[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mar 12 Nov 2013 21:02:21 CET


On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
> ciao a tutti
> ecco il file pronto per la revisione:

Orpo boia!!!

se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S

Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi....


> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: mini-buildd\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: mini-buildd@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n"
> "Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. 

Era:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#

e deve diventare qualcosa di simile a

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>, 2013.
#

poi nel campo Language-Team ci va: 
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"

Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se
non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle
intestazioni a inizio file

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:1001
> msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
> msgstr "Hai scelto di eliminare mini-buildd"

Si è scelto....   e manca il punto in fondo

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:1001
> msgid ""
> "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
> "
> "the files it owns, possibly including Debian repositories."
> msgstr ""
> "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i "
> "file che possiede, includendo anche i repository Debian."

sarà rimosso insieme a tutti i file 

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:1001
> msgid "To keep this data, you need to back it up now."
> msgstr "Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso."

"si deve eseguire"
oppure "è necessario eseguire"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:2001
> msgid ""
> "This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is
> kept. "
> "This path should have enough space for all repositories and/or builders
> data "
> "you plan to use."
> msgstr ""
> "Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove "
> "tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente "
> "spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi
> usare."

s/ed anche/ed è anche
personalmente direi semplicemente "tutti i repository e tutti i dati",
vedi tu.


> #. Type: password
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:3001
> msgid ""
> "You may later login into the admin area of the web application via user "
> "'admin' and the password you give here."
> msgstr ""
> "Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web "
> "application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui."

direi 
"È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione
dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password
indicata qui."

In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette
basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp.
A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ""; ma mai
in italiano le virgolette singole come in 'admin'.
E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con
"fare il login".

Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file.

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:3001
> msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
> msgstr "Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto."

Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla."
(all'impersonale)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:4001
> msgid ""
> "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --"
> "help')."
> msgstr ""
> "Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di
> "
> "mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help')."

"Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere
«mini-buildd --help»)."

Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o
di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre
buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mini-buildd.templates:5001
> msgid ""
> "After the package installation is complete, visit the new home of your
> local "
> "mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be "
> "reachable via:"
> msgstr ""
> "Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, visita la nuova "
> "directory home della tua instanza locale di mini-build. A meno che tu non "
> "abbia cambiato i parametri di default,  questa dovrebbe essere
> raggiungibile "
> "tramite:"

".... visitare la nuova directory home dell'istanza locale..."

s/instanza/istanza

"A meno che non si siano cambiati i parametri predefiniti, questa
dovrebbe"

default di solito è tradotto con "predefinito" o "in modo predefinito"
(se usato come avverbio)

Questo è tutto,

grazie del lavoro.

beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20131112/2181c0f9/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp