revisione texinfo_document 5.0

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 13 Mar 2013 14:59:15 CET


2013/2/28 Federico Bruni:
> http://translationproject.org/domain/texinfo_document.html
>
> Questo file non è stato mai revisionato.
> Le righe commentate in fondo posso toglierle, vero?

sì, potrebbero essere utili se le stesse righe venissero usate di
nuovo, ma siccome le troveresti come fuzzy, con tutte quelle parentesi
graffe perderesti più tempo a controllarle che a riscriverle

> #: tp/Texinfo/Common.pm:1166
> #, perl-brace-format
> msgid "{month} {day}, {year}"
> msgstr "{month} {day}, {year}"

l'originale è una data in formato americano (Marzo 13, 2013), non so
come viene usata ma essendo traducibile la girerei senza virgola:
"{day} {month} {year}"

> #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:570
> msgid "January"
> msgstr "Gennaio"

lo dico solo qui che se i nomi dei mesi vengono usati solo nella data
allora vanno messi in minuscolo, se invece sono usati anche come
titoli, ad esempio di un calendario, allora vedi tu

> #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:804
> #, perl-brace-format
> msgid "section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
> msgstr "sezione ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
>
> #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:809
> #, perl-brace-format
> msgid "See section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
> msgstr "Vedi la sezione ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
>
> #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:814
> #, perl-brace-format
> msgid "see section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
> msgstr "vedi la sezione ``{section_name}'' in @cite{{book}}"

quelle virgolette non si usano in italiano, di solito si usa « » o \"
\" quando si pensa che possano finire su un terminale ASCII

> #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2017 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1433
> #, perl-brace-format
> msgid "@{No value for `{value}'@}"
> msgstr "@{Nessun valore per `{value}'@}"

qui forse è il caso di usare \" \" per differenziarla dalle precedenti
ci sono diverse altre righe con queste virgolette singole, non lo segnalo più

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:736 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:792
> msgid "Prev"
> msgstr "Prec."

non metterei il punto perché non c'è nell'originale che pure è un'abbreviazione

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:738 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:742
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:794
> msgid "Next"
> msgstr "Successivo"

è un problema perché vedendo la precedente, forse questa è usata sia
come abbreviazione che come parola intera, ci vorrebbe un msgctxt per
distinguerle

la versione lunga di Prev è:
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:744
> msgid "Previous"
> msgstr "Precedente"


> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:745
> msgid "Forward node"
> msgstr "Nodo successivo"
>
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:746
> msgid "Back node"
> msgstr "Nodo precedente"

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:770
> msgid "Next node"
> msgstr "Nodo successivo"
>
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:771
> msgid "Previous node"
> msgstr "Nodo precedente"

c'è differenza di significato?

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:791
> msgid "FastBack"
> msgstr "Indietro veloce"

questa e le successive nell'originale non hanno spazi ma nelle traduzioni sì

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6296
> #, perl-brace-format
> msgid "The node you are looking for is at {href}."
> msgstr "Il nodo che stai cercando è {href}"

manca il punto finale (torna male così dietro a un collegamento HTML,
ma è un problema che deve risolvere il programmatore quando gli utenti
si lamentano, non il traduttore...)
per non dare del tu all'utente: "Il nodo cercato è {href}"

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6365
> msgid "  The buttons in the navigation panels have the following meaning:"
> msgstr "  I bottoni nei pannelli di navigazione hanno il seguente
> significato:"

s/bottoni/pulsanti/

> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6371
> msgid "Button"
> msgstr "Bottone"

"Pulsante"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp