[RFR] Release Notes Debian - old-stuff.po - (urgentino :)

beatrice beatricet@libero.it
Ven 3 Maggio 2013 17:11:23 CEST


Ciao a tutti,

inizio a mandare i file .po aggiornati delle Release Notes di Debian.

Ho lasciato i modificati come fuzzy.

Grazie in anticipo a chiunque possa revisionarlo.

Beatrice


# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES

Ops!! questo l'ho visto :) vado e cambio :)

# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po 8014\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-02 07:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gestire il proprio sistema &oldreleasename; prima dell'avanzamento"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Questa appendice contiene informazioni su come accertarsi di poter "
"aggiornare o installare i pacchetti di &oldreleasename; prima di aggiornare "
"a &releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi particolari."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Aggiornare il proprio sistema &oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
#| msgid ""
#| "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
#| "you've been doing.  The only difference is that you first need to make "
#| "sure your package list still contains references to &oldreleasename; as "
#| "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi altro "
"aggiornamento effettuato in precedenza per &oldreleasename;. L'unica "
"differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio elenco "
"dei pacchetti contenga ancora i riferimenti a &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà "
"aggiornato automaticamente all'ultimo point release di &oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Controllare la propria lista delle fonti"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
#| msgid ""
#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
#| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
#| "&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet "
#| "for the upgrade.  If you have already run <literal>apt-get update</"
#| "literal>, you can still get back without problems following the procedure "
#| "below."
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems by following the procedure below."
msgstr ""
"Se qualsiasi riga nel proprio file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> si riferisce a «stable», in "
"effetti si sta già <quote>utilizzando</quote> &releasename;. Ciò potrebbe "
"non essere quello che si vuole se non si è ancora pronti per l'avanzamento. "
"Se si è già eseguito <literal>apt-get update</literal>, si può ancora "
"tornare indietro senza problemi seguendo la procedura illustrata in seguito."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Se sono già stati installati pacchetti anche da &releasename;, probabilmente "
"non ha più molto senso installare pacchetti da &oldreleasename;. In questo "
"caso si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il "
"<quote>downgrade</quote> dei pacchetti, ma non è un argomento trattato qui."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Si apra il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> con il proprio "
"editor preferito (come utente <literal>root</literal>) e si esaminino tutte "
"le righe che cominciano con <literal>deb http:</literal> o <literal>deb "
"ftp:</literal>, cercando un riferimento a "
"<quote><literal>stable</literal></quote>. Se ve n'è qualcuno, si cambi "
"<literal>stable</literal> in <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Se vi sono righe che cominciano con <literal>deb file:</literal>, si deve "
"controllare da sé se gli indirizzi cui si riferiscono contengono un archivio "
"di &oldreleasename; o di &releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Non si modifichi alcuna riga che inizi con <literal>deb cdrom:</literal>, in "
"quanto in tal caso si invaliderebbe la riga e si dovrebbe eseguire "
"nuovamente <command>apt-cdrom</command>. Non ci si allarmi se una fonte "
"«cdrom» fa riferimento a <quote><literal>unstable</literal></quote>: sebbene "
"sia motivo di confusione, questo è normale."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Se si sono fatte delle modifiche, si salvi il file e si esegua"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:69
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "per aggiornare la lista dei pacchetti."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:77
#, fuzzy
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Rimuovere file di configurazione obsoleti"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:82
#, fuzzy
msgid ""
"Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
"XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian."
"org/619177\">#619177</ulink>."
msgstr ""
"A partire dal rilascio 2:1.7.7-12, xorg-server non legge più il file "
"XF86Config-4. Vedere anche<ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/619177\">#619177</ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
#, fuzzy
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
"system."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema a &releasename;, è raccomandata la "
"rimozione dei vecchi file di configurazione (come i file "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> in <filename>/etc</filename>, così "
"come il file <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>) dal sistema."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:91
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr "Passare dai locale obsoleti a UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
#, fuzzy
msgid ""
"In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
"pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable "
"when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>.  The Nautilus file "
"manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) "
"assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the "
"current locale’s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just "
"unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-orca screen reader (which "
"grants sight-impaired users access to the GNOME desktop environment) "
"requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will "
"be unable to read out window information for desktop elements such as "
"Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
msgstr ""
"Nel salvaschermo di GNOME, usare password con caratteri non ASCII, il "
"supporto per pam_ldap o persino la capacità di sbloccare lo schermo possono "
"essere non affidabili se non si usa UTF-8. Il salvaschermo di GNOME è "
"affetto dal bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. "
"Il gestore di file Nautilus (e tutti i programmi basati su glib e "
"probabilmente anche tutti i programmi basati su Qt) presumono che i nomi di "
"file siano in UTF-8, mentre la shell presume che siano nella codifica locale "
"attuale. In questa situazione, nell'uso quotidiano, i nomi dei file non "
"ASCII sono semplicemente non utilizzabili. Inoltre il lettore dello schermo "
"gnome-orca (che permette l'accesso all'ambiente desktop GNOME agli utenti "
"con difetti della vista) richiede un locale UTF-8 a partire da Squeeze; con "
"un insieme di caratteri obsoleto, non sarà in grado di leggere le "
"informazioni sulle finestre per gli elementi del desktop come il pannello di "
"GNOME o Nautilus, oppure il menu Alt-F1."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
#| msgid ""
#| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
#| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#| "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs identified that "
#| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such "
#| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries "
#| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use "
#| "them."
msgid ""
"If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> identified that manifest themselves only when using a non-UTF-8 "
"locale. On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks "
"in the library internals, and we cannot decently provide support for users "
"who still use them."
msgstr ""
"Se il proprio sistema è localizzato e usa un locale non basato su UTF-8 si "
"dovrebbe considerare l'opportunità di passare a un locale UTF-8. In passato "
"si sono verificati dei bug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> che si "
"manifestavano solo quando era in uso un locale non-UTF-8. I locale obsoleti "
"sono supportati tramite dei bruttissimi trucchetti all'interno delle "
"librerie e non è possibile fornire un supporto decente agli utenti che "
"continuano a usarli."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
#| msgid ""
#| "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
#| "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are "
#| "presented with the question asking which locale to use as a default in "
#| "the system.  In addition, you should review the locale settings of your "
#| "users and ensure that they do not have legacy locales definitions in "
#| "their configuration environment."
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
"that they do not have legacy locale definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
"È possibile usare <command>dpkg-reconfigure locales</command> per "
"configurare il locale del proprio sistema. Quando viene chiesto quale locale "
"usare come locale predefinito scegliere un locale UTF-8. Inoltre, è "
"opportuno verificare le impostazioni di locale dei propri utenti per "
"assicurarsi che nessuno utilizzi dei locale obsoleti nella configurazione "
"d'ambiente."


-- 
                    Remember: Kitsch never goes out of style


Maggiori informazioni sulla lista tp