The Debian Administrator's Handbook: capitolo 12

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 9 Maggio 2013 15:18:33 CEST


2013/4/26 Gabriele 'LightKnight' Stilli:

> "Finally, we will discuss monitoring tools and virtualization techniques. As "

> "rivedere in seguito le scelte iniziali. Infine, si discurono strumenti di "

s/discurono/discutono/

> msgid ""
> "<xref linkend=\"installation\" /> presented these technologies from the "
> "point of view of the installer, and how it integrated them to make their "
> "deployment easy from the start.

> "<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste tecnologie dal punto "
> "di vista dell'installatore e di come questi li integrava per rendere il loro "
> "sviluppo facile fin dall'inizio.

qui deployment->sviluppo ma più avanti hai usato "disposizione", il
mio dizionario dice "dispiegamento" ma parla solo di truppe, userei
"installazione" anche se non è preciso e qui c'è la ripetizione con
"installatore", oppure "messa in opera" o simile ma mi sembra poco
informatico

> "creando un'immagine basata su una macchina modello, quindi dispongono "
> "quell'immagine sui sistemi destinazione; dall'altro lato dello spettro, "

> "specifici su disposizioni di massa (come avviare, partizionare, configurare "

> "più vecchio sistema di disposizione automatico per Debian, il che spiega il "


> msgid ""
> "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Independent</foreignphrase> or "
> "<foreignphrase>inexpensive</foreignphrase>?"
> msgstr ""
> "<emphasis>CULTURA</emphasis> <foreignphrase>Indipendente</foreignphrase> or "
> "<foreignphrase>a poco prezzo</foreignphrase>?"

s/or/o/

> "Il RAID può essere implementato sia tramite hardware dedicato (moduli RAID "
> "integrato in schede con controllori SCSI o SATA) sia tramite astrazione "

s/integrato/integrati/

> "RAID-1 volumes; these N volumes are then aggregated into one, either by "
> "“linear RAID” or (increasingly) by LVM.

> "coppie in N volumi RAID-1; questi N volumi vengono quindi aggregati in uno "
> "solo, tramite «RAID lineare» o (in modo crescente) tramite LVM.

tradurrei "increasingly" con "sempre più spesso"

> "the device is created, we can use it like we'd use a normal partition, "

> "è creato, lo si può usare come una partizione nomale: ci si crea sopra un "

s/nomale/normale/

> "default value

> il valore redefinito, "

s/redefinito/predefinito/

> "included in the volume. It is therefore not necessary to regenerate these "

> "inclusi nel volume. Pertanto non è necessario rigerenare queste righe quando "

s/rigerenare/rigenenare/

> Note that when a physical element is set up to be a PV "
> "for LVM, it should only be accessed via LVM, otherwise the system will get "
> "confused."

> Notare che "
> "quando un elemento fisico viene configurato come PV per LVM, vi si deve "
> "accedere solo via LVM, altrimenti il sistema resterà confuso."

"resterà" non i convince ma non so cosa suggerire

> "Il terzo tipo di oggetto è il LV(<emphasis>Logical Volume</emphasis>, volume "

manca lo spazio dopo LV

> "which is a chunk of a VG; if we keep the VG-as-disk analogy, the LV compares "
> "logico), che è un blocco di un VG; proseguendo con l'analogia fra VG e "

qui "chunk"->"blocco" è ambiguo perché nella frase succesiva parla di
"device a blocchi" ma non so cosa suggerire

> msgid ""
> "To make things easier, convenience symbolic links are also created in "
> "directories matching the VGs:"
> msgstr ""
> "Per facilitare le cose, vengono inoltre creati dei comodi link simbolici in "
> "directory corrispondenti ai VG:"

più avanti c'è s/link/collegamenti/

> "Nell'esempio, si supponga di dover memorizzare dei nuovi grandi file e che "
> "il LV dedicato al file server è troppo piccolo per contenerli.

s/è/sia/

> "loro disposizione fisica È anche possibile spostare i blocchi fra i vari PV, "

manca il punto prima di È

> "filename>, sono usate direttamente come vulumi fisici e assegnate a un altro "

s/vulumi/volumi/

> "struttura dei dischi nel volumi RAID e LVM;

s/nel/nei/

> "VMWare propone funzionalità avenzate, come immagini istantanee di una "

s/avenzate/avanzate/

> "sia piỳu giovane di VMWare e limitata alle architetture i386 e amd64, è un "

s/piỳu/più/

> "in all i386-class computers. Note that most of the Pentium-class (or better) "

> "processori di classe Pentium (o migliori) realizzati dopo il 2001 "

s/migliori/superiori/ ? o superiore riferito a classe?

> msgid ""
> "The simplest model is the <emphasis>bridge</emphasis> model; all the eth0 "
> "network cards (both in the dom0 and the domU systems) behave as if they were "
> "directly plugged into an Ethernet switch."
> msgstr ""
> "Il modello più semplice è il modello <emphasis>bridge</emphasis>; tutte le "
> "schede di rete eth0 (sia nel dom) che nei sistemi domU) si comportano come "
> "se fossero direttamente inserite in uno switch Ethernet."

c'è una parentesi chiusa in "dom)" invece dello zero

> msgid ""
> "some extra features. For instance, a domU can be temporarily paused then "
> "resumed, with the <command>xm pause</command> and <command>xm unpause</"
> "command> commands. Note that even though a paused domU does not use any "
> "processor power, its allocated memory is still in use. It may be interesting "
> "to consider the <command>xm save</command> and <command>xm restore</command> "
> "commands: saving a domU frees the resources that were previously used by "
> "this domU, including RAM. When restored (or unpaused, for that matter), a "
> "domU doesn't even notice anything beyond the passage of time. If a domU was "
> "running when the dom0 is shut down, the packaged scripts automatically save "
> "the domU, and restore it on the next boot. This will of course involve the "
> "standard inconvenience incurred when hibernating a laptop computer, for "
> "instance; in particular, if the domU is suspended for too long, network "
> "connections may expire. Note also that Xen is so far incompatible with a "
> "large part of ACPI power management, which precludes suspending the host "
> "(dom0) system."

> "macchina virtuale permette di sfruttare alcune funzionalità aggiuntive. Ad "
> "esempio, un domU può essere temporaneamente messo in pausa e poi "
> "ripristinato, con i comandi <command>xm pause</command> e <command>xm "
> "unpause</command>. Notare che, sebbene un domU in pausa non usi affatto il "
> "processore, la memoria ad esso allocata è ancora in uso. Può essere "
> "interessante considerare i comandi <command>xm save</command> e <command>xm "
> "restore</command>: salvare un domU libera le risorse precedentemente usate "
> "da questo domU, compresa la RAM. Al ripristino (o all'uscita dalla pausa, se "
> "è per quello) un domU non si accorge di alcunché al di là del passare del "
> "tempo.

hai tradotto sia resumed che restored con ripristinato ma sono due
comandi diversi (xm unpause, xm restore)
più avanti unpause->uscire dalla pausa
> msgid "<literal>resume</literal> to unpause it;"
> msgstr "<literal>resume</literal> per farla uscire dalla pausa;"


> "l'opzione foreignphrase>Memory Resource Controller</foreignphrase>, ma è "

manca < all'apertura del tag, se hai installato publican puoi creare
il libro così ti dice se ci sono altri errori simili:
publican build --langs=it-IT --formats=pdf

> "Lo scopo dell'installazione di LXC è di impostare delle macchine virtuali; "
> "pur potendole ovviamente tenerle isolate dalla rete e comunicare con loro "

s/potendole/potendo/

> "contenitori fossero macchine collegate  alla stessa rete fisica dell'host. "

doppio spazio in "collegate  alla"

> "lxc/</filename>; molti utenti potrebbero preferire dei link simbolici, come "
> "quelli che si possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /"

s/link/collegamenti/

> "un bridge che raggruppa le interfacce dei rete delle macchine virtuali "

s/dei/di/

> "sua forma è quella di un'URL contenente un sistema di virtualizzazione "

secondo me URL maschile: s/un'URL/un URL/

> "literal> permette di specificare l'uso di KVM anche se l'URL sembra quella "
> "di QEMU."

s/quello/quello/

> "percorso locale di un file ISO, un'URL dove reperire il file o il device di "

s/un'URL/un URL/

> msgid ""
> "The <literal>--os-type</literal> and <literal>--os-variant</literal> options "
> "allow optimizing a few parameters of the virtual machine, based on some of "
> "the known features of the operating system mentioned there."
> msgstr ""
> "Le opzioni <literal>--os-type</literal> e <literal>--os-variant</literal> "
> "permettono di ottimizzare alcuni parametri della macchina virtuale, basati "
> "su alcune delle funzionaltà note del sistema operativo lì menzionato."

s/basati/basandosi/ ?

> "of all the available space, install the corresponding Debian system, and set "
> "up an appropriate bootloader. However, the standard installer will only "

> "tutto lo spazio disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente i "
> "imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore standard "

s/i imposterà/e imposterà/

> "scrittura), ma i database remoti sono di solito ristretti alla lettura/ La "

c'è una barra la posto del punto

> "on the boot media (CD or USB key); preseeding then happens as soon as the "
> "media is mounted, which means right after the questions about language and "

> "sul supporto di avvio (CD o chiave USB); la preimpostazione in questo caso "
> "avviene appena il medium viene montato, ossia subito dopo le domande su "

hai tradotto il primo media con supporto e il secondo con medium

> "Un file di preimpostazione è un file di testo semplice in cui ogni linea "
> "contiene la risposta a una domanda di Debconf. Una linea è divisa in quattro "

s/linea/riga/ (per convenzione linea si usa per i disegni)

> "dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in un'appendice.Inoltre, "

manca lo spazio dopo il punto

> msgid "Simple-CDD: The All-In-One Solution"
> msgstr "Simple-CDD: la soluzione tutto-in-uno"

s/tutto-in-uno/completa/ ?

> "Sections can be more complex, and describe extra graphs that could be "

> "Le sezioni possono essere più complesse e descrivere ulteriori grafi che "

s/grafi/grafici/

> "<command>dpkg-reconfigure nagios3-cgi</command> can be used to define the "
> "<literal>nagiosadmin</literal> password."

> si può usare <command>dpkg-reconfigure "
> "nagios3-cgi</command> per definisce la password di <literal>nagiosadmin</"
> "literal>."

s/definisce/definire/

--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp