[GNOME 3.8] Revisione gnome-disk-utility

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Lun 25 Feb 2013 21:34:09 CET


Come da oggetto.

Grazie!

##########################

# Italian translations for gnome-disk-utility package.
# Copyright (C) 2009-2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-disk-utility package.
#
# Collegamenti utili:
#
# http://www.hdsentinel.com/help/en/56_attrib.html
# http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.
# http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
# http://it.wikipedia.org/wiki/Hot-spare
# http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
# http://smartmontools.sourceforge.net/links.html
#
# Convenzioni:
# drive -> unità
# media -> supporto
# volume -> volume
# stripe -> segmento: quando è usato per indicare i segmenti del RAID
# device -> qui è un po' un problema, in alcuni casi è sicuro che non
vada tradotto,
#                   in altri no, dove meno sicuro ho tradotto. Se poi
un domani si riuiscisse
#                  anche a usare questa applicazione, ancora meglio.
#
# Gli attributi SMART sono stati tradotti anche un po' liberamente.
# È stato preso spunto soprattutto dal primo collegamento utile.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009-2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:46
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Monta immagini disco"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Monta immagini disco"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1275
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Gestisce unità e supporti"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disco;dischi;unità;drive;disco fisso;harddisk;hdd;volume;cdrom;cd;dvd;"
"partizione;iso;immagine;backup;benchmark;raid;luks;smart;S.M.A.R.T;cifrare;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Posizione predefinita per le finestre di creazione/ripristino di immagini "
"disco"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Posizione predefinita per le finestre di creazione/ripristino di immagini "
"disco. Se vuoto, viene usata la cartella ~/Documenti."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Attivazione del plugin"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Indica se il plugin debba essere attivato o meno da gnome-settings-daemon"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priorità del plugin"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"La priorità da usare per questo plugin nella coda di avvio di gnome-settings-"
"daemon"

#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"

#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Visualizza, modifica e configura dischi e supporti"

#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "Collega _immagine disco..."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_About Disks"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Avvia benchmark..."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Blocca benchmark"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Ultimo benchmark"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Tasso medio di lettura"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Tasso medio di scrittura"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "Tempo medio di accesso"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disco o dispositivo"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
msgid "Sample Size"
msgstr "Dimensione campione"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Impostazioni benchmark"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Avvia benchmark..."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"L'esecuzione di benchmark consiste nel misurare il tasso di trasferimento su "
"varie parti del dispositivo, così come misurare quanto tempo impiega lo "
"spostamento da un'area casuale a un'altra. Eseguire un backup dei dati "
"importanti prima di utilizzare il benchmark di scrittura."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Tasso di trasferimento"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "N_umero di campioni"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Di_mensione campione (MiB)"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Eseguire benchmar_k in scrittura"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura richiede l'accesso "
"esclusivo al disco (il disco o le sue partizioni non possono essere montati "
"o in uso) e comporta la lettura e seguente riscrittura di dati. I contenuti "
"del disco non vengono comunque modificati.\n"
"\n"
"Se non selezionata, la parte di scrittura del benchmark non viene eseguita e "
"l'accesso esclusivo al disco non è più necessario (il disco o il dispositivo "
"può essere in uso)."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Numero di campioni. Un numero grande produce un'analisi più precisa dei "
"tempi di accesso, ma richiede più tempo."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Il numero di MiB (1048576 byte) da leggere/scrivere per ogni campione. "
"Dimensioni grandi del campione tendono a produrre benchmark più precisi al "
"costo di una più lunga esecuzione."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Nu_mero di campioni"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Numero di campioni. Un numero grande produce grafici più accurati, ma "
"richiede più tempo."

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifica passphrase"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
msgid "C_hange"
msgstr "_Modifica"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Passphrase att_uale:"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la passphrase attuale utilizzata per proteggere i dati"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Mostrare passp_hrase"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr ""
"Selezionare questa casella per visualizzare le passphrase digitata sopra"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Confermare la passphrase digitata sopra"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la nuova passphrase utilizzata per proteggere i dati"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "C_onferma passphrase"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Nuova passphrase"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Crea immagine disco"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Sal_va nella cartella"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Avvia creazione..."

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "Crea partizione"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "Dimensione parti_zione"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "La dimensione della partizione da creare, in megabyte"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Spazio _libero dopo"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "Lo spazio libero dopo la partizione, in mebabyte"

#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit
version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1
msgid "Create RAID Array"
msgstr "Crea array RAID"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "C_rea..."

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3
msgid "RAID _Level"
msgstr "_Livello RAID"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4
msgid "Chunk _Size"
msgstr "Dimensione chun_k"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6
msgid "Usable Size"
msgstr "Dimensione utilizzabile"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7
msgid "Number of Disks"
msgstr "Numero di dischi"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8
msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
msgstr "Per esempio «Il mio array RAID» o «Bakcup dati»"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "Impostazioni unità"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per timeout di stand-by"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Attivare per configurare il timeout di stand-by all'avvio e quando il disco "
"è collegato"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Entrare in stand-by dopo"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "Stand-b_y"

# (ndt) dovrebbe riferirsi proprio ad APM
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per «Advanced Power Management»"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Attivare per configurare APM all'avvio e quando il disco è collegato"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "Livello APM"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Uno spindown aggressivo potrebbe deteriorare più velocemente l'unità. "
"Controllare l'attributo SMART «Conteggio start/stop» di tanto in tanto."

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

# (ndt) è una funzionalità specifica
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per «Automatic Acoustic Management»"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Attivare per configurare AAM all'avvio e quando il disco è collegato"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Consigliato dal produttore"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "Livello AAM"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per cache in scrittura"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Attivare per configurare la cache in scrittura all'avvio e quando il disco è "
"collegato"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "I_mpostazione"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Abilita cache in scrittura"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Disabilita cache in scrittura"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Abilitando la cache in scrittura le prestazioni aumentano, ma questo "
"potrebbe portare alla perdita di dati dal sistema nel caso di interruzione "
"della corrente elettrica"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Cac_he scrittura"

#: ../data/ui/disks.ui.h:1
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crea una nuova partizione"

#: ../data/ui/disks.ui.h:2
msgid "Mount the filesystem"
msgstr "Montaggio del file system"

#: ../data/ui/disks.ui.h:3
msgid "Unmount the filesystem"
msgstr "Smontaggio del file system"

# (ndt) pare un tooltip
#: ../data/ui/disks.ui.h:4
msgid "Eject the media"
msgstr "Espelle il supporto"

#: ../data/ui/disks.ui.h:5
msgid "Power off the drive"
msgstr "Spegne l'unità"

#: ../data/ui/disks.ui.h:6
msgid "Unlock the encrypted device"
msgstr "Sblocca il dispositivo cifrato"

#: ../data/ui/disks.ui.h:7
msgid "Activate the swap space"
msgstr "Attiva lo spazio di swap"

#: ../data/ui/disks.ui.h:8
msgid "Deactivate the swap space"
msgstr "Disattiva lo spazio di swap"

#: ../data/ui/disks.ui.h:9
msgid "Lock the encrypted device"
msgstr "Blocca il dispositivo cifrato"

#: ../data/ui/disks.ui.h:10
msgid "More actions"
msgstr "Ulteriori azioni"

#: ../data/ui/disks.ui.h:11
msgid "Delete partition"
msgstr "Elimina partizione"

#: ../data/ui/disks.ui.h:12
msgid "Start RAID Array"
msgstr "Avvia array RAID"

#: ../data/ui/disks.ui.h:13
msgid "Stop RAID Array"
msgstr "Ferma array RAID"

#: ../data/ui/disks.ui.h:14
msgid "Detach Loop Device"
msgstr "Scollega dispositivo di loop"

#: ../data/ui/disks.ui.h:15
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"

#: ../data/ui/disks.ui.h:16
msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
msgstr "Fare clic per selezionare molteplici dischi su cui eseguire operazioni"

#: ../data/ui/disks.ui.h:17
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../data/ui/disks.ui.h:18
msgid "Select a device"
msgstr "Seleziona un dispositivo"

#: ../data/ui/disks.ui.h:19
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"

#: ../data/ui/disks.ui.h:21
msgid "World Wide Name"
msgstr "Nome World Wide (WWN)"

#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another
seat'  or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II'
#: ../data/ui/disks.ui.h:23
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#
#: ../data/ui/disks.ui.h:24
msgid "Media"
msgstr "Supporto"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the assessment of the attribute
#: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613
msgid "Assessment"
msgstr "Valutazione"

# (ndt) pare un tooltip
#: ../data/ui/disks.ui.h:26
msgid "Eject the medium in the drive"
msgstr "Espelle il supporto nell'unità"

#: ../data/ui/disks.ui.h:27
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"

#: ../data/ui/disks.ui.h:28
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/ui/disks.ui.h:29
msgid "RAID Level"
msgstr "Livello RAID"

#: ../data/ui/disks.ui.h:30
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../data/ui/disks.ui.h:31
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../data/ui/disks.ui.h:32
msgid "Auto-clear"
msgstr "Pulizia automatica"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for
the loop device.
#: ../data/ui/disks.ui.h:34
msgid "Backing File"
msgstr "File di supporto"

#: ../data/ui/disks.ui.h:35
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizionamento"

#: ../data/ui/disks.ui.h:36
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../data/ui/disks.ui.h:37
msgid "_Volumes"
msgstr "_Volumi"

#: ../data/ui/disks.ui.h:40
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../data/ui/disks.ui.h:41
msgid "Partition Type"
msgstr "Tipo di partizione"

# (ndt) pulsante
#: ../data/ui/disks.ui.h:42
msgid "Format…"
msgstr "Formatta..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:43
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "Crea immagine disco..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:44
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "Ripristina immagine disco..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:45
msgid "Benchmark…"
msgstr "Benchmark..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:46
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Dati e test SMART..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:47
msgid "Drive Settings…"
msgstr "Impostazioni unità..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:48
msgid "Standby Now"
msgstr "Stand-by ora"

#: ../data/ui/disks.ui.h:49
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "Attiva da stand-by"

#: ../data/ui/disks.ui.h:50
msgid "Power Off…"
msgstr "Spegni..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:51
msgid "RAID Disks…"
msgstr "Dischi RAID..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:52
msgid "Start Data Scrubbing…"
msgstr "Avvia pulizia dati..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:53
msgid "Stop Data Scrubbing"
msgstr "Ferma pulizia dati"

#: ../data/ui/disks.ui.h:54
msgid "Edit Partition…"
msgstr "Modifica partizione..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:55
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "Modifica file system..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:56
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "Modifica passphrase..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:57
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "Modifica opzioni di montaggio..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:58
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "Modifica opzioni di cifratura..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:59
msgid "Create RAID"
msgstr "Crea RAID"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "_Opzioni di cifratura automatica"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"Disabilitare <i>Opzioni di cifratura automatica</i> per gestire le opzioni "
"di cifratura e la passphrase per il dispositivo (le opzioni corrispondono a "
"una voce nel file <b>/etc/crypttab</b>)"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "Op_zioni"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il dispositivo sbloccato (questo è configurato "
"come il nome con il prefisso <b>/dev/mapper</b>)"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opzioni da utilizzare quando viene sbloccato il dispositivo"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "File passphrase"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Mostrare passphrase"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Passphrase per il dispositivo o vuoto per richiederla all'utente in fase di "
"configurazione"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Passphrase"

# (ndt) opzione
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "S_bloccare all'avvio"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "Se selezionata, il dispositivo verrà sbloccato all'avvio [!noauto]"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Richiedere ulteriore autori_zzazione per sbloccare"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se selezionata, è richiesta un'ulteriore autorizzazione per sbloccare il "
"dispositivo [x-udisks-auth]"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifica partizione"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Il tipo della partizione come intero senza segno di 8 bit"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "Avvia_bile"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Un flag utilizzato dal bootloader della piattaforma per determinare da dove "
"caricare il sistema operativo: a volte, la partizione con questo flag, viene "
"considerata la partizione <i>attiva</i>"

#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Modifica etichetta file system"

#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
msgid "_Label"
msgstr "Etic_hetta"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "_Opzioni di montaggio automatico"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Disabilitare <i>Opzioni di montaggio automatico</i> per gestire il punto di "
"mount e le opzioni di montaggio per il dispositivo (le opzioni corrispondono "
"a una voce nel file <b>/etc/fstab</b>)"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentificare come"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"Il <b>file dispositivo speciale</b> (utilizzare collegamenti simbolici in "
"<b>/dev/disk</b> per controllare l'ambito della voce)"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Il file dispositivo speciale (utilizzare collegamenti simbolici in /dev/disk "
"per controllare l'ambito della voce)"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Punto di mount"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Tipo di file system"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "La directory in cui montare il dispositivo"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Il tipo di file system da utilizzare"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "Nome _visualizzato"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome da usare per il dispositivo nell'interfaccia grafica "
"[x-gvfs-name=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "No_me icona"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome dell'icona da usare per il dispositivo "
"nell'interfaccia grafica [x-gfvs-icon=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Most_rare nell'interfaccia grafica"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Se selezionata, il dispositivo verrà sempre mostrato nell'interfaccia "
"grafica, indipendentemente dalla sua directory [x-gvfs-show]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "_Richiedere ulteriore autorizzazione per montare"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se selezionata, è richiesta un'ulteriore autorizzazione per montare il "
"dispositivo [x-udisks-auth]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "Mo_ntare all'avvio"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "Se selezionata, il dispositivo verrà montato all'avvio [!noauto]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "No_me icona simbolica"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome dell'icona simbolica da usare per il dispositivo "
"nell'interfaccia grafica [x-gfvs-symbolic-icon=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Op_zioni di mount"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Le opzioni di mount salvate nel file <b>/etc/fstab</b>"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Il tipo di partizione rappresentato come <i>GUID</i> a 32 bit"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Il nome della partizione, fino a 36 caratteri Unicode (utile per fare "
"riferimento al dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella "
"directory <b>/dev/disk/by-partlabel</b>)"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System partition"
msgstr "Partizione di _sistema"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Indica che la partizione e il suo contenuto sono richiesti dal sistema "
"operativo/piattaforma per funzionare (prestare attenzione a non eliminare o "
"sovrascrivere il contenuto)"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Avvia_bile con BIOS datati"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Equivale al flag <i>avviabile</i> del Master Boot Record (è solitamente "
"utilizzato per partizioni GPT su sistemi MBR)"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
msgid "_Read-Only"
msgstr "Sola-lettu_ra"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
"only instead of read-write"
msgstr ""
"Se selezionata, alcuni sistemi operativi potrebbero montare o utilizzare il "
"contenuto della partizione in sola-lettura invece che lettura-scrittura"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
msgid "H_idden"
msgstr "_Nascosta"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
"interfaces"
msgstr ""
"Se selezionata, alcuni sistemi operativi potrebbero nascondere il contenuto "
"della partizione nelle interfacce grafiche"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
msgid "Do Not _Automount"
msgstr "Non montare _automaticamente"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
msgstr ""
"Se selezionata, alcuni sistemi operativi potrebbero non montare "
"automaticamente il contenuto della partizione"

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Cancella molteplici dischi"

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "_Cancella..."

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Tipo di cancellazione"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "_File system"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"Il tipo di file system da creare, come <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> o <i>swap</i>"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "Il tipo di file system da creare, come btrfs, xfs o swap"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la passphrase per proteggere i dati"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
msgid "_Erase"
msgstr "_Cancella"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il file system (utile per fare riferimento al "
"dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella directory <b>/dev/"
"disk/by-label</b>)"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il file system (utile per fare riferimento al "
"dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella directory /dev/disk/"
"by-label)"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "Per esempio «I miei file» o «Backup dati»"

#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatta disco"

# (ndt) pulsante
#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatta..."

#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Partizionamento"

#: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatta volume"

#: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1
msgid "RAID Disks"
msgstr "Dischi RAID"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Ripristina immagine disco"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Immagine da ripristinare"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to restore"
msgstr "Seleziona immagine disco da ripristinare"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Avvia ripristino..."

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Dati e test SMART"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Self-test"
msgstr "A_vvia test automatico"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Fare clic per avviare un test automatico SMART"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Ferma test automatico"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Fare clic per fermare il test automatico SMART in corso"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Fare clic per forzare la lettura dei dati SMART dal disco"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "Acceso"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "Risultati test automatici"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "Autovalutazione"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Valutazione generale"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Fare clic per abilitare/disabilitare lo stato SMART per il disco"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Attributi SMART"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15
msgid "Short"
msgstr "Corto"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "Trasporto"

#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Digitare la passphrase per sbloccare"

#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:44
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:65
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Consente la scrittura sull'immagine"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:80
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Seleziona immagini disco da montare"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:84
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:90
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Impo_stare mount in sola-lettura"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:91
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Se selezionata, varrà eseguito il mount in sola-lettura (utile per non veder "
"modificata la sottostante immagine disco)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:133
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Errore nel collegarsi al demone udisks: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:141
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Collega e monta uno o più file di immagini disco"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:189
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: il volume non è stato montato?"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:196
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Errore nell'aprire «%s»: %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:217
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Errore nel collegare l'immagine disco %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:131
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:138
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s\n"
msgstr "Errore nel cercare il dispositivo a blocchi per %s\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:178
msgid "Select device"
msgstr "Seleziona dispositivo"

#: ../src/disks/gduapplication.c:179
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatta dispositivo selezionato"

#: ../src/disks/gduapplication.c:180
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "XID della finestra genitore per la finestra di formattazione"

#: ../src/disks/gduapplication.c:181
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra opzioni di aiuto"

#: ../src/disks/gduapplication.c:210
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device deve essere utilizzato assieme a --block-device\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:216
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr ""
"--format-device deve essere specificato quando viene utilizzato --xid\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks
daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor
and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the
Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:312
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (compilato su %d.%d.%d)"

# (ndt) quelli che seguono sono attributi SMART, in un programma per
Windows non li hanno tradotti e hanno tradotto solamente la
descrizione dell'attributo.
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Tasso letture errate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Numero di errori nelle letture dei dati grezzi dal disco. Un valore diverso "
"da zero indica la presenza di un problema sulla superficie del disco o con "
"le testine di lettura/scrittura"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Prestazioni di output netto"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Efficienza media del disco"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "Tempo di rotazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Tempo necessario per attivare la rotazione del disco"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Conteggio start/stop"

# (ndt) lo spindle nei dischi pare sia quel motorino che fa ruotare i
piattelli dei dischi
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Numero di cicli start/stop del motorino"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Conteggio settori ricollocati"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Conteggio dei settori rimappati. Quando viene trovato un errore di lettura/"
"scrittura/verifica, il settore viene contrassegnato come \"ricollocato\" e i "
"dati vengono trasferiti in un'area speciale riservata (spare)"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margine canale lettura"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Margine di un canale durante la lettura dei dati"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Tasso posizionamenti errati"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Frequenza degli errori nei posizionamenti"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Prestazione tempo di posizionamento"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Efficienza media di operazione nei posizionamenti"

# (ndt) dalla scheda tecnica di SMART è Power-on
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Ore di accensione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Numero di ore trascorse in accensione"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi di rotazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Numero di tentativi per attivare la rotazione del disco"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi di calibrazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Numero di tentativi per calibrare il dispositivo"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Conteggio cicli alimentazione"

# (ndt) sui valori smart questo pare sia non solo dei cicli di
accensione, ma anche sepgnimento.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Numero di eventi di accensione"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Tasso errori lettura software"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Frequenza degli errori durante la lettura dal disco"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Errori non correggibili segnalati"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Numero di errori che non possono essere corretti dall'ECC hardware"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Scritture fuori limite"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Numero di volte che la testina di scrittura ha eseguito scritture oltre il "
"proprio limite di operazione"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura dell'aria"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura dell'aria nell'unità"

# (ndt) o accelerometro?
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Tasso errori sensore di gravità"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Numero di errori causati da vibrazioni o impatti"

# (ndt) su wikipedia indicano questo come il movimento di 'rientro'
della testina del disco per mancata corrente o per emergenza.
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Conteggio rientri per spegnimento"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Numero di cicli di rientro della testina per spegnimento o di emergenza"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Conteggio cicli attivazione/disattivazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Numero di cicli nella zona di parcheggio della testina"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Temperatura interna attuale"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Ripristini ECC hardware"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Numero di errori ECC \"al volo\""

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Conteggio ricollocamenti"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Numero di operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo "
"mostra il numero totale di tentativi (con successo o no) di trasferire dati "
"dai settori ricollocati in una zona di riserva (spare)"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Conteggio settori correnti pendenti"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Numero di settori in attesa di essere rimappati. Se il settore da rimappare "
"viene successivamente letto o scritto con successo, questo valore viene "
"diminuito e il settore non viene rimappato. Errori di lettura sul settore "
"non lo rimappano, solamente le scritture non riuscite lo fanno"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Conteggio settori non correggibili"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Il numero totale di errori non correggibili nel leggere/scrivere un settore. "
"Un incremento del valore di questo attributo indica difetti della superficie "
"del disco o problemi nel sottosistema meccanico"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Tasso errori CRC UDMA"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Numero di errori CRC nella modalità UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Tasso scritture errate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Numero di errori nello scrivere sul disco oppure il tasso di errori multi "
"zona o l'altezza della testina"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Tasso errori lettura software"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Numero di errori fuori traccia"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Errori DAM (Data Address Mark)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Numero di errori DAM (Data Access Mark) o specifico del produttore"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Errori correzione dati"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Numero di errori ECC"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Correzioni ECC software"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Numero di errori corretti dal software ECC"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Tasso errori termici"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Numero di errori causati dall'alta temperatura"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "Altezza testina"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Altezza delle testine dalla superficie del disco"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "Picco della corrente di rotazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr ""
"Quantità massima di corrente usata per attivare la rotazione dell'unità"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Cicli per la rotazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Numero di routine per attivare la rotazione dell'unità"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Prestazioni posizionamento offline"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr ""
"Prestazioni del posizionamento nell'unità durante le operazioni offline"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "Spostamento disco"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Lo spostamento del disco può essere causato da forti vibrazioni o movimenti "
"causati da caduta o dall'alta temperatura"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Numero di errori dovuti a impatti rilevati dal sensore di movimento"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Ore di attività"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Numero di ore trascorse nello stato di funzionamento generale"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi attivazione/disattivazione"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Attivazioni dell'unità causate da diverse operazioni ricorrenti come: "
"lettura, registrazione, posizionamento delle testine, ..."

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "Attivazione per attrito"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Attivazioni dell'unità causate da attrito tra le parti meccaniche"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Numero totale di cicli di attivazione"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "Tempo di caricamento"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Tempo generale di caricamento in un'unità"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Conteggio amplificazione forza rotatoria"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Sforzo del momento rotatorio di un'unità"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Numero di eventi di rientro della testina per spegnimento"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Ampiezza di oscillazione della testina"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Ampiezza dell'oscillazione delle testine tra le operazioni (GMR-head)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura dell'unità"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resistenza disponibile"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Numero di cicli di cancellazione fisica completati sull'unità come "
"percentuale del massimo numero di cicli di cancellazione fisica supportati "
"dall'unità"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Conteggio ECC non correggibili"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Numero di errori ECC non correggibili"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Tasso settori validi"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Numero di blocchi riservati disponibili come percentuale del numero totale "
"di quelli riservati disponibili"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Ore di movimento della testina"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Tempo di posizionamento della testina"

#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Tasso tentativi letture errate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Numero di errori durante la lettura da un disco"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Nessuna descrizione per l'attributo %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "Non superato"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "Non superato nel passato"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d settore"
msgstr[1] "%d settori"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in
degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f °C / %.0f °F"

#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
of an attribute
#. * where the value cannot be interpreted
#. Translators: Shown for normalized values (current, worst,
threshold) if the value is
#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato completato con successo"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato annullato"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato interrotto"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "L'ultimo test automatico non è stato completato"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (electrical)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the servo subsystem - see
http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (servo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (read)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is
suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard
disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (handling)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is
the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Test automatico in corso — %d%% rimanente"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the
result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART non è supportato"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART non è abilitato"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Test automatico in corso"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "IL DISCO POTREBBE GUASTARSI PRESTO"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "TEST AUTOMATICO NON RIUSCITO"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo sta per guastarsi"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi stanno per guastarsi"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Il disco è OK, un settore danneggiato"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d settori danneggiati"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo si è guastato"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi si sono guastati"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "Il disco è OK"

#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pre-fail"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "Old-age"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Soglia superata"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Soglia non superata"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Errore nell'aggiornare i dati SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Errore nell'annullare il test automatico SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Errore nell'avviare il test automatico SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying toggle whether SMART is enabled"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel determinare se lo stato SMART è abilitato"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the Attribute ID (0-255)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the attribute name and description
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the normalized value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizzato"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the threshold value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the worst value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
msgid "Worst"
msgstr "Peggiore"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the type
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the update type (Online / Offline)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of
milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the
trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864
#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d campione"
msgstr[1] "%d campioni"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took
place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for
strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago
that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s fa)"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nessun dato di benchmark disponibile"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Apertura dispositivo..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Misurazione tasso trasferimento (%2.1f%% completato)..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Misurazione tempo di accesso (%2.1f%% completato)..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f millisecondi"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del dispositivo: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione di pagina: %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Errore nel pre-leggere %s dall'offset %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Errore nel leggere %s dall'offset %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errore nel pre-leggere %lld byte dall'offset %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Errore nello scrivere %lld byte all'offset %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Attesa scrittura di %lld byte, scritti solamente %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Errore nel sincronizzare (all'offset %lld): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errore nel leggere %lld byte dall'offset %lld"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Errore nell'aggiornare /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Errore nel modificare la passphrase"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Errore nel recuperare i dati di configurazione"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "I dati di configurazione in /etc/crypttab non sono corretti"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"La modifica della passphrase per questo dispositivo, aggiornerà anche il "
"riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i>"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "La robustezza della passphrase"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March
2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Immagine disco di %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:303
msgid "Disk image read error"
msgstr "Errore lettura immagine disco"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:339
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Allocazione immagine disco"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:352
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s non leggibili (sostituiti con zeri)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see
CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:406
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:398
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Copia immagine disco completata"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:435
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Errore nel creare l'immagine disco"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was
unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:476
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr ""
"Errore non ripristinabile di lettura nella creazione dell'immagine disco"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was
unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:485
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"Il %2.1f%% (%s) dei dati sul dispositivo «%s» non era leggibile e sono stati "
"sostituiti con degli zeri nel file dell'immagine disco. Questo solitamente "
"si verifica se il supporto è rovinato o in presenza di danni fisici "
"sull'unità."

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was
unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:491
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Elimina file immagine disco"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:719
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:532
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del dispositivo:"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:726
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:539
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "La dimensione del dispositivo è 0"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:756
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Errore nell'allocare spazio per l'immagine disco:"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:910
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Se viene sostituito, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:916
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:970
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Errore nell'aprire il file in scrittura"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Copia del dispositivo su un'immagine disco"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:992
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Creazione immagine disco"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi e dispositivi"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "Compatibile con la maggior parte dei sistemi"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Compatibile con i sistemi Linux"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "Cifrato, compatibile con i sistemi Linux"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "Inserire il tipo di file system"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Non sovrascrivere dati esistenti"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152
msgid "Quick"
msgstr "rapido"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Sovrascrivere i dati esistenti con zeri"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163
msgid "Slow"
msgstr "lento"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "Errore nel formattare la partizione"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "Errore nel creare la partizione"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "Partizione estesa"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "Per partizioni logiche"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova partizione: sono già presenti quattro "
"partizioni primarie."

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Questa è l'ultima partizione primaria che può essere creata."

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296
#, c-format
msgid "%d disk"
msgid_plural "%d disks"
msgstr[0] "%d disco"
msgstr[1] "%d dischi"

#. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog.
#. *              The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'.
#. *              The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'.
#.
#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305
#, c-format
msgid "%s of %s each"
msgstr "%s di %s ciascuno"

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417
msgid "Error creating RAID array"
msgstr "Errore nel creare l'array RAID"

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573
msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
msgstr "Usare veramente il disco per un array RAID?"

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574
msgid "Existing content on the devices will be erased"
msgstr "Il contenuto esistente sui dispositivi verrà cancellato"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Verrà creata"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Verrà eliminata"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nel rimuovere la voce da /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nell'aggiungere la voce in /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce in /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Solo la passphrase con un riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i> verrà "
"modificata. Per modificare la passphrase sul disco, usare <i>Modifica "
"passphrase...</i>"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:560
msgid "Disk Drives"
msgstr "Dispositivi disco"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:633
msgid "RAID Arrays"
msgstr "Array RAID"

#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s
is the size
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1098
#, c-format
msgctxt "md-raid-tree-primary"
msgid "%s RAID Array"
msgstr "Array RAID di %s"

#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the
size is not known
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1104
msgctxt "md-raid-tree-primary"
msgid "RAID Array"
msgstr "Array RAID"

#. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array.
#. *              The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array").
#. *              The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5").
#.
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1115
#, c-format
msgctxt "md-raid-tree-secondary"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1268
msgid "Other Devices"
msgstr "Altri dispositivi"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Definito dal produttore"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (disabilitato)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (spin-down consentito)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (spin-down non consentito)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (disabilitato)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Errore nell'impostare la configurazione"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 ore"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Risparmio energia"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left
part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right
arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Spin-down"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Prestazioni migliori"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be
as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Basso (lento)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be
as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Alto (veloce)"

# (ndt) lasciato non tradotto
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"

# (ndt) misteriosa...
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "Se disponibile, lento"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "Errore nel cancellare il dispositivo %s"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "Cancellare veramente i dischi?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco andranno persi, ma potrebbero essere recuperati "
"attraverso servizi appositi"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:212
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Suggerimento</b>: nel caso in cui si voglia riciclare, vendere o regalare "
"il proprio computer o disco vecchio, è consigliato utilizzare un metodo di "
"cancellazione dati più rigoroso, per evitare che i propri dati vengano "
"recuperati da malintenzionati"

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sui dischi selezionati verranno sovrascritti e molto "
"probabilmente non saranno più recuperabili attraverso i servizi appositi"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>Attenzione</b>: il comando «Secure Erase» potrebbe impiegare molto tempo "
"per essere completato, non può essere annullato e potrebbe non funzionare "
"correttamente con alcuni hardware. Nel caso peggiore, l'unità potrebbe "
"risultare inutilizzabile oppure il sistema potrebbe bloccarsi o andare in "
"crash. Prima di procedere, leggere attentamente la guida riguardo <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> e assicurarsi di aver compreso i rischi."

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "Errore nell'impostare l'etichetta"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Almeno %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Circa %s"

# (ndt) lasciato non tradotto
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase"

# (ndt) lasciato non tradotto
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Enhanced Secure Erase"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Compatibile con i moderni sistemi e dischi (> 2TB)"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "Nessun partizionamento"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Errore nel formattare il disco"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Formattare veramente il disco?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco andranno persi, ma potrebbero essere recuperati "
"attraverso servizi appositi"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco verranno sovrascritti e molto probabilmente non "
"saranno più recuperabili attraverso i servizi appositi"

# (ndt) pulsante
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:224
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:87
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Errore nel formattare il volume"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:206
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Formattare veramente il volume?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:210
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul volume andranno persi, ma potrebbero essere recuperati "
"attraverso servizi appositi"

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:217
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul volume verranno sovrascritti e molto probabilmente non "
"saranno più recuperabili attraverso i servizi appositi"

# (ndt) aggiunto l'acronimo per Vital Product Data
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Corrisponde alla partizione %d del dispositivo con i dati vitali (VPD) "
"forniti"

# (ndt) aggiunto l'acronimo per Vital Product Data
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Corrisponde all'intero disco del dispositivo con i dati vitali (VPD) forniti"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Corrisponde alla partizione %d di qualsiasi dispositivo collegato alla porta "
"o indirizzo fornito"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Corrisponde al disco intero di qualsiasi dispositivo collegato alla porta o "
"indirizzo fornito"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi dispositivo con l'etichetta fornita"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Corrisponde al dispositivo con lo UUID fornito"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Corrisponde al dispositivo fornito"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Il sistema potrebbe non funzionare correttamente se questa voce viene "
"modificata o rimossa."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nel rimuovere la vecchia voce da /etc/fstab"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nell'aggiungere la nuova voce in /etc/fstab"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce in /etc/fstab"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device
file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2004
#, c-format
msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
msgstr "%s <span size=\"smaller\">(sola-lettura)</span>"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334
msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
msgstr "Si è verificato un errore nel rimuovere un disco dall'array RAID"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
msgstr "Rimuovere veramente il disco?"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
msgstr ""
"La rimozione di un disco da un array RAID potrebbe degradare quest'ultimo"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "FAILED"
msgstr "DANNEGGIATO"

#. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "In Sync"
msgstr "In sinc"

#. Translators: MD-RAID member state for 'spare'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Spare"
msgstr "Spare"

#. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Recovering"
msgstr "Ripristino"

#. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Write-mostly"
msgstr "Write-mostly"

#. Translators: MD-RAID member state for 'blocked'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#. Translators: column name for the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. Translators: column name for the number of read errors of the disk
in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948
msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aggiungere un disco all'array RAID"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
msgstr "Aggiungere veramente il disco all'array?"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "All existing data on the disk will be lost"
msgstr "Tutti i dati esistenti sul disco saranno persi per sempre"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button
when there are no disks of the
#. *              right size available
#.
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150
msgctxt "mdraid-add"
msgid "No disks of suitable size available"
msgstr "Nessun disco di dimensione adatta disponibile"

#. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other
items in the menu include
#. *              disks that can be added to the array
#.
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161
msgctxt "mdraid-add"
msgid "Select disk to add"
msgstr "Selezionare disco da aggiungere"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:355
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Errore nell'impostare il tipo della partizione"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:369
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Errore nell'impostare il nome della partizione"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:383
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Errore nell'impostare i flag della partizione"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:244
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Impossibile ripristinare un'immagine di dimensione 0"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:253
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "L'immagine disco è %s più piccola del dispositivo"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:262
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "L'immagine disco è %s più grande del dispositivo"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:435
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Errore nel ripristinare l'immagine disco"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:722
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Errore nell'aprire il file in lettura"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:736
msgid "Error determing size of file"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del file"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:749
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Copia dell'immagine disco sul dispositivo"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:755
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Ripristino immagine disco"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:807
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Scrivere veramente l'immagine disco sul dispositivo?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:808
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Tutti i dati esistenti saranno persi per sempre"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:809
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "Errore nello sbloccare il dispositivo cifrato"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "La passphrase di cifratura è stata recuperata dal portachiavi"

#
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2755
msgid "No Media"
msgstr "Nessun supporto"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with
a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "Partizione n° %d: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with
no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "Partizione n° %d"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please
#. *              keep this as short as possible.
#. *              The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall').
#. *              The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad').
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "%s [local to %s]"
msgstr "%s [locale a «%s»]"

#: ../src/disks/gduwindow.c:730
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Errore nell'eliminare il dispositivo di loop"

#: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Errore nel collegare l'immagine disco"

#: ../src/disks/gduwindow.c:870
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Seleziona immagine disco da collegare"

#: ../src/disks/gduwindow.c:874
msgid "_Attach"
msgstr "Co_llega"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:879
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Impostare _dispositivo di loop in sola-lettura"

#: ../src/disks/gduwindow.c:880
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Se selezionata, il dispositivo di loop risulterà in sola-lettura (utile per "
"non veder modificato il sottostante file)"

#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1651
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1656
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1661
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array
#: ../src/disks/gduwindow.c:1666
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>R"
msgstr "<Ctrl>R"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings"
dialog for a hard disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1671
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1676
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Maiusc>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume
#: ../src/disks/gduwindow.c:1683
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Maiusc><Ctrl>F"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time
remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes
transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2042
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s restanti (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time
remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2050
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restanti"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes
to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to
process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time
remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5
minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2065
#, c-format
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s di %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2152
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2224 ../src/disks/gduwindow.c:3069
msgid "Block device is empty"
msgstr "Il dispositivo a blocchi è vuoto"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is
the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2247
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2328
msgid "RAID array is not running"
msgstr "L'array RAID non è in esecuzione"

#. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s
is the size
#: ../src/disks/gduwindow.c:2349
#, c-format
msgctxt "md-raid-window"
msgid "%s RAID Array"
msgstr "Array RADI di %s"

#. Translators: Used in the main window for a RAID array where the
size is not known
#: ../src/disks/gduwindow.c:2355
msgctxt "md-raid-window"
msgid "RAID Array"
msgstr "Array RAID"

#. Translators: shown as the device for a RAID array that is not
currently running
#: ../src/disks/gduwindow.c:2381
msgctxt "mdraid"
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"

#. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is
deemed to belong to another machine.
#. *              Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation
for more information.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk").
#. *              The second %s is the hostname that the RAID array
belongs to (e.g. "big-server-042").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2448
#, c-format
msgctxt "mdraid"
msgid "%s (local to %s)"
msgstr "%s (locale a «%s»)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2488
#, c-format
msgid "%d Disk"
msgid_plural "%d Disks"
msgstr[0] "%d disco"
msgstr[1] "%d dischi"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2500
#, c-format
msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
msgid "%s, %s Chunk"
msgstr "%s, chunk di %s"

#. Translators: Shown in the "RAID Level" field.
#. *              The first %s is the long description of the RAID
level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)".
#. *              The second %s is the number of RAID disks optionally
with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2509
#, c-format
msgctxt "mdraid"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2529
#, c-format
msgid "%d disk is missing"
msgid_plural "%d disks are missing"
msgstr[0] "%d disco mancante"
msgstr[1] "%d dischi mancanti"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2535
msgctxt "mdraid"
msgid "ARRAY IS DEGRADED"
msgstr "ARRAY DEGRADATO"

#. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'.
#. *              The second %s conveys the number of devices missing
e.g. "1 disk is missing".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2539
#, c-format
msgctxt "mdraid-degraded"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2550 ../src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running
#: ../src/disks/gduwindow.c:2555
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2575
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Data Scrubbing"
msgstr "Pulizia dati"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2580
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Data Scrubbing and Repair"
msgstr "Pulizia e riparazione dati"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2585
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Resyncing"
msgstr "Re-sincronizzazione"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2589
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Recovering"
msgstr "Ripristino"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2593
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"

#. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured
#: ../src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
msgstr "ARRAY RAID MAL CONFIGURATO"

#. Translators: The specific type of misconfiguration, see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing)
#. * for more details
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "Split-Brain"
msgstr "Split-Brain"

#. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings.
#. *              The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED".
#. *              The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2621
#, c-format
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: Shown in RAID progress bar.
#. *              The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'.
#. *              The second is the percentage completed, e.g. '42.5%'
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2651
#, c-format
msgctxt "raid-state-progress"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. Translators: Used for MD-RAID sync operation.
#. *              The first %s is the estimated amount of time
remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes
transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2678
#, c-format
msgctxt "mdraid-sync-op"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s restanti (%s/sec)"

# (ndt) titolo dialogo
#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another
seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2858
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Collegato a un'altra postazione"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3002
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Il dispositivo di loop è vuoto"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know
the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g.
'69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free
(e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s liberi (%.1f%%)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3271
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too
small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3299
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Root del file system"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is
the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:3307
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montato su %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:3313
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Non montanto"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:3336
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device
is not in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:3342
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Non attivo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted
device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:3355
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted
device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:3361
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3371
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"

#. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a
member of an RAID Array
#: ../src/disks/gduwindow.c:3381
msgctxt "volume-contents-raid"
msgid "Go To Array"
msgstr "Vai all'array"

#. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array.
#. *              The first %s is the usual contents string (e.g.
"Linux RAID Member").
#. *              The second %s is the hyperlink "Go To Array".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3386
#, c-format
msgctxt "volume-contents-raid"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be
"mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g.
"Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs",
"Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3404
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:3504
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Spazio non allocato"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3883
msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel richiedere il controllo sulla ridondanza dei "
"dati"

#. Translators: Heading for data scrubbing dialog
#: ../src/disks/gduwindow.c:3901
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "Data Scrubbing"
msgstr "Pulizia dati"

#. Translators: Message for data scrubbing dialog
#: ../src/disks/gduwindow.c:3903
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid ""
"As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
"regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such "
"bad blocks early.\n"
"\n"
"The RAID array will remain operational for the duration of the operation but "
"performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see "
"the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
"RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
msgstr ""
"Poiché i dispositivi di archiviazione sono soggetti al danneggiamento dei "
"blocchi, in un array RAID è utile leggere tutti i blocchi dei dischi in modo "
"da determinare preventivamente quelli danneggiati.\n"
"\n"
"L'array RAID resterà in funzione per tutta la durata dell'operazione, ma le "
"prestazioni potrebbero risentirne. Per maggiori informazioni riguardo la "
"pulizia dei dati, consultare la pagina <a href='https://raid.wiki.kernel.org/"
"index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a>."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3908
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3909
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
msgstr "_Riparare blocchi non corrispondenti, se possibile"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3956
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di impostare l'unità in stand-by"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4002
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di attivare l'unità dalla modalità "
"stand-by"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4047
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Errore nello spegnere l'unità"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:4099
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Spegnere veramente le unità?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:4101
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"L'operazione preparerà il sistema affinché le seguenti unità vangano spente "
"e rimosse."

#: ../src/disks/gduwindow.c:4105
msgid "_Power Off"
msgstr "_Spegni"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4182
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Errore nel montare il file system"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4222 ../src/libgdu/gduutils.c:1100
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Errore nello smontare il file system"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4367
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Errore nell'eliminare la partizione"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4405
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Eliminare veramente la partizione?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4406
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Tutti i dati presenti nella partizione saranno persi per sempre"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4407
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4438
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Errore nell'espellere il supporto"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4495
msgid "Error starting RAID array"
msgstr "Errore nell'attivare l'array RAID"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4537
msgid "Error stopping RAID array"
msgstr "Errore nel disattivare l'array RAID"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4624
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "Errore nel bloccare il dispositivo cifrato"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4689
msgid "Error starting swap"
msgstr "Errore nell'attivare lo spazio di swap"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4726
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Errore nel disattivare lo spazio di swap"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4765
msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
msgstr "Errore nell'impostare il bitmap per l'array RAID"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4831
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Errore nell'impostare il flag di pulizia automatica"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4884 ../src/disks/gduwindow.c:4948
msgid "Error canceling job"
msgstr "Errore nell'annullare l'attività"

#. Translators: Shown when no devices are selected but multiple
selection is active.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:5070
msgctxt "multi-disk-menu"
msgid "No _Devices Selected"
msgstr "Nessun _dispositivo selezionato"

#: ../src/disks/gduwindow.c:5080
#, c-format
msgid "%d _Device Selected (%s)"
msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
msgstr[0] "%d _dispositivo selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d _dispositivi selezionati (%s)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:91
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:95
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Immagini disco (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of years
#: ../src/libgdu/gduutils.c:408
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d anno"
msgstr[1] "%d anni"

#. Translators: Used for number of months
#: ../src/libgdu/gduutils.c:415
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mese"
msgstr[1] "%d mesi"

#. Translators: Used for number of days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:422
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#. Translators: Used for number of hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:429
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#. Translators: Used for number of minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:436
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#. Translators: Used for number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:443
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:450
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d millisecondo"
msgstr[1] "%d millisecondi"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is
number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:514
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than
one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:519
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater
than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:524
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than
one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:529
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than
one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:540
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:549
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Meno di un minuto"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater
than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is
number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:560
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#
#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices
that will be affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:702
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Dispositivi coinvolti"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:792
msgid "RAID 0"
msgstr "RAID 0"

# (ndt) qui è usato come modalità di raid
#: ../src/libgdu/gduutils.c:793
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:798
msgid "RAID 1"
msgstr "RAID 1"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:799
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:804
msgid "RAID 4"
msgstr "RAID 4"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:805
msgid "Dedicated Parity"
msgstr "Dedicated parity"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:810
msgid "RAID 5"
msgstr "RAID 5"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:811
msgid "Distributed Parity"
msgstr "Distributed parity"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:816
msgid "RAID 6"
msgstr "RAID 6"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:817
msgid "Double Distributed Parity"
msgstr "Double distributed parity"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:822
msgid "RAID 10"
msgstr "RAID 10"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:823
msgid "Stripe of Mirrors"
msgstr "Stripe di mirror"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:828
#, c-format
msgid "RAID (%s)"
msgstr "RAID (%s)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1120
msgid "Error locking device"
msgstr "Errore nel bloccare il dispositivo"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Rilevati problemi su disco fisso"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Un disco fisso potrebbe danneggiarsi."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"

#. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "RAID Problems Detected"
msgstr "Rilevati problemi RAID"

#. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "A RAID array is degraded."
msgstr "Un array RAID è degradato."

#. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "Monitor di problemi sui dischi"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "Avvisa riguardo problemi con i dischi e i dispositivi di archiviazione"

--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp