr "RAID-6"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-6 can be considered an extension of RAID-5, where each series of N "
"blocks involves two redundancy blocks, and each such series of N+2 blocks is "
"spread over N+2 disks."
msgstr ""
"Il RAID-6 si può considerare un'estensione del RAID-5, in cui ciascuna serie "
"di N blocchi richiede due blocchi di ridondanza e ciascuna di queste serie "
"di N+2 blocchi viene distribuita su N+2 dischi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This RAID level is slightly more expensive than the previous two, but it "
"brings some extra safety since up to two drives (of the N+2) can fail "
"without compromising data availability. The counterpart is that write "
"operations now involve writing one data block and two redundancy blocks, "
"which makes them even slower."
msgstr ""
"Questo livello di RAID è leggermente più costoso dei due precedenti, ma "
"fornisce un po' di sicurezza in più, dal momento che possono guastarsi fino "
"a due dischi (degli N+2) senza compromettere la disponibilità dei dati. Il "
"difetto è che le operazioni di scrittura ora richiedono la scrittura di un "
"blocco di dati e due blocchi di ridondanza, il che le rende ancora più lente."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "RAID-1+0"
msgstr "RAID-1+0"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This isn't strictly speaking, a RAID level, but a stacking of two RAID "
"groupings. Starting from 2×N disks, one first sets them up by pairs into N "
"RAID-1 volumes; these N volumes are then aggregated into one, either by "
"“linear RAID” or (increasingly) by LVM. This last case goes farther than "
"pure RAID, but there's no problem with that."
msgstr ""
"Strettamente parlando, questo non è un livello di RAID, ma un modo di "
"impilare due gruppi di RAID. Partendo da 2×n dischi, prima si impostano a "
"coppie in N volumi RAID-1; questi N volumi vengono quindi aggregati in uno "
"solo, tramite «RAID lineare» o (in modo crescente) tramite LVM. In "
"quest'ultimo caso si va oltre il semplice RAID, ma questo non è un problema."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-1+0 can survive multiple disk failures: up to N in the 2×N array "
"described above, provided that at least one disk keeps working in each of "
"the RAID-1 pairs."
msgstr ""
"Il RAID-1+0 può sopravvivere al guasto di più dischi: fino a N nell'array "
"2×n descritto sopra, a condizione che almeno un disco continui a funzionare "
"in ciascuna coppia RAID-1."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> RAID-10"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> RAID-10"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-10 is generally considered a synonym of RAID-1+0, but a Linux "
"specificity makes it actually a generalization. This setup allows a system "
"where each block is stored on two different disks, even with an odd number "
"of disks, the copies being spread out along a configurable model."
msgstr ""
"Il RAID-10 viene generalmente considerato un sinonimo di RAID-1+0, ma una "
"particolarità di Linux lo rende in realtà una generalizzazione. Questa "
"configurazione permette di avere un sistema in cui ogni blocco è memorizzato "
"su due dischi diversi, anche con un numero dispari di dischi; le copie "
"vengono poi distribuite secondo un modello configurabile."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Performances will vary depending on the chosen repartition model and "
"redundancy level, and of the workload of the logical volume."
msgstr ""
"Le prestazioni varieranno a seconda del modello di ripartizione e dal "
"livello di ridondanza scelti e dal carico di lavoro del volume logico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, the RAID level will be chosen according to the constraints and "
"requirements of each application. Note that a single computer can have "
"several distinct RAID arrays with different configurations."
msgstr ""
"Ovviamente, il livello di RAID verrà scelto a seconda dei vincoli e dei "
"requisiti di ciascuna applicazione. Notare che un solo computer può avere "
"diversi array RAID distinti con diverse configurazioni."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting up RAID"
msgstr "Impostazione di un RAID"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up RAID volumes requires the <emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> "
"<indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></"
"indexterm> package; it provides the <command>mdadm</command> command, which "
"allows creating and manipulating RAID arrays, as well as scripts and tools "
"integrating it to the rest of the system, including the monitoring system."
msgstr ""
"L'impostazione di volumi RAID richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">mdadm</"
"emphasis></primary></indexterm>; fornisce il comando <command>mdadm</"
"command>, che permette di creare e manipolare array RAID, oltre che script e "
"strumenti per integrarlo al resto del sistema, compreso il sistema di "
"monitoraggio."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Our example will be a server with a number of disks, some of which are "
"already used, the rest being available to setup RAID. We initially have the "
"following disks and partitions:"
msgstr ""
"Questo esempio mostrerà un server con un certo numero di dischi, alcuni dei "
"quali sono già usati e i rimanenti sono disponibili per impostare il RAID. "
"All'inizio si hanno i seguenti dischi e partizioni:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the <filename>sda</filename> disk, 4 GB, is entirely available;"
msgstr "il disco <filename>sda</filename>, 4 GB, è interamente disponibile;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the <filename>sde</filename> disk, 4 GB, is also entirely available;"
msgstr ""
"il disco <filename>sde</filename>, 4 GB, è anch'esso interamente disponibile;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the <filename>sdg</filename> disk, only partition <filename>sdg2</"
"filename> (about 4 GB) is available;"
msgstr ""
"sul disco <filename>sdg</filename>, solo la partizione <filename>sdg2</"
"filename> (circa 4 GB) è disponibile;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"finally, a <filename>sdh</filename> disk, still 4 GB, entirely available."
msgstr ""
"infine, un disco <filename>sdh</filename>, di nuovo 4 GB, interamente "
"disponibile."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We're going to use these physical elements to build two volumes, one RAID-0 "
"and one mirror (RAID-1). Let's start with the RAID-0 volume:"
msgstr ""
"Questi elementi fisici verranno usati per costruire due volumi, un RAID-0 e "
"un mirror (RAID-1). Si inizia col volume RAID-0:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Identifying existing RAID volumes"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis>: identificazione dei volumi RAID esistenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file lists existing volumes and their "
"states. When creating a new RAID volume, care should be taken not to name it "
"the same as an existing volume."
msgstr ""
"Il file <filename>/proc/mdstat</filename> elenca i volumi già esistenti e i "
"loro stati. Quando si crea un nuovo volume RAID, bisogna fare attenzione a "
"non dargli lo stesso nome di un volume esistente."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --"
"level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
"mdadm: array /dev/md0 started.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md0: 8.00GiB raid0 2 devices, 0 spares. Use mdadm --"
"detail for more detail.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md0:\n"
" Version : 1.2\n"
" Creation Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
" Raid Level : raid0\n"
" Array Size : 8388480 (8.00 GiB 8.59 GB)\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 2\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
" State : active\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 0\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Chunk Size : 512K\n"
"\n"
" Name : squeeze:0 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 0012a273:cbdb8b83:0ee15f7f:aec5e3c3\n"
" Events : 0\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 0 0 active sync /dev/sda\n"
" 1 8 64 1 active sync /dev/sde\n"
"# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem label=\n"
"OS type: Linux\n"
"Block size=4096 (log=2)\n"
"Fragment size=4096 (log=2)\n"
"Stride=0 blocks, Stripe width=0 blocks\n"
"524288 inodes, 2097152 blocks\n"
"104857 blocks (5.00%) reserved for the super user\n"
"First data block=0\n"
"Maximum filesystem blocks=2147483648\n"
"55 block groups\n"
"32768 blocks per group, 32768 fragments per group\n"
"8160 inodes per group\n"
"Superblock backups stored on blocks: \n"
" 32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n"
"\n"
"Writing inode tables: done\n"
"Creating journal (32768 blocks): done\n"
"Writing superblocks and filesystem accounting information: done\n"
"\n"
"This filesystem will be automatically checked every 26 mounts or\n"
"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0</"
"userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/md0 8.0G 249M 7.4G 4% /srv/raid-0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --"
"level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
"mdadm: array /dev/md0 started.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md0: 8.00GiB raid0 2 devices, 0 spares. Use mdadm --"
"detail for more detail.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md0:\n"
" Version : 1.2\n"
" Creation Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
" Raid Level : raid0\n"
" Array Size : 8388480 (8.00 GiB 8.59 GB)\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 2\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
" State : active\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 0\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Chunk Size : 512K\n"
"\n"
" Name : squeeze:0 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 0012a273:cbdb8b83:0ee15f7f:aec5e3c3\n"
" Events : 0\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 0 0 active sync /dev/sda\n"
" 1 8 64 1 active sync /dev/sde\n"
"# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem label=\n"
"OS type: Linux\n"
"Block size=4096 (log=2)\n"
"Fragment size=4096 (log=2)\n"
"Stride=0 blocks, Stripe width=0 blocks\n"
"524288 inodes, 2097152 blocks\n"
"104857 blocks (5.00%) reserved for the super user\n"
"First data block=0\n"
"Maximum filesystem blocks=2147483648\n"
"55 block groups\n"
"32768 blocks per group, 32768 fragments per group\n"
"8160 inodes per group\n"
"Superblock backups stored on blocks: \n"
" 32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n"
"\n"
"Writing inode tables: done\n"
"Creating journal (32768 blocks): done\n"
"Writing superblocks and filesystem accounting information: done\n"
"\n"
"This filesystem will be automatically checked every 26 mounts or\n"
"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0</"
"userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/md0 8.0G 249M 7.4G 4% /srv/raid-0</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>mdadm --create</command> command requires several parameters: "
"the name of the volume to create (<filename>/dev/md*</filename>, with MD "
"standing for <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID "
"level, the number of disks (which is compulsory despite being mostly "
"meaningful only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once "
"the device is created, we can use it like we'd use a normal partition, "
"create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note that our "
"creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is nothing but "
"coincidence, and the numbering of the array doesn't need to be correlated to "
"the chosen amount of redundancy."
msgstr ""
"Il comando <command>mdadm --create</command> richiede diversi parametri: il "
"nome del volume da creare (<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per "
"<foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), il livello di RAID, il "
"numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia significato perlopiù solo "
"con RAID-1 e superiori) e i dischi fisici da usare. Una volta che il device "
"è creato, lo si può usare come una partizione nomale: ci si crea sopra un "
"file system, lo si monta e così via. Notare che la creazione di un volume "
"RAID-0 su <filename>md0</filename> è solo una coincidenza: non è necessario "
"che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza scelta."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Creation of a RAID-1 follows a similar fashion, the differences only being "
"noticeable after the creation:"
msgstr ""
"La creazione di un RAID-1 segue un percorso simile, la differenza si nota "
"solo dopo la creazione:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md1 --"
"level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size (4194240K) by "
"more than 1%\n"
"Continue creating array? </computeroutput><userinput>y</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: array /dev/md1 started.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1: 4.00GiB raid1 2 devices, 0 spares. Use mdadm --"
"detail for more detail.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
" Version : 1.2\n"
" Creation Time : Thu Sep 30 15:39:13 2010\n"
" Raid Level : raid1\n"
" Array Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
" Used Dev Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 2\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:39:26 2010\n"
" State : active, resyncing\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 0\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Rebuild Status : 10% complete\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 27\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 112 1 active sync /dev/sdh\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" State : active\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md1 --"
"level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size (4194240K) by "
"more than 1%\n"
"Continue creating array? </computeroutput><userinput>y</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: array /dev/md1 started.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1: 4.00GiB raid1 2 devices, 0 spares. Use mdadm --"
"detail for more detail.\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
" Version : 1.2\n"
" Creation Time : Thu Sep 30 15:39:13 2010\n"
" Raid Level : raid1\n"
" Array Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
" Used Dev Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 2\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:39:26 2010\n"
" State : active, resyncing\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 0\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Rebuild Status : 10% complete\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 27\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 112 1 active sync /dev/sdh\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" State : active\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> RAID, disks and partitions"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> RAID, dischi e partizioni"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As illustrated by our example, RAID devices can be constructed out of disk "
"partitions, and do not require full disks."
msgstr ""
"Come si è visto nell'esempio, i device RAID possono essere costruiti usando "
"delle partizioni e non richiedono interi dischi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A few remarks are in order. First, <command>mdadm</command> notices that the "
"physical elements have different sizes; since this implies that some space "
"will be lost on the bigger element, a confirmation is required."
msgstr ""
"Bisogna fare alcune osservazioni. Prima di tutto, <command>mdadm</command> "
"si accorge che gli elementi fisici hanno dimensioni diverse; poiché ciò "
"implica che verrà perso dello spazio sull'elemento più grande, è richiesta "
"una conferma."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"More importantly, note the state of the mirror. The normal state of a RAID "
"mirror is that both disks have exactly the same contents. However, nothing "
"guarantees this is the case when the volume is first created. The RAID "
"subsystem will therefore provide that guarantee itself, and there will be a "
"synchronization phase as soon as the RAID device is created. After some time "
"(the exact amount will depend on the actual size of the disks…), the RAID "
"array switches to the “active” state. Note that during this reconstruction "
"phase, the mirror is in a degraded mode, and redundancy isn't assured. A "
"disk failing during that risk window could lead to losing all the data. "
"Large amounts of critical data, however, are rarely stored on a freshly "
"created RAID array before its initial synchronization. Note that even in "
"degraded mode, the <filename>/dev/md1</filename> is usable, and a filesystem "
"can be created on it, as well as some data copied on it."
msgstr ""
"Cosa ancora più importante, notare lo stato del mirror. Lo stato normale di "
"un mirror RAID è che entrambi i dischi abbiano esattamente gli stessi "
"contenuti. Tuttavia, nulla garantisce che ciò sia vero al momento della "
"creazione del volume. Il sottosistema RAID perciò fornirà esso stesso questa "
"garanzia e appena dopo la creazione del device RAID ci sarà una fase di "
"sincronizzazione. Dopo un certo tempo (l'esatta durata dipenderà "
"dall'effettiva dimensione dei dischi…) l'array RAID passa allo stato "
"«attivo». Notare che durante questa fase di ricostruzione il mirror è in "
"modalità degradata e la ridondanza non è assicurata. Durante questa fase di "
"ricostruzione, il guasto di un disco può comportare la perdita di tutti i "
"dati. Ad ogni modo, è raro che grandi quantità di dati critici vengano "
"memorizzati su un array RAID appena creato prima della sincronizzazione "
"iniziale. Notare che, anche in modalità degradata, <filename>/dev/md1</"
"filename> è usabile e vi si può creare sopra un file system, oltre a "
"copiarvi sopra dei dati."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting a mirror in degraded mode"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Avviare un mirror in modalità degradata"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes two disks are not immediately available when one wants to start a "
"RAID-1 mirror, for instance because one of the disks one plans to include is "
"already used to store the data one wants to move to the array. In such "
"circumstances, it is possible to deliberately create a degraded RAID-1 array "
"by passing <filename>missing</filename> instead of a device file as one of "
"the arguments to <command>mdadm</command>. Once the data have been copied to "
"the “mirror”, the old disk can be added to the array. A synchronization will "
"then take place, giving us the redundancy that was wanted in the first place."
msgstr ""
"A volte non si hanno subito a disposizione due dischi quando si vuole "
"avviare un mirror RAID-1, per esempio perché uno dei dischi che si vogliono "
"includere è già usato per memorizzare i dati che si vogliono spostare "
"nell'array. In questi casi è possibile creare volontariamente un array "
"RAID-1 degradato passando <filename>missing</filename> invece di un file di "
"device come uno degli argomenti a <command>mdadm</command>. Una volta che i "
"dati sono stati copiati sul «mirror», il vecchio disco può essere aggiunto "
"all'array. A quel punto avrà luogo una sincronizzazione, che darà la "
"ridondanza voluta all'inizio."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Setting up a mirror without synchronization"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Impostare un mirror senza sincronizzazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-1 volumes are often created to be used as a new disk, often considered "
"blank. The actual initial contents of the disk is therefore not very "
"relevant, since one only needs to know that the data written after the "
"creation of the volume, in particular the filesystem, can be accessed later."
msgstr ""
"I volumi RAID-1 sono spesso creati per essere usati come nuovo disco, spesso "
"considerato vuoto. L'effettivo contenuto iniziale del disco quindi non è "
"molto importante, visto che basta sapere che i dati scritti dopo la "
"creazione del volume, in particolare il file system, possono essere letti in "
"seguito."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One might therefore wonder about the point of synchronizing both disks at "
"creation time. Why care whether the contents are identical on zones of the "
"volume that we know will only be read after we have written to them?"
msgstr ""
"Ci si può quindi chiedere il senso di sincronizzare entrambi i dischi al "
"momento della creazione. Perché preoccuparsi del fatto che i contenuti siano "
"identici in zone del volume di cui si sa che verranno lette solo dopo che "
"sono state scritte?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, this synchronization phase can be avoided by passing the "
"<literal>--assume-clean</literal> option to <command>mdadm</command>. "
"However, this option can lead to surprises in cases where the initial data "
"will be read (for instance if a filesystem is already present on the "
"physical disks), which is why it isn't enabled by default."
msgstr ""
"Per fortuna, questa fase di sincronizzazione può essere evitata passando "
"l'opzione <literal>--assume-clean</literal> a <command>mdadm</command>. "
"Tuttavia, questa opzione può portare a delle sorprese in casi in cui i dati "
"iniziali saranno letti (per esempio se sui dischi fisici è già presente un "
"file system), che è il motivo per cui non è abilitata in modo predefinito."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's see what happens when one of the elements of the RAID-1 array "
"fails. <command>mdadm</command>, in particular its <literal>--fail</literal> "
"option, allows simulating such a disk failure:"
msgstr ""
"Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi dell'array RAID 1 si "
"guasta. <command>mdadm</command>, in particolare la sua opzione <literal>--"
"fail</literal>, permette di simulare uno guasto:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail /dev/"
"sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:45:50 2010\n"
" State : active, degraded\n"
" Active Devices : 1\n"
"Working Devices : 1\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 35\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 0 0 1 removed\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail /dev/"
"sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:45:50 2010\n"
" State : active, degraded\n"
" Active Devices : 1\n"
"Working Devices : 1\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 35\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 0 0 1 removed\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the volume are still accessible (and, if it's mounted, the "
"applications don't notice a thing), but the data safety isn't assured "
"anymore: should the <filename>sdg</filename> disk fail in turn, the data "
"would be lost. We want to avoid that risk, so we'll replace the failed disk "
"with a new one, <filename>sdi</filename>:"
msgstr ""
"I contenuti del volume sono ancora accessibili (e, se montato, le "
"applicazioni non si accorgono di alcunché), ma la sicurezza dei dati non è "
"più assicurata; se il disco <filename>sdg</filename> dovesse guastarsi a sua "
"volta, i dati sarebbero persi. Poiché è meglio evitare questo rischio, si va "
"a sostituire il disco guasto con uno nuovo, <filename>sdi</filename>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add /dev/sdi</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 3\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:52:29 2010\n"
" State : active, degraded, recovering\n"
" Active Devices : 1\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 1\n"
"\n"
" Rebuild Status : 45% complete\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 53\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 3 8 128 1 spare rebuilding /dev/sdi\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:52:35 2010\n"
" State : active\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 71\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add /dev/sdi</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Raid Devices : 2\n"
" Total Devices : 3\n"
" Persistence : Superblock is persistent\n"
"\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:52:29 2010\n"
" State : active, degraded, recovering\n"
" Active Devices : 1\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 1\n"
"\n"
" Rebuild Status : 45% complete\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 53\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 3 8 128 1 spare rebuilding /dev/sdi\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Update Time : Thu Sep 30 15:52:35 2010\n"
" State : active\n"
" Active Devices : 2\n"
"Working Devices : 2\n"
" Failed Devices : 1\n"
" Spare Devices : 0\n"
"\n"
" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n"
" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
" Events : 71\n"
"\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi\n"
"\n"
" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Here again, the kernel automatically triggers a reconstruction phase during "
"which the volume, although still accessible, is in a degraded mode. Once the "
"reconstruction is over, the RAID array is back to a normal state. One can "
"then tell the system that the <filename>sdh</filename> disk is about to be "
"removed from the array, so as to end up with a classical RAID mirror on two "
"disks:"
msgstr ""
"Anche qui il kernel attiva automaticamente una fase di ricostruzione durante "
"la quale il volume, sebbene ancora accessibile, è in modalità degradata. Una "
"volta finita la ricostruzione, l'array RAID torna a uno stato normale. A "
"questo punto si può dire al sistema che il disco <filename>sdh</filename> "
"sta per essere rimosso dall'array, così da arrivare a un classico mirror "
"RAID su due dischi:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --remove /dev/"
"sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --remove /dev/"
"sdh</userinput>\n"
"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n"
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
"<computeroutput>/dev/md1:\n"
"[...]\n"
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n"
" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"From then on, the drive can be physically removed when the server is next "
"switched off, or even hot-removed when the hardware configuration allows hot-"
"swap. Such configurations include some SCSI controllers, most SATA disks, "
"and external drives operating on USB or Firewire."
msgstr ""
"Da questo punto il drive può essere rimosso fisicamente al prossimo "
"spegnimento del server, o anche rimosso a caldo quando la configurazione "
"hardware permette l'hot-swap. Tali configurazioni includono alcuni "
"controller SCSI, la maggior parte dei dischi SATA e i dischi esterni che "
"operano su USB o Firewire."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Backing up the Configuration"
msgstr "Fare il backup della configurazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the meta-data concerning RAID volumes are saved directly on the "
"disks that make up these arrays, so that the kernel can detect the arrays "
"and their components and assemble them automatically when the system starts "
"up. However, backing up this configuration is encouraged, because this "
"detection isn't fail-proof, and it's only expected that it will fail "
"precisely in sensitive circumstances. In our example, if the <filename>sdh</"
"filename> disk failure had been real (instead of simulated) and the system "
"had been restarted without removing this <filename>sdh</filename> disk, this "
"disk could start working again due to having been probed during the reboot. "
"The kernel would then have three physical elements, each claiming to contain "
"half of the same RAID volume. Another source of confusion can come when RAID "
"volumes from two servers are consolidated onto one server only. If these "
"arrays were running normally before the disks were moved, the kernel would "
"be able to detect and reassemble the pairs properly; but if the moved disks "
"had been aggregated into an <filename>md1</filename> on the old server, and "
"the new server already has an <filename>md1</filename>, one of the mirrors "
"would be renamed."
msgstr ""
"La maggior parte dei meta-dati riguardanti i volumi RAID sono salvati "
"direttamente sui dischi che compongono questi array, cosicché il kernel può "
"rilevare gli array e i loro componenti e assemblarli automaticamente "
"all'avvio del sistema. Tuttavia, è consigliabile fare copie di riserva di "
"questa configurazione, perché questo rilevamento non è infallibile ed è "
"ovvio che fallisca proprio in circostanze delicate. Nell'esempio in "
"questione, se il guasto al disco <filename>sdh</filename> fosse stato reale "
"(invece di essere solo una simulazione) e il sistema si fosse riavviato "
"senza rimuovere questo disco <filename>sdh</filename>, questo disco si "
"sarebbe attivato di nuovo, essendo stato riconosciuto durante il riavvio. A "
"quel punto il kernel avrebbe tre elementi fisici, ciascuno dei quali direbbe "
"di contenere metà dello stesso volume RAID. Un'altra fonte di confusione può "
"sorgere quando volumi RAID di due server vengono consolidati su un solo "
"server. Se questi array stavano funzionando normalmente prima che i dischi "
"fossero spostati, il kernel potrebbe rilevare e riassemblare le coppie "
"correttamente; ma se i dischi spostati sono stati aggregati in un "
"<filename>md1</filename> sul vecchio server e il nuovo server ha già un "
"<filename>md1</filename>, uno dei mirror verrebbe rinominato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Backing up the configuration is therefore important, if only for reference. "
"The standard way to do it is by editing the <filename>/etc/mdadm/mdadm.conf</"
"filename> file, an example of which is listed here:"
msgstr ""
"È quindi importante fare il backup della configurazione, se non altro per "
"avere un riferimento. Il modo standard di farlo è modificare il file "
"<filename>/etc/mdadm/mdadm.conf</filename>, un esempio del quale è mostrato "
"qui:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>mdadm</command> configuration file"
msgstr "File di configurazione di <command>mdadm</command>"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# mdadm.conf\n"
"#\n"
"# Please refer to mdadm.conf(5) for information about this file.\n"
"#\n"
"\n"
"# by default, scan all partitions (/proc/partitions) for MD superblocks.\n"
"# alternatively, specify devices to scan, using wildcards if desired.\n"
"DEVICE /dev/sd*\n"
"\n"
"# auto-create devices with Debian standard permissions\n"
"CREATE owner=root group=disk mode=0660 auto=yes\n"
"\n"
"# automatically tag new arrays as belonging to the local system\n"
"HOMEHOST <system>\n"
"\n"
"# instruct the monitoring daemon where to send mail alerts\n"
"MAILADDR root\n"
"\n"
"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:"
"c91f20ee\n"
"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:"
"b9171cfe:00d9a432\n"
msgstr ""
"# mdadm.conf\n"
"#\n"
"# Please refer to mdadm.conf(5) for information about this file.\n"
"#\n"
"\n"
"# by default, scan all partitions (/proc/partitions) for MD superblocks.\n"
"# alternatively, specify devices to scan, using wildcards if desired.\n"
"DEVICE /dev/sd*\n"
"\n"
"# auto-create devices with Debian standard permissions\n"
"CREATE owner=root group=disk mode=0660 auto=yes\n"
"\n"
"# automatically tag new arrays as belonging to the local system\n"
"HOMEHOST <system>\n"
"\n"
"# instruct the monitoring daemon where to send mail alerts\n"
"MAILADDR root\n"
"\n"
"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:"
"c91f20ee\n"
"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:"
"b9171cfe:00d9a432\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most useful details is the <literal>DEVICE</literal> option, "
"which lists the devices where the system will automatically look for "
"components of RAID volumes at start-up time. In our example, we replaced the "
"default value, <literal>partitions</literal>, with an explicit list of "
"device files, since we chose to use entire disks and not only partitions, "
"for some volumes."
msgstr ""
"Uno dei dettagli più utili è l'opzione <literal>DEVICE</literal>, che elenca "
"i device in cui il sistema cercherà automaticamente le componenti dei volumi "
"RAID all'avvio. Nell'esempio, in questione, il valore redefinito, "
"<literal>partitions</literal>, è stato sostituito con una lista esplicita "
"dei file di device, poiché si è scelto di usare dei dischi interi e non solo "
"delle partizioni, per alcuni volumi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The last two lines in our example are those allowing the kernel to safely "
"pick which volume number to assign to which array. The metadata stored on "
"the disks themselves are enough to re-assemble the volumes, but not to "
"determine the volume number (and the matching <filename>/dev/md*</filename> "
"device name)."
msgstr ""
"Le ultime due righe nell'esempio sono quelle che permettono al kernel di "
"scegliere in sicurezza quale numero di volume assegnare a ciascun array. I "
"metadati memorizzati sui dischi stessi sono sufficienti a riassemblare i "
"volumi ma non a determinare i numeri di volume (e il corrispondente nome di "
"device <filename>/dev/md*</filename>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fortunately, these lines can be generated automatically:"
msgstr "Per fortuna, queste righe si possono generare automaticamente:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc --detail --brief /"
"dev/md?</userinput>\n"
"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 "
"UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n"
"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:"
"b9171cfe:00d9a432</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc --detail --brief /"
"dev/md?</userinput>\n"
"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 "
"UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n"
"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:"
"b9171cfe:00d9a432</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of these last two lines doesn't depend on the list of disks "
"included in the volume. It is therefore not necessary to regenerate these "
"lines when replacing a failed disk with a new one. On the other hand, care "
"must be taken to update the file when creating or deleting a RAID array."
msgstr ""
"I contenuti di queste ultime due righe non dipendono dall'elenco dei dischi "
"inclusi nel volume. Pertanto non è necessario rigerenare queste righe quando "
"si sostituisce un disco guasto con uno nuovo. D'altro canto, bisogna avere "
"cura di aggiornare il file quando si crea o si elimina un array RAID."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> LVM, the <emphasis>Logical "
"Volume Manager</emphasis>, is another approach to abstracting logical "
"volumes from their physical supports, which focuses on increasing "
"flexibility rather than increasing reliability. LVM allows changing a "
"logical volume transparently as far as the applications are concerned; for "
"instance, it is possible to add new disks, migrate the data to them, and "
"remove the old disks, without unmounting the volume."
msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> LVM, il <emphasis>Logical "
"Volume Manager</emphasis> (gestore di volumi logici), è un altro approccio "
"all'astrazione di volumi logici dai loro supporti fisici, che si focalizza "
"sull'aumento di flessibilità piuttosto che sull'aumento di affidabilità. LVM "
"permette di cambiare un volume logico in modo trasparente dal punto di vista "
"delle applicazioni; per esempio, è possibile aggiungere nuovi dischi, "
"migrare i dati in essi e rimuovere i vecchi dischi, senza smontare il volume."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "LVM Concepts"
msgstr "Concetti relativi a LVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This flexibility is attained by a level of abstraction involving three "
"concepts."
msgstr ""
"Questa flessibilità si raggiunge tramite un livello di astrazione che "
"riguarda tre concetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First, the PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>) is the entity closest "
"to the hardware: it can be partitions on a disk, or a full disk, or even any "
"other block device. Note that when a physical element is set up to be a PV "
"for LVM, it should only be accessed via LVM, otherwise the system will get "
"confused."
msgstr ""
"Primo, il PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>, volume fisico) è "
"l'entità più vicina all'hardware: possono essere partizioni su un disco, o "
"un disco completo, o anche qualunque altro dispositivo a blocchi. Notare che "
"quando un elemento fisico viene configurato come PV per LVM, vi si deve "
"accedere solo via LVM, altrimenti il sistema resterà confuso."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A number of PVs can be clustered in a VG (<emphasis>Volume Group</"
"emphasis>), which can be compared to disks both virtual and extensible. VGs "
"are abstract, and don't appear in a device file in the <filename>/dev</"
"filename> hierarchy, so there's no risk of using them directly."
msgstr ""
"Un certo numero di PV può essere raggruppato in un VG (<emphasis>Volume "
"Group</emphasis>, gruppo di volume), che è paragonabile a dei dischi che "
"siano sia virtuali che estendibili. I VG sono astratti e non compaiono in un "
"file di device nella gerarchia <filename>/dev</filename>, quindi non c'è "
"rischio di usarli direttamente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The third kind of object is the LV (<emphasis>Logical Volume</emphasis>), "
"which is a chunk of a VG; if we keep the VG-as-disk analogy, the LV compares "
"to a partition. The LV appear as block device with an entry in <filename>/"
"dev</filename>, and it can be used as any other physical partition can be "
"(most commonly, to host a filesystem or swap space)."
msgstr ""
"Il terzo tipo di oggetto è il LV(<emphasis>Logical Volume</emphasis>, volume "
"logico), che è un blocco di un VG; proseguendo con l'analogia fra VG e "
"dischi, il LV è simile a una partizione. Il LV appare come device a blocchi "
"con una voce in <filename>/dev</filename> e può essere usato come ogni altra "
"partizione fisica (più di frequente per ospitare un filesystem o spazio di "
"swap)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The important thing is that the splitting of a VG into LVs is entirely "
"independent of its physical components (the PVs). A VG with only a single "
"physical component (a disk for instance) can be split into a dozen logical "
"volumes; similarly, a VG can use several physical disks and appear as a "
"single large logical volume. The only constraint is that obviously the total "
"size allocated to LVs can't be bigger than the total capacity of the PVs in "
"the volume group."
msgstr ""
"La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è completamente "
"indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG con un solo componente "
"fisico (per esempio un disco) può essere diviso in una dozzina di volumi "
"logici; allo stesso modo, un VG può usare diversi dischi fisici e apparire "
"come un unico grande volume logico. L'unico vincoli è che ovviamente la "
"dimensione totale allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV "
"nel gruppo di volume."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It often makes sense, however, to have some kind of homogeneity among the "
"physical components of a VG, and to split the VG into logical volumes that "
"will have similar usage patterns. For instance, if the available hardware "
"includes fast disks and slower disks, the fast ones could be clustered into "
"one VG and the slower ones into another; chunks of the first one can then be "
"assigned to applications requiring fast data access, while the second one "
"will be kept for less demanding tasks."
msgstr ""
"Spesso comunque ha un senso avere una certa omogeneità fra le componenti "
"fisiche di un VG, e suddividere i VG in volumi logici che avranno modelli "
"d'uso simili. Per esempio, se l'hardware disponibile include dischi rapidi e "
"dischi più lenti, quelli rapidi possono essere raggruppati in un VG e quelli "
"più lenti in un altro; blocchi del primo possono quindi essere assegnati ad "
"applicazioni che richiedono un accesso rapido ai dati, mentre il secondo "
"sarà tenuto per compiti meno impegnativi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In any case, keep in mind that an LV isn't particularly attached to any one "
"PV. It is possible to influence where the data from an LV are physically "
"stored, but this possibility isn't required for day-to-day use. On the "
"contrary: when the set of physical components of a VG evolves, the physical "
"storage locations corresponding to a particular LV can be migrated across "
"disks (while staying within the PVs assigned to the VG, of course)."
msgstr ""
"In ogni caso, è bene tenere a mente che un LV non è particolarmente legato a "
"un singolo PV. È possibile indicare dove sono fisicamente memorizzati i dati "
"di un LV, ma questa possibilità non è richiesta per un uso quotidiano. Al "
"contrario: quando l'insieme dei componenti fisici di un VG evolve, il luogo "
"fisico di stoccaggio che corrisponde a un particolare LV può essere migrato "
"da un disco a un altro (ovviamente rimanendo all'interno dei PV assegnati ai "
"VG)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting up LVM"
msgstr "Impostazione di un LVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us now follow, step by step, the process of setting up LVM for a typical "
"use case: we want to simplify a complex storage situation. Such a situation "
"usually happens after some long and convoluted history of accumulated "
"temporary measures. For the purposes of illustration, we'll consider a "
"server where the storage needs have changed over time, ending up in a maze "
"of available partitions split over several partially used disks. In more "
"concrete terms, the following partitions are available:"
msgstr ""
"Si seguirà ora, passo per passo, il processo di impostazione di un LVM per "
"un tipico caso d'uso: semplificare una situazione complessa di "
"memorizzazione dati. Una tale situazione di solito si ha dopo una lunga e "
"intricata storia fatta di misure temporanee accumulatesi nel tempo. A scopo "
"illustrativo, si considererà un server in cui le necessità di memorizzazione "
"sono cambiate nel tempo, arrivando ad avere alla fine un labirinto di "
"partizioni disponibili sparse fra diversi dischi usati parzialmente. In "
"termini più concreti, sono disponibili le seguenti partizioni:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the <filename>sdb</filename> disk, a <filename>sdb2</filename> partition, "
"4 GB;"
msgstr ""
"sul disco <filename>sdb</filename>, una partizione <filename>sdb2</"
"filename>, 4 GB;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the <filename>sdc</filename> disk, a <filename>sdc3</filename> partition, "
"3 GB;"
msgstr ""
"sul disco <filename>sdc</filename>, una partizione <filename>sdc3</"
"filename>, 3 GB;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the <filename>sdd</filename> disk, 4 GB, in fully available;"
msgstr "il disco <filename>sdd</filename>, 4 GB, completamente disponibile;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the <filename>sdf</filename> disk, a <filename>sdf1</filename> partition, "
"4 GB; and a <filename>sdf2</filename> partition, 5 GB."
msgstr ""
"sul disco <filename>sdf</filename>, una partizione <filename>sdf1</"
"filename>, 4 GB e una partizione <filename>sdf2</filename>, 5 GB."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, let's assume that disks <filename>sdb</filename> and "
"<filename>sdf</filename> are faster than the other two."
msgstr ""
"Inoltre, si suppone che i dischi <filename>sdb</filename> e <filename>sdf</"
"filename> siano più veloci degli altri due."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Our goal is to set up three logical volumes for three different "
"applications: a file server requiring 5 GB of storage space, a database "
"(1 GB) and some space for back-ups (12 GB). The first two need good "
"performance, but back-ups are less critical in terms of access speed. All "
"these constraints prevent the use of partitions on their own; using LVM can "
"abstract the physical size of the devices, so the only limit is the total "
"available space."
msgstr ""
"Lo scopo è di impostare tre volumi logici per tre diverse applicazioni: un "
"file server che richiede 5 GB di spazio disco, un database (1 GB) e un po' "
"di spazio per i backup (12 GB). I primi due hanno bisogno di buone "
"prestazioni, ma i backup sono meno critici in termini di velocità di "
"accesso. Tutti questi vincoli impediscono di usare le partizioni così come "
"sono; l'uso di LVM permette di astrarre dalla dimensione fisica dei "
"dispositivi, cosicché l'unico limite è lo spazio totale disponibile."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The required tools are in the <emphasis role=\"pkg\">lvm2</emphasis> package "
"and its dependencies. When they're installed, setting up LVM takes three "
"steps, matching the three levels of concepts."
msgstr ""
"Gli strumenti richiesti sono nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lvm2</"
"emphasis> e nelle sue dipendenze. Una volta installati, impostare un LVM "
"richiede tre passi, che corrispondono ai tre livelli di concetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First, we prepare the physical volumes using <command>pvcreate</command>:"
msgstr ""
"Prima di tutto si preparano i volumi fisici usando command>pvcreate</"
"command>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb2</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
" \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4,00 GiB\"\n"
" --- NEW Physical volume ---\n"
" PV Name /dev/sdb2\n"
" VG Name\n"
" PV Size 4.00 GiB\n"
" Allocatable NO\n"
" PE Size (KByte) 0\n"
" Total PE 0\n"
" Free PE 0\n"
" Allocated PE 0\n"
" PV UUID 9JuaGR-W7jc-pNgj-NU4l-2IX1-kUJ7-m8cRim\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>for i in sdc3 sdd sdf1 sdf2 ; do pvcreate /dev/"
"$i ; done</userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdd\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdf1\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdf2\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>pvdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> PV VG Fmt Attr PSize PFree\n"
" /dev/sdb2 lvm2 a- 4.00g 4.00g\n"
" /dev/sdc3 lvm2 a- 3.09g 3.09g\n"
" /dev/sdd lvm2 a- 4.00g 4.00g\n"
" /dev/sdf1 lvm2 a- 4.10g 4.10g\n"
" /dev/sdf2 lvm2 a- 5.22g 5.22g</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb2</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
" \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4,00 GiB\"\n"
" --- NEW Physical volume ---\n"
" PV Name /dev/sdb2\n"
" VG Name\n"
" PV Size 4.00 GiB\n"
" Allocatable NO\n"
" PE Size (KByte) 0\n"
" Total PE 0\n"
" Free PE 0\n"
" Allocated PE 0\n"
" PV UUID 9JuaGR-W7jc-pNgj-NU4l-2IX1-kUJ7-m8cRim\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>for i in sdc3 sdd sdf1 sdf2 ; do pvcreate /dev/"
"$i ; done</userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdd\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdf1\" successfully created\n"
" Physical volume \"/dev/sdf2\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>pvdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> PV VG Fmt Attr PSize PFree\n"
" /dev/sdb2 lvm2 a- 4.00g 4.00g\n"
" /dev/sdc3 lvm2 a- 3.09g 3.09g\n"
" /dev/sdd lvm2 a- 4.00g 4.00g\n"
" /dev/sdf1 lvm2 a- 4.10g 4.10g\n"
" /dev/sdf2 lvm2 a- 5.22g 5.22g</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"So far, so good; note that a PV can be set up on a full disk as well as on "
"individual partitions of it. As shown above, the <command>pvdisplay</"
"command> command lists the existing PVs, with two possible output formats."
msgstr ""
"Finora tutto bene: notare che un PV può essere impostato su tutto un disco "
"così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, il comando "
"<command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con due possibili "
"formati di output."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's assemble these physical elements into VGs using <command>vgcreate</"
"command>. We'll gather only PVs from the fast disks into a "
"<filename>vg_critical</filename> VG; the other VG, <filename>vg_normal</"
"filename>, will also include slower elements."
msgstr ""
"Ora si assemblano questi elementi fisici in VG usando <command>vgcreate</"
"command>. Solo le PV dei dischi più veloci saranno riunite in un VG "
"<filename>vg_critical</filename>; l'altro VG, <filename>vg_normal</"
"filename>, includerà anche gli elementi più lenti."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/"
"sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput> --- Volume group ---\n"
" VG Name vg_critical\n"
" System ID\n"
" Format lvm2\n"
" Metadata Areas 2\n"
" Metadata Sequence No 1\n"
" VG Access read/write\n"
" VG Status resizable\n"
" MAX LV 0\n"
" Cur LV 0\n"
" Open LV 0\n"
" Max PV 0\n"
" Cur PV 2\n"
" Act PV 2\n"
" VG Size 8.14 GB\n"
" PE Size 4.00 MB\n"
" Total PE 2084\n"
" Alloc PE / Size 0 / 0\n"
" Free PE / Size 2084 / 8.14 GB\n"
" VG UUID 6eG6BW-MmJE-KB0J-dsB2-52iL-N6eD-1paeo8\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_normal /dev/sdc3 /dev/sdd /dev/"
"sdf2</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_normal\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 0 0 wz--n- 8.14g 8.14g\n"
" vg_normal 3 0 0 wz--n- 12.30g 12.30g</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/"
"sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput> --- Volume group ---\n"
" VG Name vg_critical\n"
" System ID\n"
" Format lvm2\n"
" Metadata Areas 2\n"
" Metadata Sequence No 1\n"
" VG Access read/write\n"
" VG Status resizable\n"
" MAX LV 0\n"
" Cur LV 0\n"
" Open LV 0\n"
" Max PV 0\n"
" Cur PV 2\n"
" Act PV 2\n"
" VG Size 8.14 GB\n"
" PE Size 4.00 MB\n"
" Total PE 2084\n"
" Alloc PE / Size 0 / 0\n"
" Free PE / Size 2084 / 8.14 GB\n"
" VG UUID 6eG6BW-MmJE-KB0J-dsB2-52iL-N6eD-1paeo8\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_normal /dev/sdc3 /dev/sdd /dev/"
"sdf2</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_normal\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 0 0 wz--n- 8.14g 8.14g\n"
" vg_normal 3 0 0 wz--n- 12.30g 12.30g</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Here again, commands are rather straightforward (and <command>vgdisplay</"
"command> proposes two output formats). Note that it's quite possible to use "
"two partitions of the same physical disk into two different VGs. Note also "
"that we used a <filename>vg_</filename> prefix to name our VGs, but it's "
"nothing more than a convention."
msgstr ""
"Anche qui i comandi sono immediati (e <command>vgdisplay</command> propone "
"due formati di output). Notare che è possibile usare due partizioni dello "
"stesso disco fisico in due diversi VG. Notare inoltre che si è usato un "
"prefisso <filename>vg_</filename> per nominare i VG, ma non è altro che una "
"convenzione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We now have two “virtual disks”, sized about 8 GB and 12 GB, respectively. "
"Let's now carve them up into “virtual partitions” (LVs). This involves the "
"<command>lvcreate</command> command, and a slightly more complex syntax:"
msgstr ""
"Adesso ci sono due «dischi virtuali», della dimensione di circa 8 GB e 12 GB "
"rispettivamente. Ora vengono modellati in «partizioni virtuali» (LV). Ciò "
"richiede l'uso del comando <command>lvcreate</command> e una sintassi "
"leggermente più complessa:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_files -L 5G "
"vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_files\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput> --- Logical volume ---\n"
" LV Name /dev/vg_critical/lv_files\n"
" VG Name vg_critical\n"
" LV UUID 4QLhl3-2cON-jRgQ-X4eT-93J4-6Ox9-GyRx3M\n"
" LV Write Access read/write\n"
" LV Status available\n"
" # open 0\n"
" LV Size 5.00 GB\n"
" Current LE 1280\n"
" Segments 2\n"
" Allocation inherit\n"
" Read ahead sectors auto\n"
" - currently set to 256\n"
" Block device 253:0\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_base -L 1G vg_critical</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_base\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_backups -L 12G vg_normal</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_backups\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move "
"Log Copy% Convert\n"
" lv_base vg_critical -wi-a- 1.00G\n"
" lv_files vg_critical -wi-a- 5.00G\n"
" lv_backups vg_normal -wi-a- 12.00G</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_files -L 5G "
"vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_files\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
"<computeroutput> --- Logical volume ---\n"
" LV Name /dev/vg_critical/lv_files\n"
" VG Name vg_critical\n"
" LV UUID 4QLhl3-2cON-jRgQ-X4eT-93J4-6Ox9-GyRx3M\n"
" LV Write Access read/write\n"
" LV Status available\n"
" # open 0\n"
" LV Size 5.00 GB\n"
" Current LE 1280\n"
" Segments 2\n"
" Allocation inherit\n"
" Read ahead sectors auto\n"
" - currently set to 256\n"
" Block device 253:0\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_base -L 1G vg_critical</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_base\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_backups -L 12G vg_normal</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Logical volume \"lv_backups\" created\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move "
"Log Copy% Convert\n"
" lv_base vg_critical -wi-a- 1.00G\n"
" lv_files vg_critical -wi-a- 5.00G\n"
" lv_backups vg_normal -wi-a- 12.00G</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Two parameters are required when creating logical volumes; they must be "
"passed to the <command>lvcreate</command> as options. The name of the LV to "
"be created is specified with the <literal>-n</literal> option, and its size "
"is generally given using the <literal>-L</literal> option. We also need to "
"tell the command what VG to operate on, of course, hence the last parameter "
"on the command line."
msgstr ""
"La creazione di volumi logici richiede due parametri che devono essere "
"passati come opzioni al comando <command>lvcreate</command>. Il nome dei LV "
"da creare viene specificato con l'opzione <literal>-n</literal> e la sua "
"dimensione viene generalmente data usando l'opzione <literal>-L</literal>. "
"Ovviamente bisogna anche dire al comando su quale VG operare, da cui "
"l'ultimo parametro sulla riga di comando."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>lvcreate</command> options"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Opzioni di <command>lvcreate</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>lvcreate</command> command has several options to allow "
"tweaking how the LV is created."
msgstr ""
"Il comando <command>lvcreate</command> ha diverse opzioni per poter "
"specificare i dettagli della creazione del LV."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's first describe the <literal>-l</literal> option, with which the LV's "
"size can be given as a number of blocks (as opposed to the “human” units we "
"used above). These blocks (called PEs, <emphasis>physical extents</"
"emphasis>, in LVM terms) are contiguous units of storage space in PVs, and "
"they can't be split across LVs. When one wants to define storage space for "
"an LV with some precision, for instance to use the full available space, the "
"<literal>-l</literal> option will probably be preferred over <literal>-L</"
"literal>."
msgstr ""
"Prima si descrive l'opzione <literal>-l</literal>, con cui si può "
"specificare la dimensione del LV come numero di blocchi (invece delle unità "
"«umane» usate sopra). Questi blocchi (chiamati PE, <emphasis>physical "
"extents</emphasis>, estensioni fisiche, in termini LVM) sono unità contigue "
"di spazio di memorizzazione e non possono essere divisi fra più LV. Quando "
"si vuol definire lo spazio di memorizzazione con una certa precisione¸per "
"esempio per usare tutto lo spazio disponibile, probabilmente è meglio usare "
"l'opzione <literal>-l</literal> piuttosto che <literal>-L</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to hint at the physical location of an LV, so that its "
"extents are stored on a particular PV (while staying within the ones "
"assigned to the VG, of course). Since we know that <filename>sdb</filename> "
"is faster than <filename>sdf</filename>, we may want to store the "
"<filename>lv_base</filename> there if we want to give an advantage to the "
"database server compared to the file server. The command line becomes: "
"<command>lvcreate -n lv_base -L 1G vg_critical /dev/sdb2</command>. Note "
"that this command can fail if the PV doesn't have enough free extents. In "
"our example, we would probably have to create <filename>lv_base</filename> "
"before <filename>lv_files</filename> to avoid this situation – or free up "
"some space on <filename>sdb2</filename> with the <command>pvmove</command> "
"command."
msgstr ""
"È inoltre possibile suggerire la posizione fisica di un LV, cosicché le sue "
"estensioni siano memorizzate su un particolare PV (ovviamente rimanendo "
"all'interno di quelli assegnati al VG). Poiché <filename>sdb</filename> è "
"più veloce di <filename>sdf</filename>, è meglio memorizzare lì "
"<filename>lv_base</filename> se si vuol dare un vantaggio al server di "
"database rispetto al file server. La riga di comando diventa: "
"<command>lvcreate -n lv_base -L 1G vg_critical /dev/sdb2</command>. Notare "
"che questo comando può fallire se il PV non ha abbastanza estensioni libere. "
"Nell'esempio, per evitare questa situazione, probabilmente si deve creare "
"<filename>lv_base</filename> prima di <filename>lv_files</filename> o "
"liberare spazio su <filename>sdb2</filename> con il comando <command>pvmove</"
"command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Logical volumes, once created, end up as block device files in <filename>/"
"dev/mapper/</filename>:"
msgstr ""
"Una volta creati, i volumi logici si trovano come file di device a blocchi "
"in <filename>/dev/mapper/</filename>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/mapper</userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root 10, 59 5 oct. 17:40 control\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_base -> ../"
"dm-1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_files -> ../"
"dm-0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_normal-lv_backups -> ../"
"dm-2\n"
"# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/dm-*</userinput>\n"
"<computeroutput>brw-rw---- 1 root disk 253, 0 5 oct. 18:14 /dev/dm-0\n"
"brw-rw---- 1 root disk 253, 1 5 oct. 18:14 /dev/dm-1\n"
"brw-rw---- 1 root disk 253, 2 5 oct. 18:14 /dev/dm-2</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/mapper</userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root 10, 59 5 oct. 17:40 control\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_base -> ../"
"dm-1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_files -> ../"
"dm-0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_normal-lv_backups -> ../"
"dm-2\n"
"# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/dm-*</userinput>\n"
"<computeroutput>brw-rw---- 1 root disk 253, 0 5 oct. 18:14 /dev/dm-0\n"
"brw-rw---- 1 root disk 253, 1 5 oct. 18:14 /dev/dm-1\n"
"brw-rw---- 1 root disk 253, 2 5 oct. 18:14 /dev/dm-2</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Autodetecting LVM volumes"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Rilevamento automatico di volumi LVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the computer boots, the <filename>/etc/init.d/lvm</filename> script "
"scans the available devices; those that have been initialized as physical "
"volumes for LVM are registered into the LVM subsystem, those that belong to "
"volume groups are assembled, and the relevant logical volumes are started "
"and made available. There is therefore no need to edit configuration files "
"when creating or modifying LVM volumes."
msgstr ""
"All'avvio del computer, lo script <filename>/etc/init.d/lvm</filename> passa "
"in rassegna i device disponibili; quelli che sono stati inizializzati come "
"volumi fisici per LVM sono registrati nel sottosistema LVM, quelli che "
"appartengono a gruppi di volume vengono assemblati e i relativi volumi "
"logici vengono avviati e resi disponibili. Non c'è quindi bisogno di "
"modificare file di configurazione quando si creano o si modificano volumi "
"LVM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note, however, that the layout of the LVM elements (physical and logical "
"volumes, and volume groups) is backed up in <filename>/etc/lvm/backup</"
"filename>, which can be useful in case of a problem (or just to sneak a peek "
"under the hood)."
msgstr ""
"Notare, tuttavia, che la disposizione degli elementi LVM (volumi fisici e "
"logici e gruppi di volume) viene replicata in <filename>/etc/lvm/backup</"
"filename>, che può essere utile in caso di problemi (o solo per dare "
"un'occhiata a cosa succede)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To make things easier, convenience symbolic links are also created in "
"directories matching the VGs:"
msgstr ""
"Per facilitare le cose, vengono inoltre creati dei comodi link simbolici in "
"directory corrispondenti ai VG:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_critical</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_base -> ../dm-1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_files -> ../dm-0\n"
"# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_normal</userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_backups -> ../dm-2</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_critical</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_base -> ../dm-1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_files -> ../dm-0\n"
"# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_normal</userinput>\n"
"<computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_backups -> ../dm-2</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The LVs can then be used exactly like standard partitions:"
msgstr "I LV possono quindi essere usati esattamente come normali partizioni:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/"
"lv_backups</userinput>\n"
"<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem label=\n"
"OS type: Linux\n"
"Block size=4096 (log=2)\n"
"[...]\n"
"This filesystem will be automatically checked every 34 mounts or\n"
"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/"
"lv_backups /srv/backups</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups\n"
" 12G 159M 12G 2% /srv/backups\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"/dev/vg_critical/lv_base /srv/base ext4\n"
"/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4\n"
"/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/"
"lv_backups</userinput>\n"
"<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem label=\n"
"OS type: Linux\n"
"Block size=4096 (log=2)\n"
"[...]\n"
"This filesystem will be automatically checked every 34 mounts or\n"
"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/"
"lv_backups /srv/backups</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups\n"
" 12G 159M 12G 2% /srv/backups\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"/dev/vg_critical/lv_base /srv/base ext4\n"
"/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4\n"
"/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"From the applications' point of view, the myriad small partitions have now "
"been abstracted into one large 12 GB volume, with a friendlier name."
msgstr ""
"Dal punto di vista delle applicazioni, la miriade di piccole partizioni è "
"stata ora astratta in un grande volume di 12 GB con un nome più familiare."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "LVM Over Time"
msgstr "LVM nel tempo"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even though the ability to aggregate partitions or physical disks is "
"convenient, this is not the main advantage brought by LVM. The flexibility "
"it brings is especially noticed as time passes, when needs evolve. In our "
"example, let's assume that new large files must be stored, and that the LV "
"dedicated to the file server is too small to contain them. Since we haven't "
"used the whole space available in <filename>vg_critical</filename>, we can "
"grow <filename>lv_files</filename>. For that purpose, we'll use the "
"<command>lvresize</command> command, then <command>resize2fs</command> to "
"adapt the filesystem accordingly:"
msgstr ""
"Anche se la capacità di aggregare partizioni o dischi fisici è comoda, "
"questo non è il vantaggio principale di LVM. La sua flessibilità si nota "
"soprattutto col passare del tempo, quando le necessità evolvono. "
"Nell'esempio, si supponga di dover memorizzare dei nuovi grandi file e che "
"il LV dedicato al file server è troppo piccolo per contenerli. Poiché non si "
"è usato tutto lo spazio disponibile in <filename>vg_critical</filename>, si "
"può espandere <filename>lv_files</filename>. A questo scopo, si usa il "
"comando <command>lvresize</command>, quindi <command>resize2fs</command> per "
"adattare il file system di conseguenza:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
" 5.0G 4.6G 142M 98% /srv/files\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log "
"Copy% Convert\n"
" lv_files vg_critical -wi-ao 5.00g\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 2.14g\n"
"# </computeroutput><userinput>lvresize -L 7G vg_critical/lv_files</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Extending logical volume lv_files to 7.00 GB\n"
" Logical volume lv_files successfully resized\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log "
"Copy% Convert\n"
" lv_files vg_critique -wi-ao 7.00g\n"
"# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>resize2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line "
"resizing required\n"
"old desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
"Performing an on-line resize of /dev/vg_critical/lv_files to 1835008 (4k) "
"blocks.\n"
"The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1835008 blocks long.\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
" 6.9G 4.6G 2.1G 70% /srv/files</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
" 5.0G 4.6G 142M 98% /srv/files\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log "
"Copy% Convert\n"
" lv_files vg_critical -wi-ao 5.00g\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 2.14g\n"
"# </computeroutput><userinput>lvresize -L 7G vg_critical/lv_files</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Extending logical volume lv_files to 7.00 GB\n"
" Logical volume lv_files successfully resized\n"
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n"
"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log "
"Copy% Convert\n"
" lv_files vg_critique -wi-ao 7.00g\n"
"# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>resize2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
"Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line "
"resizing required\n"
"old desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
"Performing an on-line resize of /dev/vg_critical/lv_files to 1835008 (4k) "
"blocks.\n"
"The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1835008 blocks long.\n"
"\n"
"# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
" 6.9G 4.6G 2.1G 70% /srv/files</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Resizing filesystems"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Ridimensionare i file system"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Not all filesystems can be resized online; resizing a volume can therefore "
"require unmounting the filesystem first and remounting it afterwards. Of "
"course, if one wants to shrink the space allocated to an LV, the filesystem "
"must be shrunk first; the order is reversed when the resizing goes in the "
"other direction: the logical volume must be grown before the filesystem on "
"it. It's rather straightforward, since at no time must the filesystem size "
"be larger than the block device where it resides (whether that device is a "
"physical partition or a logical volume)."
msgstr ""
"Non tutti i file system si possono ridimensionare a caldo; per "
"ridimensionare un volume può quindi essere necessario smontare il file "
"system e rimontarlo in seguito. Ovviamente, se si vuole restringere lo "
"spazio allocato a un LV, bisogna prima restringere il file system; l'ordine "
"è invertito quando il ridimensionamento è al contrario: il volume logico "
"deve essere allargato prima del file system che c'è sopra. È piuttosto "
"semplice, dal momento che la dimensione del file system non deve mai essere "
"superiore a quella del dispositivo a blocchi dove risiede (che quel "
"dispositivo sia una partizione fisica o un volume logico)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The ext3, ext4 and xfs filesystems can be grown online, without unmounting; "
"shrinking requires an unmount. The reiserfs filesystem allows online "
"resizing in both directions. The venerable ext2 allows neither, and always "
"requires unmounting."
msgstr ""
"I file system ext3, ext4 e xfs possono essere allargati a caldo, senza "
"smontarli; per restringerli vanno invece smontati. Il file system reiserfs "
"permette il ridimensionamento a caldo in entrambe le direzioni. Il buon "
"vecchio ext2 non permette alcuna delle due cose e richiede sempre di essere "
"smontato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We could proceed in a similar fashion to extend the volume hosting the "
"database, only we've reached the VG's available space limit:"
msgstr ""
"Si potrebbe procedere in modo simile per estendere il volume che ospita il "
"database, ma è stato raggiunto il limite di spazio disponibile del VG:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
" 1008M 835M 123M 88% /srv/base\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 144.00m</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
" 1008M 835M 123M 88% /srv/base\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 144.00m</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"No matter, since LVM allows adding physical volumes to existing volume "
"groups. For instance, maybe we've noticed that the <filename>sdb1</filename> "
"partition, which was so far used outside of LVM, only contained archives "
"that could be moved to <filename>lv_backups</filename>. We can now recycle "
"it and integrate it to the volume group, and thereby reclaim some available "
"space. This is the purpose of the <command>vgextend</command> command. Of "
"course, the partition must be prepared as a physical volume beforehand. Once "
"the VG has been extended, we can use similar commands as previously to grow "
"the logical volume then the filesystem:"
msgstr ""
"Questo non è un problema, dal momento che LVM permette di aggiungere volumi "
"fisici a gruppi di volume esistenti. Per esempio, si può notare che la "
"partizione <filename>sdb1</filename>, che finora era stata usata al di fuori "
"di LVM, conteneva solo archivi che potrebbero essere spostati su "
"<filename>lv_backups</filename>. La si può quindi riciclare e integrare nel "
"gruppo di volume, liberando così dello spazio utilizzabile. Questo è lo "
"scopo del comando <command>vgextend</command>. Ovviamente la partizione deve "
"essere preparata in precedenza come volume fisico. Una volta che il VG è "
"stato esteso, possiamo usare comandi simili ai precedenti per espandere il "
"volume logico e poi il file system:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb1</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgextend vg_critical /dev/sdb1</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully extended\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 3 2 0 wz--n- 9.09g 1.09g\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
" 2.0G 835M 1.1G 44% /srv/base</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb1</"
"userinput>\n"
"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n"
"# </computeroutput><userinput>vgextend vg_critical /dev/sdb1</userinput>\n"
"<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully extended\n"
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n"
"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
" vg_critical 3 2 0 wz--n- 9.09g 1.09g\n"
"# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
" 2.0G 835M 1.1G 44% /srv/base</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Advanced LVM"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> LVM avanzato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"LVM also caters for more advanced uses, where many details can be specified "
"by hand. For instance, an administrator can tweak the size of the blocks "
"that make up physical and logical volumes, as well as their physical layout. "
"It is also possible to move blocks across PVs, for instance to fine-tune "
"performance or, in a more mundane way, to free a PV when one needs to "
"extract the corresponding physical disk from the VG (whether to affect it to "
"another VG or to remove it from LVM altogether). The manual pages describing "
"the commands are generally clear and detailed. A good entry point is the "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"LVM soddisfa anche necessità più avanzate, dove molti dettagli si possono "
"specificare a mano. Per esempio, un amministratore può regolare la "
"dimensione dei blocchi che compongono i volumi fisici e logici, oltre alla "
"loro disposizione fisica È anche possibile spostare i blocchi fra i vari PV, "
"per esempio per affinare le prestazioni o, in modo più banale, per liberare "
"un PV quando si deve estrarre il corrispondente disco fisico dal VG (per "
"spostarlo su un altro VG o per rimuoverlo del tutto dal LVM). Le pagine di "
"manuale che descrivono i comandi sono di solito chiare e dettagliate. Un "
"buon punto di partenza è la pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "RAID or LVM?"
msgstr "RAID o LVM?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID and LVM both bring indisputable advantages as soon as one leaves the "
"simple case of a desktop computer with a single hard disk where the usage "
"pattern doesn't change over time. However, RAID and LVM go in two different "
"directions, with diverging goals, and it is legitimate to wonder which one "
"should be adopted. The most appropriate answer will of course depend on "
"current and foreseeable requirements."
msgstr ""
"RAID e LVM portano entrambi indiscutibili vantaggi quando si abbandona il "
"caso semplice di un computer desktop con un solo disco fisso in cui il "
"modello d'uso non cambia nel tempo. Tuttavia, RAID e LVM vanno in due "
"direzioni differenti, con scopi distinti ed è giusto chiedersi quale dei due "
"adottare. La risposta più appropriata ovviamente dipenderà dai requisiti "
"attuali e da quelli prevedibili in futuro."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few simple cases where the question doesn't really arise. If the "
"requirement is to safeguard data against hardware failures, then obviously "
"RAID will be set up on a redundant array of disks, since LVM doesn't really "
"address this problem. If, on the other hand, the need is for a flexible "
"storage scheme where the volumes are made independent of the physical layout "
"of the disks, RAID doesn't help much and LVM will be the natural choice."
msgstr ""
"Ci sono alcuni casi semplici in cui il problema non si pone. Se il requisito "
"è di salvaguardare i dati da guasti hardware, allora ovviamente si "
"configurerà RAID su un array ridondante di dischi, in quanto LVM non risolve "
"questo problema. Se, d'altro canto, c'è bisogno di uno schema flessibile per "
"memorizzare dati dove i volumi siano indipendenti dalla disposizione fisica "
"dei dischi, RAID non è molto d'aiuto e LVM è la scelta naturale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The third notable use case is when one just wants to aggregate two disks "
"into one volume, either for performance reasons or to have a single "
"filesystem that is larger than any of the available disks. This case can be "
"addressed both by a RAID-0 (or even linear-RAID) and by an LVM volume. When "
"in this situation, and barring extra constraints (keeping in line with the "
"rest of the computers if they only use RAID), the configuration of choice "
"will often be LVM. The initial set up is slightly more complex, but that "
"slight increase in complexity more than makes up for the extra flexibility "
"that LVM brings if the requirements change or if new disks need to be added."
msgstr ""
"Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole semplicemente aggregare due "
"dischi in un unico volume, per motivi di prestazioni o per avere un unico "
"file system più grande di qualunque disco disponibile. Questo caso può "
"essere affrontato sia tramite un RAID-0 (o addirittura un linear-RAID) sia "
"tramite un volume LVM. In questa situazione, senza considerare ulteriori "
"vincoli (come dover mantenere la coerenza con altre macchine se queste usano "
"solo RAID), la configurazione preferita di solito sarà LVM. L'impostazione "
"iniziale è di poco più complessa, ma questo leggero aumento di complessità è "
"più che compensato dall'aumentata flessibilità di LVM nel caso i requisiti "
"cambiassero o si dovessero aggiungere nuovi dischi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Then of course, there is the really interesting use case, where the storage "
"system needs to be made both resistant to hardware failure and flexible when "
"it comes to volume allocation. Neither RAID nor LVM can address both "
"requirements on their own; no matter, this is where we use both at the same "
"time — or rather, one on top of the other. The scheme that has all but "
"become a standard since RAID and LVM have reached maturity is to ensure data "
"redundancy first by grouping disks in a small number of large RAID arrays, "
"and to use these RAID arrays as LVM physical volumes; logical partitions "
"will then be carved from these LVs for filesystems. The selling point of "
"this setup is that when a disk fails, only a small number of RAID arrays "
"will need to be reconstructed, thereby limiting the time spent by the "
"administrator for recovery."
msgstr ""
"Poi, ovviamente, c'è il caso d'uso veramente interessante, in cui il sistema "
"di memorizzazione deve essere reso sia resistente ai guasti hardware sia "
"flessibile in termini di allocazione di volumi. Né RAID né LVM possono di "
"per sé soddisfare entrambi i requisiti; ciò non è un problema, perché qui si "
"possono usare entrambi contemporaneamente, o piuttosto, uno sopra l'altro. "
"Lo schema che è diventato lo standard da quando RAID e LVM hanno raggiunto "
"la maturità è di assicurare prima di tutto la ridondanza dei dati "
"raggruppando i dischi in un piccolo numero di array RAID e usare questi "
"array RAID come volumi fisici LVM; a questo punto si creano i file system "
"tramite partizioni logiche all'interno di questi LV. Il punto di forza di "
"questa impostazione è che quando un disco si guasta si deve ricostruire solo "
"un piccolo numero di array RAID, limitando così il tempo speso "
"dall'amministratore per il ripristino."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's take a concrete example: the public relations department at Falcot "
"Corp needs a workstation for video editing, but the department's budget "
"doesn't allow investing in high-end hardware from the bottom up. A decision "
"is made to favor the hardware that is specific to the graphic nature of the "
"work (monitor and video card), and to stay with generic hardware for "
"storage. However, as is widely known, digital video does have some "
"particular requirements for its storage: the amount of data to store is "
"large, and the throughput rate for reading and writing this data is "
"important for the overall system performance (more than typical access time, "
"for instance). These constraints need to be fulfilled with generic hardware, "
"in this case two 300 GB SATA hard disk drives; the system data must also be "
"made resistant to hardware failure, as well as some of the user data. Edited "
"videoclips must indeed be safe, but video rushes pending editing are less "
"critical, since they're still on the videotapes."
msgstr ""
"Si faccia un esempio concreto: il dipartimento di pubbliche relazioni alla "
"Falcot Corp ha bisogno di una workstation per l'editing video, ma il "
"bilancio del dipartimento non permette di investire in hardware di fascia "
"alta per tutti i componenti. Si prende la decisione di favorire l'hardware "
"specifico per la natura grafica del lavoro (monitor e scheda video) e di "
"rimanere con hardware generico per quanto riguarda la memorizzazione dei "
"dati. Tuttavia, come è ben noto, il video digitale ha dei requisiti "
"particolari per la memorizzazione dei suoi dati: la quantità di dati da "
"memorizzare è grande e il tasso di throughput per leggere e scrivere questi "
"dati è importante per le prestazioni globali del sistema (più del tipico "
"tempo di accesso, per esempio). Questi vincoli devono essere soddisfatti con "
"hardware generico, in questo caso due dischi SATA da 300 GB; i dati del "
"sistema devono inoltre essere resi resistenti ai guasti hardware, così come "
"parte dei dati degli utenti. I video elaborati devono infatti essere al "
"sicuro, ma i provini durante le modifiche sono meno critici, in quanto sono "
"ancora sui nastri."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RAID-1 and LVM are combined to satisfy these constraints. The disks are "
"attached to two different SATA controllers to optimize parallel access and "
"reduce the risk of a simultaneous failure, and they therefore appear as "
"<filename>sda</filename> and <filename>sdc</filename>. They are partitioned "
"identically along the following scheme:"
msgstr ""
"RAID-1 e LVM vengono combinati per soddisfare questi vincoli. I dischi sono "
"collegati a due controller SATA diversi per ottimizzare l'accesso in "
"parallelo e ridurre i rischi di guasto simultaneo e quindi appaiono come "
"<filename>sda</filename> e <filename>sdc</filename>. Vengono partizionati in "
"modo identico secondo il seguente schema:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>fdisk -l /dev/sda</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Disk /dev/hda: 300.0 GB, 300090728448 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 36483 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Sector size (logical/physical): 512 bytes / 512 bytes\n"
"I/O size (minimum/optimal): 512 bytes / 512 bytes\n"
"Disk identifier: 0x00039a9f\n"
"\n"
" Device Boot Start End Blocks Id System\n"
"/dev/sda1 * 1 124 995998+ fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda2 125 248 996030 82 Linux swap / Solaris\n"
"/dev/sda3 249 36483 291057637+ 5 Extended\n"
"/dev/sda5 249 12697 99996561 fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda6 12698 25146 99996561 fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda7 25147 36483 91064421 8e Linux LVM</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>fdisk -l /dev/sda</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Disk /dev/hda: 300.0 GB, 300090728448 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 36483 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Sector size (logical/physical): 512 bytes / 512 bytes\n"
"I/O size (minimum/optimal): 512 bytes / 512 bytes\n"
"Disk identifier: 0x00039a9f\n"
"\n"
" Device Boot Start End Blocks Id System\n"
"/dev/sda1 * 1 124 995998+ fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda2 125 248 996030 82 Linux swap / Solaris\n"
"/dev/sda3 249 36483 291057637+ 5 Extended\n"
"/dev/sda5 249 12697 99996561 fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda6 12698 25146 99996561 fd Linux raid autodetect\n"
"/dev/sda7 25147 36483 91064421 8e Linux LVM</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first partitions of both disks (about 1 GB) are assembled into a RAID-1 "
"volume, <filename>md0</filename>. This mirror is directly used to store the "
"root filesystem."
msgstr ""
"Le prime partizioni di entrambi i dischi (circa 1 GB) sono assemblate in un "
"volume RAID-1, <filename>md0</filename>. Questo mirror è usato direttamente "
"per contenere il file system di root."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>sda2</filename> and <filename>sdc2</filename> partitions are "
"used as swap partitions, providing a total 2 GB of swap space. With 1 GB of "
"RAM, the workstation has a comfortable amount of available memory."
msgstr ""
"Le partizioni <filename>sda2</filename> e <filename>sdc2</filename> sono "
"usate come partizioni di swap, dando un totale di 2 GB di spazio di swap. "
"Con 1 GB di RAM, la workstation ha una quantità sufficiente di memoria "
"disponibile."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>sda5</filename> and <filename>sdc5</filename> partitions, as "
"well as <filename>sda6</filename> and <filename>sdc6</filename>, are "
"assembled into two new RAID-1 volumes of about 100 GB each, <filename>md1</"
"filename> and <filename>md2</filename>. Both these mirrors are initialized "
"as physical volumes for LVM, and assigned to the <filename>vg_raid</"
"filename> volume group. This VG thus contains about 200 GB of safe space."
msgstr ""
"Le partizioni <filename>sda5</filename> e <filename>sdc5</filename>, così "
"come <filename>sda6</filename> e <filename>sdc6</filename>, sono assemblate "
"in due nuovi volumi RAID-1 di circa 100 GB l'uno, <filename>md1</filename> e "
"<filename>md2</filename>. Entrambi questi mirror sono inizializzati come "
"volumi fisici per LVM e assegnati al gruppo di volume <filename>vg_raid</"
"filename>. Questo VG contiene circa 200 GB di spazio sicuro."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining partitions, <filename>sda7</filename> and <filename>sdc7</"
"filename>, are directly used as physical volumes, and assigned to another VG "
"called <filename>vg_bulk</filename>, which therefore ends up with roughly "
"200 GB of space."
msgstr ""
"Le rimanenti partizioni, <filename>sda7</filename> e <filename>sdc7</"
"filename>, sono usate direttamente come vulumi fisici e assegnate a un altro "
"VG chiamato <filename>vg_bulk</filename>, che quindi ha all'incirca 200 GB "
"di spazio."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once the VGs are created, they can be partitioned in a very flexible way. "
"One must keep in mind that LVs created in <filename>vg_raid</filename> will "
"be preserved even if one of the disks fails, which will not be the case for "
"LVs created in <filename>vg_bulk</filename>; on the other hand, the latter "
"will be allocated in parallel on both disks, which allows higher read or "
"write speeds for large files."
msgstr ""
"Una volta creati i VG, possono essere partizionati in modo molto flessibile. "
"Bisogna ricordarsi che i LV creati in <filename>vg_raid</filename> saranno "
"preservati anche in caso di guasto di uno dei dischi, cosa che non succede "
"per i LV creati in <filename>vg_bulk</filename>; d'altro canto, quest'ultimo "
"sarà allocato in parallelo su entrambi i dischi, il che consente velocità di "
"lettura o scrittura maggiori per file grandi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We'll therefore create the <filename>lv_usr</filename>, <filename>lv_var</"
"filename> and <filename>lv_home</filename> LVs on <filename>vg_raid</"
"filename>, to host the matching filesystems; another large LV, "
"<filename>lv_movies</filename>, will be used to host the definitive versions "
"of movies after editing. The other VG will be split into a large "
"<filename>lv_rushes</filename>, for data straight out of the digital video "
"cameras, and a <filename>lv_tmp</filename> for temporary files. The location "
"of the work area is a less straightforward choice to make: while good "
"performance is needed for that volume, is it worth risking losing work if a "
"disk fails during an editing session? Depending on the answer to that "
"question, the relevant LV will be created on one VG or the other."
msgstr ""
"Si creeranno quindi i LV <filename>lv_usr</filename>, <filename>lv_var</"
"filename> e <filename>lv_home</filename> su <filename>vg_raid</filename>, "
"per ospitare i corrispondenti file system; un altro grande LV, "
"<filename>lv_movies</filename>, verrà usato per ospitare le versioni "
"definitive dei filmati dopo l'elaborazione. L'altro VG verrà suddiviso in un "
"grande <filename>lv_rushes</filename>, per ospitare i dati che provengono "
"direttamente dalle videocamere digitali e un <filename>lv_tmp</filename> per "
"i file temporanei. La posizione dell'area di lavoro è meno ovvia: pur "
"essendo necessarie delle buone prestazioni per quel volume, vale la pena "
"rischiare di perdere il lavoro se un disco si guasta durante una sessione di "
"elaborazione? A seconda della risposta a quella domanda, il relativo LV sarà "
"creato su uno dei due VG."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We now have both some redundancy for important data and much flexibility in "
"how the available space is split across the applications. Should new "
"software be installed later on (for editing audio clips, for instance), the "
"LV hosting <filename>/usr/</filename> can be grown painlessly."
msgstr ""
"Adesso è presente un certo livello di ridondanza per i dati importanti e "
"molta flessibilità su come viene diviso lo spazio disponibile fra le "
"applicazioni. Se in seguito si dovesse installare nuovo software (ad esempio "
"per elaborare degli spezzoni audio), il LV che ospita <filename>/usr/</"
"filename> può essere allargato senza fatica."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Why three RAID-1 volumes?"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Perché tre volumi RAID-1?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We could have set up one RAID-1 volume only, to serve as a physical volume "
"for <filename>vg_raid</filename>. Why create three of them, then?"
msgstr ""
"Si sarebbe potuto impostare un unico volume RAID-1 come volume fisico per "
"<filename>vg_raid</filename>. Perché dunque crearne tre?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The rationale for the first split (<filename>md0</filename> vs. the others) "
"is about data safety: data written to both elements of a RAID-1 mirror are "
"exactly the same, and it is therefore possible to bypass the RAID layer and "
"mount one of the disks directly. In case of a kernel bug, for instance, or "
"if the LVM metadata become corrupted, it is still possible to boot a minimal "
"system to access critical data such as the layout of disks in the RAID and "
"LVM volumes; the metadata can then be reconstructed and the files can be "
"accessed again, so that the system can be brought back to its nominal state."
msgstr ""
"Il motivo della prima suddivisione (<filename>md0</filename> separato dagli "
"altri) è la sicurezza dei dati: i dati scritti su entrambi gli elementi di "
"un mirror RAID-1 sono esattamente gli stessi ed è quindi possibile aggirare "
"il livello RAID e montare uno dei dischi direttamente. In caso di un bug nel "
"kernel, per esempio, o se i metadati LVM si rovinano, è comunque possibile "
"avviare un sistema minimale per avere accesso ai dati critici come la "
"struttura dei dischi nel volumi RAID e LVM; i metadati possono poi essere "
"ricostruiti e i file resi di nuovo accessibili, cosicché il sistema può "
"essere riportato al suo stato normale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The rationale for the second split (<filename>md1</filename> vs. "
"<filename>md2</filename>) is less clear-cut, and more related to "
"acknowledging that the future is uncertain. When the workstation is first "
"assembled, the exact storage requirements are not necessarily known with "
"perfect precision; they can also evolve over time. In our case, we can't "
"know in advance the actual storage space requirements for video rushes and "
"complete video clips. If one particular clip needs a very large amount of "
"rushes, and the VG dedicated to redundant data is less than halfway full, we "
"can re-use some of its unneeded space. We can remove one of the physical "
"volumes, say <filename>md2</filename> from <filename>vg_raid</filename> and "
"either assign it to <filename>vg_bulk</filename> directly (if the expected "
"duration of the operation is short enough that we can live with the "
"temporary drop in performance), or undo the RAID setup on <filename>md2</"
"filename> and integrate its components <filename>sda6</filename> and "
"<filename>sdc6</filename> into the bulk VG (which grows by 200 GB instead of "
"100 GB); the <filename>lv_rushes</filename> logical volume can then be grown "
"according to requirements."
msgstr ""
"Il motivo della seconda suddivisione (<filename>md1</filename> separato da "
"<filename>md2</filename>) è meno evidente e più relativo all'accettazione "
"del fatto che il futuro è incerto. Quando la workstation viene assemblata "
"all'inizio, i requisiti di spazio su disco non sono necessariamente noti con "
"precisione assoluta; inoltre questi possono evolvere nel tempo. In questo "
"caso, non si può conoscere in anticipo gli effettivi requisiti di spazio per "
"i provini e i video completi. Se un particolare video necessita di una "
"grande quantità di provini e il VG dedicato ai dati ridondanti è pieno per "
"meno della metà, si può riutilizzare parte del suo spazio non usato. Si può "
"rimuovere uno dei volumi fisici, ad esempio <filename>md2</filename> da "
"<filename>vg_raid</filename> e assegnarlo direttamente a <filename>vg_bulk</"
"filename> (se la durata attesa dell'operazione è abbastanza breve da poter "
"convivere con il temporaneo calo di prestazioni) o disfare l'impostazione "
"RAID su <filename>md2</filename> e integrare le sue componenti "
"<filename>sda6</filename> e <filename>sdc6</filename> nel VG grande (che "
"cresce di 200 GB invece di 100 GB); il volume logico <filename>lv_rushes</"
"filename> può quindi essere allargato secondo necessità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Virtualization <indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> is "
"one of the most major advances in the recent years of computing. The term "
"covers various abstractions and techniques simulating virtual computers with "
"a variable degree of independence on the actual hardware. One physical "
"server can then host several systems working at the same time and in "
"isolation. Applications are many, and often derive from this isolation: test "
"environments with varying configurations for instance, or separation of "
"hosted services across different virtual machines for security."
msgstr ""
"La virtualizzazione <indexterm><primary>virtualizzazione</primary></"
"indexterm> è uno dei principali progressi negli ultimi anni "
"dell'informatica. Il termine copre diverse astrazioni e tecniche per "
"simulare macchine virtuali con grado variabile di indipendenza "
"dall'effettivo hardware. Un server fisico può quindi ospitare diversi "
"sistemi contemporaneamente in funzione e isolati fra loro. Le applicazioni "
"sono molte e spesso derivano da questo isolamento; ambienti di prova con "
"configurazioni variabili, per esempio, o separazioni di servizi ospitati fra "
"varie macchine virtuali per questioni di sicurezza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple virtualization solutions, each with its own pros and "
"cons. This book will focus on Xen, LXC, and KVM, but other noteworthy "
"implementations include the following:"
msgstr ""
"Ci sono numerose soluzioni di virtualizzazione, ciascuna coi suoi pro e "
"contro. Questo libro si concentrerà su Xen, LXC e KVM, ma fra le altre "
"implementazioni degne di nota vi sono le seguenti:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>Bochs</command></primary>"
msgstr "<primary><command>Bochs</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>QEMU</command></primary>"
msgstr "<primary><command>QEMU</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>VirtualBox</command></primary>"
msgstr "<primary><command>VirtualBox</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>KVM</command></primary>"
msgstr "<primary><command>KVM</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"QEMU is a software emulator for a full computer; performances are far from "
"the speed one could achieve running natively, but this allows running "
"unmodified or experimental operating systems on the emulated hardware. It "
"also allows emulating a different hardware architecture: for instance, an "
"<emphasis>i386</emphasis> system can emulate an <emphasis>arm</emphasis> "
"computer. QEMU is free software. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu."
"org/\" />"
msgstr ""
"QEMU è un emulatore software che permette di emulare una macchina completa; "
"le prestazioni sono lontane dalla velocità ottenibile in modo nativo, ma "
"questo permette di far girare sistemi operativi non modificati o "
"sperimentali sull'hardware emulato. Questo permette inoltre di emulare "
"un'architettura hardware diversa: per esempio, un sistema <emphasis>i386</"
"emphasis> può emulare un computer <emphasis>arm</emphasis>. QEMU è software "
"libero. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Bochs is another free virtual machine, but it only emulates the i386 "
"architecture."
msgstr ""
"Bochs è un'altra macchina virtuale libera, ma emula soltanto l'architettura "
"i386."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"VMWare is a proprietary virtual machine; being one of the oldest out there, "
"it's also one of the most widely-known. It works on principles similar to "
"QEMU. VMWare proposes advanced features such as snapshotting a running "
"virtual machine. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.vmware.com/\" />"
msgstr ""
"VMWare è una macchina virtuale proprietaria; essendo una delle più vecchie "
"in circolazione, è anche una delle più note. Funziona in modo simile a QEMU. "
"VMWare propone funzionalità avenzate, come immagini istantanee di una "
"macchina virtuale in esecuzione. <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
"vmware.com/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"VirtualBox is a virtual machine that is mostly free software (although some "
"extra components are under a proprietary license). Although younger than "
"VMWare and restricted to the i386 and amd64 architectures, it shows promise; "
"it already allows snapshotting, for instance. VirtualBox has been part of "
"Debian since <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />"
msgstr ""
"VirtualBox è una macchina virtuale che è perlopiù software libero (sebbene "
"alcune componenti aggiuntive siano sotto una licenza proprietaria). Sebbene "
"sia piỳu giovane di VMWare e limitata alle architetture i386 e amd64, è un "
"progetto promettente; ad esempio, permette già di effettuare immagini "
"istantanee. VirtualBox è parte di Debian fin da <emphasis role=\"distribution"
"\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/"
"\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xen <indexterm><primary>Xen</primary></indexterm> is a “paravirtualization” "
"solution. It introduces a thin abstraction layer, called a “hypervisor”, "
"between the hardware and the upper systems; this acts as a referee that "
"controls access to hardware from the virtual machines. However, it only "
"handles a few of the instructions, the rest is directly executed by the "
"hardware on behalf of the systems. The main advantage is that performances "
"are not degraded, and systems run close to native speed; the drawback is "
"that the kernels of the operating systems one wishes to use on a Xen "
"hypervisor need to be adapted to run on Xen."
msgstr ""
"Xen <indexterm><primary>Xen</primary></indexterm> è una situazione di "
"«paravirtualizzazione». Introduce un sottile strato di astrazione, chiamato "
"«ipervisore», fra l'hardware e i sistemi superiori; ciò agisce come un "
"arbitro che controlla l'accesso all'hardware dalle macchine virtuali. "
"Tuttavia, questo gestisce solo alcune delle istruzioni, mentre il resto è "
"eseguito direttamente dall'hardware per conto dei sistemi. Il vantaggio "
"principale è che non c'è degrado di prestazioni e i sistemi girano a una "
"velocità prossima a quella nativa; il difetto è che i kernel dei sistemi "
"operativi che si vogliono usare su un ipervisore Xen devono essere adattati "
"per girare su Xen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's spend some time on terms. The hypervisor is the lowest layer, that "
"runs directly on the hardware, even below the kernel. This hypervisor can "
"split the rest of the software across several <emphasis>domains</emphasis>, "
"which can be seen as so many virtual machines. One of these domains (the "
"first one that gets started) is known as <emphasis>dom0</emphasis>, and has "
"a special role, since only this domain can control the hypervisor and the "
"execution of other domains. These other domains are known as <emphasis>domU</"
"emphasis>. In other words, and from a user point of view, the "
"<emphasis>dom0</emphasis> matches the “host” of other virtualization "
"systems, while a <emphasis>domU</emphasis> can be seen as a “guest”."
msgstr ""
"Un po' di terminologia. L'ipervisore è lo strato inferiore, che gira "
"direttamente sull'hardware, addirittura sotto il kernel. Questo ipervisore "
"può dividere il resto del software su più <emphasis>domini</emphasis>, che "
"possono essere visti come altrettante macchine virtuali. Uno di questi "
"domini (il primo che viene avviato) si chiama <emphasis>dom0</emphasis> e ha "
"un ruolo speciale, in quanto solo questo dominio può controllare "
"l'ipervisore e l'esecuzione di altri domini. Questi altri domini si chiamano "
"<emphasis>domU</emphasis>. In altre parole, e dal punto di vista "
"dell'utente, il <emphasis>dom0</emphasis> coincide con l'«host» di altri "
"sistemi di virtualizzazione, mentre un <emphasis>domU</emphasis> può essere "
"visto come «guest»."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Xen and the various versions of Linux"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Xen e le varie versioni di Linux"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xen was initially developed as a set of patches that lived out of the "
"official tree, and not integrated to the Linux kernel. At the same time, "
"several upcoming virtualization systems (including KVM) required some "
"generic virtualization-related functions to facilitate their integration, "
"and the Linux kernel gained this set of functions (known as the "
"<emphasis>paravirt_ops</emphasis> or <emphasis>pv_ops</emphasis> interface). "
"Since the Xen patches were duplicating some of the functionality of this "
"interface, they couldn't be accepted officially."
msgstr ""
"Xen inizialmente fu sviluppato come un insieme di patch al di fuori "
"dell'albero ufficiale e non integrate nel kernel Linux. Allo stesso tempo, "
"diversi nuovi sistemi di virtualizzazione (incluso KVM) richiedevano alcune "
"funzioni generiche relative alla virtualizzazione per facilitare la loro "
"integrazione e il kernel Linux incluse queste funzioni (note come "
"interfaccia <emphasis>paravirt_ops</emphasis> o <emphasis>pv_ops</"
"emphasis>). Dal momento che le patch Xen duplicavano alcune delle "
"funzionalità di questa interfaccia, non potevano essere accettate "
"ufficialmente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xensource, the company behind Xen, therefore had to port Xen to this new "
"framework, so that the Xen patches could be merged into the official Linux "
"kernel. That meant a lot of code rewrite, and although Xensource soon had a "
"working version based on the paravirt_ops interface, the patches were only "
"progressively merged into the official kernel. The merge was completed in "
"Linux 3.0. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/"
"XenParavirtOps\" />"
msgstr ""
"Xensource, la compagnia dietro Xen, ha quindi dovuto portare Xen su questo "
"nuovo ambiente, cosicché le patch Xen potessero essere incluse nel kernel "
"Linux ufficiale. Ciò ha significato la riscrittura di gran parte del codice "
"e sebbene Xensource in breve tempo avesse una versione funzionante basata "
"sull'interfaccia paravirt_ops, le patch sono state incluse nel kernel "
"ufficiale solo gradualmente. L'inclusione è stata completata in Linux 3.0. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/XenParavirtOps"
"\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Although <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on "
"version 2.6.32 of the Linux kernel, a version including the Xen patches from "
"Xensource is also available in the <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-"
"xen-686</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-amd64</"
"emphasis> packages. This distribution-specific patching means that the "
"available featureset depends on the distribution; discrepancies in the "
"versions of the code, or even integration of code still under development "
"into some distributions also mean differences in the supported features. "
"This problem should be greatly reduced now that Xen has been officially "
"merged into Linux. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/"
"XenKernelFeatures\" />"
msgstr ""
"Sebbene <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> sia basata sulla "
"versione 2.6.32 del kernel Linux, è anche disponibile una versione che "
"include le patch Xen di Xensource nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">linux-"
"image-2.6-xen-686</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-"
"amd64</emphasis>. Questo modo di fare patch specifiche per una distribuzione "
"significa che le funzionalità disponibili dipendono dalla distribuzione; "
"differenze nelle versioni del codice o addirittura integrazione in alcune "
"distribuzioni di codice ancora in sviluppo significano anche differenze "
"nelle funzionalità supportate. Questo problema dovrebbe essere molto minore "
"ora che Xen è stato incluso ufficialmente in Linux. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/XenKernelFeatures\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Using Xen under Debian requires three components:"
msgstr "L'uso di Xen sotto Debian richiede tre componenti:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Architectures compatible with Xen"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Architetture compatibili con Xen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xen is currently only available for the i386 and amd64 architectures. "
"Moreover, it uses processor instructions that haven't always been provided "
"in all i386-class computers. Note that most of the Pentium-class (or better) "
"processors made after 2001 will work, so this restriction won't apply to "
"very many situations."
msgstr ""
"Attualmente Xen è disponibile solo per le architetture i386 e amd64. "
"Inoltre, usa istruzioni del processore che non sono state sempre disponibili "
"in tutte le macchine di classe i386. Notare che la maggior parte dei "
"processori di classe Pentium (o migliori) realizzati dopo il 2001 "
"funzioneranno, quindi questa restrizione non si applicherà a molte "
"situazioni."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Xen and non-Linux kernels"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Xen e kernel non Linux"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xen requires modifications to all the operating systems one wants to run on "
"it; not all kernels have the same level of maturity in this regard. Many are "
"fully-functional, both as dom0 and domU: Linux 2.6 (as patched by Debian) "
"and 3.0, NetBSD 4.0 and later, and OpenSolaris. Others, such as OpenBSD 4.0, "
"FreeBSD 8 and Plan 9, only work as a domU."
msgstr ""
"Xen richiede modifiche a tutti i sistemi operativi che vi si vogliano far "
"girare; non tutti i kernel hanno lo stesso livello di maturità da questo "
"punto di vista. Molti sono completamente funzionanti, sia come dom0 che come "
"domU: Linux 2.6 (come modificato da Debian) e 3.0, NetBSD 4.0 e successivi e "
"OpenSolaris. Altri, come OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 e Plan 9, funzionano solo "
"come domU."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"However, if Xen can rely on the hardware functions dedicated to "
"virtualization (which are only present in more recent processors), even non-"
"modified operating systems can run as domU (including Windows)."
msgstr ""
"Tuttavia, se Xen può basarsi sulle funzioni hardware dedicate alla "
"virtualizzazione (che sono presenti solo nei processori più recenti), anche "
"sistemi operativi non modificati possono girare come domU (compreso Windows)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The hypervisor itself. According to the available hardware, the appropriate "
"package will be either <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</"
"emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>."
msgstr ""
"L'ipervisore stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il pacchetto "
"appropriato sarà <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</emphasis> o "
"<emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A kernel with the appropriate patches allowing it to work on that "
"hypervisor. In the 2.6.32 case relevant to <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis>, the available hardware will dictate the choice among "
"the various available <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-2.6.32-5-xen-"
"*</emphasis> packages."
msgstr ""
"Un kernel con le patch appropriate che permettano di farlo funzionare con "
"quell'ipervisore. Nel caso del kernel 2.6.32 incluso in <emphasis role="
"\"distribution\">Squeeze</emphasis>, l'hardware disponibile determinerà la "
"scelta fra i diversi pacchetti <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-"
"system-2.6.32-5-xen-*</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The i386 architecture also requires a standard library with the appropriate "
"patches taking advantage of Xen; this is in the <emphasis role=\"pkg\">libc6-"
"xen</emphasis> package."
msgstr ""
"L'architettura i386 richiede inoltre una libreria standard con le patch "
"appropriate che si appoggino a Xen; questa si trova nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">libc6-xen</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the hassle of selecting these components by hand, a few "
"convenience packages (such as <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-"
"system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> and variants) have been made available; "
"they all pull in a known-good combination of the appropriate hypervisor and "
"kernel packages. The hypervisor also brings <emphasis role=\"pkg\">xen-"
"utils-4.0</emphasis>, which contains tools to control the hypervisor from "
"the dom0. This in turn brings the appropriate standard library. During the "
"installation of all that, configuration scripts also create a new entry in "
"the Grub bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. "
"Note however that this entry is not usually set to be the first one in the "
"list, and will therefore not be selected by default. If that is not the "
"desired behavior, the following commands will change it:"
msgstr ""
"Per evitare il fastidio di scegliere a mano queste componenti, sono stati "
"creati per comodità alcuni pacchetti (come <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-"
"system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> e le sue varianti) che scaricano una "
"combinazione funzionante dei pacchetti appropriati di ipervisore e kernel. "
"L'ipervisore installa anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis>, "
"che contiene gli strumenti per controllare l'ipervisore dal dom0. Questo a "
"sua volta installa la libreria standard appropriata. Durante l'installazione "
"di tutto ciò, gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel "
"menu del bootloader Grub, in modo da poter avviare il kernel scelto in un "
"dom0 Xen. Notare tuttavia che questa voce non è di solito impostata come la "
"prima della lista e quindi non sarà selezionata in modo predefinito. Se "
"questo non è il comportamento desiderato, è possibile modificarlo con i "
"seguenti comandi:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mv /etc/grub.d/20_linux_xen /"
"etc/grub.d/09_linux_xen\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>update-grub\n"
"</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mv /etc/grub.d/20_linux_xen /"
"etc/grub.d/09_linux_xen\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>update-grub\n"
"</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once these prerequisites are installed, the next step is to test the "
"behavior of the dom0 by itself; this involves a reboot to the hypervisor and "
"the Xen kernel. The system should boot in its standard fashion, with a few "
"extra messages on the console during the early initialization steps."
msgstr ""
"Una volta installati questi prerequisiti, il passo successivo è collaudare "
"il comportamento del dom0 da solo; questo richiede un riavvio per entrare "
"nell'ipervisore e nel kernel Xen. Il sistema dovrebbe avviarsi nel modo "
"consueto, mostrando alcuni messaggi in più nella console durante i primi "
"passi dell'inizializzazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now is the time to actually install useful systems on the domU systems, "
"using the tools from <emphasis role=\"pkg\">xen-tools</emphasis>. This "
"package provides the <command>xen-create-image</command> command, which "
"largely automates the task. The only mandatory parameter is <literal>--"
"hostname</literal>, giving a name to the domU; other options are important, "
"but they can be stored in the <filename>/etc/xen-tools/xen-tools.conf</"
"filename> configuration file, and their absence from the command line "
"doesn't trigger an error. It is therefore important to either check the "
"contents of this file before creating images, or to use extra parameters in "
"the <command>xen-create-image</command> invocation. Important parameters of "
"note include the following:"
msgstr ""
"Ora è il momento di installare veramente dei sistemi utili sui sistemi domU, "
"usando gli strumenti di <emphasis role=\"pkg\">xen-tools</emphasis>. Questo "
"pacchetto fornisce il comando <command>xen-create-image</command>, che "
"automatizza gran parte del compito. L'unico parametro obbligatorio è "
"<literal>--hostname</literal>, che dà un nome al domU; altre opzioni sono "
"importanti, ma possono essere memorizzate nel file di configurazione "
"<filename>/etc/xen-tools/xen-tools.conf</filename> e la loro mancanza dalla "
"riga di comando non genera un errore. Perciò è importante controllare i "
"contenuti di questo file prima di creare delle immagini oppure, in "
"alternativa, usare parametri aggiuntivi nell'esecuzione di <command>xen-"
"create-image</command>. I parametri importanti includono:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>--memory</literal>, to specify the amount of RAM dedicated to the "
"newly created system;"
msgstr ""
"<literal>--memory</literal>, per specificare la quantità di RAM dedicata al "
"sistema appena creato;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>--size</literal> and <literal>--swap</literal>, to define the size "
"of the “virtual disks” available to the domU;"
msgstr ""
"<literal>--size</literal> e <literal>--swap</literal>, per definire la "
"dimensione dei «dischi virtuali» disponibili al domU;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>--debootstrap</literal>, to cause the new system to be installed "
"with <command>debootstrap</command>; in that case, the <literal>--dist</"
"literal> option will also most often be used (with a distribution name such "
"as <emphasis role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)."
msgstr ""
"<literal>--debootstrap</literal>, per poter installare il nuovo sistema con "
"<command>debootstrap</command>; in quel caso, verrà usata spesso anche "
"l'opzione <literal>--dist</literal> (con il nome di una distribuzione come "
"<emphasis role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Installing a non-Debian system in a domU"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Installare un sistema non Debian in un "
"domU"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If the Xen image is not meant to run Debian but another system, another "
"potentially interesting option is <literal>--rpmstrap</literal>, to invoke "
"<command>rpmstrap</command> in order to initialize a new RPM-based system "
"(such as Fedora, CentOS or Mandriva). Other methods include <literal>--copy</"
"literal>, to copy an image from an existing system, and <literal>--tar</"
"literal>, to extract the system image from an archive."
msgstr ""
"Se l'immagine Xen non deve far girare Debian ma un altro sistema, un'altra "
"opzione potenzialmente interessante è <literal>--rpmstrap</literal>, che "
"esegue <command>rpmstrap</command> per inizializzare un nuovo sistema basato "
"su RPM (come Fedora, CentOS o Mandriva). Altri metodi includono <literal>--"
"copy</literal>, per copiare un'immagine da un sistema esistente e <literal>--"
"tar</literal> per estrarre l'immagine del sistema da un archivio."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In case of a non-Linux system, care should be taken to define the kernel the "
"domU must use, using the <literal>--kernel</literal> option."
msgstr ""
"In caso di un sistema non Linux, bisogna fare attenzione a definire il "
"kernel che il domU deve usare, usando l'opzione <literal>--kernel</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>--dhcp</literal> states that the domU's network configuration "
"should be obtained by DHCP while <literal>--ip</literal> allows defining a "
"static IP address."
msgstr ""
"<literal>--dhcp</literal> dichiara che la configurazione di rete del domU "
"deve essere ottenuta tramite DHCP mentre <literal>--ip</literal> permette di "
"definire un indirizzo IP statico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Lastly, a storage method must be chosen for the images to be created (those "
"that will be seen as hard disk drives from the domU). The simplest method, "
"corresponding to the <literal>--dir</literal> option, is to create one file "
"on the dom0 for each device the domU should be provided. For systems using "
"LVM, the alternative is to use the <literal>--lvm</literal> option, followed "
"by the name of a volume group; <command>xen-create-image</command> will then "
"create a new logical volume inside that group, and this logical volume will "
"be made available to the domU as a hard disk drive."
msgstr ""
"Da ultimo, bisogna scegliere un metodo di memorizzazione per le immagini da "
"creare (quelle che saranno viste come dischi fissi dal domU). Il metodo più "
"semplice, che corrisponde all'opzione <literal>--dir</literal>, è di creare "
"un file sul dom0 per ogni dispositivo da rendere disponibile al domU. Per i "
"sistemi che usano LVM, l'alternativa è usare l'opzione <literal>--lvm</"
"literal>, seguita dal nome di un gruppo di volume; quindi <command>xen-"
"create-image</command> creerà un nuovo volume logico dentro quel gruppo e "
"questo volume logico sarà reso disponibile al domU come disco fisso."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Storage in the domU"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Memorizzazione nel domU"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Entire hard disks can also be exported to the domU, as well as partitions, "
"RAID arrays or pre-existing LVM logical volumes. These operations are not "
"automated by <command>xen-create-image</command>, however, so editing the "
"Xen image's configuration file is in order after its initial creation with "
"<command>xen-create-image</command>."
msgstr ""
"Oltre a partizioni, array RAID o volumi logici LVM preesistenti, anche "
"interi dischi fissi possono essere esportati verso il domU. Queste "
"operazioni non sono tuttavia automatizzate da <command>xen-create-image</"
"command>, quindi è necessario modificare il file di configurazione "
"dell'immagine Xen dopo la sua creazione iniziale con <command>xen-create-"
"image</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once these choices are made, we can create the image for our future Xen domU:"
msgstr ""
"Una volta effettuate queste scelte, si può creare l'immagine per il futuro "
"domU Xen:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image --"
"hostname=testxen</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"General Information\n"
"--------------------\n"
"Hostname : testxen\n"
"Distribution : squeeze\n"
"Mirror : http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"Partitions : swap 128Mb (swap)\n"
" / 4Gb (ext3)\n"
"Image type : sparse\n"
"Memory size : 128Mb\n"
"Kernel path : /boot/vmlinuz-2.6.32-5-xen-686\n"
"Initrd path : /boot/initrd.img-2.6.32-5-xen-686\n"
"[...]\n"
"Logfile produced at:\n"
" /var/log/xen-tools/testxen.log\n"
"\n"
"Installation Summary\n"
"---------------------\n"
"Hostname : testxen\n"
"Distribution : squeeze\n"
"IP-Address(es) : dynamic\n"
"RSA Fingerprint : 25:6b:6b:c7:84:03:9e:8b:82:da:84:c0:08:cd:29:94\n"
"Root Password : 52emxRmM\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image --"
"hostname=testxen</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"General Information\n"
"--------------------\n"
"Hostname : testxen\n"
"Distribution : squeeze\n"
"Mirror : http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"Partitions : swap 128Mb (swap)\n"
" / 4Gb (ext3)\n"
"Image type : sparse\n"
"Memory size : 128Mb\n"
"Kernel path : /boot/vmlinuz-2.6.32-5-xen-686\n"
"Initrd path : /boot/initrd.img-2.6.32-5-xen-686\n"
"[...]\n"
"Logfile produced at:\n"
" /var/log/xen-tools/testxen.log\n"
"\n"
"Installation Summary\n"
"---------------------\n"
"Hostname : testxen\n"
"Distribution : squeeze\n"
"IP-Address(es) : dynamic\n"
"RSA Fingerprint : 25:6b:6b:c7:84:03:9e:8b:82:da:84:c0:08:cd:29:94\n"
"Root Password : 52emxRmM\n"
"</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We now have a virtual machine, but it is currently not running (and "
"therefore only using space on the dom0's hard disk). Of course, we can "
"create more images, possibly with different parameters."
msgstr ""
"Adesso è stata creata una macchina virtuale, ma attualmente non è in "
"esecuzione (e quindi occupa solo spazio sul disco fisso del dom0). "
"Ovviamente si possono creare altre immagini, magari con parametri diversi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before turning these virtual machines on, we need to define how they'll be "
"accessed. They can of course be considered as isolated machines, only "
"accessed through their system console, but this rarely matches the usage "
"pattern. Most of the time, a domU will be considered as a remote server, and "
"accessed only through a network. However, it would be quite inconvenient to "
"add a network card for each domU; which is why Xen allows creating virtual "
"interfaces, that each domain can see and use in a standard way. Note that "
"these cards, even though they're virtual, will only be useful once connected "
"to a network, even a virtual one. Xen has several network models for that:"
msgstr ""
"Prima di accendere queste macchine virtuali, bisogna definirne le modalità "
"di accesso. Ovviamente possono essere considerate come macchine isolate, a "
"cui si accederà tramite la loro console di sistema, ma raramente vengono "
"usate in questo modo. Nella maggior parte dei casi, un domU sarà considerato "
"un server remoto e vi si accederà solo via rete. Tuttavia sarebbe molto "
"scomodo aggiungere una scheda di rete per ogni domU; per questo Xen permette "
"di creare interfacce virtuali, che ogni dominio può vedere e usare in modo "
"standard. Notare che queste schede, seppur virtuali, saranno utili solo una "
"volta connesse a una rete, anche solo virtuale. A questo scopo, Xen ha "
"diversi modelli di rete:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest model is the <emphasis>bridge</emphasis> model; all the eth0 "
"network cards (both in the dom0 and the domU systems) behave as if they were "
"directly plugged into an Ethernet switch."
msgstr ""
"Il modello più semplice è il modello <emphasis>bridge</emphasis>; tutte le "
"schede di rete eth0 (sia nel dom) che nei sistemi domU) si comportano come "
"se fossero direttamente inserite in uno switch Ethernet."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Then comes the <emphasis>routing</emphasis> model, where the dom0 behaves as "
"a router that stands between the domU systems and the (physical) external "
"network."
msgstr ""
"C'è poi il modello <emphasis>routing</emphasis>, dove il dom0 si comporta "
"come un router che sta fra i sistemi domU e la rete esterna (fisica)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, in the <emphasis>NAT</emphasis> model, the dom0 is again between "
"the domU systems and the rest of the network, but the domU systems are not "
"directly accessible from outside, and traffic goes through some network "
"address translation on the dom0."
msgstr ""
"Infine, nel modello <emphasis>NAT</emphasis>, il dom0 è di nuovo fra i "
"sistemi domU e il resto della rete, ma i sistemi domU non sono direttamente "
"accessibili dall'esterno e il traffico passa attraverso alcune traduzioni "
"degli indirizzi di rete sul dom0."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These three networking nodes involve a number of interfaces with unusual "
"names, such as <filename>vif*</filename>, <filename>veth*</filename>, "
"<filename>peth*</filename> and <filename>xenbr0</filename>. The Xen "
"hypervisor arranges them in whichever layout has been defined, under the "
"control of the user-space tools. Since the NAT and routing models are only "
"adapted to particular cases, we will only address the bridging model."
msgstr ""
"Queste tre modalità di rete comprendono alcune interfacce dai nomi insoliti, "
"come <filename>vif*</filename>, <filename>veth*</filename>, <filename>peth*</"
"filename> e <filename>xenbr0</filename>. L'ipervisore Xen le dispone in "
"qualunque configurazione sia stata definita, sotto il controllo degli "
"strumenti nello spazio utente. Poiché le modalità NAT e routing si adattano "
"solo a casi particolari, qui si descriverà solo il modello di bridge."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The standard configuration of the Xen packages does not change the system-"
"wide network configuration. However, the <command>xend</command> daemon is "
"configured to integrate virtual network interfaces into any pre-existing "
"network bridge (with <filename>xenbr0</filename> taking precedence if "
"several such bridges exist). We must therefore set up a bridge in <filename>/"
"etc/network/interfaces</filename> (which requires installing the <emphasis "
"role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package, which is why the <emphasis "
"role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> package recommends it) to replace the "
"existing eth0 entry:"
msgstr ""
"La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la configurazione di "
"rete di sistema. Tuttavia, il demone <command>xend</command> è configurato "
"per integrare le interfacce di rete virtuali in qualunque bridge di rete "
"preesistente (con precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di "
"un bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> (il che richiede di installare il pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per cui<emphasis role="
"\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> lo raccomanda) per sostituire la voce "
"esistente relativa a eth0:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"auto xenbr0\n"
"iface xenbr0 inet dhcp\n"
" bridge_ports eth0\n"
" bridge_maxwait 0\n"
" "
msgstr ""
"auto xenbr0\n"
"iface xenbr0 inet dhcp\n"
" bridge_ports eth0\n"
" bridge_maxwait 0\n"
" "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"After rebooting to make sure the bridge is automatically created, we can now "
"start the domU with the Xen control tools, in particular the <command>xm</"
"command> command. This command allows different manipulations on the "
"domains, including listing them and, starting/stopping them."
msgstr ""
"Dopo aver riavviato per assicurarsi che il bridge sia creato "
"automaticamente, si può ora avviare il domU con gli strumenti di controllo "
"di Xen, in particolare il comando <command>xm</command>. Questo comando "
"permette diverse manipolazioni sui domini, fra cui elencarli, avviarli e "
"fermarli."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time"
"(s)\n"
"Domain-0 0 940 1 r----- 3896.9\n"
"# </computeroutput><userinput>xm create testxen.cfg</userinput>\n"
"<computeroutput>Using config file \"/etc/xen/testxen.cfg\".\n"
"Started domain testxen (id=1)\n"
"# </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time"
"(s)\n"
"Domain-0 0 873 1 r----- 3917.1\n"
"testxen 1 128 1 -b---- 3.7</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time"
"(s)\n"
"Domain-0 0 940 1 r----- 3896.9\n"
"# </computeroutput><userinput>xm create testxen.cfg</userinput>\n"
"<computeroutput>Using config file \"/etc/xen/testxen.cfg\".\n"
"Started domain testxen (id=1)\n"
"# </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time"
"(s)\n"
"Domain-0 0 873 1 r----- 3917.1\n"
"testxen 1 128 1 -b---- 3.7</"
"computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Only one domU per image!"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Solo un domU per immagine!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"While it is of course possible to have several domU systems running in "
"parallel, they will all need to use their own image, since each domU is made "
"to believe it runs on its own hardware (apart from the small slice of the "
"kernel that talks to the hypervisor). In particular, it isn't possible for "
"two domU systems running simultaneously to share storage space. If the domU "
"systems are not run at the same time, it is however quite possible to reuse "
"a single swap partition, or the partition hosting the <filename>/home</"
"filename> filesystem."
msgstr ""
"Anche se è ovviamente possibile far girare più sistemi domU in parallelo, "
"ognuno di essi deve usare la propria immagine, dal momento che ogni domU "
"crede di girare sul proprio hardware (a parte la piccola parte del kernel "
"che parla all'ipervisore). In particolare, non è possibile che due sistemi "
"domU girino simultaneamente sullo stesso spazio disco. Se tuttavia i sistemi "
"domU non sono contemporaneamente in esecuzione, è del tutto possibile "
"riutilizzare una singola partizione di swap o la partizione che ospita il "
"file system <filename>/home</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <filename>testxen</filename> domU uses real memory taken from "
"the RAM that would otherwise be available to the dom0, not simulated memory. "
"Care should therefore be taken, when building a server meant to host Xen "
"instances, to provision the physical RAM accordingly."
msgstr ""
"Notare che il domU <filename>testxen</filename> usa memoria fisica presa "
"dalla RAM che altrimenti sarebbe disponibile per il dom0, non memoria "
"simulata. Pertanto bisogna fare attenzione, quando si assembla un server che "
"deve ospitare istanze di Xen, a fornire RAM fisica secondo le necessità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Voilà! Our virtual machine is starting up. We can access it in one of two "
"modes. The usual way is to connect to it “remotely” through the network, as "
"we would connect to a real machine; this will usually require setting up "
"either a DHCP server or some DNS configuration. The other way, which may be "
"the only way if the network configuration was incorrect, is to use the "
"<filename>hvc0</filename> console, with the <command>xm console</command> "
"command:"
msgstr ""
"Voilà! La macchina virtuale è partita. Vi si può accedere in uno dei due "
"modi. Il modo consueto è di connettersi ad essa «in remoto» tramite la rete, "
"come ci si connetterebbe a una macchina reale; questo di solito richiederà "
"di impostare un server DHCP o qualche configurazione di DNS. L'altro modo, "
"che potrebbe essere l'unico se la configurazione di rete era errata, è di "
"usare la console <filename>hvc0</filename>, con il comando <command>xm "
"console</command>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console testxen</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Starting enhanced syslogd: rsyslogd.\n"
"Starting periodic command scheduler: cron.\n"
"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux 6.0 testxen hvc0\n"
"\n"
"testxen login: </computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console testxen</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Starting enhanced syslogd: rsyslogd.\n"
"Starting periodic command scheduler: cron.\n"
"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux 6.0 testxen hvc0\n"
"\n"
"testxen login: </computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One can then open a session, just like one would do if sitting at the "
"virtual machine's keyboard. Detaching from this console is achieved through "
"the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>]</keycap></"
"keycombo> key combination."
msgstr ""
"A questo punto si può aprire una sessione, proprio come si farebbe davanti "
"alla tastiera della macchina virtuale. Lo scollegamento da questa console si "
"ottiene con la combinazione di tasti <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Control</keycap> <keycap>]</keycap></keycombo>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Getting the console straight away"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Arrivare subito alla console"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes one wishes to start a domU system and get to its console straight "
"away; this is why the <command>xm create</command> command takes a <literal>-"
"c</literal> switch. Starting a domU with this switch will display all the "
"messages as the system boots."
msgstr ""
"Qualche volta si vuole avviare un sistema domU e arrivare subito alla sua "
"console; per questo motivo il comando <command>xm create</command> accetta "
"l'opzione <literal>-c</literal>. Avviare un domU con questa opzione mostrerà "
"tutti i messaggi durante l'avvio del sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> ConVirt"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> ConVirt"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"ConVirt (in the <emphasis role=\"pkg\">convirt</emphasis> package, "
"previously XenMan) is a graphical interface allowing controlling Xen domains "
"installed on a machine. It provides most of the features of the <command>xm</"
"command> command."
msgstr ""
"ConVirt (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">convirt</emphasis>, in "
"precedenza XenMan) è un'interfaccia grafica che permette di controllare i "
"domini Xen installati su una macchina. Fornisce la maggior parte delle "
"funzionalità del comando <command>xm</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once the domU is up, it can be used just like any other server (since it is "
"a GNU/Linux system after all). However, its virtual machine status allows "
"some extra features. For instance, a domU can be temporarily paused then "
"resumed, with the <command>xm pause</command> and <command>xm unpause</"
"command> commands. Note that even though a paused domU does not use any "
"processor power, its allocated memory is still in use. It may be interesting "
"to consider the <command>xm save</command> and <command>xm restore</command> "
"commands: saving a domU frees the resources that were previously used by "
"this domU, including RAM. When restored (or unpaused, for that matter), a "
"domU doesn't even notice anything beyond the passage of time. If a domU was "
"running when the dom0 is shut down, the packaged scripts automatically save "
"the domU, and restore it on the next boot. This will of course involve the "
"standard inconvenience incurred when hibernating a laptop computer, for "
"instance; in particular, if the domU is suspended for too long, network "
"connections may expire. Note also that Xen is so far incompatible with a "
"large part of ACPI power management, which precludes suspending the host "
"(dom0) system."
msgstr ""
"Una volta che il domU è attivo, può essere usato come qualunque altro server "
"(visto che dopo tutto è un sistema GNU/Linux). Tuttavia, il suo stato di "
"macchina virtuale permette di sfruttare alcune funzionalità aggiuntive. Ad "
"esempio, un domU può essere temporaneamente messo in pausa e poi "
"ripristinato, con i comandi <command>xm pause</command> e <command>xm "
"unpause</command>. Notare che, sebbene un domU in pausa non usi affatto il "
"processore, la memoria ad esso allocata è ancora in uso. Può essere "
"interessante considerare i comandi <command>xm save</command> e <command>xm "
"restore</command>: salvare un domU libera le risorse precedentemente usate "
"da questo domU, compresa la RAM. Al ripristino (o all'uscita dalla pausa, se "
"è per quello) un domU non si accorge di alcunché al di là del passare del "
"tempo. Se un domU era in esecuzione quando il dom0 viene spento, gli script "
"nel pacchetto salvano automaticamente il domU e lo ripristinano all'avvio "
"successivo. Questo ovviamente comporterà i consueti inconvenienti che si "
"riscontrano quando si iberna un computer portatile, per esempio; in "
"particolare, se il domU viene sospeso per troppo tempo, le connessioni di "
"rete possono scadere. Notare inoltre che a tutt'oggi Xen è incompatibile con "
"gran parte della gestione energetica ACPI, il che impedisce di sospendere il "
"sistema host (dom0)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>xm</command> options"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> opzioni di <command>xm</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the <command>xm</command> subcommands expect one or more arguments, "
"often a domU name. These arguments are well described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>xm</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"La maggior parte dei sottocomandi di <command>xm</command> richiedono uno o "
"più argomenti, spesso il nome di un domU. Questi argomenti sono ben "
"descritti nella magina di manuale <citerefentry><refentrytitle>xm</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Halting or rebooting a domU can be done either from within the domU (with "
"the <command>shutdown</command> command) or from the dom0, with <command>xm "
"shutdown</command> or <command>xm reboot</command>."
msgstr ""
"Si può arrestare o riavviare un domU da dentro il domU (con il comando "
"<command>shutdown</command>) o dal dom0, con <command>xm shutdown</command> "
"o <command>xm reboot</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Advanced Xen"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Xen avanzato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xen has many more features than we can describe in these few paragraphs. In "
"particular, the system is very dynamic, and many parameters for one domain "
"(such as the amount of allocated memory, the visible hard drives, the "
"behavior of the task scheduler, and so on) can be adjusted even when that "
"domain is running. A domU can even be migrated across servers without being "
"shut down, and without losing its network connections! For all these "
"advanced aspects, the primary source of information is the official Xen "
"documentation. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.xen.org/support/"
"documentation.html\" />"
msgstr ""
"Xen ha molte più funzionalità di quanto si possa descrivere in queste poche "
"righe. In particolare, il sistema è molto dinamico e molti parametri di un "
"dominio (come la quantità di memoria allocata, i dischi fissi visibili, il "
"comportamento del task scheduler e così via) possono essere variati anche "
"quando quel dominio è in esecuzione. Un domU può anche essere migrato su un "
"altro server senza venire spento e senza perdere le sue connessioni di rete. "
"Per tutti questi aspetti avanzati, la fonte primaria di informazioni è la "
"documentazione ufficiale di Xen. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.xen."
"org/support/documentation.html\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even though it's used to build “virtual machines”, LXC "
"<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> is not, strictly speaking, a "
"virtualization system, but a system to isolate groups of processes from each "
"other even though they all run on the same host. It takes advantage of a set "
"of recent evolutions in the Linux kernel, collectively known as "
"<emphasis>control groups</emphasis>, by which different sets of processes "
"called “groups” have different views of certain aspects of the overall "
"system. Most notable among these aspects are the process identifiers, the "
"network configuration, and the mount points. Such a group of isolated "
"processes will not have any access to the other processes in the system, and "
"its accesses to the filesystem can be restricted to a specific subset. It "
"can also have its own network interface and routing table, and it may be "
"configured to only see a subset of the available devices present on the "
"system."
msgstr ""
"Anche se è usato per costruire «macchine virtuali», LXC "
"<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> non è, strettamente parlando, "
"un sistema di virtualizzazione, ma un sistema per isolare gruppi di processi "
"l'uno dall'altro pur girando tutti sullo stesso host. Sfrutta alcune "
"evoluzioni recenti nel kernel Linux, collettivamente note come "
"<emphasis>gruppi di controllo</emphasis>, con cui diversi insiemi di "
"processi, chiamati «gruppi» hanno viste diverse di certi aspetti del sistema "
"globale. Fra questi aspetti, i più importanti sono gli identificatori dei "
"processi, la configurazione di rete e i punti di mount. Un siffatto gruppo "
"isolato di processi non avrà accesso agli altri processi nel sistema e i "
"suoi accessi al file system possono essere ristretti a uno specifico "
"sottoinsieme. Può anche avere la propria interfaccia di rete e la propria "
"tabella di routing e può essere configurato per vedere solo un sottoinsieme "
"dei dispositivi disponibili presenti sul sistema."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These features can be combined to isolate a whole process family starting "
"from the <command>init</command> process, and the resulting set looks very "
"much like a virtual machine. The official name for such a setup is a "
"“container” (hence the LXC moniker: <emphasis>LinuX Containers</emphasis>), "
"but a rather important difference with “real” virtual machines such as "
"provided by Xen or KVM is that there's no second kernel; the container uses "
"the very same kernel as the host system. This has both pros and cons: "
"advantages include the total lack of overhead and therefore performance "
"costs, and the fact that the kernel has a global vision of all the processes "
"running on the system, so the scheduling can be more efficient than it would "
"be if two independent kernels were to schedule different task sets. Chief "
"among the inconveniences is the impossibility to run a different kernel in a "
"container (whether a different Linux version or a different operating system "
"altogether)."
msgstr ""
"Queste funzionalità possono essere combinate per isolare un'intera famiglia "
"di processi a partire dal processo <command>init</command> e l'insieme che "
"ne risulta è molto simile a una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una "
"simile impostazione è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: "
"<emphasis>LinuX Containers</emphasis>), ma una differenza importante "
"rispetto alle «vere» macchine virtuali come quelle fornite da Xen o KVM è "
"che non c'è un secondo kernel; il contenitore usa lo stesso kernel del "
"sistema host. Ciò ha pro e contro: fra i vantaggi c'è la totale assenza di "
"carico aggiuntivo e quindi costi prestazionali e il fatto che il kernel ha "
"una visione globale di tutti i processi che girano sul sistema, quindi lo "
"scheduling può essere più efficiente che nel caso in cui due kernel "
"indipendenti dovessero ordinare diversi insiemi di task. Il principale "
"svantaggio è l'impossibilità di far girare un diverso kernel in un "
"contenitore (sia una diversa versione di Linux sia un sistema operativo del "
"tutto diverso)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> LXC isolation limits"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Limiti di isolamento di LXC"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"LXC containers do not provide the level of isolation achieved by heavier "
"emulators or virtualizers. In particular:"
msgstr ""
"I contenitori LXC non forniscono il livello di isolamento raggiunto da "
"emulatori o virtualizzatori più pesanti. In particolare:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> standard kernel does "
"not allow limiting the amount of memory available to a container; this "
"feature exists, and can be enabled by rebuilding the kernel with the "
"<foreignphrase>Memory Resource Controller</foreignphrase> option, but it is "
"still considered somewhat experimental, and it has a (slight) cost on "
"overall system performance, which is why it's disabled by default;"
msgstr ""
"il kernel standard di <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> non "
"consente di limitare la quantità di memoria disponibile per un contenitore; "
"questa funzionalità esiste e può essere abilitata ricompilando il kernel con "
"l'opzione foreignphrase>Memory Resource Controller</foreignphrase>, ma è "
"ancora considerata in qualche modo sperimentale e ha un (lieve) costo sulle "
"prestazioni generali del sistema, per cui è disabilitata in modalità "
"predefinita;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"since the kernel is shared among the host system and the containers, "
"processes constrained to containers can still access the kernel messages, "
"which can lead to information leaks if messages are emitted by a container;"
msgstr ""
"poiché il kernel è condiviso fra il sistema host e i contenitori, i processi "
"limitati ai contenitori possono ancora accedere ai messaggi del kernel, il "
"che può portare a fughe di informazioni se i messaggi sono emessi da un "
"contenitore;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"for similar reasons, if a container is compromised and a kernel "
"vulnerability is exploited, the other containers may be affected too;"
msgstr ""
"per ragioni simili, se un contenitore è compromesso e viene sfruttata una "
"vulnerabilità del kernel, gli altri contenitori possono anch'essi esserne "
"affetti;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the filesystem, the kernel checks permissions according to the numerical "
"identifiers for users and groups; these identifiers may designate different "
"users and groups depending on the container, which should be kept in mind if "
"writable parts of the filesystem are shared among containers."
msgstr ""
"sul file system, il kernel controlla i permessi in base agli identificativi "
"numerici per utenti e gruppi; questi identificativi possono designare utenti "
"e gruppi diversi a seconda del contenitore, cosa di cui tener conto se si "
"condividono parti scrivibili del file system fra i contenitori."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since we're dealing with isolation and not plain virtualization, setting up "
"LXC containers is more complex than just running debian-installer on a "
"virtual machine. We'll describe a few prerequisites, then go on to the "
"network configuration; we will then be able to actually create the system to "
"be run in the container."
msgstr ""
"Poiché si parla di isolamento e non di virtualizzazione vera e propria, "
"impostare i contenitori LXC è più complesso che far girare debian-installer "
"su una macchina virtuale. Verranno descritti alcuni prerequisiti e poi si "
"passerà alla configurazione di rete; a questo punto si potrà effettivamente "
"creare il sistema da far girare nel contenitore."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preliminary Steps"
msgstr "Passi preliminari"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains the tools "
"required to run LXC, and must therefore be installed."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene gli strumenti "
"necessari per far girare LXC e quindi deve essere installato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"LXC also requires the <emphasis>control groups</emphasis> configuration "
"system, which is a virtual filesystem to be mounted on <filename>/sys/fs/"
"cgroup</filename>. The <filename>/etc/fstab</filename> should therefore "
"include the following entry:"
msgstr ""
"LXC richiede anche il sistema di configurazione dei <emphasis>gruppi di "
"controllo</emphasis>, che è un file system virtuale da montare su <filename>/"
"sys/fs/cgroup</filename>. Pertanto <filename>/etc/fstab</filename> deve "
"contenere la seguente voce:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"[...]\n"
"cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 "
"0\n"
msgstr ""
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"[...]\n"
"cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 "
"0\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/sys/fs/cgroup</filename> will then be mounted automatically at "
"boot time; if no immediate reboot is planned, the filesystem should be "
"manually mounted with <command>mount /sys/fs/cgroup</command>."
msgstr ""
"<filename>/sys/fs/cgroup</filename> sarà allora montato automaticamente "
"all'avvio; se non si prevede un riavvio immediato, il file system deve "
"essere montato manualmente con <command>mount /sys/fs/cgroup</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione di rete"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The goal of installing LXC is to set up virtual machines; while we could of "
"course keep them isolated from the network, and only communicate with them "
"via the filesystem, most use cases involve giving at least minimal network "
"access to the containers. In the typical case, each container will get a "
"virtual network interface, connected to the real network through a bridge. "
"This virtual interface can be plugged either directly onto the host's "
"physical network interface (in which case the container is directly on the "
"network), or onto another virtual interface defined on the host (and the "
"host can then filter or route traffic). In both cases, the <emphasis role="
"\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package will be required."
msgstr ""
"Lo scopo dell'installazione di LXC è di impostare delle macchine virtuali; "
"pur potendole ovviamente tenerle isolate dalla rete e comunicare con loro "
"solo tramite il file system, la maggior parte dei casi d'uso richiede di "
"dare almeno un minimo accesso di rete ai contenitori. Nel caso tipico, "
"ciascun contenitore avrà un'interfaccia di rete virtuale, connessa con la "
"rete reale tramite un bridge. Questa interfaccia virtuale può essere "
"inserita direttamente sull'interfaccia fisica di rete dell'host (nel qual "
"caso il contenitore è direttamente in rete) o su un'altra interfaccia "
"virtuale definita sull'host (e l'host può allora filtrare o ridirigere il "
"traffico). In entrambi i casi, sarà richiesto il pacchetto <emphasis role="
"\"pkg\">bridge-utils</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The simple case is just a matter of editing <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, moving the configuration for the physical interface "
"(for instance <literal>eth0</literal>) to a bridge interface (usually "
"<literal>br0</literal>), and configuring the link between them. For "
"instance, if the network interface configuration file initially contains "
"entries such as the following:"
msgstr ""
"Il caso semplice richiede solo di modificare <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, spostare la configurazione dell'interfaccia fisica "
"(per esempio <literal>eth0</literal>) su un'interfaccia bridge (di solito "
"<literal>br0</literal>) e configurare il link fra essi. Per esempio, se il "
"file di configurazione dell'interfaccia di rete contiene voci come le "
"seguenti:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
msgstr ""
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "They should be disabled and replaced with the following:"
msgstr "Devono essere disabilitate e sostituite con le seguenti:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"#auto eth0\n"
"#iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"auto br0\n"
"iface br0 inet dhcp\n"
" bridge-ports eth0"
msgstr ""
"#auto eth0\n"
"#iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"auto br0\n"
"iface br0 inet dhcp\n"
" bridge-ports eth0"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The effect of this configuration will be similar to what would be obtained "
"if the containers were machines plugged into the same physical network as "
"the host. The “bridge” configuration manages the transit of Ethernet frames "
"between all the bridged interfaces, which includes the physical "
"<literal>eth0</literal> as well as the interfaces defined for the containers."
msgstr ""
"L'effetto di questa configurazione sarà simile a ciò che si otterrebbe se i "
"contenitori fossero macchine collegate alla stessa rete fisica dell'host. "
"La configurazione «bridge» gestisce il transito dei frame Ethernet fra tutte "
"le interfacce in bridge, il che include la <literal>eth0</literal> fisica "
"oltre alle interfacce definite per i contenitori."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In cases where this configuration cannot be used (for instance if no public "
"IP addresses can be assigned to the containers), a virtual <emphasis>tap</"
"emphasis> interface will be created and connected to the bridge. The "
"equivalent network topology then becomes that of a host with a second "
"network card plugged into a separate switch, with the containers also "
"plugged into that switch. The host must then act as a gateway for the "
"containers if they are meant to communicate with the outside world."
msgstr ""
"Nei casi in cui questa configurazione non si può usare (per esempio se non "
"si possono assegnare IP pubblici ai contenitori), un'interfaccia virtuale "
"<emphasis>tap</emphasis> verrà creata e connessa al bridge. A quel punto la "
"topologia di rete equivalente diventa quella di un host con una seconda "
"scheda di rete inserita in uno switch separato, con i contenitori anch'essi "
"inseriti in quello switch. L'host allora deve agire da gateway per i "
"contenitori se questi devono comunicare con il mondo esterno."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, this “rich” "
"configuration requires the <emphasis role=\"pkg\">vde2</emphasis> package; "
"the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file then becomes:"
msgstr ""
"Oltre a <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, questa "
"configurazione «ricca» richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">vde2</"
"emphasis>; il file <filename>/etc/network/interfaces</filename> allora "
"diventa:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# Interface eth0 is unchanged\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# Virtual interface \n"
"auto tap0\n"
"iface tap0 inet manual\n"
" vde2-switch -t tap0\n"
"\n"
"# Bridge for containers\n"
"auto br0\n"
"iface br0 inet static\n"
" bridge-ports tap0\n"
" address 10.0.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
msgstr ""
"# Interface eth0 is unchanged\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# Virtual interface \n"
"auto tap0\n"
"iface tap0 inet manual\n"
" vde2-switch -t tap0\n"
"\n"
"# Bridge for containers\n"
"auto br0\n"
"iface br0 inet static\n"
" bridge-ports tap0\n"
" address 10.0.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The network can then be set up either statically in the containers, or "
"dynamically with DHCP server running on the host. Such a DHCP server will "
"need to be configured to answer queries on the <literal>br0</literal> "
"interface."
msgstr ""
"La rete allora può essere impostata staticamente nei contenitori o "
"dinamicamente con un server DHCP che gira sull'host. Tale server DHCP dovrà "
"essere configurato per rispondere alle richieste sull'interfaccia "
"<literal>br0</literal>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting Up the System"
msgstr "Impostazione del sistema"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us now set up the filesystem to be used by the container. Since this "
"“virtual machine” will not run directly on the hardware, some tweaks are "
"required when compared to a standard filesystem, especially as far as the "
"kernel, devices and consoles are concerned. Fortunately, the <emphasis role="
"\"pkg\">lxc</emphasis> includes scripts that mostly automate this "
"configuration. For instance, the following commands (which require the "
"<emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> package) will install a Debian "
"container:"
msgstr ""
"Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà usare. Poiché questa "
"«macchina virtuale» non girerà direttamente sull'hardware, servono alcuni "
"accorgimenti rispetto a un filesystem standard, in particolare riguardo al "
"kernel, i device e le console. Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</"
"emphasis> include degli script che automatizzano gran parte di questa "
"configurazione. Per esempio, i seguenti comandi (che richiedono il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis>) installeranno un contenitore "
"Debian:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>mkdir /var/lib/"
"lxc/testlxc/\n"
"</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>/"
"usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p /var/lib/lxc/testlxc/\n"
"</userinput><computeroutput>debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n"
"Checking cache download in /var/cache/lxc/debian/rootfs-i386 ... \n"
"Downloading debian minimal ...\n"
"I: Retrieving Release\n"
"I: Retrieving Packages\n"
"[...]\n"
" Removing any system startup links for /etc/init.d/hwclockfirst.sh ...\n"
" /etc/rcS.d/S08hwclockfirst.sh\n"
"Root password is 'root', please change !\n"
"root@scouzmir:~# </computeroutput>\n"
" "
msgstr ""
"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>mkdir /var/lib/"
"lxc/testlxc/\n"
"</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>/"
"usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p /var/lib/lxc/testlxc/\n"
"</userinput><computeroutput>debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n"
"Checking cache download in /var/cache/lxc/debian/rootfs-i386 ... \n"
"Downloading debian minimal ...\n"
"I: Retrieving Release\n"
"I: Retrieving Packages\n"
"[...]\n"
" Removing any system startup links for /etc/init.d/hwclockfirst.sh ...\n"
" /etc/rcS.d/S08hwclockfirst.sh\n"
"Root password is 'root', please change !\n"
"root@scouzmir:~# </computeroutput>\n"
" "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the filesystem is initially created in <filename>/var/cache/lxc</"
"filename>, then moved to its destination directory. This allows creating "
"identical containers much more quickly, since only copying is then required."
msgstr ""
"Notare che il file system è creato all'inizio in <filename>/var/cache/lxc</"
"filename> e poi spostato nella sua directory di destinazione. Ciò permette "
"di creare contenitori identici molto più rapidamente, visto che a questo "
"punto basta copiarli."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that the <command>lxc-debian</command> command as shipped in "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> unfortunately creates a "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> system, and not a <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> system as one could expect. This "
"problem can be worked around by simply installing a newer version of the "
"package (starting from 0.7.3-1)."
msgstr ""
"Notare inoltre che il comando <command>lxc-debian</command> fornito da "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> purtroppo crea un sistema "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> e non un sistema <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> come ci si aspetterebbe. Questo "
"problema si può aggirare semplicemente installando una versione più recente "
"del pacchetto (a partire dalla 0.7.3-1)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The newly-created filesystem now contains a minimal Debian system, adapted "
"to the aforementioned “simple” network configuration. In the “rich” "
"configuration, the <filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs/etc/network/"
"interfaces</filename> file will need some modifications; more important, "
"though, is that the network interface that the container sees must not be "
"the host's physical interface. This can be configured by adding a few "
"<literal>lxc.network.*</literal> entries to the container's configuration "
"file, <filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</filename>:"
msgstr ""
"Il file system appena creato contiene ora un sistema Debian minimale, "
"adattato alla suddetta configurazione di rete «semplice». Nella "
"configurazione «ricca», il file <filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs/etc/"
"network/interfaces</filename> avrà bisogno di alcune modifiche; la cosa più "
"importante, comunque, è che l'interfaccia di rete che il contenitore vede "
"non deve essere l'interfaccia fisica dell'host. Ciò si può configurare "
"aggiungendo alcune voci <literal>lxc.network.*</literal> al file di "
"configurazione del contenitore, <filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</"
"filename>:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"lxc.network.type = veth\n"
"lxc.network.flags = up\n"
"lxc.network.link = br0\n"
"lxc.network.hwaddr = 4a:49:43:49:79:20\n"
msgstr ""
"lxc.network.type = veth\n"
"lxc.network.flags = up\n"
"lxc.network.link = br0\n"
"lxc.network.hwaddr = 4a:49:43:49:79:20\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These entries mean, respectively, that a virtual interface will be created "
"in the container; that it will automatically be brought up when said "
"container is started; that it will automatically be connected to the "
"<literal>br0</literal> bridge on the host; and that its MAC address will be "
"as specified. Should this last entry be missing or disabled, a random MAC "
"address will be generated."
msgstr ""
"Queste voci vogliono dire, rispettivamente, che verrà creata un'interfaccia "
"virtuale nel contenitore; che verrà automaticamente attivata quando il "
"suddetto contenitore verrà avviato; che verrà automaticamente connessa al "
"bridge <literal>br0</literal> sull'host; e che il suo indirizzo MAC sarà "
"quello specificato. Se l'ultima voce fosse assente o disabilitata, verrà "
"generato un indirizzo MAC casuale."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Starting the Container"
msgstr "Avvio del contenitore"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Now that our virtual machine image is ready, let's start the container:"
msgstr ""
"Ora che l'immagine della macchina virtuale è pronta, si avvia il contenitore:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>lxc-start --"
"name=testlxc\n"
"</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n"
"Activating swap...done.\n"
"Cleaning up ifupdown....\n"
"Checking file systems...fsck 1.41.3 (12-Oct-2008)\n"
"done.\n"
"Setting kernel variables (/etc/sysctl.conf)...done.\n"
"Mounting local filesystems...done.\n"
"Activating swapfile swap...done.\n"
"Setting up networking....\n"
"Configuring network interfaces...Internet Systems Consortium DHCP Client "
"V3.1.1\n"
"Copyright 2004-2008 Internet Systems Consortium.\n"
"All rights reserved.\n"
"For info, please visit http://www.isc.org/sw/dhcp/\n"
"\n"
"Listening on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
"Sending on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
"Sending on Socket/fallback\n"
"DHCPDISCOVER on eth0 to 255.255.255.255 port 67 interval 4\n"
"DHCPOFFER from 192.168.1.2\n"
"DHCPREQUEST on eth0 to 255.255.255.255 port 67\n"
"DHCPACK from 192.168.1.2\n"
"bound to 192.168.1.243 -- renewal in 1392 seconds.\n"
"done.\n"
"INIT: Entering runlevel: 3\n"
"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux 5.0 scouzmir console\n"
"\n"
"scouzmir login: </computeroutput><userinput>root\n"
"</userinput><computeroutput>Password: \n"
"Linux scouzmir 2.6.32-5-686 #1 SMP Tue Mar 8 21:36:00 UTC 2011 i686\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"scouzmir:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n"
"<computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START "
"TIME COMMAND\n"
"root 1 0.0 0.2 1984 680 ? Ss 08:44 0:00 init [3] \n"
"root 197 0.0 0.1 2064 364 ? Ss 08:44 0:00 dhclient3 -"
"pf /var/run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp3/dhclien\n"
"root 286 0.1 0.4 2496 1256 console Ss 08:44 0:00 /bin/login "
"-- \n"
"root 291 0.7 0.5 2768 1504 console S 08:46 0:00 \\_ -bash\n"
"root 296 0.0 0.3 2300 876 console R+ 08:46 0:00 \\_ ps "
"auxwf\n"
"root 287 0.0 0.2 1652 560 tty1 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty1 linux\n"
"root 288 0.0 0.2 1652 560 tty2 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty2 linux\n"
"root 289 0.0 0.2 1652 556 tty3 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty3 linux\n"
"root 290 0.0 0.2 1652 560 tty4 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty4 linux\n"
"scouzmir:~# </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>lxc-start --"
"name=testlxc\n"
"</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n"
"Activating swap...done.\n"
"Cleaning up ifupdown....\n"
"Checking file systems...fsck 1.41.3 (12-Oct-2008)\n"
"done.\n"
"Setting kernel variables (/etc/sysctl.conf)...done.\n"
"Mounting local filesystems...done.\n"
"Activating swapfile swap...done.\n"
"Setting up networking....\n"
"Configuring network interfaces...Internet Systems Consortium DHCP Client "
"V3.1.1\n"
"Copyright 2004-2008 Internet Systems Consortium.\n"
"All rights reserved.\n"
"For info, please visit http://www.isc.org/sw/dhcp/\n"
"\n"
"Listening on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
"Sending on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
"Sending on Socket/fallback\n"
"DHCPDISCOVER on eth0 to 255.255.255.255 port 67 interval 4\n"
"DHCPOFFER from 192.168.1.2\n"
"DHCPREQUEST on eth0 to 255.255.255.255 port 67\n"
"DHCPACK from 192.168.1.2\n"
"bound to 192.168.1.243 -- renewal in 1392 seconds.\n"
"done.\n"
"INIT: Entering runlevel: 3\n"
"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux 5.0 scouzmir console\n"
"\n"
"scouzmir login: </computeroutput><userinput>root\n"
"</userinput><computeroutput>Password: \n"
"Linux scouzmir 2.6.32-5-686 #1 SMP Tue Mar 8 21:36:00 UTC 2011 i686\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"scouzmir:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n"
"<computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START "
"TIME COMMAND\n"
"root 1 0.0 0.2 1984 680 ? Ss 08:44 0:00 init [3] \n"
"root 197 0.0 0.1 2064 364 ? Ss 08:44 0:00 dhclient3 -"
"pf /var/run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp3/dhclien\n"
"root 286 0.1 0.4 2496 1256 console Ss 08:44 0:00 /bin/login "
"-- \n"
"root 291 0.7 0.5 2768 1504 console S 08:46 0:00 \\_ -bash\n"
"root 296 0.0 0.3 2300 876 console R+ 08:46 0:00 \\_ ps "
"auxwf\n"
"root 287 0.0 0.2 1652 560 tty1 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty1 linux\n"
"root 288 0.0 0.2 1652 560 tty2 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty2 linux\n"
"root 289 0.0 0.2 1652 556 tty3 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty3 linux\n"
"root 290 0.0 0.2 1652 560 tty4 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty "
"38400 tty4 linux\n"
"scouzmir:~# </computeroutput>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We are now in the container; our access to the processes is restricted to "
"only those started from the container itself, and our access to the "
"filesystem is similarly restricted to the dedicated subset of the full "
"filesystem (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in which "
"root's password is initially set to <literal>root</literal>."
msgstr ""
"Ci si trova ora nel contenitore; l'accesso ai processi è ristretto solo a "
"quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al file system è "
"analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del file system completo "
"(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in cui la password di "
"root è inizialmente impostata a <literal>root</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Should we want to run the container as a background process, we would invoke "
"<command>lxc-start</command> with the <option>--daemon</option> option. We "
"can then interrupt the container with a command such as <command>lxc-kill --"
"name=testlxc</command>."
msgstr ""
"Se si volesse avviare il contenitore come processo sullo sfondo, si "
"chiamerebbe <command>lxc-start</command> con l'opzione <option>--daemon</"
"option>. Si può quindi interrompere il contenitore con un comando del tipo "
"<command>lxc-kill --name=testlxc</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains an initialization "
"script that can automatically start one or several containers when the host "
"boots; its configuration file, <filename>/etc/default/lxc</filename>, is "
"relatively straightforward; note that the container configuration files need "
"to be stored in <filename>/etc/lxc/</filename>; many users may prefer "
"symbolic links, such as can be created with <command>ln -s /var/lib/lxc/"
"testlxc/config /etc/lxc/testlxc.config</command>."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene uno script di "
"inizializzazione che può automaticamente avviare uno o più contenitori "
"all'avvio dell'host; il suo file di configurazione, <filename>/etc/default/"
"lxc</filename>, è relativamente semplice; notare che i file di "
"configurazione dei contenitori devono essere memorizzati in <filename>/etc/"
"lxc/</filename>; molti utenti potrebbero preferire dei link simbolici, come "
"quelli che si possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /"
"etc/lxc/testlxc.config</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Mass virtualization"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Virtualizzazione di massa"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since LXC is a very lightweight isolation system, it can be particularly "
"adapted to massive hosting of virtual servers. The network configuration "
"will probably be a bit more advanced than what we described above, but the "
"“rich” configuration using <literal>tap</literal> and <literal>veth</"
"literal> interfaces should be enough in many cases."
msgstr ""
"Poiché LXC è un sistema di isolamento molto leggero, si può adattare in "
"particolare all'hosting massiccio di server virtuali. La configurazione di "
"rete probabilmente sarà un po' più avanzata di quella descritta sopra, ma la "
"configurazione «ricca» che usa le interfacce <literal>tap</literal> e "
"<literal>veth</literal> dovrebbe bastare in molti casi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It may also make sense to share part of the filesystem, such as the "
"<filename>/usr</filename> and <filename>/lib</filename> subtrees, so as to "
"avoid duplicating the software that may need to be common to several "
"containers. This will usually be achieved with <literal>lxc.mount.entry</"
"literal> entries in the containers configuration file. An interesting side-"
"effect is that the processes will then use less physical memory, since the "
"kernel is able to detect that the programs are shared. The marginal cost of "
"one extra container can then be reduced to the disk space dedicated to its "
"specific data, and a few extra processes that the kernel must schedule and "
"manage."
msgstr ""
"Può anche avere senso condividere parte del file system, come i sottoalberi "
"<filename>/usr</filename> e <filename>/lib</filename>, così da evitare di "
"duplicare software che dovrebbe essere in comune a diversi contenitori. "
"Questo di solito si può fare aggiungendo delle voci <literal>lxc.mount."
"entry</literal> nei file di configurazione dei contenitori. Un effetto "
"collaterale interessante è che in questo caso i processi useranno meno "
"memoria fisica, dal momento che il kernel può rilevare che i programmi sono "
"condivisi. Il costo marginale di un contenitore in più può quindi essere "
"ridotto allo spazio su disco dedicato ai suoi dati specifici e alcuni "
"processi aggiuntivi che il kernel deve ordinare e gestire."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We haven't described all the available options, of course; more "
"comprehensive information can be obtained from the <citerefentry> "
"<refentrytitle>lxc</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> "
"and <citerefentry> <refentrytitle>lxc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual pages and the ones they reference."
msgstr ""
"Ovviamente non si sono descritte tutte le opzioni disponibili; informazioni "
"più complete si possono ottenere dalle pagine di manuale <citerefentry> "
"<refentrytitle>lxc</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> "
"e <citerefentry> <refentrytitle>lxc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> e da quelle a cui esse puntano."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Virtualization with KVM"
msgstr "Virtualizzazione con KVM"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>KVM</primary>"
msgstr "<primary>KVM</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"KVM, which stands for <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis>, is "
"first and foremost a kernel module providing most of the infrastructure that "
"can be used by a virtualizer, but it is not a virtualizer by itself. Actual "
"control for the virtualization is handled by a QEMU-based application. Don't "
"worry if this section mentions <command>qemu-*</command> commands: it's "
"still about KVM."
msgstr ""
"KVM, che sta per <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis>, è prima "
"di tutto un modulo del kernel che fornisce la maggior parte "
"dell'infrastruttura che può essere usata da un virtualizzatore, ma di per sé "
"non è un virtualizzatore. Il controllo effettivo della virtualizzazione è "
"gestito da un'applicazione basata su QEMU. Non c'è da preoccuparsi se questa "
"sezione menziona comandi <command>qemu-*</command>: si parla comunque di KVM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike other virtualization systems, KVM was merged into the Linux kernel "
"right from the start. Its developers chose to take advantage of the "
"processor instruction sets dedicated to virtualization (Intel-VT and AMD-V), "
"which keeps KVM lightweight, elegant and not resource-hungry. The "
"counterpart, of course, is that KVM mainly works on i386 and amd64 "
"processors, and only those recent enough to have these instruction sets. You "
"can ensure that you have such a processor if you have “vmx” or “svm” in the "
"CPU flags listed in <filename>/proc/cpuinfo</filename>."
msgstr ""
"Contrariamente ad altri sistemi di virtualizzazione, KVM è stato incluso nel "
"kernel Linux fin dall'inizio.I suoi sviluppatori hanno scelto di sfruttare "
"le istruzioni dei processori dedicate alla virtualizzazione (Intel-VT e AMD-"
"V), cosa che mantiene KVM leggero, elegante e parco di risorse. Il rovescio "
"della medaglia, ovviamente, è che KVM funziona perlopiù su processori i386 e "
"amd64 e solo su quelli abbastanza recenti da includere queste istruzioni. È "
"possibile accertarsi di avere un tale processore cercando «vmx» o «svm» tra "
"i flag della CPU elencati in <filename>/proc/cpuinfo</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With Red Hat actively supporting its development, KVM looks poised to become "
"the reference for Linux virtualization."
msgstr ""
"Con il supporto attivo al suo sviluppo da parte di Red Hat, KVM sembra "
"destinato a diventare il punto di riferimento per la virtualizzazione in "
"Linux."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>virt-install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>virt-install</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike such tools as VirtualBox, KVM itself doesn't include any user-"
"interface for creating and managing virtual machines. The <emphasis role="
"\"pkg\">qemu-kvm</emphasis> package only provides an executable able to "
"start a virtual machine, as well as an initialization script that loads the "
"appropriate kernel modules."
msgstr ""
"Contrariamente a strumenti come VirtualBox, KVM di per sé non include "
"un'interfaccia utente per creare e gestire macchine virtuali. Il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">qemu-kvm</emphasis> fornisce solo un eseguibile in "
"grado di avviare una macchina virtuale, oltre a uno script di "
"inizializzazione che carica i moduli appropriati del kernel."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>libvirt</primary>"
msgstr "<primary>libvirt</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">virt-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">virt-manager</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, Red Hat also provides another set of tools to address that "
"problem, by developing the <emphasis>libvirt</emphasis> library and the "
"associated <emphasis>virtual machine manager</emphasis> tools. libvirt "
"allows managing virtual machines in a uniform way, independently of the "
"virtualization system involved behind the scenes (it currently supports "
"QEMU, KVM, Xen, LXC, OpenVZ, VirtualBox, VMWare and UML). <command>virtual-"
"manager</command> is a graphical interface that uses libvirt to create and "
"manage virtual machines."
msgstr ""
"Per fortuna, Red Hat fornisce anche un altro insieme di strumenti per "
"affrontare questo problema, sviluppando la libreria <emphasis>libvirt</"
"emphasis> e gli strumenti <emphasis>virtual machine manager</emphasis> "
"associati. libvirt permette di gestire macchine virtuali in modo uniforme, "
"indipendentemente dal sistema di virtualizzazione dietro le quinte "
"(attualmente supporta QEMU, KVM, Xen, LXC, OpenVZ, VirtualBox, VMWare e "
"UML). <command>virtual-manager</command> è un'interfaccia grafica che usa "
"libvirt per creare e gestire macchine virtuali."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We first install the required packages, with <command>apt-get install qemu-"
"kvm libvirt-bin virtinst virt-manager virt-viewer</command>. <emphasis role="
"\"pkg\">libvirt-bin</emphasis> provides the <command>libvirtd</command> "
"daemon, which allows (potentially remote) management of the virtual machines "
"running of the host, and starts the required VMs when the host boots. In "
"addition, this package provides the <command>virsh</command> command-line "
"tool, which allows controlling the <command>libvirtd</command>-managed "
"machines."
msgstr ""
"Prima di tutto si installano i pacchetti richiesti, con <command>apt-get "
"install qemu-kvm libvirt-bin virtinst virt-manager virt-viewer</command>. "
"<emphasis role=\"pkg\">libvirt-bin</emphasis> fornisce il demone "
"<command>libvirtd</command>, che permette di gestire (potenzialmente da "
"remoto) le macchine virtuali che girano sull'host e fa partire le VM "
"richieste all'avvio dell'host. Inoltre, questo pacchetto fornisce lo "
"strumento a riga di comando <command>virsh</command>, che permette di "
"controllare le macchine gestite da <command>libvirtd</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis> package provides "
"<command>virt-install</command>, which allows creating virtual machines from "
"the command line. Finally, <emphasis role=\"pkg\">virt-viewer</emphasis> "
"allows accessing a VM's graphical console."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis> fornisce "
"<command>virt-install</command>, che permette di creare macchine virtuali da "
"riga di comando. Infine, <emphasis role=\"pkg\">virt-viewer</emphasis> "
"permette di accedere alla console grafica di una VM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Just as in Xen and LXC, the most frequent network configuration involves a "
"bridge grouping the network interfaces of the virtual machines (see <xref "
"linkend=\"section.lxc.network\" />)."
msgstr ""
"Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più frequente richiede "
"un bridge che raggruppa le interfacce dei rete delle macchine virtuali "
"(vedere <xref linkend=\"section.lxc.network\" />)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, and in the default configuration provided by KVM, the virtual "
"machine is assigned a private address (in the 192.168.122.0/24 range), and "
"NAT is set up so that the VM can access the outside network."
msgstr ""
"In alternativa e nella configurazione predefinita fornita da KVM, alla "
"macchina virtuale è assegnato un indirizzo privato (nell'intervallo "
"192.168.122.0/24) e viene impostato il NAT cosicché la VM possa accedere "
"alla rete esterna."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section assumes that the host has an <literal>eth0</"
"literal> physical interface and a <literal>br0</literal> bridge, and that "
"the former is connected to the latter."
msgstr ""
"Il resto di questa sezione assume che l'host abbia un'interfaccia fisica "
"<literal>eth0</literal> e un bridge <literal>br0</literal> e che la prima "
"sia connessa al secondo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installation with <command>virt-install</command>"
msgstr "Installazione con <command>virt-install</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a virtual machine is very similar to installing a normal system, "
"except that the virtual machine's characteristics are described in a "
"seemingly endless command line."
msgstr ""
"Creare una macchina virtuale è molto simile a installare un sistema normale, "
"tranne che le caratteristiche della macchina virtuale sono descritte da una "
"riga di comando che sembra infinita."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Practically speaking, this means we will use the Debian installer, by "
"booting the virtual machine on a virtual DVD-ROM drive that maps to a Debian "
"DVD image stored on the host system. The VM will export its graphical "
"console over the VNC protocol (see <xref linkend=\"section.bureau-distant\" /"
"> for details), which will allow us to control the installation process."
msgstr ""
"In pratica, ciò vuol dire che si userà l'installazione Debian, avviando la "
"macchina virtuale su un lettore DVD-ROM virtuale che viene mappato su "
"un'immagine DVD Debian memorizzata sul sistema host. La VM esporterà la sua "
"console grafica sul protocollo VNC (vedere <xref linkend=\"section.bureau-"
"distant\" /> per i dettagli), il che consentirà di controllare il processo "
"di installazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We first need to tell libvirtd where to store the disk images, unless the "
"default location (<filename>/var/lib/libvirt/images/</filename>) is fine."
msgstr ""
"Prima bisogna dire a libvirtd dove memorizzare le immagini su disco, se non "
"va bene la posizione predefinita (<filename>/var/lib/libvirt/images/</"
"filename>)."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh pool-create-as srv-kvm "
"dir --target /srv/kvm</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh pool-create-as srv-kvm "
"dir --target /srv/kvm</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us now start the installation process for the virtual machine, and have "
"a closer look at <command>virt-install</command>'s most important options. "
"This command registers the virtual machine and its parameters in libvirtd, "
"then starts it so that its installation can proceed."
msgstr ""
"Si avvia il processo di installazione per la macchina virtuale e si guardano "
"più da vicino le opzioni più importanti di <command>virt-install</command>. "
"Questo comando registra la macchina virtuale e i suoi parametri in libvirtd, "
"quindi la avvia cosicché la sua installazione può procedere."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///"
"system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
" --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
" --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n"
" --ram 1024 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
" --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id="
"\"virtinst.disk\"></co>\n"
" --cdrom /srv/isos/debian-6.0.0-amd64-DVD-1.iso <co id="
"\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
" --network bridge=br0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n"
" --vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
" --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n"
" --os-variant debiansqueeze\n"
"</userinput><computeroutput>\n"
"Starting install...\n"
"Allocating 'testkvm.qcow' | 10 GB 00:00\n"
"Creating domain... | 0 B 00:00\n"
"Cannot open display:\n"
"Run 'virt-viewer --help' to see a full list of available command line "
"options.\n"
"Domain installation still in progress. You can reconnect\n"
"to the console to complete the installation process.\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///"
"system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
" --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
" --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n"
" --ram 1024 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
" --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id="
"\"virtinst.disk\"></co>\n"
" --cdrom /srv/isos/debian-6.0.0-amd64-DVD-1.iso <co id="
"\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
" --network bridge=br0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n"
" --vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
" --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n"
" --os-variant debiansqueeze\n"
"</userinput><computeroutput>\n"
"Starting install...\n"
"Allocating 'testkvm.qcow' | 10 GB 00:00\n"
"Creating domain... | 0 B 00:00\n"
"Cannot open display:\n"
"Run 'virt-viewer --help' to see a full list of available command line "
"options.\n"
"Domain installation still in progress. You can reconnect\n"
"to the console to complete the installation process.\n"
"</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--connect</literal> option specifies the “hypervisor” to use. "
"Its form is that of an URL containing a virtualization system "
"(<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</"
"literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal>, and so "
"on) and the machine that should host the VM (this can be left empty in the "
"case of the local host). In addition to that, and in the QEMU/KVM case, each "
"user can manage virtual machines working with restricted permissions, and "
"the URL path allows differentiating “system” machines (<literal>/system</"
"literal>) from others (<literal>/session</literal>)."
msgstr ""
"L'opzione <literal>--connect</literal> specifica l'«ipervisore» da usare. La "
"sua forma è quella di un'URL contenente un sistema di virtualizzazione "
"(<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</"
"literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal> e così "
"via) e la macchina che deve ospitare la VM (questo può essere lasciato vuoto "
"nel caso dell'host locale). Inoltre e nel caso di QEMU/KVM ciascun utente "
"può gestire macchine virtuali che funzionano con permessi ristretti e il "
"percorso nell'URL permette di differenziare le macchine «di "
"sistema» (<literal>/system</literal>) dalle altre (<literal>/session</"
"literal>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since KVM is managed the same way as QEMU, the <literal>--virt-type kvm</"
"literal> allows specifying the use of KVM even though the URL looks like "
"QEMU."
msgstr ""
"Poiché KVM è gestito allo stesso modo di QEMU, <literal>--virt-type kvm</"
"literal> permette di specificare l'uso di KVM anche se l'URL sembra quella "
"di QEMU."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--name</literal> option defines a (unique) name for the virtual "
"machine."
msgstr ""
"L'opzione <literal>--name</literal> definisce un nome (unico) per la "
"macchina virtuale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--ram</literal> option allows specifying the amount of RAM (in "
"MB) to allocate for the virtual machine."
msgstr ""
"L'opzione <literal>--ram</literal> permette di specificare la quantità di "
"RAM (in MB) da allocare per la macchina virtuale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--disk</literal> specifies the location of the image file that "
"is to represent our virtual machine's hard disk; that file is created, "
"unless present, with a size (in GB) specified by the <literal>size</literal> "
"parameter. The <literal>format</literal> parameter allows choosing among "
"several ways of storing the image file. The default format (<literal>raw</"
"literal>) is a single file exactly matching the disk's size and contents. We "
"picked a more advanced format here, that is specific to QEMU and allows "
"starting with a small file that only grows when the virtual machine starts "
"actually using space."
msgstr ""
"<literal>--disk</literal> specifica la posizione del file immagine che deve "
"rappresentare il disco fisso della macchina virtuale; quel file è creato, se "
"non presente, con una dimensione (in GB) specificata dal parametro "
"<literal>size</literal>. Il parametro <literal>format</literal> permette di "
"scegliere fra vari modi di memorizzare il file immagine. Il formato "
"predefinito (<literal>raw</literal>) è un singolo file che combacia "
"esattamente con la dimensione e i contenuti del disco. Qui la scelta è di "
"prendere un formato più avanzato, specifico di QEMU e che permette di "
"iniziare con un file piccolo che cresce solo quando la macchina virtuale "
"comincia effettivamente ad usare spazio."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--cdrom</literal> option is used to indicate where to find the "
"optical disk to use for installation. The path can be either a local path "
"for an ISO file, an URL where the file can be obtained, or the device file "
"of a physical CD-ROM drive (i.e. <literal>/dev/cdrom</literal>)."
msgstr ""
"L'opzione <literal>--cdrom</literal> è usata per indicare dove trovare il "
"disco ottico da usare per l'installazione. Il percorso può essere un "
"percorso locale di un file ISO, un'URL dove reperire il file o il device di "
"un lettore CD-ROM fisico (es. <literal>/dev/cdrom</literal>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--network</literal> specifies how the virtual network card "
"integrates in the host's network configuration. The default behavior (which "
"we explicitly forced in our example) is to integrate it into any pre-"
"existing network bridge. If no such bridge exists, the virtual machine will "
"only reach the physical network through NAT, so it gets an address in a "
"private subnet range (192.168.122.0/24)."
msgstr ""
"<literal>--network</literal> specifica come la scheda di rete virtuale si "
"integra nella configurazione di rete dell'host. Il comportamento predefinito "
"(che in questo esempio è esplicitamente forzato) è di integrarla in un "
"qualunque bridge di rete preesistente. Se non esiste un tale bridge, la "
"macchina virtuale raggiungerà la rete fisica solo tramite NAT, quindi riceve "
"un indirizzo in un intervallo di una sottorete privata (192.168.122.0/24)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>--vnc</literal> states that the graphical console should be made "
"available using VNC. The default behavior for the associated VNC server is "
"to only listen on the local interface; if the VNC client is to be run on a "
"different host, establishing the connection will require setting up an SSH "
"tunnel (see <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). "
"Alternatively, the <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> can be used so "
"that the VNC server is accessible from all interfaces; note that if you do "
"that, you really should design your firewall accordingly."
msgstr ""
"<literal>--vnc</literal> indica che la console grafica deve essere resa "
"disponibile tramite VNC. Il comportamento predefinito per il server VNC "
"associato è di ascoltare solo sull'interfaccia locale; se il client VNC deve "
"girare su un host diverso, si dovrà impostare un tunnel SSH per stabilire la "
"connessione (vedere <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). In "
"alternativa, si può usare <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> in modo che "
"il server VNC sia accessibile da tutte le interfacce; notare che in questo "
"caso è veramente necessario configurare il firewall di conseguenza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>--os-type</literal> and <literal>--os-variant</literal> options "
"allow optimizing a few parameters of the virtual machine, based on some of "
"the known features of the operating system mentioned there."
msgstr ""
"Le opzioni <literal>--os-type</literal> e <literal>--os-variant</literal> "
"permettono di ottimizzare alcuni parametri della macchina virtuale, basati "
"su alcune delle funzionaltà note del sistema operativo lì menzionato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, the virtual machine is running, and we need to connect to the "
"graphical console to proceed with the installation process. If the previous "
"operation was run from a graphical desktop environment, this connection "
"should be automatically started. If not, or if we operate remotely, "
"<command>virt-viewer</command> can be run from any graphical environment to "
"open the graphical console (note that the root password of the remote host "
"is asked twice because the operation requires 2 SSH connections):"
msgstr ""
"A questo punto la macchina virtuale è in esecuzione e bisogna connettersi "
"alla console grafica per procedere con il processo di installazione. Se la "
"precedente operazione è stata lanciata da un ambiente desktop grafico, "
"questa connessione dovrebbe essere avviata automaticamente. In caso "
"contrario, o in caso si operi da remoto, si può eseguire <command>virt-"
"viewer</command> da qualunque ambiente grafico per aprire la console grafica "
"(notare che la password di root dell'host remoto viene chiesta due volte "
"perché l'operazione richiede 2 connessioni SSH):"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>virt-viewer --connect qemu"
"+ssh://root@<replaceable>server</replaceable>/system testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>root@server's password: \n"
"root@server's password: </computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>virt-viewer --connect qemu"
"+ssh://root@<replaceable>server</replaceable>/system testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>root@server's password: \n"
"root@server's password: </computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the installation process ends, the virtual machine is restarted, now "
"ready for use."
msgstr ""
"Al termine del processo di installazione, la macchina virtuale viene "
"riavviata ed è ora pronta all'uso."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Machines with <command>virsh</command>"
msgstr "Gestire macchine con <command>virsh</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>virsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>virsh</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now that the installation is done, let us see how to handle the available "
"virtual machines. The first thing to try is to ask <command>libvirtd</"
"command> for the list of the virtual machines it manages:"
msgstr ""
"Ora che l'installazione è terminata, si passa a come gestire le macchine "
"virtuali disponibili. La prima cosa da provare è chiedere a "
"<command>libvirtd</command> la lista delle macchine virtuali che gestisce:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system list --"
"all\n"
" Id Name State\n"
"----------------------------------\n"
" - testkvm shut off\n"
"</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system list --"
"all\n"
" Id Name State\n"
"----------------------------------\n"
" - testkvm shut off\n"
"</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let's start our test virtual machine:"
msgstr "Si avvia la macchina virtuale di prova:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system start "
"testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>Domain testkvm started</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system start "
"testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>Domain testkvm started</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We can now get the connection instructions for the graphical console (the "
"returned VNC display can be given as parameter to <command>vncviewer</"
"command>):"
msgstr ""
"Si possono ora ottenere le istruzioni per connettersi alla console grafica "
"(il display VNC restituito può essere passato come parametro a "
"<command>vncviewer</command>):"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system "
"vncdisplay testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>:0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virsh -c qemu:///system "
"vncdisplay testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>:0</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other available <command>virsh</command> subcommands include:"
msgstr "Altri sottocomandi di <command>virsh</command> disponibili includono:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>reboot</literal> to restart a virtual machine;"
msgstr "<literal>reboot</literal> per riavviare una macchina virtuale;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>shutdown</literal> to trigger a clean shutdown;"
msgstr "<literal>shutdown</literal> per provocare uno spegnimento pulito;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>destroy</literal>, to stop it brutally;"
msgstr "<literal>destroy</literal> per fermarla brutalmente;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>suspend</literal> to pause it;"
msgstr "<literal>suspend</literal> per metterla in pausa;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>resume</literal> to unpause it;"
msgstr "<literal>resume</literal> per farla uscire dalla pausa;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>autostart</literal> to enable (or disable, with the <literal>--"
"disable</literal> option) starting the virtual machine automatically when "
"the host starts;"
msgstr ""
"<literal>autostart</literal> per abilitare (o disabilitare, con l'opzione "
"<literal>--disable</literal>) l'avvio automatico della macchina virtuale "
"all'avvio dell'host;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>undefine</literal> to remove all traces of the virtual machine from "
"<command>libvirtd</command>."
msgstr ""
"<literal>undefine</literal> per rimuovere ogni traccia della macchina "
"virtuale da <command>libvirtd</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All these subcommands take a virtual machine identifier as a parameter."
msgstr ""
"Tutti questi sottocomandi accettano un identificatore di macchina virtuale "
"come parametro."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automated Installation"
msgstr "Installazione automatica"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>deployment</primary>"
msgstr "<primary>disposizione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>installation</primary><secondary>automated installation</secondary>"
msgstr ""
"<primary>installazione</primary><secondary>installazione automatica</"
"secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Falcot Corp administrators, like many administrators of large IT "
"services, need tools to install (or reinstall) quickly, and automatically if "
"possible, their new machines."
msgstr ""
"Gli amministratori della Falcot Corp, come molti amministratori di grandi "
"servizi IT, hanno bisogno di strumenti per installare (o reinstallare) "
"rapidamente e se possibile automaticamente le loro nuove macchine."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements can be met by a wide range of solutions. On the one hand, "
"generic tools such as SystemImager handle this by creating an image based on "
"a template machine, then deploy that image to the target systems; at the "
"other end of the spectrum, the standard Debian installer can be preseeded "
"with a configuration file giving the answers to the questions asked during "
"the installation process. As a sort of middle ground, a hybrid tool such as "
"FAI (<emphasis>Fully Automatic Installer</emphasis>) installs machines using "
"the packaging system, but it also uses its own infrastructure for tasks that "
"are more specific to massive deployments (such as starting, partitioning, "
"configuration and so on)."
msgstr ""
"Questi requisiti possono essere soddisfatti da una vasta gamma di soluzioni. "
"Da un lato, strumenti generici come SystemImager gesticono il compito "
"creando un'immagine basata su una macchina modello, quindi dispongono "
"quell'immagine sui sistemi destinazione; dall'altro lato dello spettro, "
"l'installatore standard di Debian può essere preimpostato con un file di "
"configurazione che dà le risposte alle domande poste durante il processo di "
"installazione. A metà strada, uno strumento ibrido come FAI (<emphasis>Fully "
"Automatic Installer</emphasis>) installa le macchine usando il sistema di "
"pacchettizzazione, ma usa anche la propria infrastruttura per compiti più "
"specifici su disposizioni di massa (come avviare, partizionare, configurare "
"e così via)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each of these solutions has its pros and cons: SystemImager works "
"independently from any particular packaging system, which allows it to "
"manage large sets of machines using several distinct Linux distributions. It "
"also includes an update system that doesn't require a reinstallation, but "
"this update system can only be reliable if the machines are not modified "
"independently; in other words, the user must not update any software on "
"their own, or install any other software. Similarly, security updates must "
"not be automated, because they have to go through the centralized reference "
"image maintained by SystemImager. This solution also requires the target "
"machines to be homogeneous, otherwise many different images would have to be "
"kept and managed (an i386 image won't fit on a powerpc machine, and so on)."
msgstr ""
"Ciascuna di queste soluzioni ha i suoi pro e contro: SystemImager funziona "
"indipendentemente da qualunque particolare sistema di pacchettizzazione, il "
"che gli permette di gestire grandi gruppi di macchine che usano più "
"distribuzioni distinte di Linux. Inoltre include un sistema di aggiornamento "
"che non richiede di reinstallare, ma questo sistema di aggiornamento può "
"essere affidabile solo se le macchine non sono modificate in modo "
"indipendente; in altre parole, l'utente non deve aggiornare o installare "
"alcun software da solo. In modo simile, gli aggiornamenti di sicurezza non "
"devono essere automatizzati, perché devono passare dall'immagine "
"centralizzata di riferimento mantenuta da SystemImager. Questa soluzione "
"richiede inoltre che le macchine destinazione siano omogenee, altrimenti si "
"dovrebbero mantenere molte immagini differenti (un'immagine i386 non sarebbe "
"adatta su una macchina powerpc e così via)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, an automated installation using debian-installer can "
"adapt to the specifics of each machine: the installer will fetch the "
"appropriate kernel and software packages from the relevant repositories, "
"detect available hardware, partition the whole hard disk to take advantage "
"of all the available space, install the corresponding Debian system, and set "
"up an appropriate bootloader. However, the standard installer will only "
"install standard Debian versions, with the base system and a set of pre-"
"selected “tasks”; this precludes installing a particular system with non-"
"packaged applications. Fulfilling this particular need requires customizing "
"the installer… Fortunately, the installer is very modular, and there are "
"tools to automate most of the work required for this customization, most "
"importantly simple-CDD (CDD being an acronym for <emphasis>Custom Debian "
"Derivatives</emphasis>). Even the simple-CDD solution, however, only handles "
"initial installations; this is usually not a problem since the APT tools "
"allow efficient deployment of updates later on."
msgstr ""
"D'altro canto, un'installazione automatica usando debian-installer può "
"adattarsi alle specifiche di ciascuna macchina: l'installatore preleverà il "
"kernel e i pacchetti software appropriati dai relativi archivi, rileverà "
"l'hardware disponibile, partizionerà l'intero disco fisso per sfruttare "
"tutto lo spazio disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente i "
"imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore standard "
"installerà solo versioni standard di Debian, con il sistema base e un "
"insieme di «task» preselezionati; questo impedisce di installare un sistema "
"particolare con applicazioni non pacchettizzate. Per soddisfare questa "
"esigenza particolare è necessario personalizzare l'installatore… Per fortuna "
"l'installatore è molto modulare ed esistono strumenti per automatizzare la "
"maggior parte del lavoro richiesto per questa personalizzazione, il più "
"importante dei quali è simple-CDD (CDD è un acronimo di <emphasis>Custom "
"Debian Derivatives</emphasis>). Anche la soluzione simple-CDD, tuttavia, "
"gestisce solo le installazioni iniziali; ciò di solito non è un problema, "
"dal momento che gli strumenti APT permettono in seguito un'efficiente "
"disposizione degli aggiornamenti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We will only give a rough overview of FAI, and skip SystemImager altogether "
"(which is no longer in Debian), in order to focus more intently on debian-"
"installer and simple-CDD, which are more interesting in a Debian-only "
"context."
msgstr ""
"Si illustra solo una rapida panoramica di FAI e si tralascia del tutto "
"SystemImager (che non è più in Debian), per focalizzarsi più intensamente su "
"debian-installer e simple-CDD, che sono più interessanti in un contesto "
"unicamente Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Fully Automatic Installer (FAI)"
msgstr "Fully Automatic Installer (FAI)"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Fully Automatic Installer (FAI)</primary>"
msgstr "<primary>Fully Automatic Installer (FAI)</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<foreignphrase>Fully Automatic Installer</foreignphrase> is probably the "
"oldest automated deployment system for Debian, which explains its status as "
"a reference; but its very flexible nature only just compensates for the "
"complexity it involves."
msgstr ""
"<foreignphrase>Fully Automatic Installer</foreignphrase> è probabilmente il "
"più vecchio sistema di disposizione automatico per Debian, il che spiega il "
"suo status di punto di riferimento; ma la sua natura molto flessibile "
"compensa appena la complessità che esso comporta."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"FAI requires a server system to store deployment information and allow "
"target machines to boot from the network. This server requires the <emphasis "
"role=\"pkg\">fai-server</emphasis> package (or <emphasis role=\"pkg\">fai-"
"quickstart</emphasis>, which also brings the required elements for a "
"standard configuration)."
msgstr ""
"FAI richiede un sistema server per memorizzare le informazioni sulla "
"disposizione e permettere alle macchine destinazione di avviarsi dalla rete. "
"Questo server richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">fai-server</"
"emphasis> (o <emphasis role=\"pkg\">fai-quickstart</emphasis>, che fornisce "
"anch'esso gli elementi richiesti per una configurazione standard)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"FAI uses a specific approach for defining the various installable profiles. "
"Instead of simply duplicating a reference installation, FAI is a full-"
"fledged installer, fully configurable via a set of files and scripts stored "
"on the server; the default location <filename>/srv/fai/config/</filename> is "
"not automatically created, so the administrator needs to create it along "
"with the relevant files. Most of the times, these files will be customized "
"from the example files available in the documentation for the <emphasis role="
"\"pkg\">fai-doc</emphasis> package, more particularly the <filename>/usr/"
"share/doc/fai-doc/examples/simple/</filename> directory."
msgstr ""
"FAI usa un approccio specifico per definire i vari profili installabili. "
"Invece di duplicare semplicemente un'installazione di riferimento, FAI è un "
"installatore completo di tutto punto, interamente configurabile tramite un "
"insieme di file e script memorizzati sul server; la posizione predefinita "
"<filename>/srv/fai/config/</filename> non è creata automaticamente, quindi "
"l'amministratore deve crearla insieme con i relativi file. Il più delle "
"volte questi file saranno personalizzati a partire dai file di esempio "
"disponibili nella documentazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">fai-"
"doc</emphasis>, più in particolare la directory <filename>/usr/share/doc/fai-"
"doc/examples/simple/</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once the profiles are defined, the <command>fai-setup</command> command "
"generates the elements required to start an FAI installation; this mostly "
"means preparing or updating a minimal system (NFS-root) used during "
"installation. An alternative is to generate a dedicated boot CD with "
"<command>fai-cd</command>."
msgstr ""
"Una volta definiti i profili, il comando <command>fai-setup</command> genera "
"gli elementi richiesti per avviare un'installazione FAI; questo vuol dire "
"perlopiù preparare o aggiornare un sistema minimale (NFS-root) usato durante "
"l'installazione. Un'alternativa è generare un CD di avvio dedicato con "
"<command>fai-cd</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Creating all these configuration files requires some understanding of the "
"way FAI works. A typical installation process is made of the following steps:"
msgstr ""
"La creazione di tutti questi file di configurazione richiede una certa "
"comprensione di come funziona FAI. Un tipico processo di installazione è "
"composto dai seguenti passi:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "fetching a kernel from the network, and booting it;"
msgstr "prelevare un kernel dalla rete e avviarlo;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting the root filesystem from NFS;"
msgstr "montare il filesystem di root da NFS;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"executing <command>/usr/sbin/fai</command>, which controls the rest of the "
"process (the next steps are therefore initiated by this script);"
msgstr ""
"eseguire <command>/usr/sbin/fai</command>, che controlla il resto del "
"processo (i passi successivi sono quindi iniziati da questo script);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"copying the configuration space from the server into <filename>/fai/</"
"filename>;"
msgstr ""
"copiare lo spazio di configurazione dal server su <filename>/fai/</filename>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"running <command>fai-class</command>. The <filename>/fai/class/[0-9][0-9]*</"
"filename> scripts are executed in turn, and return names of “classes” that "
"apply to the machine being installed; this information will serve as a base "
"for the following steps. This allows for some flexibility in defining the "
"services to be installed and configured."
msgstr ""
"eseguire <command>fai-class</command>. Gli script <filename>/fai/class/[0-9]"
"[0-9]*</filename> sono eseguiti in successione e restituiscono nomi di "
"«classi» che si applicano alla macchina che viene installata; questa "
"informazione servirà come base per i passi successivi. Ciò permette una "
"certa flessibilità nel definire i servizi da installare e configurare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"fetching a number of configuration variables, depending on the relevant "
"classes;"
msgstr ""
"prelevare un certo numero di variabili di configurazione, a seconda delle "
"relative classi;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"partitioning the disks and formatting the partitions, based on information "
"provided in <filename>/fai/disk_config/<replaceable>class</replaceable></"
"filename>;"
msgstr ""
"partizionare i dischi e formattare le partizioni, in base alle informazioni "
"fornite in <filename>/fai/disk_config/<replaceable>classe</replaceable></"
"filename>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting said partitions;"
msgstr "montare le suddette partizioni;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "installing the base system;"
msgstr "installare il sistema di base;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "preseeding the Debconf database with <command>fai-debconf</command>;"
msgstr ""
"preimpostare il database di Debconf con <command>fai-debconf</command>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "fetching the list of available packages for APT;"
msgstr "prelevare la lista dei pacchetti disponibili per APT;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"installing the packages listed in <filename>/fai/package_config/"
"<replaceable>class</replaceable></filename>;"
msgstr ""
"installare i pacchetti elencati in <filename>/fai/package_config/"
"<replaceable>classe</replaceable></filename>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"executing the post-configuration scripts, <filename>/fai/scripts/"
"<replaceable>class</replaceable>/[0-9][0-9]*</filename>;"
msgstr ""
"eseguire gli script di post-configurazione, <filename>/fai/scripts/"
"<replaceable>classe</replaceable>/[0-9][0-9]*</filename>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"recording the installation logs, unmounting the partitions, and rebooting."
msgstr "registrare i log di installazione, smontare le partizioni e riavviare."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preseeding Debian-Installer"
msgstr "Preimpostare Debian-Installer"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>preseed</primary>"
msgstr "<primary>preimpostazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>preconfiguration</primary>"
msgstr "<primary>preconfigurazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the day, the best tool to install Debian systems should "
"logically be the official Debian installer. This is why, right from its "
"inception, debian-installer has been designed for automated use, taking "
"advantage of the infrastructure provided by <emphasis role=\"pkg\">debconf</"
"emphasis>. The latter allows, on the one hand, to reduce the number of "
"questions asked (hidden questions will use the provided default answer), and "
"on the other hand, to provide the default answers separately, so that "
"installation can be non-interactive. This last feature is known as "
"<emphasis>preseeding</emphasis>."
msgstr ""
"A conti fatti, il miglior strumento per installare i sistemi Debian dovrebbe "
"logicamente essere l'installatore ufficiale Debian. Per questo, fin dalla "
"nascita, debian-installer è stato progettato per un uso automatizzato, "
"sfruttando l'infrastruttura fornita da <emphasis role=\"pkg\">debconf</"
"emphasis>. Quest'ultimo permette da un lato di ridurre il numero delle "
"domande poste (le domande nascoste useranno la risposta predefinita fornita) "
"e dall'altro di fornire le risposte predefinite separatamente, cosicché "
"l'installazione possa essere non interattiva. Quest'ultima funzionalità è "
"nota come <emphasis>preimpostazione</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debconf with a centralized database"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Debconf con un database centralizzato"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding allows to provide a set of answers to Debconf questions at "
"installation time, but these answers are static and do not evolve as time "
"passes. Since already-installed machines may need upgrading, and new answers "
"may become required, the <filename>/etc/debconf.conf</filename> "
"configuration file can be set up so that Debconf uses external data sources "
"(such as an LDAP directory server, or a remote file mounted via NFS or "
"Samba). Several external data sources can be defined at the same time, and "
"they complement one another. The local database is still used (for read-"
"write access), but the remote databases are usually restricted to reading. "
"The <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page describes all the possibilities in "
"detail."
msgstr ""
"Preimpostare significa fornire un insieme di risposte alle domande di "
"Debconf al momento dell'installazione, ma queste risposte sono statiche e "
"non evolvono col passare del tempo. Poiché macchine già installate possono "
"richiedere degli aggiornamenti e possono essere necessarie nuove risposte, "
"il file di configurazione <filename>/etc/debconf.conf</filename> può essere "
"impostato in modo che Debconf usi fonti esterne di dati (come un server di "
"directory LDAP o un file remoto montato via NFS o Samba). Si possono "
"definire più fonti esterne di dati allo stesso tempo e queste si completano "
"a vicenda. Il database locale è ancora usato (per un accesso in lettura e "
"scrittura), ma i database remoti sono di solito ristretti alla lettura/ La "
"pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> descrive in dettaglio tutte le "
"possibilità."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using a Preseed File"
msgstr "Usare un file di preimpostazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are several places where the installer can get a preseeding file:"
msgstr ""
"Ci sono diversi posti da cui l'installatore può ottenere un file di "
"preimpostazione:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"in the initrd used to start the machine; in this case, preseeding happens at "
"the very beginning of the installation, and all questions can be avoided. "
"The file just needs to be called <filename>preseed.cfg</filename> and stored "
"in the initrd root."
msgstr ""
"nell'initrd usato per avviare la macchina; in questo caso, la "
"preimpostazione avviene proprio all'inizio dell'installazione e si possono "
"evitare tutte le domande. Il file deve solo essere chiamato "
"<filename>preseed.cfg</filename> e memorizzato nella root dell'initrd."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"on the boot media (CD or USB key); preseeding then happens as soon as the "
"media is mounted, which means right after the questions about language and "
"keyboard layout. The <literal>preseed/file</literal> boot parameter can be "
"used to indicate the location of the preseeding file (for instance, "
"<filename>/cdrom/preseed.cfg</filename> when the installation is done off a "
"CD-ROM, or <filename>/hd-media/preseed.cfg</filename> in the USB-key case)."
msgstr ""
"sul supporto di avvio (CD o chiave USB); la preimpostazione in questo caso "
"avviene appena il medium viene montato, ossia subito dopo le domande su "
"lingua e impostazione di tastiera. Si può usare il parametro di avvio "
"<literal>preseed/file</literal> per indicare la posizione del file di "
"preimpostazione (per esempio, <filename>/cdrom/preseed.cfg</filename> quando "
"l'installazione viene fatta da CD-ROM o <filename>/hd-media/preseed.cfg</"
"filename> nel caso di una chiave USB)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"from the network; preseeding then only happens after the network is "
"(automatically) configured; the relevant boot parameter is then "
"<literal>preseed/url=http://<replaceable>server</replaceable>/preseed.cfg</"
"literal>."
msgstr ""
"dalla rete; la preconfigurazione in questo caso avviene solo dopo che la "
"rete è (automaticamente) configurata; il parametro di avvio relativo è "
"allora <literal>preseed/url=http://<replaceable>server</replaceable>/preseed."
"cfg</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"At a glance, including the preseeding file in the initrd looks like the most "
"interesting solution; however, it is rarely used in practice, because "
"generating an installer initrd is rather complex. The other two solutions "
"are much more common, especially since boot parameters provide another way "
"to preseed the answers to the first questions of the installation process. "
"The usual way to save the bother of typing these boot parameters by hand at "
"each installation is to save them into the configuration for "
"<command>isolinux</command> (in the CD-ROM case) or <command>syslinux</"
"command> (USB key)."
msgstr ""
"A prima vista, includere il file di preimpostazione nell'initrd sembra la "
"soluzione più interessante; tuttavia, è raramente usata in pratica perché "
"generare un initrd per l'installatore è piuttosto complesso. Le altre due "
"soluzioni sono molto più comuni, soprattutto dal momento che i parametri di "
"avvio forniscono un altro modo per preimpostare le risposte alle prime "
"domande del processo di installazione. Il modo consueto di risparmiare la "
"fatica di scrivere questi parametri di avvio a mano a ogni installazione è "
"di salvarli nella configurazione di <command>isolinux</command> (nel caso di "
"un CD-ROM) or <command>syslinux</command> (nel caso di una chiave USB)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating a Preseed File"
msgstr "Creare un file di preimpostazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A preseed file is a plain text file, where each line contains the answer to "
"one Debconf question. A line is split across four fields separated by "
"whitespace (spaces or tabs), as in, for instance, <literal>d-i mirror/suite "
"string stable</literal>:"
msgstr ""
"Un file di preimpostazione è un file di testo semplice in cui ogni linea "
"contiene la risposta a una domanda di Debconf. Una linea è divisa in quattro "
"campi separati da spazi vuoti (spazi o tabulazioni) come, ad esempio, "
"<literal>d-i mirror/suite string stable</literal>:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the first field is the “owner” of the question; “d-i” is used for questions "
"relevant to the installer, but it can also be a package name for questions "
"coming from Debian packages;"
msgstr ""
"il primo campo è il «proprietario» della domanda; «d-i» viene usato per "
"domande relative all'installatore, ma può anche essere il nome di un "
"pacchetto per domande provenienti da pacchetti Debian;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the second field is an identifier for the question;"
msgstr "il secondo campo è un identificatore per la domanda;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "third, the type of question;"
msgstr "terzo, il tipo di domanda;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the fourth and last field contains the value for the answer; note that it "
"must be separated from the third field with a single space, so that the "
"value can start with whitespace."
msgstr ""
"il quarto e ultimo campo contiene il valore della risposta; notare che deve "
"essere separato dal terzo campo con un singolo spazio, cosicché il valore "
"possa iniziare con spazi vuoti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to write a preseed file is to install a system by hand. "
"Then <command>debconf-get-selections --installer</command> will provide the "
"answers concerning the installer. Answers about other packages can be "
"obtained with <command>debconf-get-selections</command>. However, a cleaner "
"solution is to write the preseed file by hand, starting from an example and "
"the reference documentation: with such an approach, only questions where the "
"default answer needs to be overridden can be preseeded; using the "
"<literal>priority=critical</literal> boot parameter will instruct Debconf to "
"only ask critical questions, and use the default answer for others."
msgstr ""
"Il modo più semplice per scrivere un file di preimpostazione è di installare "
"un sistema a mano. Quindi <command>debconf-get-selections --installer</"
"command> fornirà le risposte riguardanti l'installatore. Le risposte "
"riguardo altri pacchetti si possono ottenere con <command>debconf-get-"
"selections</command>. Tuttavia, una soluzione più pulita è di scrivere il "
"file di preimpostazione a mano, a partire da un esempio e dalla "
"documentazione di riferimento: con questo approccio, si possono preimpostare "
"solo le domande a cui bisogna modificare le risposte predefinite; il "
"parametro <literal>priority=critical</literal> dirà a Debconf di porre solo "
"domande critiche e usare la risposta predefinita per le altre."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> Installation guide appendix"
msgstr ""
"<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Appendice alla guida di installazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The installation guide, available online, includes detailed documentation on "
"the use of a preseed file in an appendix. It also includes a detailed and "
"commented sample file, which can serve as a base for local customizations. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/apb."
"html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
"example-preseed.txt\" />"
msgstr ""
"La guida di installazione, disponibile in linea, include documentazione "
"dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in un'appendice.Inoltre, "
"include un file di esempio dettagliato e commentato, che può servire come "
"base per personalizzazioni locali. <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
"debian.org/releases/squeeze/i386/apb.html\" /> <ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/example-preseed.txt\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating a Customized Boot Media"
msgstr "Creare un supporto di avvio personalizzato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing where to store the preseed file is all very well, but the location "
"isn't everything: one must, one way or another, alter the installation boot "
"media to change the boot parameters and add the preseed file."
msgstr ""
"Sapere dove memorizzare il file di preimpostazione è cosa buona e giusta, ma "
"la posizione non è tutto; in un modo o nell'altro, bisogna alterare il "
"supporto di avvio dell'installazione per cambiare i parametri di avvio e "
"aggiungere il file di preimpostazione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Booting From the Network"
msgstr "Avviare dalla rete"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a computer is booted from the network, the server sending the "
"initialization elements also defines the boot parameters. Thus, the change "
"needs to be made in the PXE configuration for the boot server; more "
"specifically, in its <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> "
"configuration file. Setting up network boot is a prerequisite; see the "
"Installation Guide for details. <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
"debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />"
msgstr ""
"Quando un computer è avviato dalla rete, il server che manda gli elementi di "
"inizializzazione definisce anche i parametri di avvio. Pertanto, la modifica "
"deve essere fatta nella configurazione di PXE per il server di avvio; più "
"specificamente, nel suo file di configurazione <filename>/tftpboot/pxelinux."
"cfg/default</filename>. Impostare l'avvio dalla rete è un prerequisito; "
"vedere la guida all'installazione per i dettagli. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preparing a Bootable USB Key"
msgstr "Preparare una chiave USB avviabile"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once a bootable key has been prepared (see <xref linkend=\"section.install-"
"usb\" />), a few extra operations are needed. Assuming the key contents are "
"available under <filename>/media/usbdisk/</filename>:"
msgstr ""
"Una volta preparata una chiave avviabile (vedere <xref linkend=\"section."
"install-usb\" />), sono necessarie alcune operazioni aggiuntive. Supponendo "
"che i contenuti della chiave siano disponibili sotto <filename>/media/"
"usbdisk/</filename>:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"copy the preseed file to <filename>/media/usbdisk/preseed.cfg</filename>"
msgstr ""
"copiare il file di preimpostazione in <filename>/media/usbdisk/preseed.cfg</"
"filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"edit <filename>/media/usbdisk/syslinux.cfg</filename> and add required boot "
"parameters (see example below)."
msgstr ""
"modificare <filename>/media/usbdisk/syslinux.cfg</filename> e aggiungere i "
"parametri di avvio richiesti (vedere l'esempio sotto)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "syslinux.cfg file and preseeding parameters"
msgstr "file syslinux.cfg e parametri di preimpostazione"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append preseed/file=/hd-media/preseed.cfg locale=en_US console-keymaps-at/"
"keymap=us languagechooser/language-name=English countrychooser/shortlist=US "
"vga=normal initrd=initrd.gz --\n"
msgstr ""
"default vmlinuz\n"
"append preseed/file=/hd-media/preseed.cfg locale=en_US console-keymaps-at/"
"keymap=us languagechooser/language-name=English countrychooser/shortlist=US "
"vga=normal initrd=initrd.gz --\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating a CD-ROM Image"
msgstr "Creare un'immagine CD-ROM"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>debian-cd</primary>"
msgstr "<primary>debian-cd</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A USB key is a read-write media, so it was easy for us to add a file there "
"and change a few parameters. In the CD-ROM case, the operation is more "
"complex, since we need to regenerate a full ISO image. This task is handled "
"by <emphasis role=\"pkg\">debian-cd</emphasis>, but this tool is rather "
"awkward to use: it needs a local mirror, and it requires an understanding of "
"all the options provided by <filename>/usr/share/debian-cd/CONF.sh</"
"filename>; even then, <command>make</command> must be invoked several times. "
"<filename>/usr/share/debian-cd/README</filename> is therefore a very "
"recommended read."
msgstr ""
"Una chiave USB è un supporto leggibile e scrivibile, quindi è stato facile "
"aggiungervi un file e cambiare alcuni parametri. Nel caso di un CD-ROM, "
"l'operazione è più complessa, dal momento che si deve rigenerare un'immagine "
"ISO completa. Questo compito è gestito da <emphasis role=\"pkg\">debian-cd</"
"emphasis>, ma questo strumento è piuttosto scomodo da usare: ha bisogno di "
"un mirror locale e richiede una comprensione di tutte le opzioni fornite da "
"<filename>/usr/share/debian-cd/CONF.sh</filename>; anche così, bisogna "
"invocare <command>make</command> più volte. Pertanto si raccomanda vivamente "
"di leggere <filename>/usr/share/debian-cd/README</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Having said that, debian-cd always operates in a similar way: an “image” "
"directory with the exact contents of the CD-ROM is generated, then converted "
"to an ISO file with a tool such as <command>genisoimage</command>, "
"<command>mkisofs</command> or <command>xorriso</command>. The image "
"directory is finalized after debian-cd's <command>make image-trees</command> "
"step. At that point, we insert the preseed file into the appropriate "
"directory (usually <filename>$TDIR/squeeze/CD1/</filename>, $TDIR being one "
"of the parameters defined by the <filename>CONF.sh</filename> configuration "
"file). The CD-ROM uses <command>isolinux</command> as its bootloader, and "
"its configuration file must be adapted from what debian-cd generated, in "
"order to insert the required boot parameters (the specific file is <filename>"
"$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Then the “normal” "
"process can be resumed, and we can go on to generating the ISO image with "
"<command>make image CD=1</command> (or <command>make images</command> if "
"several CD-ROMs are generated)."
msgstr ""
"Detto questo, debian-cd opera sempre in un modo simile: una directory "
"«immagine» con gli esatti contenuti del CD-ROM viene generata, quindi "
"convertita in un file ISO con uno strumento come <command>genisoimage</"
"command>, <command>mkisofs</command> o <command>xorriso</command>. La "
"directory immagine viene finalizzata dopo il passo <command>make image-"
"trees</command> di debian-cd. A quel punto, si inserisce il file di "
"preimpostazione nella directory appropriata (di solito <filename>$TDIR/"
"squeeze/CD1/</filename>, dove $TDIR è uno dei parametri definiti dal file di "
"configurazione <filename>CONF.sh</filename>). Il CD-ROM usa "
"<command>isolinux</command> come suo bootloader e il suo file di "
"configurazione deve essere adattato a partire da ciò che debian-cd ha "
"generato, per poter inserire i parametri di avvio richiesti (il file "
"specifico è <filename>$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). "
"Quindi si può riprendere il processo «normale» e si può generare l'immagine "
"ISO con <command>make image CD=1</command> (o <command>make images</command> "
"se si generano più CD-ROM)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Simple-CDD: The All-In-One Solution"
msgstr "Simple-CDD: la soluzione tutto-in-uno"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>simple-cdd</primary>"
msgstr "<primary>simple-cdd</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Simply using a preseed file is not enough to fulfill all the requirements "
"that may appear for large deployments. Even though it is possible to execute "
"a few scripts at the end of the normal installation process, the selection "
"of the set of packages to install is still not quite flexible (basically, "
"only “tasks” can be selected); more important, this only allows installing "
"official Debian packages, and precludes locally-generated ones."
msgstr ""
"Usare semplicemente un file di preimpostazione non basta per soddisfare "
"tutti i requisiti che possono verificarsi per disposizioni su larga scala. "
"Anche se è possibile eseguire alcuni script alla fine del normale processo "
"di installazione, la selezione dell'insieme di pacchetti da installare non è "
"ancora molto flessibile (fondamentalmente si possono scegliere solo «task»); "
"cosa più importante, ciò permette di installare solo pacchetti Debian "
"ufficiali e preclude quelli generati localmente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, debian-cd is able to integrate external packages, and "
"debian-installer can be extended by inserting new steps in the installation "
"process. By combining these capabilities, it should be possible to create a "
"customized installer that fulfills our needs; it should even be able to "
"configure some services after unpacking the required packages. Fortunately, "
"this is not a mere hypothesis, since this is exactly what Simple-CDD (in the "
"<emphasis role=\"pkg\">simple-cdd</emphasis> package) does."
msgstr ""
"D'altro canto, debian-cd è in grado di integrare pacchetti esterni e debian-"
"installer può essere esteso inserendo nuovi passi nel processo di "
"installazione. Combinando queste capacità, dovrebbe essere possibile creare "
"un installatore personalizzato che soddisfi ogni necessità e sia perfino in "
"grado di configurare alcuni servizi dopo aver spacchettato i pacchetti "
"richiesti. Per fortuna questa non è solo un'ipotesi, dal momento che è "
"proprio ciò che fa Simple-CDD (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">simple-"
"cdd</emphasis>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The purpose of Simple-CDD is to allow anyone to easily create a distribution "
"derived from Debian, by selecting a subset of the available packages, "
"preconfiguring them with Debconf, adding specific software, and executing "
"custom scripts at the end of the installation process. This matches the "
"“universal operating system” philosophy, since anyone can adapt it to their "
"own needs."
msgstr ""
"Lo scopo di Simple-CDD è di consentire a chiunque di creare facilmente una "
"distribuzione derivata da Debian, scegliendo un sottoinsieme dei pacchetti "
"disponibili, preconfigurandoli con Debconf, aggiungendo software specifico "
"ed eseguendo script personalizzati alla fine del processo di installazione. "
"Ciò si accorda con la filosofia del «sistema operativo universale», visto "
"che chiunque può adattarlo ai propri bisogni."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Profiles"
msgstr "Creare profili"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Simple-CDD defines “profiles” that match the FAI “classes” concept, and a "
"machine can have several profiles (determined at installation time). A "
"profile is defined by a set of <filename>profiles/<replaceable>profile</"
"replaceable>.*</filename> files:"
msgstr ""
"Simple-CDD definisce «profili» che corrispondono al concetto di «classi» in "
"FAI e una macchina può avere diversi profili (determinati al momento "
"dell'installazione). Un profilo è definito da un insieme di file "
"<filename>profiles/<replaceable>profilo</replaceable>.*</filename>:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <filename>.description</filename> file contains a one-line description "
"for the profile;"
msgstr ""
"il file <filename>.description</filename> contiene una descrizione di una "
"riga del profilo;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <filename>.packages</filename> file lists packages that will "
"automatically be installed if the profile is selected;"
msgstr ""
"il file <filename>.packages</filename> elenca i pacchetti che saranno "
"automaticamente installati se il profilo viene scelto;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <filename>.downloads</filename> file lists packages that will be stored "
"onto the installation media, but not necessarily installed;"
msgstr ""
"il file <filename>.downloads</filename> elenca i pacchetti che verranno "
"memorizzati sul supporto di installazione, ma non necessariamente installati;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <filename>.preseed</filename> file contains preseeding information for "
"Debconf questions (for the installer and/or for packages);"
msgstr ""
"il file <filename>.preseed</filename> contiene informazioni di "
"preimpostazione per le domande di Debconf (per l'installatore e/o per i "
"pacchetti);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <filename>.postinst</filename> file contains a script that will be run "
"at the end of the installation process;"
msgstr ""
"il file <filename>.postinst</filename> contiene uno script che sarà eseguito "
"al termine del processo di installazione;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"lastly, the <filename>.conf</filename> file allows changing some Simple-CDD "
"parameters based on the profiles to be included in an image."
msgstr ""
"infine, il file <filename>.conf</filename> permette di cambiare alcuni "
"semplici parametri di Simple-CDD in base ai profili da includere in "
"un'immagine."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>default</literal> profile has a particular role, since it is "
"always selected; it contains the bare minimum required for Simple-CDD to "
"work. The only thing that is usually customized in this profile is the "
"<literal>simple-cdd/profiles</literal> preseed parameter: this allows "
"avoiding the question, introduced by Simple-CDD, about what profiles to "
"install."
msgstr ""
"Il profilo <literal>default</literal> ha un ruolo particolare, dal momento "
"che è sempre selezionato; contiene il minimo indispensabile richiesto perché "
"Simple-CDD funzioni. L'unica cosa personalizzata di solito in questo profilo "
"è il parametro di preimpostazione <literal>simple-cdd/profiles</literal>: "
"questo permette di evitare la domanda, introdotta da Simple-CDD, su quali "
"profili installare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that the commands will need to be invoked from the parent "
"directory of the <filename>profiles</filename> directory."
msgstr ""
"Notare inoltre che i comandi dovranno essere invocati dalla directory madre "
"della directory <filename>profiles</filename>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring and Using <command>build-simple-cdd</command>"
msgstr "Configurare e usare <command>build-simple-cdd</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>build-simple-cdd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>build-simple-cdd</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> Detailed configuration file"
msgstr "<emphasis>COLPO D'OCCHIO</emphasis> File di configurazione dettagliato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An example of a Simple-CDD configuration file, with all possible parameters, "
"is included in the package (<filename>/usr/share/doc/simple-cdd/examples/"
"simple-cdd.conf.detailed.gz</filename>). This can be used as a starting "
"point when creating a custom configuration file."
msgstr ""
"Un esempio di un file di configurazione di Simple-CDD, con tutti i parametri "
"possibili, è incluso nel pacchetto (<filename>/usr/share/doc/simple-cdd/"
"examples/simple-cdd.conf.detailed.gz</filename>). Questo può essere usato "
"come punto di partenza per creare un file di configurazione personalizzato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Simple-CDD requires many parameters to operate fully. They will most often "
"be gathered in a configuration file, which <command>build-simple-cdd</"
"command> can be pointed at with the <literal>--conf</literal> option, but "
"they can also be specified via dedicated parameters given to <command>build-"
"simple-cdd</command>. Here is an overview of how this command behaves, and "
"how its parameters are used:"
msgstr ""
"Simple-CDD richiede molti parametri per operare appieno. Questi verranno "
"perlopiù riuniti in un file di configurazione, a cui si può far puntare "
"<command>build-simple-cdd</command> con l'opzione <literal>--conf</literal>, "
"ma possono anche essere specificati tramite parametri dedicati dati a "
"<command>build-simple-cdd</command>. Ecco una panoramica di come si comporta "
"questo comando e di come i suoi parametri vengono usati:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <literal>profiles</literal> parameter lists the profiles that will be "
"included on the generated CD-ROM image;"
msgstr ""
"il parametro <literal>profiles</literal> elenca i profili che saranno "
"inclusi nell'immagine CD-ROM generata;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"based on the list of required packages, Simple-CDD downloads the appropriate "
"files from the server mentioned in <literal>server</literal>, and gathers "
"them into a partial mirror (which will later be given to debian-cd);"
msgstr ""
"in base alla lista dei pacchetti richiesti, Simple-CDD scarica i file "
"appropriati dal server menzionato in <literal>server</literal> e li riunisce "
"in un mirror parziale (che in seguito sarà dato a debian-cd);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the custom packages mentioned in <literal>local_packages</literal> are also "
"integrated into this local mirror;"
msgstr ""
"i pacchetti personalizzati menzionati in <literal>local_packages</literal> "
"sono anch'essi integrati in questo mirror locale;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"debian-cd is then executed (within a default location that can be configured "
"with the <literal>debian_cd_dir</literal> variable), with the list of "
"packages to integrate;"
msgstr ""
"quindi viene eseguito debian cd (da una posizione predefinita che può essere "
"configurata con la variabile <literal>debian_cd_dir</literal>), con la lista "
"dei pacchetti da integrare;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"once debian-cd has prepared its directory, Simple-CDD applies some changes "
"to this directory:"
msgstr ""
"una volta che debian-cd ha preparato la sua directory, simple-CDD applica "
"alcuni cambiamenti a questa directory:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"files containing the profiles are added in a <filename>simple-cdd</filename> "
"subdirectory (that will end up on the CD-ROM);"
msgstr ""
"i file contenenti i profili sono aggiunti in una sottodirectory "
"<filename>simple-cdd</filename> (che sarà inclusa nel CD-ROM);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"other files listed in the <literal>all_extras</literal> parameter are also "
"added;"
msgstr ""
"altri file elencati nel parametro <literal>all_extras</literal> sono "
"aggiunti anch'essi;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the boot parameters are adjusted so as to enable the preseeding. Questions "
"concerning language and country can be avoided if the required information "
"is stored in the <literal>language</literal> and <literal>country</literal> "
"variables."
msgstr ""
"i parametri di avvio sono regolati per abilitare la preimpostazione. Si "
"possono evitare le domande su lingua e nazione se l'informazione richiesta è "
"memorizzata nelle variabili <literal>language</literal> e <literal>country</"
"literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "debian-cd then generates the final ISO image."
msgstr "quindi debian-cd genera l'immagine ISO finale."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Generating an ISO Image"
msgstr "Generare un'immagine ISO"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once we have written a configuration file and defined our profiles, the "
"remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd."
"conf</command>. After a few minutes, we get the required image in "
"<filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>."
msgstr ""
"Una volta scritto un file di configurazione e definiti i profili, il passo "
"rimanente è invocare <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</"
"command>. Dopo pochi minuti, si ottiene l'immagine richiesta in "
"<filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Monitoring is a generic term, and the various involved activities have "
"several goals: on the one hand, following usage of the resources provided by "
"a machine allows anticipating saturation and the subsequent required "
"upgrades; on the other hand, alerting the administrator as soon as a service "
"is unavailable or not working properly means the problem can be fixed "
"earlier."
msgstr ""
"Monitoraggio è un termine generico e le diverse attività implicate hanno "
"diversi scopi: da una parte, seguire l'uso delle risorse fornite da una "
"macchina permette di prevedere la saturazione e i conseguenti aggiornamenti "
"richiesti; dall'altra, avvisare l'amministratore appena un servizio è "
"indisponibile o non funziona correttamente significa che il problema può "
"essere risolto più celermente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Munin</emphasis> covers the first area, by displaying graphical "
"charts for historical values of a number of parameters (used RAM, occupied "
"disk space, processor load, network traffic, Apache/MySQL load, and so on). "
"<emphasis>Nagios</emphasis> covers the second area, by regularly checking "
"that the services are working and available, and sending alerts through the "
"appropriate channels (e-mails, text messages, and so on). Both have a "
"modular design, which makes it easy to create new plug-ins to monitor "
"specific parameters or services."
msgstr ""
"<emphasis>Munin</emphasis> copre la prima area, visualizzando diagrammi "
"grafici per i valori storici di un certo numero di parametri (RAM usata, "
"spazio disco occupato, carico del processore, traffico di rete, carico di "
"Apache/MySQL e così via). <emphasis>Nagios</emphasis> copre la seconda area, "
"controllando regolarmente che i servizi siano funzionanti e disponibili e "
"inviando avvisi tramite i canali appropriati (email, messaggi di testo e "
"così via). Entrambi hanno una struttura modulare, il che rende facile creare "
"nuovi plugin per monitorare specifici parametri o servizi."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Zabbix, an integrated monitoring tool"
msgstr ""
"<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Zabbix, uno strumento integrato di "
"monitoraggio"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Zabbix</primary>"
msgstr "<primary>Zabbix</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Although Munin and Nagios are in very common use, they are not the only "
"players in the monitoring field, and each of them only handles half of the "
"task (graphing on one side, alerting on the other). Zabbix, on the other "
"hand, integrates both parts of monitoring; it also has a web interface for "
"configuring the most common aspects. It has grown by leaps and bounds during "
"the last few years, and can now be considered a viable contender. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
msgstr ""
"Sebbene Munin e Nagios siano comunemente usati, non sono gli unici attori "
"nel campo del monitoraggio e ciascuno di loro gestisce solo metà del compito "
"(creare grafici da un lato, avvisare dall'altro). Zabbix, d'altra parte, "
"integra entrambe le parti del monitoraggio; ha anche un'interfaccia web per "
"configurare gli aspetti più comuni. Negli ultimi anni è cresciuto a grandi "
"balzi e si può ora considerare un concorrente all'altezza. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Icinga, a Nagios fork"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Icinga, un fork di Nagios"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Icinga</primary>"
msgstr "<primary>Icinga</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Spurred by divergences in opinions concerning the development model for "
"Nagios (which is controlled by a company), a number of developers forked "
"Nagios and use Icinga as their new name. Icinga is still compatible — so far "
"— with Nagios configurations and plugins, but it also adds extra features. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.icinga.org/\" />"
msgstr ""
"Spinti da divergente sulle opinioni riguardo il modello di sviluppo per "
"Nagios (che è controllato da un'azienda), alcuni sviluppatori hanno fatto un "
"fork di Nagios e usano Icinga come nuovo nome. Icinga, per ora, è ancora "
"compatibile con le configurazioni e i plugin di Nagios, ma aggiunge anche "
"ulteriori funzionalità. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.icinga.org/"
"\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting Up Munin"
msgstr "Impostazione di Munin"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Munin</primary>"
msgstr "<primary>Munin</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The purpose of Munin is to monitor many machines; therefore, it quite "
"naturally uses a client/server architecture. The central host — the grapher "
"— collects data from all the monitored hosts, and generates historical "
"graphs."
msgstr ""
"Lo scopo di Munin è di monitorare molte macchine; è quindi assai naturale "
"che usi un'architettura client/server. L'host centrale, il graficatore, "
"raccoglie dati da tutti gli host monitorari e genera grafici storici."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring Hosts To Monitor"
msgstr "Configurare gli host da monitorare"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to install the <emphasis role=\"pkg\">munin-node</"
"emphasis> package. The daemon installed by this package listens on port 4949 "
"and sends back the data collected by all the active plugins. Each plugin is "
"a simple program returning a description of the collected data as well as "
"the latest measured value. Plugins are stored in <filename>/usr/share/munin/"
"plugins/</filename>, but only those with a symbolic link in <filename>/etc/"
"munin/plugins/</filename> are really used."
msgstr ""
"Il primo passo è installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">munin-node</"
"emphasis>. Il demone installato da questo pacchetto ascolta sulla porta 4949 "
"e rimanda i dati raccolti da tutti i plugin attivi. Ciascun plugin è un "
"semplice programma che restituisce una descrizione dei dati raccolti insieme "
"all'ultimo valore misurato. I plugin sono memorizzati in <filename>/usr/"
"share/munin/plugins/</filename>, ma solo quelli con un collegamento "
"simbolico in <filename>/etc/munin/plugins/</filename> vengono effettivamente "
"usati."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the package is installed, a set of active plugins is determined based "
"on the available software and the current configuration of the host. "
"However, this autoconfiguration depends on a feature that each plugin must "
"provide, and it is usually a good idea to review and tweak the results by "
"hand. It would be interesting to have comprehensive documentation for each "
"plugin, but unfortunately there's no such official documentation. However, "
"all plugins are scripts and most are rather simple and well-commented. "
"Browsing <filename>/etc/munin/plugins/</filename> is therefore a good way of "
"getting an idea of what each plugin is about and determining which should be "
"removed. Similarly, enabling an interesting plugin found in <filename>/usr/"
"share/munin/plugins/</filename> is a simple matter of setting up a symbolic "
"link with <command>ln -sf /usr/share/munin/plugins/<replaceable>plugin</"
"replaceable> /etc/munin/plugins/</command>. Note that when a plugin name "
"ends with an underscore “_”, the plugin requires a parameter. This parameter "
"must be stored in the name of the symbolic link; for instance, the “if_” "
"plugin must be enabled with a <filename>if_eth0</filename> symbolic link, "
"and it will monitor network traffic on the eth0 interface."
msgstr ""
"Quando il pacchetto è installato, viene determinato un insieme di plugin "
"attivi in base al software disponibile e all'attuale configurazione "
"dell'host. Tuttavia, questa autoconfigurazione dipende da una funzionalità "
"che ogni plugin deve fornire ed è di solito una buona idea rivedere e "
"aggiustare i risultati a mano. Sarebbe interessante avere della "
"documentazione estesa per ogni plugin, ma purtroppo una simile "
"documentazione ufficiale non esiste. Tuttavia, tutti i plugin sono script e "
"la maggior parte di essi sono piuttosto semplici e ben commentati. Leggere "
"<filename>/etc/munin/plugins/</filename> è perciò un buon modo di avere "
"un'idea di cosa si occupa ciascun plugin e determinare quali debbano essere "
"rimossi. Allo stesso modo, abilitare un plugin interessante trovato in "
"<filename>/usr/share/munin/plugins/</filename> si riduce a impostare un "
"collegamento simbolico con <command>ln -sf /usr/share/munin/plugins/"
"<replaceable>plugin</replaceable> /etc/munin/plugins/</command>. Notare che "
"quando il nome di un plugin termina con una sottolineatura «_», il plugin "
"richiede un parametro che deve essere memorizzato nel nome del link "
"simbolico; per esempio, il plugin «if_» deve essere abilitato con un "
"collegamento simbolico «if_eth0» e monitorerà il traffico di rete "
"sull'interfaccia eth0."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once all plugins are correctly set up, the daemon configuration must be "
"updated to describe access control for the collected data. This involves "
"<literal>allow</literal> directives in the <filename>/etc/munin/munin-node."
"conf</filename> file. The default configuration is <literal>allow "
"^127\\.0\\.0\\.1$</literal>, and only allows access to the local host. An "
"administrator will usually add a similar line containing the IP address of "
"the grapher host, then restart the daemon with <command>invoke-rc.d munin-"
"node restart</command>."
msgstr ""
"Una volta impostati correttamente tutti i plugin, si deve aggiornare la "
"configurazione del demone per descrivere il controllo dell'accesso ai dati "
"raccolti. Questo richiede delle direttive <literal>allow</literal> nel file "
"<filename>/etc/munin/munin-node.conf</filename>. La configurazione "
"predefinita è <literal>allow ^127\\.0\\.0\\.1$</literal> e permette accesso "
"solo all'host locale. Un amministratore di solito aggiungerà una riga simile "
"contenente l'indirizzo IP dell'host graficatore, quindi riavvierà il demone "
"con <command>invoke-rc.d munin-node restart</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Creating local plugins"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Creare plugin locali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Despite the lack of official documentation for standard plugins, Munin does "
"include detailed documentation on how plugins should behave, and how to "
"develop new plugins. <ulink type=\"block\" url=\"http://munin-monitoring.org/"
"wiki/Documentation\" />"
msgstr ""
"Nonostante la mancanza di documentazione ufficiale per i plugin standard, "
"Munin include una dettagliata documentazione su come i plugin debbano "
"comportarsi e come sviluppare nuovi plugin. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://munin-monitoring.org/wiki/Documentation\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A plugin is best tested when run in the same conditions as it would be when "
"triggered by munin-node; this can be simulated by running <command>munin-run "
"<replaceable>plugin</replaceable></command> as root. A potential second "
"parameter given to this command (such as <literal>config</literal>) is "
"passed to the plugin as a parameter."
msgstr ""
"Un plugin si collauda meglio quando viene avviato nelle stesse condizioni in "
"cui si troverebbe se fosse attivato da munin-node; ciò si può simulare "
"lanciando <command>munin-run <replaceable>plugin</replaceable></command> da "
"root. Un potenziale secondo parametro (come <literal>config</literal>) viene "
"passato al plugin come parametro."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a plugin is invoked with the <literal>config</literal> parameter, it "
"must describe itself by returning a set of fields:"
msgstr ""
"Quando un plugin è invocato con il parametro <literal>config</literal>, deve "
"descriversi restituendo un insieme di campi:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo munin-run load config\n"
"</userinput><computeroutput>graph_title Load average\n"
"graph_args --base 1000 -l 0\n"
"graph_vlabel load\n"
"graph_scale no\n"
"graph_category system\n"
"load.label load\n"
"graph_info The load average of the machine describes how many processes are "
"in the run-queue (scheduled to run \"immediately\").\n"
"load.info 5 minute load average\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo munin-run load config\n"
"</userinput><computeroutput>graph_title Load average\n"
"graph_args --base 1000 -l 0\n"
"graph_vlabel load\n"
"graph_scale no\n"
"graph_category system\n"
"load.label load\n"
"graph_info The load average of the machine describes how many processes are "
"in the run-queue (scheduled to run \"immediately\").\n"
"load.info 5 minute load average\n"
"</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The various available fields are described by the “configuration protocol” "
"specification available on the Munin website. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://munin-monitoring.org/wiki/protocol-config\" />"
msgstr ""
"I diversi campi disponibili sono descritti dalla specifica del «protocollo "
"di configurazione» disponibile sul sito web di Munin. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://munin-monitoring.org/wiki/protocol-config\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When invoked without a parameter, the plugin simply returns the last "
"measured values; for instance, executing <command>sudo munin-run load</"
"command> could return <literal>load.value 0.12</literal>."
msgstr ""
"Quando viene invocato senza un parametro, il plugin restituisce "
"semplicemente gli ultimi valori misurati; per esempio, l'esecuzione di "
"<command>sudo munin-run load</command> può restituire <literal>load.value "
"0.12</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, when a plugin is invoked with the <literal>autoconf</literal> "
"parameter, it should return “yes” (and a 0 exit status) or “no” (with a 1 "
"exit status) according to whether the plugin should be enabled on this host."
msgstr ""
"Infine, quando un plugin viene invocato con il parametro <literal>autoconf</"
"literal>, deve restituire «yes» (e uno stato di uscita 0) o «no» (con uno "
"stato di uscita 1) a seconda se il plugin deve essere abilitato o meno su "
"questo host."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Grapher"
msgstr "Configurare il graficatore"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The “grapher” is simply the computer that aggregates the data and generates "
"the corresponding graphs. The required software is in the <emphasis role="
"\"pkg\">munin</emphasis> package. The standard configuration runs "
"<command>munin-cron</command> (once every 5 minutes), which gathers data "
"from all the hosts listed in <filename>/etc/munin/munin.conf</filename> "
"(only the local host is listed by default), saves the historical data in RRD "
"files (<emphasis>Round Robin Database</emphasis>, a file format designed to "
"store data varying in time) stored under <filename>/var/lib/munin/</"
"filename> and generates an HTML page with the graphs in <filename>/var/cache/"
"munin/www/</filename>."
msgstr ""
"Il «graficatore» è semplicemente il computer che aggrega i dati e genera i "
"grafici corrispondenti. Il software richiesto si trova nel pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">munin</emphasis>. La configurazione standard esegue "
"<command>munin-cron</command> (una volta ogni 5 minuti), che raccoglie i "
"dati da tutti gli host elencati in <filename>/etc/munin/munin.conf</"
"filename> (solo l'host locale è elencato in modo predefinito), salva i dati "
"storici in file RRD (<emphasis>Round Robin Database</emphasis>, un formato "
"di file progettato per memorizzare dati variabili nel tempo) memorizzati "
"sotto <filename>/var/lib/munin/</filename> e genera una pagina HTML con i "
"grafici in <filename>/var/cache/munin/www/</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All monitored machines must therefore be listed in the <filename>/etc/munin/"
"munin.conf</filename> configuration file. Each machine is listed as a full "
"section with a name matching the machine and at least an <literal>address</"
"literal> entry giving the corresponding IP address."
msgstr ""
"Tutte le macchine monitorate devono quindi essere elencate nel file di "
"configurazione <filename>/etc/munin/munin.conf</filename>. Ciascuna macchina "
"è elencata come una sezione completa con un nome che corrisponde alla "
"macchina e almeno una voce <literal>address</literal> che dà il "
"corrispondente indirizzo IP."
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"[ftp.falcot.com]\n"
" address 192.168.0.12\n"
" use_node_name yes\n"
msgstr ""
"[ftp.falcot.com]\n"
" address 192.168.0.12\n"
" use_node_name yes\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sections can be more complex, and describe extra graphs that could be "
"created by combining data coming from several machines. The samples provided "
"in the configuration file are good starting points for customization."
msgstr ""
"Le sezioni possono essere più complesse e descrivere ulteriori grafi che "
"possono essere creati combinando dati provenienti da diverse macchine. Gli "
"esempi forniti nel file di configurazione sono dei buoni punti di partenza "
"per la personalizzazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to publish the generated pages; this involves configuring a "
"web server so that the contents of <filename>/var/cache/munin/www/</"
"filename> are made available on a website. Access to this website will often "
"be restricted, using either an authentication mechanism or IP-based access "
"control. See <xref linkend=\"sect.http-web-server\" /> for the relevant "
"details."
msgstr ""
"L'ultimo passo è pubblicare le pagine generate; questo richiede di "
"configurare un server web in modo che i contenuti di <filename>/var/cache/"
"munin/www/</filename> siano resi disponibili su un sito web. L'accesso a "
"questo sito web sarà spesso ristretto, usando un meccanismo di "
"autenticazione o un controllo di accesso basato sull'IP. Vedere <xref "
"linkend=\"sect.http-web-server\" /> per i dettagli relativi."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting Up Nagios"
msgstr "Impostazione di Nagios"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Nagios</primary>"
msgstr "<primary>Nagios</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike Munin, Nagios does not necessarily require installing anything on the "
"monitored hosts; most of the time, Nagios is used to check the availability "
"of network services. For instance, Nagios can connect to a web server and "
"check that a given web page can be obtained within a given time."
msgstr ""
"Contrariamente a Munin, Nagios non richiede necessariamente di installare "
"alcunché sugli host monitorati; la maggior parte delle volte, Nagios viene "
"usato per controllare la disponibilità dei servizi di rete. Per esempio, "
"Nagios può connettersi a un sito web e controllare che una data pagina web "
"possa essere ottenuta entro un certo tempo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in setting up Nagios is to install the <emphasis role=\"pkg"
"\">nagios3</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">nagios-plugins</emphasis> and "
"<emphasis role=\"pkg\">nagios3-doc</emphasis> packages. Installing the "
"packages configures the web interface and creates a first "
"<literal>nagiosadmin</literal> user (for which it asks for a password). "
"Adding other users is a simple matter of inserting them in the <filename>/"
"etc/nagios3/htpasswd.users</filename> file with Apache's <command>htpasswd</"
"command> command. If no Debconf question was displayed during installation, "
"<command>dpkg-reconfigure nagios3-cgi</command> can be used to define the "
"<literal>nagiosadmin</literal> password."
msgstr ""
"Il primo passo per impostare Nagios è installare i pacchetti <emphasis role="
"\"pkg\">nagios3</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">nagios-plugins</emphasis> "
"e <emphasis role=\"pkg\">nagios3-doc</emphasis>. L'installazione dei "
"pacchetti configura l'interfaccia web e crea un primo utente "
"<literal>nagiosadmin</literal> (per il quale chiede una password). "
"Aggiungere altri utenti si riduce semplicemente a inserirli nel file "
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename> con il comando "
"<command>htpasswd</command> di Apache. Se nessuna domanda di Debconf è stata "
"mostrata durante l'installazione, si può usare <command>dpkg-reconfigure "
"nagios3-cgi</command> per definisce la password di <literal>nagiosadmin</"
"literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Pointing a browser at <literal>http://<replaceable>server</replaceable>/"
"nagios3/</literal> displays the web interface; in particular, note that "
"Nagios already monitors some parameters of the machine where it runs. "
"However, some interactive features such as adding comments to a host do not "
"work. These features are disabled in the default configuration for Nagios, "
"which is very restrictive for security reasons."
msgstr ""
"Puntanto un browser a <literal>http://<replaceable>server</replaceable>/"
"nagios3/</literal> si visualizza l'interfaccia web; in particolare, notare "
"che Nagios monitora già alcuni parametri della macchina su cui gira. "
"Tuttavia, alcune funzionalità interattive come l'aggiunta di commenti per un "
"host non funzionano. Queste funzionalità sono disabilitate nella "
"configurazione predefinita di nagios, che è molto restrittiva, per ragioni "
"di sicurezza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As documented in <filename>/usr/share/doc/nagios3/README.Debian</filename>, "
"enabling some features involves editing <filename>/etc/nagios3/nagios.cfg</"
"filename> and setting its <literal>check_external_commands</literal> "
"parameter to “1”. We also need to set up write permissions for the directory "
"used by Nagios, with commands such as the following:"
msgstr ""
"Come documentato in <filename>/usr/share/doc/nagios3/README.Debian</"
"filename>, abilitare alcune funzionalità richiede di modificare <filename>/"
"etc/nagios3/nagios.cfg</filename> e impostare il suo parametro "
"<literal>check_external_commands</literal> a «1». Bisogna anche impostare i "
"permessi in scrittura per la directory usata da Nagios, con comandi come i "
"seguenti:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>/etc/init.d/nagios3 stop</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg-statoverride --update --add nagios www-"
"data 2710 /var/lib/nagios3/rw\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg-statoverride "
"--update --add nagios nagios 751 /var/lib/nagios3\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>/etc/init.d/"
"nagios3 start</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>/etc/init.d/nagios3 stop</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg-statoverride --update --add nagios www-"
"data 2710 /var/lib/nagios3/rw\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg-statoverride "
"--update --add nagios nagios 751 /var/lib/nagios3\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>/etc/init.d/"
"nagios3 start</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Nagios web interface is rather nice, but it does not allow "
"configuration, nor can it be used to add monitored hosts and services. The "
"whole configuration is managed via files referenced in the central "
"configuration file, <filename>/etc/nagios3/nagios.cfg</filename>."
msgstr ""
"L'interfaccia web di Nagios è abbastanza carina, ma non permette la "
"configurazione né può essere usata per aggiungere host e servizi da "
"monitorare. L'intera configurazione viene gestita tramite file indicati nel "
"file di configurazione centrale, <filename>/etc/nagios3/nagios.cfg</"
"filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These files should not be dived into without some understanding of the "
"Nagios concepts. The configuration lists objects of the following types:"
msgstr ""
"Questi file non dovrebbero essere studiati senza una qualche comprensione "
"dei concetti alla base di Nagios. La configurazione elenca oggetti dei "
"seguenti tipi:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "a <emphasis>host</emphasis> is a machine to be monitored;"
msgstr "un <emphasis>host</emphasis> è una macchina da monitorare;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"a <emphasis>hostgroup</emphasis> is a set of hosts that should be grouped "
"together for display, or to factor some common configuration elements;"
msgstr ""
"un <emphasis>hostgroup</emphasis> è un insieme di host che dovrebbero essere "
"raggruppati insieme per la visualizzazione o per sfruttare elementi comuni "
"di configurazione;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"a <emphasis>service</emphasis> is a testable element related to a host or a "
"host group. It will most often be a check for a network service, but it can "
"also involve checking that some parameters are within an acceptable range "
"(for instance, free disk space or processor load);"
msgstr ""
"un <emphasis>service</emphasis> è un elemento controllabile relativo a un "
"host o a un gruppo di host. Molto spesso sarà un controllo di un servizio di "
"rete, ma può anche richiedere di controllare che certi parametri siano "
"all'interno di un intervallo accettabile (per esempio, lo spazio libero sul "
"disco o il carico del processore);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"a <emphasis>servicegroup</emphasis> is a set of services that should be "
"grouped together for display;"
msgstr ""
"un <emphasis>servicegroup</emphasis> è un insieme di servizi che dovrebbero "
"essere raggruppati insieme per la visualizzazione;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "a <emphasis>contact</emphasis> is a person who can receive alerts;"
msgstr "un <emphasis>contact</emphasis> è una persona che può ricevere avvisi;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "a <emphasis>contactgroup</emphasis> is a set of such contacts;"
msgstr "un <emphasis>contactgroup</emphasis> è un insieme di tali contatti;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"a <emphasis>timeperiod</emphasis> is a range of time during which some "
"services have to be checked;"
msgstr ""
"un <emphasis>timeperiod</emphasis> è un intervallo di tempo durante il quale "
"alcuni servizi devono essere controllati;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"a <emphasis>command</emphasis> is the command line invoked to check a given "
"service."
msgstr ""
"un <emphasis>command</emphasis> è la riga di comando invocata per "
"controllare un dato servizio."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"According to its type, each object has a number of properties that can be "
"customized. A full list would be too long to include, but the most important "
"properties are the relations between the objects."
msgstr ""
"Secondo il suo tipo, ciascun oggetto ha un certo numero di proprietà che "
"possono essere personalizzate. Una lista completa sarebbe troppo lunga da "
"includere, ma le proprietà più importanti sono le relazioni fra gli oggetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>service</emphasis> uses a <emphasis>command</emphasis> to check "
"the state of a feature on a <emphasis>host</emphasis> (or a "
"<emphasis>hostgroup</emphasis>) within a <emphasis>timeperiod</emphasis>. In "
"case of a problem, Nagios sends an alert to all members of the "
"<emphasis>contactgroup</emphasis> linked to the service. Each member is sent "
"the alert according to the channel described in the matching "
"<emphasis>contact</emphasis> object."
msgstr ""
"Un <emphasis>service</emphasis> usa un <emphasis>command</emphasis> per "
"controllare lo stato di una funzionalità su un <emphasis>host</emphasis> (o "
"un <emphasis>hostgroup</emphasis>) entro un <emphasis>timeperiod</emphasis>. "
"In caso di problema, Nagios manda un avviso a tutti i membri del "
"<emphasis>contactgroup</emphasis> collegato al servizio. Ciascun membro "
"riceve l'avviso a seconda del canale descritto nell'oggetto "
"<emphasis>contact</emphasis> corrispondente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An inheritance system allows easy sharing of a set of properties across many "
"objects without duplicating information. Moreover, the initial configuration "
"includes a number of standard objects; in many cases, defining now hosts, "
"services and contacts is a simple matter of deriving from the provided "
"generic objects. The files in <filename>/etc/nagios3/conf.d/</filename> are "
"a good source of information on how they work."
msgstr ""
"Un sistema di ereditarietà permette di condividere facilmente un insieme di "
"proprietà fra molti oggetti senza duplicare informazioni. Inoltre, la "
"configurazione iniziale include un certo numero di oggetti standard; in "
"molti casi, definire nuovi host, servizi e contatti si riduce semplicemente "
"a derivarli dagli oggetti generici forniti. I file in <filename>/etc/nagios3/"
"conf.d/</filename> sono una buona fonte di informazione sul loro "
"funzionamento."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Falcot Corp administrators use the following configuration:"
msgstr "Gli amministratori della Falcot Corp usano la seguente configurazione:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<filename>/etc/nagios3/conf.d/falcot.cfg</filename> file"
msgstr "file <filename>/etc/nagios3/conf.d/falcot.cfg</filename>"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"define contact{\n"
" name generic-contact\n"
" service_notification_period 24x7\n"
" host_notification_period 24x7\n"
" service_notification_options w,u,c,r\n"
" host_notification_options d,u,r\n"
" service_notification_commands notify-service-by-email\n"
" host_notification_commands notify-host-by-email\n"
" register 0 ; Template only\n"
"}\n"
"define contact{\n"
" use generic-contact\n"
" contact_name rhertzog\n"
" alias Raphael Hertzog\n"
" email hertzog@debian.org\n"
"}\n"
"define contact{\n"
" use generic-contact\n"
" contact_name rmas\n"
" alias Roland Mas\n"
" email lolando@debian.org\n"
"}\n"
"\n"
"define contactgroup{\n"
" contactgroup_name falcot-admins\n"
" alias Falcot Administrators\n"
" members rhertzog,rmas\n"
"}\n"
"\n"
"define host{\n"
" use generic-host ; Name of host template to use\n"
" host_name www-host\n"
" alias www.falcot.com\n"
" address 192.168.0.5\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" hostgroups debian-servers,ssh-servers\n"
"}\n"
"define host{\n"
" use generic-host ; Name of host template to use\n"
" host_name ftp-host\n"
" alias ftp.falcot.com\n"
" address 192.168.0.6\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" hostgroups debian-servers,ssh-servers\n"
"}\n"
"\n"
"# 'check_ftp' command with custom parameters\n"
"define command{\n"
" command_name check_ftp2\n"
" command_line /usr/lib/nagios/plugins/check_ftp -H $HOSTADDRESS$ "
"-w 20 -c 30 -t 35\n"
"}\n"
"\n"
"# Generic Falcot service\n"
"define service{\n"
" name falcot-service\n"
" use generic-service\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" register 0\n"
"}\n"
"\n"
"# Services to check on www-host\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description HTTP\n"
" check_command check_http\n"
"}\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description HTTPS\n"
" check_command check_https\n"
"}\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description SMTP\n"
" check_command check_smtp\n"
"}\n"
"\n"
"# Services to check on ftp-host\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name ftp-host\n"
" service_description FTP\n"
" check_command check_ftp2\n"
"}\n"
msgstr ""
"define contact{\n"
" name generic-contact\n"
" service_notification_period 24x7\n"
" host_notification_period 24x7\n"
" service_notification_options w,u,c,r\n"
" host_notification_options d,u,r\n"
" service_notification_commands notify-service-by-email\n"
" host_notification_commands notify-host-by-email\n"
" register 0 ; Template only\n"
"}\n"
"define contact{\n"
" use generic-contact\n"
" contact_name rhertzog\n"
" alias Raphael Hertzog\n"
" email hertzog@debian.org\n"
"}\n"
"define contact{\n"
" use generic-contact\n"
" contact_name rmas\n"
" alias Roland Mas\n"
" email lolando@debian.org\n"
"}\n"
"\n"
"define contactgroup{\n"
" contactgroup_name falcot-admins\n"
" alias Falcot Administrators\n"
" members rhertzog,rmas\n"
"}\n"
"\n"
"define host{\n"
" use generic-host ; Name of host template to use\n"
" host_name www-host\n"
" alias www.falcot.com\n"
" address 192.168.0.5\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" hostgroups debian-servers,ssh-servers\n"
"}\n"
"define host{\n"
" use generic-host ; Name of host template to use\n"
" host_name ftp-host\n"
" alias ftp.falcot.com\n"
" address 192.168.0.6\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" hostgroups debian-servers,ssh-servers\n"
"}\n"
"\n"
"# 'check_ftp' command with custom parameters\n"
"define command{\n"
" command_name check_ftp2\n"
" command_line /usr/lib/nagios/plugins/check_ftp -H $HOSTADDRESS$ "
"-w 20 -c 30 -t 35\n"
"}\n"
"\n"
"# Generic Falcot service\n"
"define service{\n"
" name falcot-service\n"
" use generic-service\n"
" contact_groups falcot-admins\n"
" register 0\n"
"}\n"
"\n"
"# Services to check on www-host\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description HTTP\n"
" check_command check_http\n"
"}\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description HTTPS\n"
" check_command check_https\n"
"}\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name www-host\n"
" service_description SMTP\n"
" check_command check_smtp\n"
"}\n"
"\n"
"# Services to check on ftp-host\n"
"define service{\n"
" use falcot-service\n"
" host_name ftp-host\n"
" service_description FTP\n"
" check_command check_ftp2\n"
"}\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration file describes two monitored hosts. The first one is the "
"web server, and the checks are made on the HTTP (80) and secure-HTTP (443) "
"ports. Nagios also checks that an SMTP server runs on port 25. The second "
"host is the FTP server, and the check include making sure that a reply comes "
"within 20 seconds. Beyond this delay, a <emphasis>warning</emphasis> is "
"emitted; beyond 30 seconds, the alert is deemed critical. The Nagios web "
"interface also shows that the SSH service is monitored: this comes from the "
"hosts belonging to the <literal>ssh-servers</literal> hostgroup. The "
"matching standard service is defined in <filename>/etc/nagios3/conf.d/"
"services_nagios2.cfg</filename>."
msgstr ""
"Questo file di configurazione descrive due host monitorati. Il primo è il "
"server web e i controlli sono fatti sulle porte HTTP (80) e HTTP sicuro "
"(443). Nagios controlla inoltre che sulla porta 25 giri un server SMTP. Il "
"secondo host è un server FTP e il controllo include accertarsi che arrivi "
"una risposta entro 20 secondi. Oltre questo ritardo, viene emesso un "
"<emphasis>warning</emphasis>; oltre i 30 secondi, l'avviso è considerato "
"critico. L'interfaccia web di Nagios mostra anche che il servizio SSH è "
"monitorato; ciò è determinato dagli host che appartengono all'hostgroup "
"<literal>ssh-servers</literal>. Il servizio standard corrispondente è "
"definito in <filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note the use of inheritance: an object is made to inherit from another "
"object with the “use <replaceable>parent-name</replaceable>”. The parent "
"object must be identifiable, which requires giving it a “name "
"<replaceable>identifier</replaceable>” property. If the parent object is not "
"meant to be a real object, but only to serve as a parent, giving it a "
"“register 0” property tells Nagios not to consider it, and therefore to "
"ignore the lack of some parameters that would otherwise be required."
msgstr ""
"Notare l'uso dell'ereditarietà: un oggetto eredita da un altro oggetto "
"tramite «use <replaceable>nome-genitore</replaceable>». L'oggetto genitore "
"deve essere identificabile, il che richiede di dargli una proprietà «name "
"<replaceable>identificatore</replaceable>». Se l'oggetto genitore non deve "
"essere un oggetto reale, ma deve solo servire da genitore, una proprietà "
"«register 0» dice a Nagios di non considerarlo e quindi di ignorare "
"l'assenza di alcuni parametri che altrimenti sarebbero richiesti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> List of object properties"
msgstr ""
"<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Elenco delle proprietà degli oggetti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A more in-depth understanding of the various ways in which Nagios can be "
"configured can be obtained from the documentation provided by the <emphasis "
"role=\"pkg\">nagios3-doc</emphasis> package. This documentation is directly "
"accessible from the web interface, with the “Documentation” link in the top "
"left corner. It includes a list of all object types, with all the properties "
"they can have. It also explains how to create new plugins."
msgstr ""
"Si può avere una comprensione più approfondita dei vari modi in cui si può "
"configurare Nagios leggendo la documentazione fornita dal pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">nagios3-doc</emphasis>. Questa documentazione è "
"direttamente accessibile dall'interfaccia web, con il collegamento "
"«Documentazione» nell'angolo in alto a sinistra. Include una lista di tutti "
"i tipi di oggetto, con tutte le proprietà che possono avere. Inoltre spiega "
"come creare nuovi plugin."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Remote tests with NRPE"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Controlli in remoto con NRPE"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many Nagios plugins allow checking some parameters local to a host; if many "
"machines need these checks while a central installation gathers them, the "
"NRPE (<emphasis>Nagios Remote Plugin Executor</emphasis>) plugin needs to be "
"deployed. The <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-plugin</emphasis> package "
"needs to be installed on the Nagios server, and <emphasis role=\"pkg"
"\">nagios-nrpe-server</emphasis> on the hosts where local tests need to run. "
"The latter gets its configuration from <filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</"
"filename>. This file should list the tests that can be started remotely, and "
"the IP addresses of the machines allowed to trigger them. On the Nagios "
"side, enabling these remote tests is a simple matter of adding matching "
"services using the new <emphasis>check_nrpe</emphasis> command."
msgstr ""
"Molti plugin di Nagios permettono di controllare alcuni parametri locali di "
"un host; se molte macchine hanno bisogno di questi controlli con "
"un'installazione centrale che li riunisca, bisogna disporre il plugin NRPE "
"(<emphasis>Nagios Remote Plugin Executor</emphasis>). Bisogna installare il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-plugin</emphasis> sul server "
"Nagios e <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-server</emphasis> sugli host in "
"cui bisogna eseguire i controlli locali. Quest'ultimo riceve la sua "
"configurazione da <filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename>. Questo file "
"deve elencare i controlli che possono essere avviati da remoto e gli "
"indirizzi IP delle macchine autorizzate ad attivarli. Dalla parte di Nagios, "
"abilitare questi controlli remoti si riduce semplicemente ad aggiungere i "
"servizi corrispondenti usando il nuovo comando <emphasis>check_nrpe</"
"emphasis>."
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
Maggiori informazioni sulla lista
tp