[GNOME 3.8] gnome-terminal
beatrice
beatricet@libero.it
Sab 23 Feb 2013 17:40:07 CET
On Friday 22 February 2013, at 12:01 +0100, Claudio Arseni wrote:
> Come da oggetto.
Ciao a tutti! :)
> #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
> msgid "shell;prompt;command;commandline;"
> msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"
nell'originale non vedo il corrispettivo di "terminale" ma non so se è
uno di quegli elenchi liberi dove puoi mettere tutti i sinonimi/parole
correlate che vuoi.
> #: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
> msgid ""
> "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
> msgstr ""
> "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
> "(COLONNExRIGHE+X+Y)"
toglierei la virgola prima di "o"
> #: ../src/client.c:391
> msgid "GNOME Terminal Client"
> msgstr "Terminal client di GNOME"
hmmmm. Vedo che non hai tradotto "Terminal", da questo penserei che
l'hai considerato nome proprio. Se è nome proprio dovrebbe in realtà
essere invariato (comprese le sue maiuscole/minuscole) quindi "Terminal
Client". Se invece traduci allora "Client terminale" o "Terminale client"
Ma si sta guardando il capello :)
> #: ../src/find-dialog.ui.h:2
> msgid "_Search for:"
> msgstr "C_erca: "
la traduzione ha uno spazio in più in fondo
> #: ../src/find-dialog.ui.h:4
> msgid "Match _entire word only"
> msgstr "Solo parole _intere "
anche qui
> #: ../src/find-dialog.ui.h:5
> msgid "Match as _regular expression"
> msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
aggiungere un "con"?
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
> HTML-"
> "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> msgstr ""
> "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
> "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
> colore "
> "come \"red\")."
doppio spazio prima di "come una specifica"
ma forse direi "in forma di specifica di colore" (nel qual caso
andrebbero uniformati altri dopo)
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
> msgid ""
> "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can
> be "
> "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored
> if "
> "bold_color_same_as_fg is true."
> msgstr ""
> "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una
> specifica "
> "di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome
> di "
> "un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
> "bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
anche qui doppio spazio prima di "come una specifica
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
> msgid ""
> "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
> "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase
> the "
> "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
> "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
> msgstr ""
> "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone
> "
> "hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
> "dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
> "rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e
> "
> "\"ignore\"."
hmmm in realtà l'originale non dice che hanno script per farlo ma più
qualcosa come "generalmente le persone hanno la shell impostata in
questo modo/per farlo"
direi "andare prima, dopo" -> "precederlo, seguirlo"
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
> msgid ""
> "Title to display for the terminal window or tab. This title may be
> replaced "
> "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
> "depending on the title_mode setting."
> msgstr ""
> "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
> "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
> "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
> "title_mode."
direi s/nella finestra del terminale o nella scheda/nella finestra o
nella scheda del terminale (terminal è riferito ad entrambe "window" e "tab")
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
> msgid ""
> "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
> "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
> expressing "
> "a range) should be the first character given."
> msgstr ""
> "Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "
> "considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come
> "
> "\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere
> il "
> "primo carattere dato."
s/dato/specificato ?
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
> msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
> msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove
> finestre"
del terminale?
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
> msgid ""
> "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
> "use_custom_default_size is not enabled."
> msgstr ""
> "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
> "default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."
non corrisponde all'originale che sarebbe "Non ha effetto se
use_custom_default_size non è abilitato."
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
> msgid ""
> "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
> "use_custom_default_size is not enabled."
> msgstr ""
> "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
> "default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."
stessa cosa qui
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
> msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
> msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
forse più che "verso il basso" direi "alla fine" (to the bottom, non
semplicmente "down")
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
> msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
> msgstr ""
> "Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un
> "
> "tasto."
e anche qui: "Se VERO porta la barra di scorrimento alla fine alla
pressione di un tasto"
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
> msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
> msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
stessa cosa qui. Non fa scorrere in basso, ti porta direttamente alla
fine (e a volte è veramente noioso! quando cerchi di vedere le righe
vecchie ma un programma continua a dare output, vieni costantemente
riportato in fondo e non riesi a vedere quelle indietro)
direi "... se far scorrere alla fine" (o fino al termine... o boh!)
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
> msgid ""
> "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
> bottom."
> msgstr ""
> "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
idem... scorrerà fino in fondo, fino alla fine, fino al termine....
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
> msgid ""
> "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
> "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
> msgstr ""
> "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
> "lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in
> "
> "modo esplicito."
direi "lampeggiamento" (l'azione del lampeggiare, mentre lampeggio credo
sia più un modo quasi poetico per dire dei bagliori che vanno e
vengono). Il mio dizionario italiano a lampeggio dice: "Serie fitta ed
insistente di lampeggiamenti" :)
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
> msgid "The code sequence the Backspace key generates"
> msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace genera"
>
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
> msgid "The code sequence the Delete key generates"
> msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc genera"
se non dico una fesseria in questi due potrebbe essere "sequenza di
codici" (i codici di carattere) più che sequenza di "codice"
In ogni caso in entrambi c'è un "genera" di troppo in
fondo. generata..genera.
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
> msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
> msgstr ""
> "Scociatioa da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "
> "file"
s/Scociatoia/Scorciatoia (manca la "r")
> #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
> msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
> msgstr "Scociatoia da tastiera per azzerare e pulire il terminale"
stessa cosa qui
> #: ../src/preferences.ui.h:2
> msgid "Show _menubar by default in new terminals"
> msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi
> temrinali"
s/temrinali/terminali
> #: ../src/preferences.ui.h:11
> msgid "Encodings"
> msgstr "Codifica"
al plurale in originale
> #. When terminal commands set their own titles
> #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
> msgid "Append initial title"
> msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"
>
> #. When terminal commands set their own titles
> #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
> msgid "Prepend initial title"
> msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"
Questi sono invertiti. "Append" è aggiungere dopo e "Prepend" è aggiungere prima
> #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
> msgid "Use custom default terminal si_ze"
> msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
manca "personalizzata"
> #: ../src/terminal-accels.c:181
> msgid "Reset"
> msgstr "Ripristina"
>
> #: ../src/terminal-accels.c:183
> msgid "Reset and Clear"
> msgstr "Ripristina e pulisci"
nelle voci corrispondenti prima "reset" era "azzera"
> #: ../src/terminal-nautilus.c:509
> msgid ""
> "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
> "Commander"
> msgstr ""
> "Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore file da terminale "
> "Midnight Commander"
>
> #: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
> msgid ""
> "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
> "Commander"
> msgstr ""
> "Apre la cartella attualmente in uso nel gestore file da terminale Midnight
> "
> "Commander"
in queste 2: "gestore file" -> gestore di file? (se non ci sono
problemi di spazio a volte una proposizione o un articolo in più rende
meno robotici, mi sembra; anche se è questione di gusti)
> #: ../src/terminal-nautilus.c:518
> msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
> msgstr "Apre il gestore file da terminale Midnight Commander"
eventualmente anche qui
> #: ../src/terminal-options.c:224
> #, c-format
> msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of
> gnome-terminal."
> msgstr ""
> "L'opzione \"%s\" non è più disponiile in questa versione del terminale di "
> "GNOME."
s/disponiile/disponibile
> #: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
> #, c-format
> msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
> msgstr "\"%s\" opzione data due volte per la stessa finestra\n"
hmmm forse "Opzione "%s" data (o specificata) due volte per la ...."
> #: ../src/terminal-window.c:1673
> msgid "_Profile Preferences…"
> msgstr "_Preferenze del profilo..."
>
> #. Search menu
> #: ../src/terminal-window.c:1689
> msgid "_Find…"
> msgstr "Tro_va..."
in altre anche nella traduzione è stato usato il carattere di "3
puntini"; in generale sono un po' in un modo e un po' nell'altro
> #: ../src/terminal-window.c:1716
> msgid "_Reset"
> msgstr "_Ripristina"
>
> #: ../src/terminal-window.c:1719
> msgid "Reset and C_lear"
> msgstr "Ripristina e pu_lisci"
Come detto, in 2 all'inizio era "Azzera" (io preferisco Ripristina, ma
uniformare sarebbe possibile credo)
Ecco fatto.
Buon lavoro e buon fine settimana,
Beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp