Richiesta revisione GRUB
beatrice
beatricet@libero.it
Lun 3 Giu 2013 08:37:22 CEST
On Wednesday 29 May 2013, at 22:07 +0200, Milo Casagrande wrote:
Ciao!
alcuni commenti. Al solito alcuni sono solo suggerimenti e li puoi
ignorare senza problemi :)
> #: grub-core/commands/boottime.c:36
> #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
> #, fuzzy
> #| msgid "No disk cache statistics available\n"
> msgid "No boot time statistics is available\n"
> msgstr "Nessuna statistica di avvio disponibile\n"
vedendo quello dopo (ma con commento dopo) "sui tempi di avvio"?
> #: grub-core/commands/boottime.c:59
> #, fuzzy
> msgid "Get boot time statistics."
> msgstr "Ottiene statistiche dei tempi di avvio"
"sui"? ops...ma in quelli vecchi è sempre "dei/della" vedo ora. Boh. vedi tu.
ma ho dubbi se è "boot time" nel senso invece di "al momento
dell'avvio/all'avvio". (non ho idea, ma tu magari lo sai) In ogni caso
forse uniformare con quello prima
> #: grub-core/commands/cmp.c:113
> msgid "Compare two files."
> msgstr "Compara due file"
Confronta?
> #: grub-core/commands/echo.c:30
> msgid "Do not output the trailing newline."
> msgstr "Non visualizza il newline finale"
"l'a capo"?
> #: grub-core/commands/echo.c:31
> msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
> msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape di backslash"
"con backslash"? (usando backslash?)
> #: grub-core/commands/hashsum.c:38
> msgid "Uncompress file before checksumming."
> msgstr "Estrae il file prima di eseguire il checksum"
fare? calcolare? "eseguire" per un checksum mi suona strano, ma potrei
essere io
> # (ndt) hmmm....
> #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
> #. be a bit more precise, you can treat it as
> #. just "hash".
> #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
> #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
> #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
> msgid "Compute or check hash checksum."
> msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"
ma hash non è già il checksum? (che a glossario sarebbe "codice di
controllo"... ma questa è un'altra storia :); non fai il checksum
dell'hash che io sappia, ma "hash" è il tipo di checksum e
puoi dire "il checksum hash" o solo "hash" come suggerisce il commento, forse.
> #: grub-core/commands/hdparm.c:37
> msgid "Freeze ATA security settings until reset."
> msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"
per me qui "reset" è participio, non un nome comune ("until a
reset"). Non sarebbe "fino a che non vengono reimpostate"?
> #: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
> #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488
> #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
> #: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
> #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036
> #: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130
> #: grub-core/term/gfxterm.c:1199
> msgid "one argument expected"
> msgstr "atteso un argomento"
"un solo argomento"? one= 1, non due, è un po' più specifico di "an argument"
> #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
> msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
> msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS"
>
> #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
> msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
> msgstr "Pulisce il bit a BYTE:BIT nel CMOS"
nel secondo come nel primo "bit BYTE:BIT"?
> #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
> msgid "Play a tune."
> msgstr "Riproduce un suono"
una melodia (o un "brano", ma mi sembra eccessivo... non ho altre
idee). A "tune" non è un solo suono/nota, ma una sequenza (o può
esserlo).
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
> msgid "don't update LED state"
> msgstr "non aggiorna lo stato LED"
"dei LED"?
> #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
> #: grub-core/commands/keystatus.c:106
> msgid "Check key modifier status."
> msgstr "Verifica i modificatori di stato dei tasti"
io penso sia "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti" (se sono
attivati o meno)
> #: grub-core/commands/ls.c:41
> msgid "Print sizes in a human readable format."
> msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"
comprensibile!!! in DDTP usiamo sempre intelligibile (o come diavolo
si scrive... qui non ho il correttore automatico), non credo abbiamo
mai pensato a comprensibile che mi piace. Proverò ad adottarlo,
grazie.
> #: grub-core/commands/parttool.c:136
> #, c-format
> msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
> msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n"
s/parttoll/parttool
> #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
> #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
> msgid "Search devices by a filesystem UUID."
> msgstr "Cerca i device tramite uno UUID del file system"
personalmente direi "un UUID"
> #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179
> msgid ""
> "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
> "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
> msgstr ""
> "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
> "alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."
>
> #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187
> msgid ""
> "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
> "or `c' for a command-line."
> msgstr ""
> "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
> "alla riga di comando."
in questi 2:
rispetto all'originale macherebbe la traduzione di "before booting"
(anche se può essere ovvio)
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:973
> #, c-format
> msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
> msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prime del comando.\n"
s/prime/prima
> #: grub-core/normal/auth.c:217
> msgid "Enter username: "
> msgstr "Inserire il nome utente:"
manca lo spazio in fondo
> #: grub-core/normal/main.c:399
> #, c-format
> msgid ""
> "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
> "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
> "file completions. %s"
> msgstr ""
> "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
> "elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
> "o il completamento dei file. %s"
mettere "modifica della riga di comando in stile..."
e poi "completions" dovrebbe riferirsi sia ai device sia ai file
"elenca i completamenti possibili per i device o i file" (altrimenti
tra l'altro sarebbe "devices" al plurale)
> #: grub-core/normal/menu_text.c:155
> msgid ""
> "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
> "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
> "edits and return to the GRUB menu."
> msgstr ""
> "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
> "Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc "
> "annullare le modifiche e tornare al menù."
s/Ctrl-X/Ctrl-x (con x minuscola in orig., ammesso che faccia differenza, come però di solito fa in Emacs)
s/Ctrl-C/Ctrl-c
(e per dopo Esc, come segnalato da Daniele)
> #: grub-core/partmap/msdos.c:392
> msgid ""
> "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
> "possible"
> msgstr ""
> "L'etichetta della partizione stile msdos non ha un intervallo dopo lo MBR, "
> "l'embed non è possibile"
io direi "l'MBR" come "l'SMS" e non "lo SMS inviato"
> #: util/grub-fstest.c:253
> #, c-format
> msgid "compare fail at offset %llu"
> msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu"
confronto?
> #: util/grub-fstest.c:507
> msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
> msgstr "Compara FILE con un file LOCALE"
eventualmente confronta.
> #: util/grub-fstest.c:511
> msgid "Compute XNU UUID of the device."
> msgstr "Calcola la UUID XNU di DEVICE"
la -> lo? (o l'UUID :)
eventualmente l'UUID ovunque se cambi, altrimenti ... no :) quindi non
lo segnalo più
> #: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437
> msgid "Mount crypto devices."
> msgstr "Monta dispositivo cifrato"
sarebbe al plurale
> #: util/grub-mkfont.c:610
> #, c-format
> msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
> msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati : %x\n"
c'è uno spazio di troppo prima dei due punti
> #: util/grub-probe.c:741
> msgid ""
> "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
> "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
> msgstr ""
> "Stampa il modulo del file system, l'unità di GRUB, il device di sistema, il "
> "modulo della mappa delle partizioni, il modulo di astrazione o lo UUDI del "
> "contenitore crittografico [predefinito=fs]"
eventualmente "l'UUID" anche qui, ma s/UUDI/UUID
> #: util/grub-script-check.c:84
> msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
> msgstr "Verifica lo script di configurazione GRUB per errori di sintassi"
"Verifica... per" in Italiano mi suona strano come
"cerca... per". "Verifica la presenza di errori di sintassi nello...."
Verifica lo script alla ricerca di..."
> #: util/grub-install.in:685
> msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
> msgstr "Copia di GRUB nella partizioni PReP non riuscita"
s/partizioni/partizione
> #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
> #: util/grub-install.in:746
> msgid "`%s' failed.\\n"
> msgstr "\"%s\" non riuscito.\\n"
hmm.... ma se è un nome di programma non so se sia corretto dire ad es
"gzip non riuscito", o piuttosto "Esecuzione di "%s" non riuscita"
(che però sembra non sia stato eseguito, mentre potrebbe non essere
stata eseguita con risultati non belli, ma pur sempre eseguita). "non
avvenuta con successo"...che però diventa lunghissimo... vedi tu.
> #: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39
> msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
> msgstr "Uso: %s [OPTION]\\n"
s/OPTION/OPZIONE
> #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
> #: util/grub-mkconfig.in:258
> msgid ""
> "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
> "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
> "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
> "%s file attached."
> msgstr ""
> "Gli errori di sintassi sono rilevati nei file di configurazione\n"
> "generati. Assicurarsi non vi siano errori in /etc/default/grub\n"
> "e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando il file\n"
> "%s."
s/nei file/nel file s/generati/generato
e manca "di GRUB"
però forse "Sono stati rilevati errori di sintassi nel fine di
configurazione di GRUB generato"
> #: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29
> msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONI] SORGENTE...\\n"
sarebbe OPZIONE singolare
> #: util/grub-mkrescue.in:78
> msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
> msgstr ""
> "Inviare richieste di supporto relative a xorriso <bug-xorriso@gnu.org>."
manca "a" prima dell'indirizzo di posta elettronica
> #: util/grub-mkstandalone.in:30
> msgid ""
> "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
> msgstr ""
> "Genera un'immagine standalone (con tutti i moduli) nel formato selezionato"
autonoma? (per standalone)
forse "contenente tutti i moduli" è più chiaro
> #: util/grub.d/10_hurd.in:77
> msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
> msgstr "Trovate alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot."
s/Trovate/Trovati
Ecco tutto.
Buon lavoro e alla prossima,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp