Richiesta revisione GRUB

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 2 Giu 2013 21:18:44 CEST


2013/5/29 Milo Casagrande:

durante questa revisione ho avuto un dejà-vu, infatti alcuni errori li
avevo già segnalati in
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-August/023520.html siamo
sicuri che questa sia la versone gisuta?

> #: grub-core/commands/acpi.c:52
> msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
> msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

nelle frasi precedenti e seguenti hai omesso il punto finale

> #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
> #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
> #: grub-core/script/execute.c:243
> msgid "unrecognized number"
> msgstr "numero non rinosciuto"

s/rinosciuto/riconosciuto/

> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
> msgid "set numlock mode"
> msgstr "imposta la modalità bloc-num"
>
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
> msgid "set capslock mode"
> msgstr "imposta la modalità bloc-maiusc"
>
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
> msgid "set scrolllock mode"
> msgstr "imposta la modalità blocc-scorr"

nelle prime 2 "bloc", nell'ultima "blocc"

> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
> msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
> msgstr "[TASTO1] [TASO2] ..."

s/TASO2/TASTO2/

> #: grub-core/commands/legacycfg.c:787
> msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
> msgstr ""
> "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
> "le voci"
>
> #: grub-core/commands/legacycfg.c:792
> msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
> msgstr ""
> "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
> "voci"

manca "di menù"

> #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
> msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
> msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] FILE [ARG ...]"

s/TIPE/TIPO/

> #: grub-core/commands/loadenv.c:390
> msgid "Load variables from environment block file."
> msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"
>
> #: grub-core/commands/loadenv.c:394
> msgid "List variables from environment block file."
> msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"

> #: grub-core/commands/loadenv.c:399
> msgid "Save variables to environment block file."
> msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"

> # (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso
> di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
> #: util/grub-editenv.c:104
> msgid "Tool to edit environment block."
> msgstr "Strumento per modificare il blocco d'ambiente"

> # (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso
> di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
> #: util/grub-editenv.c:182
> msgid "invalid environment block"
> msgstr "blocco d'ambiente non valido"

> #: util/grub-editenv.c:240
> msgid "environment block too small"
> msgstr "blocco d'ambiente troppo piccolo"

nella prima: dell'ambiente
nelle altre: d'ambiente

> #: grub-core/commands/videoinfo.c:78
> msgid "Paletted "
> msgstr "Tavolozza"

> #: grub-core/commands/videoinfo.c:97
> msgid "Unknown video mode "
> msgstr "Modalità video sconosciuta"

in queste manca lo spazio finale (le altre stringhe simili ce l'hanno)

> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
> #. like an identifier, so please don't
> #. use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
> msgid "[WxH[xD]]"
> msgstr "[L×A[×P]]"

> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
> #. like an identifier, so please don't
> #. use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/commands/videotest.c:225
> msgid "[WxH]"
> msgstr "[W×H]"

> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
> #. so please don't use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:956
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
> "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
> msgstr ""
> "%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
> "gfxpayload=LARGHEZZA×ALTEZZA[×PROFONDITÀ] prima del comando.\n"

i commenti dicono di usare "x"

> "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lungo lo sono anche per le "
> "corrispondenti opzioni corte."

s/lungo/lunghe/

> msgid "%s: Too many arguments\n"
> msgstr "%s: troppo argomenti\n"

troppi

> #: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43
> #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
> #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
> msgid "invalid arch-independent ELF magic"
> msgstr "numero magic ELF indipendente dall'architettura non valido"

> msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
> msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

s/magic/magico/ ?

> #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
> #, c-format
> msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
> msgstr "Scartate partizioni non correttamente annidate (%s,%s,%s%d)"

singolare

> #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106
> msgid "Background image mode."
> msgstr "Modalità immagidine di sfondo"

immagine

> #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137
> #, c-format
> msgid "unrecognised network interface `%s'"
> msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non risconosciuta"

s/risconosciuta/riconosciuta/

> #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
> #: grub-core/net/net.c:1668
> msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
> msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA|gw [GATEWAY]"

c'è un [ in più di fronte a GATEWAY

> #: grub-core/net/tcp.c:663
> msgid "connection refused"
> msgstr "connession rifiutata"

connessione

> #: grub-core/normal/auth.c:267
> msgid "Check whether user is in USERLIST."
> msgstr "Verifica che l'utente si in ELENCOUTENTI"

s/si/sia/

> #: grub-core/normal/menu_text.c:155
> msgid ""
> "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
> "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
> "edits and return to the GRUB menu."
> msgstr ""
> "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
> "Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc "
> "annullare le modifiche e tornare al menù."

manca "per" dopo "Esc"

> #: util/grub-fstest.c:510
> msgid "blocklist FILE"
> msgstr "FILE di blocklist"

lasciare invariato perché "blocklist" è una parola chiave

> #: util/grub-mkfont.c:153
> msgid " (medial)"
> msgstr "(mediano)"
>
> #: util/grub-mkfont.c:154
> msgid " (leftmost)"
> msgstr "(più a sinistra)"
>
> #: util/grub-mkfont.c:155
> msgid " (rightmost)"
> msgstr "(più a destra)"

mancano gli spazi iniziali

> msgid "Out of range lookup: %d\n"
> msgstr "Lookup fuori intervalla: %d\n"

s/intervalla/intervallo/

> #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
> #: util/grub-mkfont.c:981
> msgid "save only the ASCII bitmaps"
> msgstr "Salva sole le bitmap ASCII"

s/sole/solo/

> #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
> #. "embed" is a verb (command description).  "
> #: util/grub-mkimage.c:1755
> #, fuzzy
> msgid ""
> "embed FILE as a memdisk image\n"
> "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later "
> "options"
> msgstr ""
> "Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
> "Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\", ma il prefisso può essere sovrascritto "
> "da un'altra opzione"

più che "un'altra opzione" è "opzioni successive"

> #: util/grub-mkimage.c:1935
> msgid "[OPTION]... [MODULES]"
> msgstr "[OPZIONE]...[MODULI]"

> #: util/grub-probe.c:854
> msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
> msgstr "[OPZIONE]...[PERCORSO|DEVICE]"

mancherebbe lo spazio dopo i puntini

> #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
> msgid "Number of PBKDF2 iterations"
> msgstr "Numero di iterazione PBKDF2"

plurale? iterazioni

> #: util/grub-setup.c:405
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
> "partition label and filesystem.  This is not supported yet."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
> "partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
> "è raccomandabile."

letteralmente s/raccomandabile/supportata/
"raccomandabile" è adatto per quest'altra frase:
> #: util/grub-setup.c:464
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
> "is a BAD idea."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
> "partizione. Tale pratica non è raccomandabile."
>
> #: util/grub-setup.c:469
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
> "is not supported yet."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
> "partizioni. Tale pratica non è raccomandabile."

letteralmente s/raccomandabile/ancora supportata/

> #: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799
> #, c-format
> msgid "can't retrieve blocklists: %s"
> msgstr "impossibile recuperare la blocklist: %s"

plurale: s/la/le/

> msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
> msgstr "Segnalare i bgu a <bug-grub@gnu.org>."

bug

> #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
> #. for IEEE1275
> #: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739
> msgid ""
> "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
> "device' variable manually.\\n"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\\È "
> "necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente.\\n"

s/\\È/\\nÈ/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp