[RFR] po4a://dpkg/man/po/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Dom 26 Maggio 2013 11:48:50 CEST


On Saturday 18 May 2013, at 20:31 +0200, FA - ML wrote:
> Allego un .diff (normal) con le revisioni proposte

Grazie per la revisione. Lo so che era lunga e a revisionarla ci deve
essere voluto tempo e pazienza :)

Ho accettato tutto, tranne:

- ho lasciato "pipe" al femminile, perché è il genere tradizionalmente
usato e perché è così a glossario.

- ho lasciato qualche opzionale invece di facoltativo.

> 821c821
> < "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in "
> ---
> > "dell'altro pacchetto, se anche questo ha gli stessi file di quello
> in "

in realtà con "anche questo" sembra anche questo pacchetto oltre ad
altri, mentre in originale vuol dire che lo elenca se, oltre ad andare
in conflitto (essere elencato nei Conflicts) contiene anche gli stessi file

> 1543c1543
> < "È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti dall'utente "
> ---
> > "È permesso aggiungere al file control campi aggiuntivi definiti dall'utente, "

evitavo la ripetizione aggiungere...aggiuntivi

> 1891,1892c1891,1892
> < "Come il sistema di gestione dei pacchetti consideri I<versione-originale> "
> < "durante i confronti è descritto in seguito. La porzione I<versione-"
> ---
> > "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti rispetto alla "
> > "I<versione-originale> è descritto in seguito. La porzione I<versione-"

non mi piace "rispetto", adotto ma metto "per ciò che riguarda"  (with respect to)

> 2211c2210
> < "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo."
> ---
> > "gli strumenti le uniranno quando elaborano il corpo del campo."

ma allora dovrei dire "quando elaboreranno" In questi casi io sono
passata tutta al presente, dove l'inglese usa molto il futuro come "this
command will list" io sono passata a "questo comando elenca"

> 2867,2868c2866
> < "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova "
> < "riga, spazio e tabulazione."
> ---
> > "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente."

Ho messo così perchè i 2 messaggi originali sono:
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgid "These variables each hold the corresponding character."

Nel primo non ho potuto tradurre "newline", "space" e "tab" perché sono
variabili che vanno lasciate letterali, allora ho messo la traduzione in
quello dopo per spiegare quali sono i caratteri corrispondenti.

> 3493c3491
> < "file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare il "
> ---
> > "file di configurazione. Ciò può evitare di dover riconfigurare il "

era per rendere il "later"

> 4300,4303c4299,4302
> < "dei file system prima di rinominare i file che causa una sostanziale "
> < "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio "
> < "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile "
> < "che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."
> ---
> > "dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale "
> > "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system (sfortunatamente proprio "
> > "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile), "
> > "producendo file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."

accettata modifica iniziale, ma indecisa sull'inserire la parentesi, che
dovrebbe contenere anche la parte "producendo file..." perché quello è
il comportamento non affidabile (se ho capito l'originale).

> 4707c4706,4707
> < msgstr "Viene chiesto all'utente riguardo ad un file di configurazione."
> ---
> > msgstr "Vengono poste delle domande all'utente riguardo ad un file di "
> > "configurazione."

orig: "User is being asked a conffile question."
in realtà viene chiesto cosa fare. 1 sola domanda. 

Comunque, controllando, è il messaggio di stato restituito solo proprio nel
momento in cui è fatta la domanda e il sistema sta aspettando la
risposta.
quindi metterei "È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un
file di configurazione"

> 8924c8924
> < "directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione "
> ---
> > "directory di output di compilazione di Libtool. Solo una espressione "

tengo la mia. "Solo una espressione regolare" sembra un'espressione
regolare ma non qualcosa d'altro, invece è "una e non due o più"

> 9323c9323
> < "Può essere usato manualmente usando le opzioni B--split>, B<--join> e B<--"
> ---
> > "Può essere azionato manualmente usando le opzioni B--split>, B<--join> e B<--"

messo utilizzato (lo vedi dove va a finire con "man dpkg-split")


> 9552c9552
> < "Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del "
> ---
> > "Questo scarta dalla coda quelle parti in attesa delle parti
> restanti del "

orig. "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."

Non scarta quelle in attesa. Nella coda ci sono solo quelle in
attesa. Elimina dalla coda di quelle in attesa quelle che indichi nella riga di comando.

> 11008,11009c11008,11009
> < "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> chiederà "
> < "nuovamente all'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."
> ---
> > "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> spronerà "
> > "di nuovo l'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."

avrei messo interrogherà

> 11372,11374c11372,11373
> < "del nome comm del processo nel kernel che tende ad avere limiti di lunghezza "
> < "piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non siano "
> < "portabili)."
> ---
> > "del nome comm del processo nel kernel, che tende ad avere limiti di lunghezza "
> > "piuttosto brevi (nell'ipotesi che più di 15 caratteri non siano portabili)."

ipotesi non mi piace molto, più che un'ipotesi direi che è "un assunto".
ci medito :)

Grazie ancora!

beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130526/ce752236/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp