[GNOME 3.8] Totem
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mar 12 Mar 2013 12:03:35 CET
Grazie.
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1145
#: ../src/totem-object.c:1592 ../src/totem-statusbar.c:115
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1138
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1131
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Riproduttore filmati Totem"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2405
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plugin esploratore di filmati"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:247
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà
arrestato."
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione
audio"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you
have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati
interlacciati"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare
la "
"visualizzazione del flusso (in secondi)."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei
sottotitoli."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory
attuale è "
"quella predefinita."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La
cartella "
"Immagini è quella predefinita."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura
di un "
"filmato"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni
all'apertura di "
"un filmato"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Whether to remember the current playlist, the playing track and
position."
msgstr ""
"Indica se ricordare l'attuale scaletta, la traccia in riproduzione e la
"
"posizione."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Active plugins list"
msgstr "Elenco plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded
and "
"running)."
msgstr ""
"Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e
in "
"esecuzione)."
#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"
#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"
#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"
#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../data/playlist.ui.h:9
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."
#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../data/playlist.ui.h:11
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5413
#: ../src/totem-properties-view.c:232
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "4-channel"
msgstr "4 canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Segnale AC3"
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Remember last played movies"
msgstr "Ricordare l'ultimo filmato riprodotto"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato"
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica:"
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "External Chapters"
msgstr "Capitoli esterni"
#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato"
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"
#: ../data/preferences.ui.h:26
#| msgid "Disable screensaver when playing "
msgid "Disable screensaver when playing"
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si è in riproduzione"
#: ../data/preferences.ui.h:27
#| msgid "Video"
msgctxt "Screensaver disable"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when
playing [] Video [] Video or Audio
#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Video or Audio"
msgstr "Video o audio"
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"
#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"
#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"
#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"
#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"
#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"
#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Contenitore:"
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"
#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"
#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"
#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:246
#: ../src/totem.c:252 ../src/totem-menu.c:767 ../src/totem-object.c:1600
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "Riproduce filmati"
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;"
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "Open _Location"
msgstr "Apri posi_zione"
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Shuff_le"
msgstr "_Mischia"
#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "_Eject"
msgstr "E_spelli"
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Espelle il disco attuale"
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso"
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"
#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Sv_uota scaletta"
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione"
#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"
#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'_aspetto"
#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"
#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"
#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"
#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"
#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"
#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"
#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"
#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"
#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"
#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"
#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"
#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"
#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"
#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato successivo"
#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"
#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"
#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"
#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"
#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"
#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisce il volume"
#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"
#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "S_idebar"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../data/totem.ui.h:52
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"
#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"
#: ../data/totem.ui.h:56
#| msgid "4:3 (TV)"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:57
#| msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:58
#| msgid "16:9 (Widescreen)"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"
#: ../data/totem.ui.h:59
#| msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"
#: ../data/totem.ui.h:60
#| msgid "2.11:1 (DVB)"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:61
#| msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"
#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"
#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"
#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"
#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"
#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"
#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1634
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2904
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Traccia audio n° %d"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2908
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sottotitolo n° %d"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server a cui si sta tentando di connettersi non è
conosciuto."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione a questo server è stata rifiutata."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3338
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha rifiutato l'accesso a questo file o flusso."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "È richiesta l'autenticazione per accedere a questo file o
flusso."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non è consentito aprire questo file."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Questa posizione non è valida."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3387
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3395
#, c-format
#| msgid ""
#| "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
#| msgid_plural ""
#| "The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
#| "installed:\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not
"
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La riproduzione di questo filmato richiede un plugin %s che non è
installato."
msgstr[1] ""
"La riproduzione di questo filmato richiede i seguenti plugin che non
sono "
"installati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3406
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You
might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of
movies"
msgstr ""
"Un flusso audio o video non è gestito per mancanza di codec. Potrebbe
essere "
"necessario installare ulteriori plugin per poter riprodurre alcuni tipi
di "
"filmati"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3416
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally
"
"first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo file tramite la rete. Provare prima a "
"scaricarlo localmente."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5409 ../src/totem-properties-view.c:228
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5411 ../src/totem-properties-view.c:230
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5698
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video
supportato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5880
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is
correctly "
"installed."
msgstr ""
"Mancano alcuni plugin necessari. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato del file: %s"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione"
#. Translators: the parameter is a filename
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use
for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or
manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da "
"utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta
per "
"questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco
qui "
"sotto."
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato del file non riconosciuto"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotogramma al secondo"
msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"
#: ../src/totem-audio-preview.c:139
msgid "Audio Preview"
msgstr "Anteprima audio"
#: ../src/totem.c:247
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Riproduci ora"
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s"
#: ../src/totem-interface.c:181
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
#: ../src/totem-interface.c:357
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free "
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure
(a "
"propria scelta) una qualunque versione successiva."
#: ../src/totem-interface.c:361
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."
#: ../src/totem-interface.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/totem-interface.c:368
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:287
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:292
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: ../src/totem-menu.c:766
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#: ../src/totem-menu.c:770
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: ../src/totem-menu.c:774
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"
#: ../src/totem-menu.c:805
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"
#: ../src/totem-object.c:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"dalla riga di comando.\n"
#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:556
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"
#: ../src/totem-object.c:1133 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/totem-object.c:1140 ../src/totem-object.c:1150
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/totem-object.c:1232 ../src/totem-object.c:1259
#: ../src/totem-object.c:1727 ../src/totem-object.c:1882
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»."
#: ../src/totem-object.c:1733
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"
#: ../src/totem-object.c:2059
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."
#: ../src/totem-object.c:3909 ../src/totem-object.c:3911
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"
#: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: ../src/totem-object.c:3928 ../src/totem-object.c:3930
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button
in the controls box in Totem's main window.
#: ../src/totem-object.c:3941 ../src/totem-object.c:3943
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/totem-object.c:4074
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."
#: ../src/totem-object.c:4074
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: ../src/totem-open-location.c:182
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"
#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"
#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorre avanti"
#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorre indietro"
#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"
#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Esclude l'audio"
#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"
#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"
#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"
#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"
#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"
#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento"
#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:175
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast"
#: ../src/totem-playlist.c:176
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (flusso)"
#: ../src/totem-playlist.c:177
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)"
#: ../src/totem-playlist.c:178
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Scaletta XML condivisibile"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:361
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"
#: ../src/totem-playlist.c:500
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"
#: ../src/totem-playlist.c:1075
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1087 ../src/totem-playlist.c:1316
#: ../src/totem-sidebar.c:145
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: ../src/totem-playlist.c:1948
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere
danneggiata."
#: ../src/totem-playlist.c:1949
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"
#: ../src/totem-preferences.c:297
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/totem-preferences.c:439
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"
#: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:271
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../src/totem-properties-view.c:131
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:160
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:163
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: ../src/totem-properties-view.c:180
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:212
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/totem-properties-view.c:220
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:241
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-statusbar.c:110
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"
#: ../src/totem-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Flusso)"
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"
#: ../src/totem-statusbar.c:239
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"
#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
msgid "%lf %%"
msgstr "%lf %%"
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:325
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "%s, %f %%"
msgstr "%s, %f %%"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione attuale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/totem-uri.c:337 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:985
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/totem-uri.c:342 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"
#: ../src/totem-uri.c:354
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: ../src/totem-uri.c:362
msgid "Video files"
msgstr "File video"
#: ../src/totem-uri.c:372
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"
#: ../src/totem-uri.c:424
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"
#: ../src/totem-uri.c:489
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"
#: ../src/totem-uri.c:493
msgid "Add Directory"
msgstr "Aggiungi directory"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the
second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and
fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the
movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Trailer Apple"
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Imposta lo user agent per il sito dei trailer Apple"
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Caricamento automatico sottotitoli"
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crea disco video..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente
aperto"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copia DVD vide_o..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Copia il DVD video in riproduzione"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Copia (S)VCD..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Impossibile registrare il filmato."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nome per il nuovo capitolo:"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "_Rimuovi capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_Vai al capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Va al capitolo nel filmato"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Add Chapter..."
msgstr "Aggiungi capitolo..."
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
msgstr "Rimuovi capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vai al capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "No chapter data"
msgstr "Nessun dato di capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
msgid "Load Chapters..."
msgstr "Carica capitoli..."
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "Carica i capitoli da un file CMML esterno"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "Add New Chapters"
msgstr "Aggiungi nuovo capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1126
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
msgid "Support chapter markers in movies"
msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b>%s\n"
"<b>Inizia a: </b>%s"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con
capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente."
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:704
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con
capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:830
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the
movie."
msgstr ""
"Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che
contiene "
"il filmato."
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:963
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Apri file di capitoli"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1080
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Schermata capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1091
msgid "Chapter Title"
msgstr "Titolo capitolo"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1171
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list
of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1176
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie
before closing Totem.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1178
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1181
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno
perse."
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servizio D-Bus"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the
D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al
sottosistema D-"
"Bus."
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "L'oggetto MediaPlayer2 non implementa l'interfaccia «%s»"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile."
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto MediaPlayer2"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
#, python-format
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
msgstr "L'URI «%s» non è supportato."
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Esploratore Grilo"
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
msgstr ""
"Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie
fonti"
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
msgid "Browse Error"
msgstr "Errore durante l'esplorazione"
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
msgid "Search Error"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo
"
"schermo"
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Stato per la messaggistica istantanea"
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr ""
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come
\"assente\" "
"durante la riproduzione di un filmato"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomando a infrarossi"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi"
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Tasti riproduttore multimediale"
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Supporta ulteriori tasti di un riproduttore multimediale"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
di un "
"filmato"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano portoghese"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Scaricamento sottotitoli..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lingua sottotitoli:"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua sottotitoli"
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato."
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà filmato"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
msgstr "Aggiunge le proprietà del filmato alla barra laterale"
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Password rpdb2"
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from
unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug
dell'applicazione "
"da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata
\"totem\" "
"come predefinita."
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Console interattiva di Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menù console Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra la console Python di Totem"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%
s"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con
winpdb "
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in
"
"DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Aggiunge i file che sono stati riprodotti a quelli recenti"
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Plugin di rotazione"
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento
errato"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ruota in senso orario"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso an_tiorario"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "Salva copia"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Salva una copra del filmato attualmente in riproduzione"
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Salva una copia..."
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
msgid "Save a copy of the movie"
msgstr "Salva una copia del filmato"
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
msgid "Movie stream"
msgstr "Flusso del filmato"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Disattiva il salvaschermo quando è in riproduzione un filmato"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcola il numero di schermate"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Numero di schermate:"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Schermata da %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Schermata da %s - %d.png"
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Consente di acquisire schermate e gallerie dai video"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Salva galleria"
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleria-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Creazione galleria..."
#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salvataggio galleria come «%s»"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crea _galleria schermate..."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Crea una galleria di schermate"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
msgstr "Salta a"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "Fornisce il dialogo «Salta a»"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct
singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels,
to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in
digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in
this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated
to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Salta a..."
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp