[RFR] Release Notes Debian - upgrading.po - (urgentino :)

beatrice beatricet@libero.it
Ven 3 Maggio 2013 18:17:49 CEST


Ciao ancora,

eccone un altro. L'ultimo è lungo... temo mi ci vorrà un po' di tempo :/

beatrice

# ITALIAN TRANSLATION OF UPGRADING.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - upgrading.po 8585\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Aggiornamenti da Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
#| msgid ""
#| "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
#| "linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
#| "directly related to the upgrade process but which could still be "
#| "important to know about before you begin."
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Prima di procedere all'aggiornamento si consiglia di leggere anche le "
"informazioni contenute in <xref linkend=\"ch-information\"/>, dove vengono "
"trattati i potenziali problemi non direttamente collegati al processo di "
"aggiornamento, ma che potrebbe essere comunque importante conoscere prima di "
"iniziare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema si raccomanda di effettuare un "
"salvataggio completo o quantomeno una copia di sicurezza di tutti quei dati "
"e quelle informazioni di configurazione che non ci si può permettere di "
"perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono abbastanza "
"affidabili, ma un problema dell'hardware durante l'aggiornamento potrebbe "
"generare un sistema fortemente danneggiato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Le cose principali che si potrebbe considerare di salvare sono i contenuti "
"di <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e l'output di <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (le virgolette sono importanti). Se si usa "
"<command>aptitude</command> per gestire i pacchetti, si dovrebbe salvare "
"anche <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle "
"directory <filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni (come ad "
"esempio alcune parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e KDE) "
"sovrascrivono le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori "
"predefiniti quando un utente avvia per la prima volta la nuova versione "
"dell'applicazione. Per precauzione si potrebbe quindi voler fare una copia "
"di sicurezza dei file e delle directory nascosti (<quote>dotfile</quote>, "
"cioè file i cui nomi iniziano con un punto) che si trovano nelle directory "
"<quote>home</quote> degli utenti. Tale copia potrebbe aiutare a ripristinare "
"o a ricreare le vecchie impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di "
"informare gli utenti su questo argomento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Tutte le installazioni di pacchetti devono essere eseguite con i privilegi "
"di superutente, per cui è necessario effettuare il login come utente "
"<literal>root</literal>, oppure usare <command>su</command> o <command>sudo</"
"command>, per ottenere i diritti d'accesso necessari."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento ha alcune condizioni preliminari; prima di eseguirlo si "
"dovrebbe verificarle."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informare gli utenti in anticipo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque aggiornamento "
"si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al sistema tramite "
"una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché durante "
"l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se si desidera prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un "
"salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>) o le "
"si smonti prima di aggiornare il sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so "
#| "a reboot will be necessary."
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"Con l'aggiornamento a &releasename; si dovrà anche fare un aggiornamento del "
"kernel, per cui sarà necessario riavviare il sistema. Tipicamente ciò verrà "
"fatto dopo che l'aggiornamento è terminato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:77
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparazione all'indisponibilità dei servizi"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:80
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ce ne potrebbero essere alcuni "
"a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi potrebbero "
"essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la sostituzione o la "
"configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi non "
"saranno disponibili."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
#, fuzzy
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Se la priorità di debconf è impostata ad un valore molto alto potrebbe "
"bloccare i prompt di configurazione quindi i servizi che si basano su "
"risposte predefinite che non sono appropriate per il proprio sistema non "
"partiranno."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The precise downtime for these services will vary depending on the number "
#| "of packages being upgraded in the system, and it also includes the time "
#| "the system administrator answers the configuration questions from "
#| "different package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process "
#| "is left unattended and the system requests input throughout the upgrade "
#| "there is a high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator spends answering any configuration questions from "
"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
"significant period of time."
msgstr ""
"La durata del disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da "
"aggiornare sul sistema e comprende anche il tempo che occorre "
"all'amministratore di sistema per rispondere alle domande sulla "
"configurazione poste dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se "
"l'aggiornamento non è presidiato e il sistema richiede una risposta per "
"andare avanti è probabile che i servizi rimangano non "
"disponibili<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy "
#| "or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the "
#| "network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade "
#| "process to complete."
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è ridondanza "
"o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
"disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario per "
"la conclusione dell'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system "
#| "upgrade, as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by "
#| "a kernel upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and "
#| "then upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade "
#| "these packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
#| "\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical "
#| "services are running and available through the full upgrade process, and "
#| "their downtime is reduced."
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Se il sistema in fase di aggiornamento fornisce servizi critici per gli "
"utenti o la rete<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, è possibile ridurre "
"il tempo di disservizio facendo un aggiornamento minimo, come descritto in "
"<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, seguito da un aggiornamento del kernel, "
"un riavvio e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai servizi critici. "
"Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima di fare l'aggiornamento "
"completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
"assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
"l'aggiornamento completo del sistema e che il periodo di disservizio sia "
"breve."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:117
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparazione per il ripristino"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
#| "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
#| "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
#| "problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known "
#| "potential issues are documented in this and the next chapters of these "
#| "Release Notes."
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
"this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Sebbene Debian cerchi di garantire che il sistema rimanga sempre in uno "
"stato avviabile, c'è sempre la possibilità che si abbiano problemi a "
"riavviare il sistema dopo l'aggiornamento. I potenziali problemi che sono "
"noti sono documentati in questo e nei prossimi capitoli delle presenti note "
"di rilascio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover "
#| "if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, "
#| "fail to bring up networking."
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il proprio "
"sistema se questo non riesce a riavviarsi o a tirare su la rete, se è "
"gestito da remoto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
#| "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
#| "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
#| "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
#| "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
#| "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
#| "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
#| "is a chance you will need to recover using a local console."
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
"recover using a local console."
msgstr ""
"Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione "
"<command>ssh</command> è fortemente raccomandato prendere tutte le "
"precauzioni necessarie per essere in grado di accedere al server tramite un "
"terminale seriale remoto. È possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e "
"il riavvio del sistema, si debba sistemare la configurazione del sistema "
"tramite una console locale. Analogamente, se il sistema viene "
"accidentalmente riavviato nel mezzo di un aggiornamento è possibile che lo "
"si debba ripristinare usando una console locale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
#| "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this "
#| "is not guaranteed to work."
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, this is not guaranteed to work."
msgstr ""
"La cosa più ovvia da fare per prima è riavviare il sistema con il vecchio "
"kernel. Tuttavia, non è sicuro che questo funzioni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:146
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo alternativo "
"per avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. "
"Una possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di un "
"CD live di Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in grado "
"di montare il proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</"
"literal> per trovare e correggere il problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue "
#| "mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of "
#| "using the installer is that you can choose between its many installation "
#| "methods for one that best suits your situation.  For more information, "
#| "please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in "
#| "chapter 8 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
#| "ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian "
#| "Installer FAQ</ulink>."
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods to "
"find one that best suits your situation.  For more information, please "
"consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 "
"of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and "
"the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</"
"ulink>."
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, per trovare quello che meglio "
"corrisponde alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti "
"la sezione <quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 "
"della <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore di "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:166
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell di debug durante l'avvio con initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:169
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Questa funzionalità può essere disabilitata aggiungendo il parametro "
"<literal>panic=0</literal> ai parametri di avvio del proprio sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
#| "unable to mount your root file system, you will be dropped into this "
#| "debug shell which has basic commands available to help trace the problem "
#| "and possibly fix it."
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> include "
"una shell di debug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> negli initrd che "
"genera. Per esempio, se initrd non è in grado di montare il file system "
"radice si verrà rimandati in questa shell di debug, la quale mette a "
"disposizione i comandi di base per trovare il problema e, se possibile, "
"risolverlo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device corretti in "
"<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat /proc/"
"modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori "
"durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmesg</command> "
"mostra inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi; questi "
"risultati andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</"
"literal>, per assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:185
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando <literal>exit</literal> "
"si uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a "
"partire dal punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà "
"anche necessario risolvere il problema sottostante e rigenerare initrd in "
"modo che il prossimo avvio non fallisca nuovamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:195
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparazione di un ambiente sicuro per l'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:197
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da locale, da "
"una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale collegato "
"direttamente), o da remoto, tramite una connessione <command>ssh</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
"potrebbero non essere disponibili durante l'aggiornamento. Consultare <xref "
"linkend=\"services-downtime\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:210
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante l'aggiornamento "
"da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
"console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
"consente la riconnessione sicura e garantisce che il processo di "
"aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
"connessione remota si interrompa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded.  Use of the GNOME application <command>update-"
#| "manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for "
#| "upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session "
#| "remaining active."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc. on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> si dovrebbe eseguire l'aggiornamento usando "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
"<command>rsh</command>, o da una sessione X gestita da "
"<command>xdm</command>, <command>gdm</command> o <command>kdm</command> e "
"simili sul sistema che si sta aggiornando, poiché ciascuno di questi servizi "
"potrebbe essere terminato durante l'aggiornamento, generando quindi un "
"sistema <emphasis>inaccessibile</emphasis> e aggiornato solo a metà. L'uso "
"dell'applicazione GNOME <command>update-manager</command> per "
"l'aggiornamento alla nuova versione è <emphasis>fortemente "
"sconsigliato</emphasis> poiché tale programma fa affidamento sul fatto che "
"la sessione desktop rimanga attiva."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:232
#, fuzzy
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
"Gli utenti del demone watchdog fornito nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">micro-evtd</systemitem> dovrebbero fermare il demone e "
"disabilitare il timer di watchdog prima dell'aggiornamento, per evitare un "
"riavvio spurio nel bel mezzo del processo di aggiornamento:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
msgstr ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:242
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"TODO: siamo sicuri che gdm/kdm siano sensati?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm non lo è; ho avuto quel pensiero e testato un\n"
"         riavvio gdm sulla mia sessione live ;)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:252
msgid "Checking system status"
msgstr "Verifica dello stato del sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:254
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento descritto nel presente capitolo è stato "
"concepito per aggiornamenti da sistemi &oldreleasename; <quote>puri</quote>, "
"ossia senza pacchetti di terze parti. Per ottenere un processo di "
"aggiornamento il più affidabile possibile si potrebbero voler rimuovere i "
"pacchetti di terze parti dal proprio sistema prima di iniziare "
"l'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:261
#, fuzzy
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes"
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"L'aggiornamento diretto dalle versioni di Debian precedenti a &oldrelease; "
"(&oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Note di "
"rilascio per &debian; &oldrelease;</ulink> per aggiornare prima a "
"&oldrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:268
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato aggiornato "
"fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non è "
"così o non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref linkend="
"\"old-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:274
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rivedere le azioni in sospeso nel gestore di pacchetti"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"In certi casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di "
"pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far sì che "
"<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come <quote>inutilizzato</"
"quote> e ne programmi la rimozione. In generale, ci si dovrebbe accertare "
"che il proprio sistema sia completamente aggiornato e <quote>pulito</quote> "
"prima di procedere all'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:283
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Pertanto bisognerebbe controllare se vi sono operazioni in sospeso nel "
"gestore di pacchetti <command>aptitude</command>: se è programmato "
"l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto, questo potrebbe influire "
"negativamente sul processo di aggiornamento. Si noti che la correzione di "
"questa situazione è possibile solo se il proprio <filename>sources.list</"
"filename> punta tuttora a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e non a "
"<emphasis>stable</emphasis> o a <emphasis>&releasename;</emphasis>. A tale "
"proposito si consulti <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:292
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"A tal fine è necessario eseguire l'<quote>interfaccia grafica</quote> di "
"<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Scarica/"
"Installa/Rimuovi</quote>). Se viene mostrata una qualsiasi azione, si "
"dovrebbe controllarla e o risolverla o eseguirla. Se non viene proposta "
"alcuna azione sarà mostrato il messaggio <quote>Non ci sono pacchetti da "
"installare, rimuovere o aggiornare</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:301
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Disattivare il pinning di APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:303
#| msgid ""
#| "If you have configured APT to install certain packages from a "
#| "distribution other than stable (e.g.  from testing), you may have to "
#| "change your APT pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/"
#| "preferences</filename>) to allow the upgrade of packages to the versions "
#| "in the new stable release.  Further information on APT pinning can be "
#| "found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Se si è configurato APT in modo da installare taluni pacchetti da una "
"distribuzione diversa da stable (ad esempio da testing), si potrebbe dover "
"modificare la configurazione del pinning del proprio APT (memorizzata in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) in modo da consentire "
"l'aggiornamento dei pacchetti alle versioni nel nuovo rilascio stable. "
"Maggiori informazioni sul pinning di APT sono disponibili in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:314
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verifica dello stato dei pacchetti"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:316
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di "
"verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente dal "
"metodo usato per l'aggiornamento. Il comando seguente mostrerà tutti i "
"pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con un "
"qualsiasi stato di errore."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:322
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit\n"
msgstr "# dpkg --audit\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could also inspect the state of all packages on your system using "
#| "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
#| "such as"
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>aptitude</command> or with commands such as"
msgstr ""
"È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio "
"sistema usando <command>aptitude</command> o con comandi come ad esempio"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:330
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager\n"
msgstr "# dpkg -l | pager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid "or"
msgstr "o"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:336
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:339
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. Se "
"qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (<quote>on "
"hold</quote>) l'aggiornamento fallirà."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:343
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per "
"registrare i pacchetti bloccati rispetto ad <command>apt-get</command> e "
"<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti bloccati "
"per <command>aptitude</command> eseguendo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:349
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:352
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se si desidera controllare quali pacchetti erano bloccati per <command>apt-"
"get</command>, si dovrebbe eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap, no-wrap
#| msgid "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgid "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:359
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è "
"rinominato né vi si è aggiunto un numero di epoca nella versione, è "
"necessario bloccarlo per impedire che venga aggiornato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:364
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Lo stato <quote>bloccato</quote> di un pacchetto per <command>apt-get</"
"command> può essere modificato eseguendo il comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:367
#, no-wrap
msgid "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr "# echo <replaceable>nome_pacchetto</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:370
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>install</literal> per "
"rimuovere lo stato <quote>bloccato</quote> del pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:374
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se c'è bisogno di sistemare qualcosa è meglio controllare che il proprio "
"<filename>sources.list</filename> punti sempre a &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:381
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:383
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se la sezione <literal>proposed-updates</literal> è elencata nel proprio "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da quel "
"file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione serve "
"per ridurre il rischio di conflitti."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:393
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fonti non ufficiali e backport"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:395
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti "
"attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante "
"l'aggiornamento a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti sono "
"stati installati aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel "
"proprio <filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe controllare "
"che tale archivio offra anche pacchetti compilati per &releasename; e "
"modificare di conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle righe "
"delle fonti per i pacchetti Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:406
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente a un "
"pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
"pacchetto, a meno che non sia stato definito che il primo pacchetto "
"sostituisce il secondo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions "
#| "of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
#| "&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
#| "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information "
"on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non "
"ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti che "
"<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti sono i "
"candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in "
"quanto potrebbero generare conflitti fra file<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble\"/> contiene alcune informazioni su come "
"gestire i conflitti tra file nel caso si verifichino."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:418
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparazione delle fonti per APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:420
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Prima di iniziare l'aggiornamento è necessario predisporre per le liste dei "
"pacchetti il file di configurazione di <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:425
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prenderà in considerazione tutti "
"i pacchetti che possono essere trovati tramite le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> e installerà il pacchetto con il "
"numero di versione più alto, dando la priorità alle righe menzionate per "
"prime (in questo modo, nel caso in cui siano presenti varie fonti "
"equivalenti, tipicamente si dovrebbe menzionare per primo un disco fisso "
"locale, poi il <acronym>CD-ROM</acronym> e infine il mirror HTTP/FTP)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in codice (ad "
"esempio <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>), sia tramite la denominazione del suo stato (cioè "
"<literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
"literal>, <literal>unstable</literal>). Fare riferimento ad un rilascio "
"attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà mai "
"sorpresi da un nuovo rilascio, pertanto è il metodo qui adottato. Questo "
"naturalmente significa che si dovrà prestare attenzione agli annunci di "
"rilascio. Se invece si utilizza la denominazione dello stato, si vedrà una "
"grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non "
"appena avviene un rilascio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:445
#, fuzzy
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Aggiunta di fonti internet per APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default configuration is set up for installation from main Debian "
#| "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
#| "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
#| "wise closest to you."
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from the main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
"you in network terms."
msgstr ""
"La configurazione predefinita prevede l'installazione dai principali server "
"internet di Debian, ma si potrebbe voler modificare il proprio "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi i mirror, "
"preferibilmente uno più vicino dal punto di vista della rete."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:452
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>Elenco dei "
"mirror Debian</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di quelli "
"FTP."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:457
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che il proprio mirror Debian più vicino sia "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Ispezionandolo con un browser web "
"o un client FTP si noterà che le directory principali sono organizzate nel "
"modo seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:463
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:467
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiungerà al proprio file <filename>sources.list</filename> "
"la seguente riga:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:472 en/upgrading.dbk:503
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Si noti che <quote><literal>dists</literal></quote> è aggiunto "
"implicitamente e che gli argomenti che seguono il nome del rilascio sono "
"utilizzati per espandere il percorso su directory multiple."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:476 en/upgrading.dbk:507
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le nuove fonti, si disabilitino le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> preesistenti in <filename>sources."
"list</filename>, ponendovi davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</"
"literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:483
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT da mirror locale"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:485
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Anziché usare mirror HTTP o FTP dei pacchetti, si potrebbe voler modificare "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi un mirror su un "
"disco locale (eventualmente montato su <acronym>NFS</acronym>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:490
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Per esempio, il proprio mirror dei pacchetti potrebbe essere in <filename>/"
"var/ftp/debian/</filename> e avere le directory principali come segue:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:494
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiunga questa riga al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:514
#, fuzzy
#| msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT da supporti ottici"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the "
#| "existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/"
#| "apt/sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) "
#| "in front of them."
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Se si vogliono utilizzare <emphasis>soltanto</emphasis> CD (o DVD o dischi "
"Blu-ray) si disabilitino, commentandole, le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> preesistenti in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, ponendovi davanti un simbolo "
"cancelletto (<literal>#</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
#| "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
#| "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
#| "<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
#| "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
#| "contain a line like:"
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/scd0</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
"abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
"(<command>apt-cdrom</command> richiede che il file system sia montato "
"esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive del CD-"
"ROM è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, "
"<filename>/etc/fstab</filename> dovrebbe contenere una riga come la "
"seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:530
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:533
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Si noti che <emphasis>non ci devono essere spazi</emphasis> fra le parole "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:537
#, fuzzy
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Per verificare il funzionamento, inserire un CD e provare a eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:540
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"# mount /cdrom    # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n"
"# ls -alF /cdrom  # dovrebbe mostrare il contenuto della radice del CD\n"
"# umount /cdrom   # questo smonterà il CD\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:545
msgid "Next, run:"
msgstr "Poi, si esegua:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:548
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add\n"
msgstr "# apt-cdrom add\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:551
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"per ciascun CD-ROM di binari di Debian che si possiede, al fine di "
"aggiungere i dati di ciascun CD al database di APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:559
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Aggiornare i pacchetti"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:561
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di <command>apt-get</"
"command> forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrate anche "
"più affidabili negli aggiornamenti."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:569
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in "
"particolare le partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in modalità di "
"lettura e scrittura, con un comando del tipo:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:573
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>puntodimount</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Si dovrebbe poi controllare molto attentamente che le voci sulle fonti di "
"APT (contenute in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) facciano "
"riferimento a <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a "
"<quote><literal>stable</literal></quote>. Non ci dovrebbero essere voci di "
"fonti che puntano a &oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:582
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento "
"a <quote><literal>unstable</literal></quote>; sebbene ciò possa generare "
"confusione <emphasis>non</emphasis> le si dovrebbe modificare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:590
msgid "Recording the session"
msgstr "Registrazione della sessione"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:592
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"È fortemente raccomandato l'utilizzo del programma <command>/usr/bin/script</"
"command> per registrare una trascrizione della sessione di aggiornamento. In "
"tal modo, se si verificasse un problema si disporrà di una registrazione di "
"quanto accaduto e, se necessario, si potranno fornire le informazioni esatte "
"in un'eventuale segnalazione di errori. Per avviare la registrazione, si "
"digiti:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:598
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>fase</replaceable>.time "
"-a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>fase/replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:601
#, fuzzy
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"o un comando simile. Se fosse necessario fare la trascrizione di un'altra "
"sessione (perché, per esempio, è necessario riavviare il sistema), usare "
"valori diversi per <replaceable>fase</replaceable> in modo da indicare anche "
"la fase dell'aggiornamento che si sta registrando. Non si collochi il file "
"della registrazione in una directory temporanea come "
"<filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</filename>, in quanto i file "
"in queste directory potrebbero venir cancellati durante l'aggiornamento o "
"durante un qualunque riavvio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:609
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Il file generato permetterà anche di rileggere le informazioni scorse fuori "
"dalla schermata. Se si usa la console di sistema, basterà passare a VT2 (con "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
"e, dopo aver effettuato l'accesso, utilizzare il comando <literal>less -R "
"~root/upgrade-&releasename;.script</literal> per visualizzare il file."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:617
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Dopo aver completato l'aggiornamento si può arrestare <command>script</"
"command>, digitando <literal>exit</literal> al prompt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:622
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:627
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per <command>script</"
"command>, si può utilizzare il programma <command>scriptreplay</command> per "
"replicare l'intera sessione:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:632
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:637
msgid "Updating the package list"
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:639
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Anzitutto deve essere recuperata la lista dei pacchetti disponibili per la "
"nuova versione. Lo si fa eseguendo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:643
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:648
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Accertarsi di avere spazio disponibile a sufficienza per l'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have to make sure before upgrading your system that you have "
#| "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
#| "described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package "
#| "needed for installation that is fetched from the network is stored in "
#| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</"
#| "filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have "
#| "enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</"
#| "filename> to temporarily download the packages that will be installed in "
#| "your system.  After the download, you will probably need more space in "
#| "other file system partitions in order to both install upgraded packages "
#| "(which might contain bigger binaries or more data) and new packages that "
#| "will be pulled in for the upgrade.  If your system does not have "
#| "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
#| "be difficult to recover from."
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
"spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
"partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto necessario "
"per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
"<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
"assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
"che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
"pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
"probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
"partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti aggiornati "
"(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
"pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non ha "
"spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
"incompleto dal quale è difficile effettuare un ripristino."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
#| "space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
#| "see this estimate by running:"
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> può mostrare informazioni dettagliate sullo "
"spazio su disco necessario per l'installazione. È possibile visualizzare "
"questa stima prima di eseguire effettivamente l'aggiornamento, eseguendo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:671
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX aggiornati, XXX installati, XXX da rimuovere e XXX non aggiornati.\n"
"È necessario scaricare xx.xMB di archivi.\n"
"Dopo quest'operazione, verranno occupati AAAMB di spazio su disco.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:679
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
#| "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
#| "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in "
#| "<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before "
#| "running this command to estimate the disk space."
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
"disk space."
msgstr ""
"L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
"potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
"seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
"eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref linkend"
"=\"minimal-upgrade\"/> prima di eseguire il comando per avere una stima dello "
"spazio necessario su disco."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:688
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile è insufficiente per l'aggiornamento, <command>apt-"
"get</command> avverte con un messaggio come questo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:692
#, no-wrap
msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr "E: Spazio libero in /var/cache/apt/archives/ insufficiente.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:695
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"In questo caso, accertarsi di liberare prima uno spazio sufficiente. È "
"possibile:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:701
#, fuzzy
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
"l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Pulire la "
"cache dei pacchetti eseguendo <command>apt-get clean</command>  rimuoverà "
"tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
#| "command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have "
#| "kept track of those packages you manually installed and will be able to "
#| "mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are "
#| "no longer needed if a package has been removed.  <command>aptitude</"
#| "command> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike "
#| "<command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that you "
#| "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
#| "through dependencies.  To remove automatically installed packages that "
#| "are no longer used, run:"
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
"it will have kept track of those packages you manually installed, and will "
"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti dimenticati. Se si è usato <command>aptitude</command> "
"o <command>apt-get</command> per installare manualmente dei pacchetti in "
"&oldreleasename;, questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati "
"manualmente e saranno capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti "
"installati solo per soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari "
"se un pacchetto viene rimosso. Non marcheranno per la rimozione i pacchetti "
"che sono stati installati manualmente dall'utente. Per rimuovere i "
"pacchetti installati automaticamente che non sono più usati, eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:719
#, no-wrap
msgid "# apt-get autoremove\n"
msgstr "# apt-get autoremove\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:722
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
#| "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
#| "<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
#| "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
#| "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
#| "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by "
#| "any other packages.  Do not blindly remove the packages these tools "
#| "present, especially if you are using aggressive non-default options that "
#| "are prone to produce false positives.  It is highly recommended that you "
#| "manually review the packages suggested for removal (i.e.  their contents, "
#| "size and description) before you remove them."
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
"remove the packages these tools present, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
"them."
msgstr ""
"Si può anche utilizzare <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command> per trovare i "
"pacchetti ridondanti.  Non si rimuovano alla cieca i pacchetti presentati "
"dagli strumenti, soprattutto se si usano opzioni aggressive non predefinite "
"che possono produrre dei falsi positivi. È altamente raccomandato "
"controllare manualmente i pacchetti suggeriti per la rimozione (ossia il "
"loro contenuto, la loro dimensione e la descrizione) prima di rimuoverli."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:733
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can list packages that take up most of the disk space with "
#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start "
#| "<command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
#| "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter "
#| "<literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> and enter "
#| "<literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list to work "
#| "with."
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
"Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>.  This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che occupano molto spazio sul disco e non sono al "
"momento necessari (possono sempre essere reinstallati dopo l'aggiornamento). "
"Se si ha <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> "
"installato, si può usare <command>popcon-largest-unused</command> per "
"elencare i pacchetti che non si usano e che occupano più spazio. Si possono "
"trovare i pacchetti che occupano più spazio con <command>dpigs</command> "
"(disponibile nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-"
"goodies</systemitem>) oppure con <command>wajig</command> (eseguendo "
"<literal>wajig size</literal>). Possono anche essere trovati con <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>. Si avvii <command>aptitude</command> "
"in <quote>modalità grafica</quote>, si selezioni "
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unito dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>, si prema <keycap>l</keycap> e si "
"inserisca <literal>~i</literal>, si prema <keycap>S</keycap> e si inserisca "
"<literal>~installsize</literal>, a quel punto si dovrebbe ottenere un "
"bell'elenco con cui lavorare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:753
#, fuzzy
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Eliminare i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non sono "
"necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo "
"poche localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo "
"ridurrà lo spazio su disco occupato da "
"<filename>/usr/share/locale</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:763
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Spostare temporaneamente su un altro sistema o rimuovere in modo permanente "
"i log di sistema che si trovano in <filename>/var/log</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:770
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Usare un <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaneo: è "
"possibile usare una directory di cache temporanea da un altro file system "
"(periferiche di memorizzazione <acronym>USB</acronym>, dischi fissi "
"temporanei, file system già in uso, ecc.)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:777
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Non si usi una partizione montata via <acronym>NFS</acronym>, in quanto la "
"connessione di rete potrebbe essere interrotta durante l'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Per esempio, se si possiede un disco o una penna <acronym>USB</acronym> "
"montato in <filename>/media/usbkey</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:786
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:789
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:794
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"si copi la directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> nella "
"periferica <acronym>USB</acronym>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:798
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:803
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "si monti la directory della cache temporanea su quella attuale:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:805
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:810
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"dopo l'aggiornamento, si ripristini la directory "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> originale:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:813
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "si rimuova il restante <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:822
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato sul "
"proprio sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:829
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minimo del sistema (vedere <xref linkend"
"=\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali seguiti da un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento parziale del sistema "
"e permette di pulire la cache dei pacchetti prima dell'aggiornamento "
"completo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:840
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si noti che per rimuovere pacchetti in modo sicuro è preferibile tornare a "
"far puntare il proprio <filename>sources.list</filename> a &oldreleasename;, "
"come descritto in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:847
#, fuzzy
msgid "Kernel flavor selection"
msgstr "Selezione del tipo di kernel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:849
#, fuzzy
msgid ""
"Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
"the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is currently "
"running the <literal>686</literal> configuration but does not have PAE, you "
"will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead.  "
"You can check whether your computer has PAE by running:"
msgstr ""
"La configurazione <literal>686</literal> del kernel Debian è stata "
"sostituita da quella <literal>686-pae</literal> che usa PAE (<quote>Physical "
"Address Extension</quote>). Se il proprio computer sta attualmente usando "
"la configurazione <literal>686</literal> ma non ha PAE, sarà necessario "
"invece passare alla configurazione <literal>486</literal>. Si può "
"controllare se il proprio computer ha PAE eseguendo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:856
#, fuzzy, no-wrap
msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"
msgstr ""
"$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:857
#, fuzzy
msgid ""
"If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you "
"should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and "
"then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> if they are "
"currently installed."
msgstr ""
"Se non lo ha (cioè se il comando precedente produce in output "
"<literal>no</literal>), si dovrebbe installare <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-486</systemitem> e poi rimuovere <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-686</systemitem> o <systemitem role=\"package\">linux-"
"image-2.6-686</systemitem>, se sono attualmente installati."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:867
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Aggiornamento minimo del sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
#| "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We "
#| "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade "
#| "to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref "
#| "linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, eseguire direttamente un aggiornamento completo (come "
"descritto più avanti) potrebbe rimuovere un gran numero di pacchetti che si "
"potrebbe voler mantenere. È quindi raccomandato un processo di aggiornamento "
"in due parti: prima un aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, "
"poi un aggiornamento completo come descritto in <xref linkend=\"upgrading-"
"full\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:876
#| msgid "To do this first, run:"
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Per farlo eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:879
#, no-wrap
msgid "# apt-get upgrade\n"
msgstr "# apt-get upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:882
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Questo consentirà l'aggiornamento di quei pacchetti che possono essere "
"aggiornati senza richiedere l'installazione o la rimozione di altri "
"pacchetti."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:887
#| msgid ""
#| "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
#| "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"L'aggiornamento minimo può essere utile anche quando non è possibile "
"effettuare un aggiornamento completo perché sul sistema c'è poco spazio "
"libero."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:892
#, fuzzy
msgid ""
"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
"installed, it will (in its default configuration) show important information "
"about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
"to exit the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Se è installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">apt-"
"listchanges</systemitem>, esso mostrerà (con la sua configurazione "
"predefinita) all'interno di un paginatore informazioni importanti sui "
"pacchetti aggiornati. Premere <keycap>q</keycap> dopo averle lette, per "
"uscire dal paginatore e continuare l'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:901
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:903
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Una volta completati i passaggi descritti in precedenza, si è pronti per "
"continuare con la parte principale dell'aggiornamento. Si esegua:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:907
#, no-wrap
msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:911
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The upgrade process for other releases recommended the use of "
#| "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
#| "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgid ""
"The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"In alcune versioni precedenti era raccomandato l'uso di "
"<command>aptitude</command> per l'aggiornamento. Questo programma non è "
"raccomandato per l'aggiornamento da &oldreleasename; a &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the "
#| "newest available versions of all packages, and resolve all possible "
#| "dependency changes between packages in different releases.  If necessary, "
#| "it will install some new packages (usually new library versions, or "
#| "renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, installando "
"le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e risolveendo i "
"possibili cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti dei diversi rilasci. Se "
"necessario, esso installerà taluni nuovi pacchetti (normalmente nuove "
"versioni di librerie o pacchetti rinominati) e rimuoverà i pacchetti resi "
"obsoleti in conflitto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:925
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM (o DVD), verrà chiesto di "
"inserire uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe "
"capitare di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
"correlati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
"aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro pacchetto "
"saranno lasciate alla loro attuale versione (contrassegnati come <quote>held "
"back</quote>;, <quote>bloccati</quote>). Questo fatto può essere risolto o "
"utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti per "
"l'installazione, o provando con <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:943
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possibili problemi durante l'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Nelle prossime sezioni sono descritti i problemi noti che potrebbero "
"verificarsi durante l'aggiornamento a &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:951
#, fuzzy
msgid "Dist-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
msgstr ""
"Dist-upgrade fallisce con l'errore \"Impossibile eseguire immediatamente la "
"configurazione\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:953
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
"after downloading packages with:"
msgstr ""
"In alcuni casi il passo <command>apt-get dist-upgrade</command> può fallire "
"dopo aver scaricato i pacchetti, con l'errore:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:956
#, fuzzy, no-wrap
msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
msgstr ""
"E: Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su "
"\"<replaceable>pacchetto</replaceable>\". Per i dettagli vedere APT"
"::Immediate-Configure in man 5 apt.conf."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
#, fuzzy
msgid ""
"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, l'esecuzione invece di <command>apt-get dist-upgrade -o "
"APT::Immediate-Configure=0</command> dovrebbe permettere all'aggiornamento "
"di continuare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:965
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, adding both &oldreleasename; and &releasename; sources to "
"your <filename>sources.list</filename> and running <command>apt-get update</"
"command> may help work around this problem."
msgstr ""
"In alternativa, aggiungere entrambe le fonti &oldreleasename; e "
"&releasename; al proprio <filename>sources.list</filename> ed eseguire "
"<command>apt-get update</command> può aiutare ad aggirare questo problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:972
#, fuzzy
msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
msgstr "Transizione da ia32-libs a multiarch"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:974
#, fuzzy
msgid ""
"Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
"packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
"role=\"package\">ia32-libs</systemitem> is now a transitional package to "
"make use of this new functionality. If you have <systemitem role=\"package"
"\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable multiarch before "
"upgrading this package. Otherwise APT will output the following message:"
msgstr ""
"Debian &release; ha ora il supporto per multiarch, che permette di "
"installare pacchetti da diverse architetture sullo stesso sistema. "
"<systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> è ora un pacchetto di "
"transizione per utilizzare questa nuova funzionalità. Se si ha installato "
"<systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem>, sarà necessario abilitare "
"il multiarch prima di aggiornare tale pacchetto. APT altrimenti produrrà il "
"seguente messaggio:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:982
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following packages have unmet dependencies:\n"
" ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
"E: Broken packages\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
"E: Pacchetti danneggiati\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:989
#, fuzzy
msgid ""
"In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, execute "
"the following commands:"
msgstr ""
"Per permettere l'installazione di pacchetti i386 su sistemi amd64, eseguire "
"i seguenti comandi:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:992
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:999
msgid "Expected removals"
msgstr "Rimozioni attese"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1001
#| msgid ""
#| "The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
#| "the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
#| "of packages that you have installed.  These release notes give general "
#| "advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
#| "examine the package removals proposed by each method before proceeding."
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
"of packages that you have installed.  These release notes give general "
"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
"examine the package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Il processo d'aggiornamento a &releasename; potrebbe richiedere la rimozione "
"di pacchetti dal sistema. L'elenco preciso dei pacchetti varia in base ai "
"pacchetti installati. Queste note di rilascio forniscono un suggerimento "
"generico riguardo le rimozioni di pacchetti, ma, nel dubbio, prima di "
"proseguire si raccomanda di esaminare le rimozioni dei pacchetti che vengono "
"proposte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1012
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono: "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da <systemitem "
"role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem "
"role=\"package\">dhcp3</systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package"
"\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-"
"source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-"
"setuptools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> "
"(sostituito da <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Per un "
"elenco più completo di pacchetti resi obsoleti con &releasename; si consulti "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1029
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1032
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un "
"pacchetto essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto "
"con</quote>/<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-"
"get</command> emetterà un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare "
"questa situazione specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> nella riga di comando di <command>apt-get</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1040
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
"compromessa da richiedere un intervento manuale; ciò normalmente significa "
"l'uso di <command>apt-get</command> o di"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1045
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1048
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "per eliminare alcuni dei pacchetti che generano il problema, o"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1051
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1055
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"In casi estremi potrebbe essere necessario forzare la re-installazione con "
"un comando del tipo di"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1058
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --install <replaceable>/percorso/di/nome_pacchetto.deb</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1064
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitti tra file"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1067
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Non si dovrebbero verificare conflitti tra file se si aggiorna da un sistema "
" &oldreleasename; <quote>puro</quote>, ma potrebbero verificarsi se sono "
"stati installati backport non ufficiali. Un conflitto tra file causerà un "
"errore simile al seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1072
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
msgstr ""
"Spacchetto <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable> (da "
"<replaceable><file-del-pacchetto-tizio></replaceable>) ...\n"
"dpkg: errore processando <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable> "
"(--install):\n"
" tentata sovrascrittura di `<replaceable><nome-di-qualche-"
"file></replaceable>',\n"
" che si trova anche nel pacchetto <replaceable><pacchetto-"
"caio></replaceable>\n"
"dpkg-deb: il sottoprocesso paste è stato terminato da un segnale (Pipe "
"rotta)\n"
" Sono occorsi degli errori processando:\n"
" <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Si può tentare di risolvere un conflitto fra file rimuovendo forzatamente il "
"pacchetto menzionato nell'<emphasis>ultima</emphasis> riga del messaggio "
"d'errore:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1085
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1088
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Dopo aver risolto questo problema, si dovrebbe poter riprendere "
"l'aggiornamento ripetendo i comandi <command>apt-get</command> descritti in "
"precedenza."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "Configuration changes"
msgstr "Modifiche alla configurazione"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1098
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la configurazione "
"o la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un "
"qualsiasi file nella directory <filename>/etc/init.d</filename> o il file "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito con quello "
"fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere "
"affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre "
"ritornare alle versioni precedenti, dal momento che queste verranno salvate "
"con l'estensione <literal>.dpkg-old</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1107
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul da farsi, ci si annoti il nome del pacchetto o del "
"file e si sistemino le cose in un momento successivo. Le informazioni "
"presentate sullo schermo durante l'aggiornamento possono essere riesaminate "
"dopo essere state cercate nel file generato durante l'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid "Change of session to console"
msgstr "Cambiare la sessione sulla console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1116
#| msgid ""
#| "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
#| "find that at some points during the upgrade the console is shifted over "
#| "to a different view and you lose visibility of the upgrade process.  For "
#| "example, this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> "
#| "is restarted."
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
msgstr ""
"Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
"potrebbe accadere che durante l'aggiornamento la console sia spostata su una "
"vista diversa e che si perda la visibilità del processo d'aggiornamento. "
"Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene riavviato "
"il display manager."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
#| "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#| "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual "
#| "terminal 1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
#| "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in "
#| "the local text-mode console. Replace F1 with the function key with the "
#| "same number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can "
#| "also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</"
#| "keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
#| "keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between the "
#| "different text-mode terminals."
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1"
"</keycap></keycombo>, se si è nella schermata di avvio grafico, oppure usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
"se si è in una console testuale locale, per tornare al terminale virtuale "
"1. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo stesso numero del terminale "
"virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. Per scorrere i diversi "
"terminali in modalità testuale è possibile usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
"sinistra</keycap></keycombo> o <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
"destra</keycap></keycombo>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1137
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Pacchetti che richiedono un'attenzione particolare"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1139
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi l'aggiornamento dei pacchetti da "
"&oldreleasename; a &releasename; avviene tranquillamente. Ci sono pochi casi "
"in cui potrebbe essere necessario un qualche tipo d'intervento, prima o "
"durante l'aggiornamento; seguono i dettagli per ciascun pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1147
#, fuzzy
msgid ""
"If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
"aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> "
"configuration is handled.  The default <filename>/etc/sudoers</filename> now "
"includes the following two directives:"
msgstr ""
"Se è stato modificato il file <filename>/etc/sudoers</filename>, allora si "
"dovrebbero conoscere le modifiche fatte al modo in cui è gestita la "
"configurazione di <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem>. Il file "
"<filename>/etc/sudoers</filename> predefinito ora include due direttive:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1152
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
msgstr ""
"Defaults        "
"secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1153
#, fuzzy, no-wrap
msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1155
#, fuzzy
msgid ""
"Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> "
"automatically during the upgrade.  (Although you will still be able to run "
"<command>sudo</command> commands by specifying their fully-qualified path.)  "
"So you might wish to consider migrating your changes to the new <filename>/"
"etc/sudoers.d</filename> directory and using the default <filename>/etc/"
"sudoers</filename> file.  For example:"
msgstr ""
"Nessuna di esse viene aggiunta in modo automatico al file "
"<filename>/etc/sudoers</filename> durante l'aggiornamento. (Sebbene sarà "
"sempre possibile eseguire comandi <command>sudo</command> specificando il "
"loro percorso pienamente qualificato.) Perciò può essere una buona idea "
"migrare le proprie modifiche nella nuova directory "
"<filename>/etc/sudoers.d</filename> e usare il file "
"<filename>/etc/sudoers</filename> predefinito. Per esempio:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1163
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
msgstr ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/miemodifiche\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1167
#, fuzzy
msgid ""
"You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> "
"to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</"
"literal> entries.  You should use <command>visudo</command> for this:"
msgstr ""
"Può anche essere necessario modificare il proprio "
"<filename>/etc/sudoers.d/miemodifiche</filename> per rimuovere voci "
"<literal>Defaults</literal> e <literal>#includedir</literal> indesiderate. "
"Per farlo si deve usare <command>visudo</command>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1172
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/miemodifiche\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1176
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Screen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1178
#, fuzzy
msgid ""
"The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
"communication protocol between the <command>screen</command> client and the "
"<command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
"\">screen</systemitem> package has been patched so that the most important "
"functionality is present even if the versions of <command>screen</command> "
"client and server don't match."
msgstr ""
"Le versioni di GNU Screen in Squeeze e Wheezy non usano lo stesso protocollo "
"di comunicazione tra il client <command>screen</command> e il server "
"<command>SCREEN</command>. Al pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem> di Wheezy è stata applicata una patch in "
"modo che la funzionalità più importante sia presente, anche se le versioni "
"del client e del server <command>screen</command> non corrispondono."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1186
#, fuzzy
msgid ""
"The most prominent functionality which does not work properly when "
"connecting to a Screen session started with squeeze's version of <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal resizing "
"(<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach and reattach "
"again to get the size of the terminals inside the screen session adjusted "
"properly."
msgstr ""
"La funzionalità più rilevante che non funziona correttamente quando ci si "
"connette ad una sessione di Screen avviata con la versione di Squeeze di "
"<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> usando la versione di Wheezy "
"di <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> come client, è il "
"ridimensionamento del terminale (segnale <literal>WINCH</literal>). Il modo "
"di aggirare il problema è di scollegarsi e ricollegarsi per ottenere la "
"dimensione dei terminali all'interno della sessione screen correttamente "
"regolata."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in visual "
"mode, may leave traces of previous contents on the screen.  Pressing "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"solves the issue."
msgstr ""
"Alcune applicazioni basate su ncurses, ad esempio "
"<command>aptitude</command> in modalità visuale, possono lasciare tracce dei "
"precedenti contenuti sulla schermata. Il problema si risolve premendo "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
"<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 bytes "
"too small\"."
msgstr ""
"Un altro sintomo (non dannoso) di una tale connessione tra versioni diverse "
"è l'invio da parte di <command>screen</command> di messaggi come \"Message 40 "
"of 12376 bytes too small\"."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1207
#, fuzzy
msgid ""
"All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
"squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
"exited."
msgstr ""
"Tutti questi problemi svaniscono non appena si esce dalla sessione di Screen "
"avviata con la versione Squeeze di <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1212
#, fuzzy
msgid ""
"See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> of "
"wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
msgstr ""
"Vedere anche <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> di Wheezy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1218
#, fuzzy
msgid "Suhosin PHP module"
msgstr "Modulo PHP suhosin"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1220
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has been "
"removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it will "
"fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-suhosin</"
"command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/php5/conf.d/"
"suhosin.ini</filename>."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> è stato "
"rimosso. Se la propria configurazione includeva il modulo suhosin, non potrà "
"essere caricata con successo dopo l'aggiornamento di PHP. Eseguire "
"<command>dpkg --purge php5-suhosin</command> per rimuovere la configurazione "
"rimasta in <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1234
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Aggiornare il kernel e i pacchetti collegati"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1236
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiornare il kernel e identifica le relative "
"potenziali problematiche. Si può o installare uno dei pacchetti <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-*</systemitem> forniti da Debian, oppure "
"compilare un kernel personalizzato dai sorgenti."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1242
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate sull'assunzione "
"che si utilizzerà uno dei kernel modulari di Debian, insieme con "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>. Se si sceglie di utilizzare un kernel "
"personalizzato che non richiede un initrd, o se si utilizza un generatore di "
"initrd differente, alcune delle informazioni potrebbero non essere "
"attinenti al proprio caso specifico."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1250
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installazione del metapacchetto del kernel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is "
#| "strongly recommended that you install a new linux-image-2.6-* "
#| "metapackage.  This package may be installed automatically by the dist-"
#| "upgrade process.  You can verify this by running:"
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you haven't "
"done so before.  This package may be installed automatically by the dist-"
"upgrade process.  You can verify this by running:"
msgstr ""
"Quando si effettua il dist-upgrade da &oldreleasename; a &releasename; è "
"fortemente raccomandata, se non è ancora stata fatta, l'installazione di un "
"metapacchetto linux-image-*, che potrebbe essere installato automaticamente "
"dal processo di dist-upgrade. Lo si può verificare eseguendo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1258
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1261
#| msgid ""
#| "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
#| "image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
#| "metapackages, run:"
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image metapackages, "
"run:"
msgstr ""
"Se non si vede alcun output, si dovrà installare manualmente un nuovo "
"pacchetto linux-image. Per vedere un elenco dei metapacchetti linux-image "
"disponibili si esegua:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1265
#, no-wrap
#| msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"
msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
#| "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
#| "see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
#| "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may "
#| "also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
#| "package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  <phrase arch="
"\"i386\">See also <xref linkend=\"kernel-flavour-686\"/>.</phrase> You may "
"also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua <literal>uname "
"-r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, se si "
"vede <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote> è consigliata "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">linux-image-"
"amd64</systemitem>. <phrase arch=\"i386\">Vedere anche <xref linkend=\"kernel-"
"flavour-686\"/>.</phrase> Si può anche utilizzare <command>apt-"
"cache</command> per vedere una lunga descrizione di ciascun pacchetto che "
"aiuti a scegliere il migliore disponibile. Ad esempio:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1279
#, no-wrap
#| msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1282
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Si dovrebbe quindi utilizzare <literal>apt-get install</literal> per "
"installarlo. Una volta che questo nuovo kernel è installato si dovrebbe "
"riavviare alla prossima opportunità disponibile per poter apprezzare i "
"benefici offerti dalla nuova versione del kernel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#| "kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#| "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#| "share/doc/kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the "
#| "kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-"
#| "source-2.6</systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-"
#| "pkg</literal> target available in the sources' makefile for building a "
#| "binary package. There are some differences in these two approaches, "
#| "please consult the respective package's documentation."
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\">Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
"kernel-handbook</systemitem> package."
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installino i sorgenti del kernel forniti nel "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Per "
"compilare un pacchetto binario si può usare il target <literal>deb-"
"pkg</literal> disponibile nel makefile dei sorgenti. Ulteriori informazioni "
"possono essere trovate nel <ulink url=\"http://kernel-"
"handbook.alioth.debian.org/\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>, che può a "
"sua volta essere trovato anche nel pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">debian-kernel-handbook</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1297
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possibile, è preferibile aggiornare il pacchetto del kernel separatamente "
"dall'aggiornamento <literal>dist-upgrade</literal> principale, per ridurre "
"i rischi di trovarsi con un sistema temporaneamente non avviabile. Si noti "
"che questo dovrebbe essere fatto soltanto dopo il processo di aggiornamento "
"minimo descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1306
#, fuzzy
msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
msgstr "Problemi al momento dell'avvio (attesa per il device root)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1308
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se per l'avvio del sistema viene utilizzato un initrd creato con <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, in alcuni casi la creazione "
"dei file di device ad opera di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"può accadere troppo tardi perché gli script di avvio possano agire su di "
"essi."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1315
#, fuzzy
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell:"
msgstr ""
"I sintomi comuni sono il fallimento dell'avvio per il fatto che il file "
"system radice non può essere montato e il ripiego in una shell di debug:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1318
#, no-wrap
msgid ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
"(initramfs) \n"
msgstr ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/qualcosa</replaceable> does not exist.  Dropping "
"to a shell!\n"
"(initramfs) \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
#| "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if "
#| "you check afterwards, all devices that are needed are present in "
#| "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
#| "file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
#| "acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#| "primary></indexterm> is used."
msgid ""
"But if you check afterwards, all devices that are needed are present in "
"<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
"file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
"acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm> is used."
msgstr ""
"Ma quando si fa una verifica in seguito tutti i device necessari saranno "
"presenti in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in cui "
"il file system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in "
"<acronym>RAID</acronym>, specialmente se viene utilizzato "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un modo per aggirare questa problematica è l'utilizzo del parametro di avvio "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore per il "
"timeout (in secondi) potrebbe necessitare di una correzione."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1343
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Cose da fare prima di riavviare il sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1345
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando <literal>apt-get dist-upgrade</literal> è giunto al termine, "
"l'aggiornamento <quote>formale</quote> è concluso, ma vi sono alcune altre "
"cose di cui ci si dovrebbe preoccupare <emphasis>prima</emphasis> del "
"successivo riavvio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1352
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Aggiornamento di mdadm"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1353
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere per lenny?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1355
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm necessita ora di un file di configurazione per assemblare gli array MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) dal disco ram iniziale e durante la sequenza "
"d'inizializzazione del sistema. Ci si accerti di aver letto e applicato le "
"istruzioni contenute in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> dopo "
"l'aggiornamento del pacchetto <emphasis role=\"strong\">e prima di riavviare "
"il sistema</emphasis>. L'ultima versione di questo file è disponibile in "
"<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-"
"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; lo si "
"consulti in caso di problemi."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1369
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"L'avvio del sistema si blocca su <literal>Waiting for root file "
"system</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1371
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedura per il recupero da <filename>/dev/hda</filename> che è diventato "
"<filename>/dev/sda</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1375
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al "
"kernel di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1380
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "In tal caso, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1381
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1382
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1386
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel "
"introduce l'uso della nuova generazione di driver <acronym>IDE</acronym>. La "
"convenzione per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i "
"vecchi driver era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. I nuovi driver denomineranno "
"i medesimi dischi rispettivamente <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1396
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Il problema compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per considerare la nuova "
"convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una "
"partizione radice che il kernel non troverà. Il problema può comparire anche "
"quando vengono montati i file system, se <filename>/etc/fstab</filename> "
"non è stato aggiornato correttamente. A ogni modo, il processo di "
"aggiornamento a &releasename; dovrebbe occuparsi automaticamente di entrambi "
"gli aspetti."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se dopo l'aggiornamento si è riscontrato questo problema, si consulti <xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Per evitare questo problema prima di aggiornare, "
"si continui a leggere."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1413
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Come evitare questo problema prima dell'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1416
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file "
"system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili "
"metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o "
"usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del file "
"system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione "
"etch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1425
#, fuzzy
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Entrambi gli approcci hanno vantaggi e svantaggi. Quello di dare "
"un'etichetta è più leggibile, ma ci potrebbero essere problemi se un altro "
"file system sul proprio sistema ha la medesima etichetta. Quello UUID è meno "
"carino, ma il caso di avere due UUID in conflitto è più unico che raro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1433
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in "
"<filename>/dev/hda6</filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia "
"un'installazione udev funzionante con file system ext2 o ext3."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1439
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio di etichettatura:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1443
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be < 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve avere al massimo 16 "
"caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 "
"rootfilesys</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1450 en/upgrading.dbk:1522
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "Modificare <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> cambiando la riga:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1451 en/upgrading.dbk:1523
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1452 en/upgrading.dbk:1476 en/upgrading.dbk:1547
msgid "to"
msgstr "in"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1453
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1456 en/upgrading.dbk:1528
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"Non si rimuova il carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga, deve "
"necessariamente essere lì."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1464 en/upgrading.dbk:1536
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Si aggiornino le righe del <literal>kernel</literal> nel file "
"<filename>menu.lst</filename>, eseguendo il comando <command>update-"
"grub</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1471 en/upgrading.dbk:1543
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la "
"partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1474 en/upgrading.dbk:1545
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1478
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1480 en/upgrading.dbk:1551
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"La modifica più importante in questo caso è la prima colonna, non è "
"necessario modificare le altre colonne di questa riga."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1488
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio <acronym>UUID</acronym>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1492
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Si trovi l'UUID del proprio file system eseguendo: <command>ls -l /dev/disk"
"/by-uuid | grep hda6</command>. È anche possibile usare <command>blkid "
"/dev/hda6</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Facendo l'elenco del contenuto di <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, si "
"ottiene una riga simile alla seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1500
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr ""
"lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a -> ../../hda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Usando <command>blkid</command>, si ottiene qualcosa di simile a questo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1505
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1509
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che punta a "
"<filename>/dev/hda6</filename>, e cioè <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1514
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> del proprio file system sarà una stringa "
"differente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1524
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "invece per usare UUID:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1525
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1549
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr ""
"UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-"
"ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Come risolvere il problema dopo l'aggiornamento"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1566
msgid "Solution 1"
msgstr "Soluzione 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1568
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Questa soluzione è praticabile quando Grub mostra l'interfaccia del menù per "
"selezionare la voce dalla quale si desidera avviare il proprio sistema. Se "
"non compare, provare a premere <keycap>Esc</keycap> prima dell'avvio del "
"kernel per farlo apparire. Se non si riesce ancora, si provi <xref "
"linkend=\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1580
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Nel menù di Grub, evidenziare la voce dalla quale si desidera avviare il "
"sistema e premere <keycap>e</keycap> per modificare le opzioni relative a "
"questa voce. Apparirà qualcosa di simile a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1584
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1591
msgid "Highlight the line"
msgstr "Evidenziare la riga"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1593
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1595
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"premere <keycap>e</keycap> e sostituire "
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> con "
"<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (dove <varname>X</varname> "
"corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, "
"<literal>c</literal> o <literal>d</literal>, a seconda del proprio sistema). "
"Nel presente esempio, la riga diventa:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1603
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1605
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre "
"righe mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si "
"modifichino anche queste righe. Non si modifichino voci simili a "
"<literal>root (hd0,0)</literal>. Dopo che tutte le modifiche sono state "
"effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e il proprio sistema dovrebbe "
"riprendere ad avviarsi come al solito."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Ora che il proprio sistema si è avviato, sarà necessario risolvere questi "
"problemi in modo definitivo. Si veda in <xref linkend=\"avoid-problems-"
"before-upgrading\"/> e si applichi una delle due procedure proposte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1626
msgid "Solution 2"
msgstr "Soluzione 2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1629
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
"(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt selezionare "
"<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino. Selezionare "
"la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che configuri "
"la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo un "
"attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
"file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1638
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la si "
"scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio "
"d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la "
"seguente e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare problemi "
"alle partizioni e se si ha un solo sistema sui propri dischi dovrebbe essere "
"abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti sistemi, "
"sarebbe più opportuno sapere esattamente quale partizione è quella giusta."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1657
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Una volta scelta la partizione saranno proposte varie opzioni. Si scelga di "
"eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare un messaggio "
"d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra partizione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1664
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente <literal>root</literal> al "
"proprio file system radice montato su <filename>/target</filename>. Sarà "
"necessario poter accedere al contenuto delle directory "
"<filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> e "
"<filename>/usr</filename>, che dovrebbero essere disponibili sotto "
"<filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> e "
"<filename>/target/usr</filename>. Se queste directory devono essere montate "
"da altre partizioni, lo si faccia (si veda <filename>/etc/fstab</filename> "
"se non si ha idea di quali partizioni vanno montate)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1678
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Si vada a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e si applichi "
"una delle due procedure proposte per risolvere il problema in modo "
"definitivo. Poi si digiti <literal>exit</literal> per uscire dalla shell di "
"ripristino e si selezioni <literal>reboot</literal> per riavviare il sistema "
"come al solito (non ci si dimentichi di rimuovere il supporto di avvio)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1688
msgid "Solution 3"
msgstr "Soluzione 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1693
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad "
"esempio Debian Live, Knoppix o Ubuntu Live."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1699
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Si monti la partizione in cui si trova la propria directory "
"<filename>/boot</filename>. Se non si sa quale sia, si usi l'output del "
"comando <command>dmesg</command> per vedere se il proprio disco è conosciuto "
"come <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> o <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Dopo "
"aver trovato qual è il disco su cui si deve lavorare, per esempio "
"<literal>sdb</literal>, eseguire il comando seguente per visualizzare la "
"tabella delle partizioni del disco e trovare la partizione giusta: "
"<command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1715
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Presumendo che si sia montata la partizione corretta in "
"<filename>/mnt</filename> e che la partizione contenga la directory "
"<filename>/boot</filename> e il suo contenuto, si modifichi il file "
"<filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Si trovi la sezione simile a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1723
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1737
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e si sostituisca ogni <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> rispettivamente con "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. Non si modifichi la riga simile a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1744
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1749
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Si riavvii il sistema, si rimuova il LiveCD e il proprio sistema dovrebbe "
"avviarsi correttamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1755
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Dopo il riavvio, si applichi una delle due procedure proposte in <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> per risolvere il problema in "
"modo definitivo."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1767
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparazione per il prossimo rilascio"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1769
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Dopo l'aggiornamento ci sono molte cose che si possono fare per prepararsi "
"per il prossimo rilascio."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1775
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend="
#| "\"obsolete\"/>.  You should review which configuration files they use and "
#| "consider purging the packages to remove their configuration files."
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files."
msgstr ""
"Si rimuovano i pacchetti ora obsoleti o ridondanti come descritto in <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>. Si dovrebbe controllare quali file di configurazione "
"questi usano e considerare di effettuare una rimozione completa per "
"eliminarli."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1786
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componenti deprecati"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1788
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Con la prossima versione di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
"&nextreleasename;) alcune funzionalità verranno rese deprecate. Gli utenti "
"dovranno migrare verso una delle alternative in modo da prevenire problemi "
"durante l'aggiornamento a &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1795
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Questo include le seguenti funzionalità:"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1808
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacchetti obsoleti"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio. Tipicamente solo "
"due rilasci stabili sono supportati contemporaneamente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
#| "omits more than four thousand old packages that were in "
#| "&oldreleasename;.  It provides no upgrade path for these obsolete "
#| "packages.  While nothing prevents you from continuing to use an obsolete "
#| "package where desired, the Debian project will usually discontinue "
#| "security support for it a year after &releasename;'s release<footnote>"
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will "
"not normally provide other support in the meantime.  Replacing them with "
"available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel contempo "
"ritira e manca di più di quattromila vecchi pacchetti che erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà solitamente "
"il supporto di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di "
"&releasename;<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> e normalmente non fornirà "
"altro supporto oltre a quello nel frattempo. È raccomandata la loro "
"sostituzione con le alternative disponibili, se ve ne sono."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1821
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Vi sono molte ragioni per cui i pacchetti possono essere stati rimossi dalla "
"distribuzione: non sono più mantenuti a monte, non vi sono più sviluppatori "
"Debian interessati alla manutenzione dei pacchetti, le funzionalità fornite "
"sono state superate da altri software o da una nuova versione, oppure non "
"sono più considerati adatti per &releasename; a causa di errori. In "
"quest'ultimo caso, i pacchetti potrebbero continuare a essere presenti nella "
"distribuzione <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> "
#| "is easy since the package management front-ends will mark them as such.  "
#| "If you are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of "
#| "these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</"
#| "quote> entry.  <command>dselect</command> provides a similar section but "
#| "the listing it presents might differ."
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
msgstr ""
"Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono "
"<quote>obsoleti</quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di "
"pacchetti li marcheranno come tali. Se si usa <command>aptitude</command>, "
"si vedrà una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti "
"obsoleti e creati localmente</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1835
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema di tracciamento dei bug (BTS) di "
"Debian</ulink> fornisce spesso informazioni aggiuntive sul perché un "
"determinato pacchetto è stato rimosso. Si dovrebbero visionare sia i "
"rapporti per il pacchetto stesso, sia i rapporti archiviati dei bug per lo "
"<ulink url=\"&url-bts;cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">pseudo-pacchetto "
"ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1853
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "L'elenco dei pacchetti obsoleti comprende:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
#| "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1863
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy provides "
"only an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</"
"systemitem> package that is linked against the new version of libperl in "
"order to enable upgrading to the new Perl version in wheezy without making "
"existing postgresql-8.4 installations unusable. Once the operating system "
"upgrade is finished, you should plan to also upgrade your PostgreSQL 8.4 "
"database clusters to the new PostgreSQL version 9.1 using the "
"<command>pg_upgradecluster</command> tool."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy fornisce "
"solo un pacchetto <systemitem role=\"package\">postgresql-"
"plperl-8.4</systemitem> aggiornato che è collegato alla nuova versione di "
"libperl, allo scopo di permettere l'aggiornamento alla nuova versione di "
"Perl in Wheezy senza rendere inutilizzabili le installazioni di "
"postgresql-8.4 esistenti. Una volta terminato l'aggiornamento del sistema "
"operativo, si dovrebbe pianificare anche l'aggiornamento dei propri cluster "
"database di PostgreSQL 8.4 alla nuova versione 9.1 di PostgreSQL, usando lo "
"strumento <command>pg_upgradecluster</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1877
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
#| "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#| "role=\"package\">bind9</systemitem>"
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>, successor is <systemitem "
"role=\"package\">rpcbind</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>, il successore è <systemitem "
"role=\"package\">rpcbind</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1889
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#| "role=\"package\">bind9</systemitem>"
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1895
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#| "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments "
"such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=\"package"
"\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, il successore è <systemitem "
"role=\"package\">gdm3</systemitem>. Gli utenti con ambienti desktop leggeri, "
"come Xfce o LXDE potrebbero prendere in considerazione <systemitem "
"role=\"package\">lightdm</systemitem> come alternativa più leggera."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1904
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#| "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, successors are <systemitem "
"role=\"package\">openmpi</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">mpich2</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, i successori sono <systemitem "
"role=\"package\">openmpi</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">mpich2</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1911
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
"compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian."
"org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian."
"org/698815\">#698815</ulink>)."
msgstr ""
"Il window manager e gestore di compositing OpenGL <systemitem "
"role=\"package\">compiz</systemitem>, vedere le segnalazioni di bug <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/677864\">#677864</ulink> (e <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/698815\">#698815</ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
#| "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#| "video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#| "i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
#| "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
#| "systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
#| "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
#| "instead."
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Alcuni driver video obsoleti di Xorg non sono più disponibili in "
"&releasename;. Questi driver includono <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-nv</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"radeonhd</systemitem>. Potrebbero essere rimossi durante l'aggiornamento; "
"gli utenti dovrebbero invece installare <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-all</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1930
#, fuzzy
msgid ""
"All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
"removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">turba2</systemitem>.  As the Horde 4 packages have not reached sufficient "
"quality before the &releasename; release, they are also not available. They "
"may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</"
"systemitem> packages."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Horde 3 packages, che forniscono software collaborativo "
"via web, sono stati rimossi e sono obsoleti. Includono: <systemitem "
"role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-"
"sam</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
"forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
"passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
"vacation-h3</systemitem> e <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  "
"Dato che i pacchetti Horde 4 non hanno raggiunto un livello di qualità "
"sufficiente prima del rilascio di &releasename;, sono anch'essi non "
"disponibili. Potrebbero essere disponibili in testing come pacchetti "
"<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
#| "role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role="
#| "\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
#| "systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
#| "systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
#| "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> and "
#| "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by "
#| "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>).  For more "
#| "information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend="
#| "\"obsolete\"/>."
msgid ""
"Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
"includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libkolab-perl</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</systemitem>.  As of 2012, "
"Kolab was in a major rewrite and may get shipped with a later Debian release "
"as the <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem> package.  NB: The "
"SOGo server (formerly named Scalable OpenGroupware.org) is shipped with "
"&releasename; as <systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."
msgstr ""
"La maggior parte dei pacchetti Kolab, che forniscono un server per "
"groupware, sono stati rimossi. Ciò include: <systemitem role=\"package"
"\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-"
"webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">php-kolab-freebusy</systemitem>. Nel 2012 Kolab è andato incontro ad una "
"grande riscrittura e potrebbe essere fornito con un successivo rilascio di "
"Debian come pacchetto <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem>. NB: Il "
"server SOGo (prima chiamato Scalable OpenGroupware.org) è fornito in "
"&releasename; come <systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1972
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#| "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
msgid ""
"All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
"<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">openerp-web</systemitem>."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti OpenERP 5 sono stati rimossi e sono obsoleti. Sono "
"inclusi: <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">openerp-web</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
#| "debug shell<footnote>"
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 package has been "
"removed."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 è stato "
"rimosso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1989
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacchetti fittizi"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages "
#| "in &releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the "
#| "upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</"
#| "quote> packages: empty packages that have the same name as the old "
#| "package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages "
#| "to be installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered "
#| "obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
"after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi "
"pacchetti in &releasename;, spesso al fine di migliorare la manutenzione del "
"sistema. Per facilitare il percorso di aggiornamento in tali casi, "
"&releasename; spesso fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono "
"pacchetti vuoti che hanno lo stesso nome del vecchio pacchetto in "
"&oldreleasename; con dipendenze che causano l'installazione dei nuovi "
"pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi</quote> sono considerati "
"superflui dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi in tutta sicurezza."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1999
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di tutti, "
"indica il loro scopo. Purtroppo le descrizioni dei pacchetti fittizi non "
"sono uniformi, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
"<command>deborphan</command> con le opzioni "
"<literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> (per esempio "
"<literal>--guess-dummy</literal>) per trovarli nel proprio sistema. Si noti "
"che alcuni pacchetti fittizi non sono creati per essere rimossi dopo un "
"aggiornamento ma, invece, servono per tener traccia nel tempo della versione "
"attualmente disponibile di un programma."



Maggiori informazioni sulla lista tp