[GNOME 3.8] Revisione network-manager-applet
Milo Casagrande
milo@ubuntu.com
Lun 25 Feb 2013 21:40:23 CET
Come da oggetto.
Grazie a tutti!
Ciao.
#################
# Italian translation for network-manager-Applet
# Copyright (C) 2004-2010, 2011, 2012, 2013 the NetworkManager-Applet
CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the
NetworkManager-Applet package.
#
# Note:
# (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune volte con
# "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di accesso), a seconda che
# si tratti di una connessione tramite operatore di telefonia (mobile) o
# meno, come avviene per la rete mobile.
#
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2011.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: networkmanager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-09 08:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Gestisce le connessioni di rete"
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessione da una rete."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche VPN"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione/disconnessione da una VPN."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
"senza fili."
# [NdT] non ho idea di cosa indichi... dubito si tratti di un francobollo
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
"versione."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di WiFi"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando si usa "
"l'applet."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignora certificato CA"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare gli avvisi riguardo ai certificati CA "
"nell'autenticazione EAP."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare gli avvisi riguardo ai certificati CA "
"nella fase 2 dell'autenticazione EAP."
#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:104
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione 802.1X"
#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../src/applet.c:545
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Aggiunta/Attivazione della connessione non riuscita"
#: ../src/applet.c:547 ../src/applet.c:591 ../src/applet.c:617
#: ../src/applet-device-wifi.c:1376 ../src/applet-device-wifi.c:1395
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/applet.c:550 ../src/applet.c:620 ../src/applet-device-wifi.c:1379
#: ../src/applet-device-wifi.c:1398
msgid "Connection failure"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../src/applet.c:589
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Disconnessione dispositivo non riuscita"
#: ../src/applet.c:594
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Disconnessione non riuscita"
#: ../src/applet.c:615
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Attivazione della connessione non riuscita"
#: ../src/applet.c:986 ../src/applet-device-wifi.c:1069
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: ../src/applet.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché la connessione di rete è stata "
"interrotta."
#: ../src/applet.c:1078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN è stato "
"fermato improvvisamente."
#: ../src/applet.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN ha fornito una "
"configurazione non valida."
#: ../src/applet.c:1084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il tentativo di connessione ha "
"esaurito il tempo a disposizione."
#: ../src/applet.c:1087
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è partito "
"in tempo."
#: ../src/applet.c:1090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è partito."
#: ../src/applet.c:1093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché non ci sono informazioni "
"segrete VPN valide."
#: ../src/applet.c:1096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché le informazioni segrete VPN "
"non sono valide."
#: ../src/applet.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita."
#: ../src/applet.c:1121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è stato "
"interrotto."
#: ../src/applet.c:1124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il servizio VPN è stato fermato."
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:1130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa."
#: ../src/applet.c:1160
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Connessione VPN stabilita con successo.\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/applet.c:1162
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Connessione VPN stabilita con successo.\n"
#: ../src/applet.c:1164
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
#: ../src/applet.c:1170 ../src/applet.c:1178 ../src/applet.c:1228
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN non riuscita"
#: ../src/applet.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è "
"partito.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:1238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN «%s» non è riuscita.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:1553
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "dispositivo non pronto (manca il firmware)"
#: ../src/applet.c:1555
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet.c:1565 ../src/applet-device-ethernet.c:229
msgid "disconnected"
msgstr "disconnessi"
#: ../src/applet.c:1581
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ../src/applet.c:1595
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"
# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1639
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: ../src/applet.c:1727
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"
#: ../src/applet.c:1784
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."
#: ../src/applet.c:1788
msgid "_Disconnect VPN"
msgstr "_Disconnetti VPN"
#: ../src/applet.c:1882
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
#: ../src/applet.c:1887 ../src/applet.c:2739
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:2108
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita funzionalità di _rete"
#. 'Enable Wi-Fi' item
#: ../src/applet.c:2117
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Abilita _Wi-Fi"
#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:2126
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"
#. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:2135
msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga mobile WiMA_X"
#. Toggle notifications item
#: ../src/applet.c:2146
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Abilita n_otifiche"
#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:2157
msgid "Connection _Information"
msgstr "Informazioni _connessione"
#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:2167
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."
#. Help item
#: ../src/applet.c:2181
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About item
#: ../src/applet.c:2190
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/applet.c:2368
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessi"
#
#: ../src/applet.c:2369
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata terminata."
#: ../src/applet.c:2602
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»..."
#: ../src/applet.c:2605
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete «%s»..."
#: ../src/applet.c:2608 ../src/applet-device-bt.c:235
#: ../src/applet-device-wimax.c:469 ../src/mobile-helpers.c:594
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»..."
#: ../src/applet.c:2611
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2694
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2697
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2700
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»..."
#: ../src/applet.c:2703
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2744
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: ../src/applet.c:3445
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../src/applet-device-bt.c:169 ../src/applet-device-cdma.c:303
#: ../src/applet-device-ethernet.c:237 ../src/applet-device-broadband.c:767
#: ../src/applet-device-gsm.c:359 ../src/applet-device-wifi.c:859
#: ../src/applet-device-wimax.c:275
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/applet-device-bt.c:195 ../src/applet-device-cdma.c:345
#: ../src/applet-device-ethernet.c:266 ../src/applet-device-broadband.c:811
#: ../src/applet-device-gsm.c:401 ../src/applet-device-wimax.c:419
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Attualmente connessi a «%s»."
#: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-cdma.c:349
#: ../src/applet-device-ethernet.c:270 ../src/applet-device-broadband.c:815
#: ../src/applet-device-gsm.c:405 ../src/applet-device-wifi.c:1261
#: ../src/applet-device-wimax.c:423
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"
#: ../src/applet-device-bt.c:200
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete a banda larga mobile."
#: ../src/applet-device-bt.c:226 ../src/applet-device-wimax.c:460
#: ../src/mobile-helpers.c:585
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:229 ../src/applet-device-wimax.c:463
#: ../src/mobile-helpers.c:588
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:232 ../src/applet-device-wimax.c:466
#: ../src/mobile-helpers.c:591
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile "
"«%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:239 ../src/mobile-helpers.c:611
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-cdma.c:249 ../src/applet-device-broadband.c:713
#: ../src/applet-device-gsm.c:305 ../src/applet-dialogs.c:424
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"
#: ../src/applet-device-cdma.c:251 ../src/applet-device-broadband.c:715
#: ../src/applet-device-gsm.c:307
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:113
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-cdma.c:316
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."
#: ../src/applet-device-cdma.c:350
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete CDMA."
#: ../src/applet-device-cdma.c:417 ../src/applet-device-cdma.c:423
msgid "CDMA network."
msgstr "Rete CDMA"
#: ../src/applet-device-cdma.c:418 ../src/applet-device-broadband.c:953
#: ../src/applet-device-gsm.c:676
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Attualmente registrati sulla rete del proprio provider."
#: ../src/applet-device-cdma.c:424 ../src/applet-device-broadband.c:959
#: ../src/applet-device-gsm.c:682
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Attualmente registrati su una rete in roaming."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:62
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Reti ethernet (%s)"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:204
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Rete ethernet (%s)"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:207
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Reti ethernet"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:209
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Rete ethernet"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:271
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete ethernet."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:297
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione ethernet «%s»..."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:300
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione ethernet «%s»..."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:303
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione ethernet «%s»..."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:306
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo ethernet per «%s»..."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:310
#, c-format
msgid "Ethernet network connection '%s' active"
msgstr "Connessione ethernet «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:491
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: ../src/applet-device-broadband.c:165 ../src/applet-device-gsm.c:520
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Codice PUK errato; contattare il provider."
#: ../src/applet-device-broadband.c:207 ../src/applet-device-gsm.c:497
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Codice PIN errato; contattare il provider."
#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: ../src/applet-device-broadband.c:258 ../src/applet-device-gsm.c:547
msgid "Sending unlock code..."
msgstr "Invio del codice di sblocco..."
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-broadband.c:780
msgid "New Mobile Broadband connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga..."
#: ../src/applet-device-broadband.c:816
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete a banda larga mobile."
#: ../src/applet-device-broadband.c:952 ../src/applet-device-broadband.c:958
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Rete a banda larga mobile."
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-gsm.c:372
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:406
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete GSM."
#: ../src/applet-device-gsm.c:675 ../src/applet-device-gsm.c:681
msgid "GSM network."
msgstr "Rete GSM"
#: ../src/applet-device-wifi.c:98
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
msgstr "_Connetti a rete Wi-Fi nascosta..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:149
msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
msgstr "Crea _nuova rete Wi-Fi..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:293
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:787
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Reti Wi-Fi (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:789
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Rete Wi-Fi (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:791
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Rete Wi-Fi"
msgstr[1] "Reti Wi-Fi"
#: ../src/applet-device-wifi.c:824
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi disabilitata"
#: ../src/applet-device-wifi.c:825
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi disabilitata da switch hardware"
#: ../src/applet-device-wifi.c:886
msgid "More networks"
msgstr "Altre reti"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1065
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Disponibili reti Wi-Fi"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Usare il menù rete per connettersi a una rete Wi-Fi"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1260
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'."
msgstr "Attualmente connessi alla rete Wi-Fi «%s»."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1291
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione Wi-Fi «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1294
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione Wi-Fi «%s»..."
# (ndt) un po' libera, ma resa simile a quella di ethernet
#: ../src/applet-device-wifi.c:1297
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione Wi-Fi «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1300
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo Wi-Fi per «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1321
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione Wi-Fi «%s» attiva: %s (%d%%)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1326
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection '%s' active"
msgstr "Connessione Wi-Fi «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1374
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Attivazione della connessione non riuscita"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1393
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Aggiunta della nuova connessione non riuscita"
#: ../src/applet-device-wimax.c:227
#, c-format
msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile WiMAX (%s)"
#: ../src/applet-device-wimax.c:229
msgid "WiMAX Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile WiMAX"
#: ../src/applet-device-wimax.c:255
msgid "WiMAX is disabled"
msgstr "WiMAX disabilitata"
#: ../src/applet-device-wimax.c:256
msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
msgstr "WiMAX disabilitata da switch hardware"
#: ../src/applet-device-wimax.c:424
msgid "You are now connected to the WiMAX network."
msgstr "Attualmente connessi alla rete WiMAX."
#: ../src/applet-device-wimax.c:478 ../src/mobile-helpers.c:606
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"
#: ../src/applet-device-wimax.c:481 ../src/mobile-helpers.c:609
msgid "roaming"
msgstr "roaming"
#: ../src/applet-dialogs.c:57
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
#: ../src/applet-dialogs.c:109
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:313
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../src/applet-dialogs.c:111
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"
#: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:245
#: ../src/applet-dialogs.c:247
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: ../src/applet-dialogs.c:243
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: ../src/applet-dialogs.c:251 ../src/applet-dialogs.c:260
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/applet-dialogs.c:277
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:484
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:486
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:361
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: ../src/applet-dialogs.c:363
msgctxt "WiMAX CINR"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/applet-dialogs.c:375
msgctxt "WiMAX Base Station ID"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/applet-dialogs.c:410
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:413
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:420
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:422
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:426
#, c-format
msgid "WiMAX (%s)"
msgstr "WiMAX (%s)"
#. --- General ---
#: ../src/applet-dialogs.c:432 ../src/applet-dialogs.c:791
#: ../src/connection-editor/page-general.c:345
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/applet-dialogs.c:436
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../src/applet-dialogs.c:452
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"
#. Driver
#: ../src/applet-dialogs.c:460
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../src/applet-dialogs.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/applet-dialogs.c:499
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../src/applet-dialogs.c:512
msgid "CINR:"
msgstr "CINR:"
#: ../src/applet-dialogs.c:525
msgid "BSID:"
msgstr "BSID:"
#. --- IPv4 ---
#: ../src/applet-dialogs.c:542
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#. Address
#: ../src/applet-dialogs.c:553 ../src/applet-dialogs.c:660
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../src/applet-dialogs.c:555 ../src/applet-dialogs.c:571
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/applet-dialogs.c:569
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#. Prefix
#: ../src/applet-dialogs.c:578
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../src/applet-dialogs.c:580
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:588 ../src/applet-dialogs.c:675
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"
#: ../src/applet-dialogs.c:600
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../src/applet-dialogs.c:609
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"
#: ../src/applet-dialogs.c:619
msgid "Ternary DNS:"
msgstr "DNS terziario:"
#. --- IPv6 ---
#: ../src/applet-dialogs.c:634
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/applet-dialogs.c:643
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorata"
#: ../src/applet-dialogs.c:796
msgid "VPN Type:"
msgstr "Tipo VPN:"
#: ../src/applet-dialogs.c:803
msgid "VPN Gateway:"
msgstr "Gateway VPN:"
#: ../src/applet-dialogs.c:809
msgid "VPN Username:"
msgstr "Nome utente VPN:"
#: ../src/applet-dialogs.c:815
msgid "VPN Banner:"
msgstr "Banner VPN:"
# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#: ../src/applet-dialogs.c:821
msgid "Base Connection:"
msgstr "Connessione base:"
#: ../src/applet-dialogs.c:823 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:886
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."
#: ../src/applet-dialogs.c:939
msgid ""
"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"e molti altri contributi e traduzioni dalla comunità"
#: ../src/applet-dialogs.c:942
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."
#: ../src/applet-dialogs.c:944
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"
#: ../src/applet-dialogs.c:959
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"
#: ../src/applet-dialogs.c:984
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"
#: ../src/applet-dialogs.c:993
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: ../src/applet-dialogs.c:1012
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/applet-dialogs.c:1310
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#: ../src/applet-dialogs.c:1311
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: ../src/applet-dialogs.c:1313
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile «%s» richiede il codice PIN della SIM "
"prima di poter essere usato."
#. Translators: PIN code entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1315
msgid "PIN code:"
msgstr "Codice PIN:"
#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: ../src/applet-dialogs.c:1319
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostra codice PIN"
#: ../src/applet-dialogs.c:1321
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#: ../src/applet-dialogs.c:1322
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-dialogs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile «%s» richiede il codice PUK della SIM "
"prima di poter essere usato."
#. Translators: PUK code entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1326
msgid "PUK code:"
msgstr "Codice PUK:"
#. Translators: New PIN entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1329
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nuovo codice PIN:"
# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#. Translators: New PIN verification entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1331
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"
#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: ../src/applet-dialogs.c:1336
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Mostra codici PIN/PUK"
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" "
"button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete. Fare clic sul "
"pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione di "
"rete predefinita."
#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Scelta tipo di connessione"
#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di connessione da creare.\n"
"\n"
"Se la connessione da creare è di tipo VPN e quella desiderata non appare "
"nell'elenco, significa che il plugin VPN corrispondente non è installato."
#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."
# (ndt) questo e quelli che seguono, sono modalità dei driver linux
per l'aggregazione della connessione, preferisco lasciarle non
tradotte e leggermente modificate. Sono parametri abbastanza tecnici
ed è più facile trovare la versione inglese che italiana.
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2
msgid "Active backup"
msgstr "Active Backup"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptive Transmit Load Balancing"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptive Load Balancing"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (consigliato)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10
msgid "Bonded _connections:"
msgstr "Connessioni a_ggregate:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11
msgid "_Mode:"
msgstr "M_odalità:"
#. Edit
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. Delete
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14
msgid "Monitoring _frequency:"
msgstr "Frequenza _monitoraggio:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5
msgid "_Interface name:"
msgstr "Nome _interfaccia:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17
msgid "_Link Monitoring:"
msgstr "Monitoraggio co_llegamento:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18
msgid "ARP _targets:"
msgstr "_Obiettivi ARP:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Un indirizzo IP o un elenco separato da virgole di indirizzi IP da "
"controllare per verificare lo stato del collegamento."
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20
msgid "Link _up delay:"
msgstr "Ritardo collegamento _uscita:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21
msgid "Link _down delay:"
msgstr "_Ritardo collegamento entrata:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1
msgid "Path _cost:"
msgstr "Co_sto del percorso:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3
msgid "_Hairpin mode:"
msgstr "Modalità _hairpin:"
# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1
msgid "Bridged _connections:"
msgstr "Connessioni _bridged:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6
msgid "_Forward delay:"
msgstr "_Ritardo di inoltro:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7
msgid "_Hello time:"
msgstr "Tempo di _hello:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Abilitare _STP (Spanning Tree Protocol)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10
msgid "_Max age:"
msgstr "E_tà massima:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11
msgid "_Aging time:"
msgstr "Te_mpo di invecchiamento:"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:72
msgid "automatic"
msgstr "automatico"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:356
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione non riuscito a "
"causa di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2
msgid "Only on activation"
msgstr "Solo all'attivazione"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "TP (Twisted Pair)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "MII (Media Independent Interface)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:5
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1
msgid "_Device MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC dispositivo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10
msgid "C_loned MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC c_lonato:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'indirizzo MAC inserito qui sarà usato come indirizzo hardware per il "
"dispositivo di rete su cui è attivata questa connessione. Questa "
"funzionalità è conosciuta come MAC cloning o spoofing. Esempio: "
"00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:7
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7
msgid "_MTU:"
msgstr "_MTU:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10
msgid "Carrier de_tect:"
msgstr "Rilevamento por_tante:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1
msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection"
msgstr "Connessione _VPN automatica con questa connessione"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "_Tutti gli utenti possono collegarsi"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3
msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
msgstr "Connessione _automatica alla rete quando disponibile"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4
msgid "Firewall _zone:"
msgstr "Zona fire_wall:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4
msgid "_Transport mode:"
msgstr "Modalità _trasporto:"
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:10
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:12
msgid "Connected"
msgstr "Connected"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatico con impostazioni DNS manuali"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete di "
"personalizzare la configurazione di questo computer. Se si desidera usare un "
"identificatore del client DHCP, inserirlo qui."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domini usati nella risoluzione dei nomi di host. Usare le virgole per "
"separare domini multipli."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307
msgid "S_earch domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298
msgid "DNS ser_vers:"
msgstr "Server _DNS:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi di "
"host. Usare le virgole per separare i diversi indirizzi di server di nome di "
"dominio."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Richiedere indirizzo IPv_4 per completare questa connessione"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv6, permette il completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv4 fallisce, ma la configurazione "
"IPv6 ha successo."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15
msgid "_Routes…"
msgstr "_Instradamenti…"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Richiedere indirizzo IPv_6 per completare questa connessione"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv4, permette il completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv6 fallisce, ma la configurazione "
"IPv4 ha successo."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2
msgid "3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3
msgid "2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4
msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "Preferire 3G (UMTS/HSPA)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5
msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "Preferire 2G (GPRS/EDGE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6
msgid "Prefer 4G (LTE)"
msgstr "Preferire 4G (LTE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7
msgid "Use only 4G (LTE)"
msgstr "Usare solo 4G (LTE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14
msgid "N_etwork ID:"
msgstr "ID di R_ete:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17
msgid "P_IN:"
msgstr "PI_N:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Abilitare il _roaming se la propria rete non è disponibile"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere la compressione _BSD dei dati"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4
msgid "_Parent interface:"
msgstr "Interfaccia _superiore:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5
msgid "VLAN interface _name:"
msgstr "_Nome interfaccia VLAN:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6
msgid "_Cloned MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC c_lonato:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9
msgid "VLAN _id:"
msgstr "I_D VLAN:"
#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID
number together"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:12
msgid "Device name + number"
msgstr "Nome device + numero"
#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the
string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:14
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + numero"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1
msgid "S_ecurity:"
msgstr "Sicur_ezza:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19
msgid "SS_ID:"
msgstr "_SSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Metodi di autenticazione consentiti"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione 2"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12
msgid ""
"In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
"supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, "
"provare a disabilitare il supporto per qualche metodo."
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:962
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:928
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:813
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:755
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:101
#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:272
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:107
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:471 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:119
#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:134
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:125
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:131
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:189
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:137
#: ../src/connection-editor/page-bond.c:419 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:559
msgid "Bond"
msgstr "Aggregata"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:143
#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:561
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:149
#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:504 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:563
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:162
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:302
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:252
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:272
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:340
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:342
msgid "Import a saved VPN configuration..."
msgstr "Importa configurazione VPN salvata..."
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:371
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata a "
"causa di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:380
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:515
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione non riuscita"
#: ../src/connection-editor/new-connection.c:562
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:118
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:122
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:282
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file .ui non è stato trovato)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Salva qualsiasi modifica fatta a questa connessione."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:411
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di questa "
"macchina."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
msgid "Could not create connection"
msgstr "Impossibile creare una connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr ""
"Errore sconosciuto nel creare la finestra di modifica della connessione."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:536
msgid "Error saving connection"
msgstr "Errore nel salvare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:537
#, c-format
msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
msgstr "La proprietà «%s» / «%s» non è valida: %d"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:631
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:952
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione non riuscita"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome della connessione:"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3
msgid "_Export..."
msgstr "E_sporta..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:631
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:644
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:942
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nel creare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:943
#, c-format
msgid "Don't know how to create '%s' connections"
msgstr "Impossibile creare la connessione «%s»"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:998
msgid "Error editing connection"
msgstr "Errore nel modificare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:999
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare una connessione con l'UUID «%s»"
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123
msgid "Could not load 802.1x Security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza 802.1x."
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:141
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1_X per questa connessione"
#: ../src/connection-editor/page-bond.c:422
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la connessione aggregata."
#: ../src/connection-editor/page-bond.c:561
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Connessione aggregata %d"
#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:214
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la connessione bridge."
#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:309
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Connessione bridge %d"
#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115
msgid "Bridge Port"
msgstr "Porta bridge"
#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la porta bridge."
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:143
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:235
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"
#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:95
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:79
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:113
#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its "
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete specificato "
"dal suo indirizzo MAC permanente inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:274
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per ethernet."
#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:435
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Connessione ethernet %d"
#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: ../src/connection-editor/page-general.c:59
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../src/connection-editor/page-general.c:60
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"La zona definisce il livello di fiducia della connessione. Il parametro "
"predefinito è una zona regolare, selezionando il firewall verrà impostato di "
"conseguenza. Utilizzabile solamente se il firewall è attivo."
#: ../src/connection-editor/page-general.c:61
msgid "FirewallD is not running."
msgstr "FirewallD non è in esecuzione."
#: ../src/connection-editor/page-general.c:348
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente generica."
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:192
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per InfiniBand."
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:302
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Connessione InfiniBand %d"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Automatico (PPP) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"
# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296
msgid "Additional DNS ser_vers:"
msgstr "Server _DNS aggiuntivi:"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305
msgid "Additional s_earch domains:"
msgstr "Domini di _ricerca aggiuntivi:"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:860
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1011
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1013
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatico, solo (DHCP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:826
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:975
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:977
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."
#: ../src/connection-editor/page-master.c:290
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "Slave %2$d di %1$s"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga mobile."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:408
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."
#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:658
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:693
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga mobile. "
"Se si è insicuri, chiedere all'operatore."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:698
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:705
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo C_DMA (es. 1xRTT, EVDO)"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:715 ../src/mb-menu-item.c:54
#: ../src/mobile-helpers.c:270
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:718 ../src/mb-menu-item.c:58
#: ../src/mobile-helpers.c:268
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:286
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."
#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:506
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per vlan."
#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:719
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Connessione VLAN %d"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per VPN."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per «%s»."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non riuscita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il tipo di "
"connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il plugin "
"VPN corrispondente non è installato."
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:98
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il punto di accesso (AP) Wi-Fi "
"specificato dal BSSID inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:190
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:194
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:215
#, c-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:219
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:473
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per Wi-Fi."
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:650
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Connessione Wi-Fi %d"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:265
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:290
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit (Hex o ASCII)"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:300
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:326
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"
# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:340
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:354
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:396
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza Wi-Fi, mancano le "
"impostazioni Wi-Fi."
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:407
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Sicurezza Wi-Fi"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:409
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza Wi-Fi."
#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:137
msgid "Could not load WiMAX user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per WiMAX."
#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:233
#, c-format
msgid "WiMAX connection %d"
msgstr "Connessione WiMAX %d"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto o non contiene informazioni di connessione "
"VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:241
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:294
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta salvando?"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:332
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:369
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."
#: ../src/ethernet-dialog.c:91 ../src/ethernet-dialog.c:99
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file .ui non è stato trovato)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire la configurazione Bluetooth (connessione a D-Bus non "
"riuscita: (%s) %s)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire la configurazione Bluetooth (errore durante la ricerca "
"di NetworkManager: (%s) %s)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
msgstr "Usa il telefono mobile come dispositivo di rete (PAN/NAP)"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:454
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
msgstr "Accesso a Internet usando il telefono mobile (DUN)"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:336
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:443
#, c-format
msgid "Failed to create DUN connection: %s"
msgstr "Creazione connessione DUN non riuscita: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:445
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:959
msgid "Your phone is now ready to use!"
msgstr "Il telefono è pronto all'uso."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:468
msgid "Mobile wizard was canceled"
msgstr "L'assistente alla connessione mobile è stato annullato"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:477
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
msgstr "Tipo di telefono sconosciuto (né GSM né CDMA)"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:513
msgid "unknown modem type."
msgstr "tipo di modem sconosciuto."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:733
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:739
msgid "failed to connect to the phone."
msgstr "connessione al telefono non riuscita."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:770
msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
msgstr "disconnessione inattesa dal telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:780
msgid "timed out detecting phone details."
msgstr "tempo esaurito nel rilevare i dettagli del telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:791
msgid "Detecting phone configuration..."
msgstr "Rilevazione configurazione telefono..."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:823
msgid "error getting bus connection"
msgstr "errore nel recuperare il bus della connessione"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:920
msgid ""
"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
"Networking connection."
msgstr ""
"L'adattatore Bluetooth predefinito deve essere abilitato prima di poter "
"impostare una connessione Dial-Up-Networking."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957
#, c-format
msgid "Failed to create PAN connection: %s"
msgstr "Creazione connessione PAN non riuscita: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:978
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rete %s"
#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Sbloccare automaticamente questo dispositivo"
#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../src/info.ui.h:1
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"
#: ../src/info.ui.h:2
msgid "Active Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete attive"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:208
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"
#. Device
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:215
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"
# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:226
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"
#. Plan and APN
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:237
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Verrà ora tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile usando "
"le impostazioni selezionate. Se la connessione non dovesse riuscire o se "
"fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le "
"impostazioni. Per modificare le impostazioni della connessione a banda larga "
"mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:274
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:338
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:493
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare il proprio piano:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:517
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:541
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare addebiti "
"imprevisti sul proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio operatore."
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:597
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:803
msgid "Provider:"
msgstr "Operatore:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:827
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:833
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1100
msgid "Country or Region List:"
msgstr "Elenco nazioni o regioni:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113
msgid "Country or region"
msgstr "Nazione o regione"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1123
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1173
msgid "Choose your Provider's Country or Region"
msgstr "Scegliere la nazione o la regione del proprio operatore"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1227
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1230
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione mobile a "
"banda larga a una rete cellulare (3G)."
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1407
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1422
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Il nome del proprio operatore di banda larga"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il nome del proprio piano tariffario di banda larga"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1434
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda larga "
"(solo in alcuni casi)"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1461
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga mobile:"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1476
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1489
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1662
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:370
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Mesh OLPC"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:405
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:407
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%$2s (%$1s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:483 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:503
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%2$s (%1$s)"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:437
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1052
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
# ma di password o chiave per una data rete
# ce ne può essere al più una no?
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete Wi-Fi «%s» è necessaria una password o una chiave di "
"cifratura."
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1138
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete Wi-Fi"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1140
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "La rete Wi-Fi richiede autenticazione"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1145
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Crea nuova rete Wi-fi"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nuova rete Wi-Fi"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1148
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete Wi-Fi da creare."
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Connetti a rete Wi-Fi nascosta"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Rete Wi-Fi nascosta"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1153
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete Wi-Fi nascosta a cui "
"connettersi."
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2
msgid "Wi-Fi _security:"
msgstr "Sicurezza _Wi-Fi:"
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnessione:"
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5
msgid "Wi-Fi _adapter:"
msgstr "_Adattatore Wi-Fi:"
#: ../src/main.c:73
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/main.c:75
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/"
"NetworkManager)."
msgstr ""
"Questo programma è un componente di NetworkManager (http://projects.gnome."
"org/NetworkManager)."
#: ../src/main.c:76
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito "
"nell'ambiente grafico GNOME."
#: ../src/mb-menu-item.c:56
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"
#: ../src/mb-menu-item.c:60
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: ../src/mb-menu-item.c:62
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: ../src/mb-menu-item.c:64
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: ../src/mb-menu-item.c:66
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:68
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:70
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:72
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: ../src/mb-menu-item.c:76
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: ../src/mb-menu-item.c:112
msgid "not enabled"
msgstr "non abilitato"
#: ../src/mb-menu-item.c:118
msgid "not registered"
msgstr "non registrato"
#: ../src/mb-menu-item.c:136
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Propria rete (%s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:138
#, c-format
msgid "Home network"
msgstr "Propria rete"
#: ../src/mb-menu-item.c:146
msgid "searching"
msgstr "ricerca"
#: ../src/mb-menu-item.c:149
msgid "registration denied"
msgstr "registrazione negata"
#: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (roaming %s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"
#: ../src/mb-menu-item.c:165
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rete roaming (%s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:167
#, c-format
msgid "Roaming network"
msgstr "Rete roaming"
#: ../src/mobile-helpers.c:317
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'"
msgstr "Codice PIN per la SIM card «%s» su «%s»"
#: ../src/mobile-helpers.c:450
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: ../src/mobile-helpers.c:458
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: ../src/utils/utils.c:174
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Connessione %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione"
# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA) può "
"portare a connessioni a reti Wi-Fi insicure o malevole. Scegliere un "
"certificato di un'Autorità di Certificazione?"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Scegli file PAC"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticato"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "PAC _file:"
msgstr "File _PAC:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Fornire a_utomaticamente PAC"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versione 0"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version:"
msgstr "Versione _PEAP:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "C_hiedere questa password ogni volta"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate sono insicure"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una password. "
"Ciò potrebbe causare la compromissione delle proprie credenziali di "
"sicurezza. Selezionare una chiave privata protetta con password.\n"
"\n"
"(È possibile proteggere con password la propria chiave privata usando "
"openssl)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"
#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"
#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication:"
msgstr "_Autenticazione:"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinito)"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"
--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp