[RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Lun 28 Ott 2013 19:25:10 CET
Ciao a tutti,
Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.
Lo mando io qui per la revisione.
Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e mi
costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è
più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :)
Grazie a chiunque può darci un'occhiata e grazie mille a Michele per la
traduzione!
beatrice
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29T20:56:35\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Michele Abbondanza <michele@usthere.com>\n"
"Language-Team: Italian <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/06_apt/it-IT/>\n"
"Language: it-IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
msgstr "Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"What makes Debian so popular with administrators is how easily software can "
"be installed and how easily the whole system can be updated. This unique "
"advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, the "
"features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgstr ""
"Ciò che rende così popolare Debian tra gli amministratori è la facilità con "
"cui il software può essere installato e la facilità con cui l'intero sistema "
"può essere aggiornato. Questo vantaggio è dovuto in gran parte al programma "
"<emphasis> APT </emphasis>, le cui caratteristiche sono state studiate con "
"entusiasmo dagli amministratori di Falcot Corp."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
"Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced "
"Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to "
"packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers "
"them as a whole and produces the best possible combination of packages "
"depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
msgstr ""
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
"Package Tool</primary></indexterm> APT è l'abbreviazione di Advanced Package "
"Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma "
"\"avanzato\" è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, "
"ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile "
"di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le "
"dipendenze)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
msgstr ""
"<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a "
"package containing the source code of a program — should not be confused "
"with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local "
"directory, etc.) which contains packages."
msgstr ""
"La parola <emphasis>sorgente</emphasis> può essere ambigua. Un pacchetto "
"sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non "
"dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, "
"server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i "
"pacchetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or "
"“sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of "
"packages published by each of these sources. This operation is achieved by "
"downloading <filename>Packages.gz</filename> or <filename>Packages.bz2</"
"filename> files (in case of a source of binary packages) and "
"<filename>Sources.gz</filename> or <filename>Sources.bz2</filename> files "
"(in case of a source of source packages) and by analyzing their contents. "
"When an old copy of these files is already present, APT can update it by "
"only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-"
"pdiff\" />)."
msgstr ""
"APT necessita di ricevere una \"lista di sorgenti di pacchetto\": nel file "
"<filename> /etc/apt/sources.list </ filename> vengono elencati i diversi "
"repository (o \"fonti\") che pubblicano i pacchetti Debian. APT sarà quindi "
"in grado di importare la lista dei pacchetti pubblicati da ciascuna di "
"queste fonti. Questa operazione si ottiene scaricando i file <filename> "
"Packages.gz </ filename> o <filename> Packages.bz2 </ filename> (in caso di "
"una sorgente dei pacchetti binari) e i file <filename> Sources.gz </ "
"filename> o <filename> Sources.bz2 </ filename> (in caso di una sorgente dei "
"pacchetti sorgente) e analizzandone il loro contenuto. Quando una vecchia "
"copia di questi file è già presente, APT può aggiornare da solo scaricando "
"le differenze (vedi sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-pdiff\" />)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
"command>, <command>LZMA</command> and <command>XZ</command> Compression"
msgstr ""
"<emphasis>NOZINI DI BASE</emphasis> Compressione <command>gzip</command>, "
"<command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> e <command>XZ</command> "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gzip</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lzma</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xz</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the "
"<command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and "
"efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve "
"better rates of compression but require more calculation time to compress a "
"file. Among them, and by order of appearance, there are <command>bzip2</"
"command> (generating files with a <filename>.bz2</filename> extension), "
"<command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and "
"<command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
msgstr ""
"L'estensione <filename>.gz</filename> si riferisce ad un file compresso con "
"lo strumento <command>gzip</command>. <command>gzip</command> è lo strumento "
"Unix tradizionalmente più veloce e più efficiente per la compressione di "
"file. I nuovi strumenti consentono di ottenere migliori tassi di "
"compressione, ma richiedono più tempo di calcolo per comprimere un file. Tra "
"questi, in ordine di apparizione, ci sono <command>bzip2</command> (che "
"genera file con estensione <filename>.bz2</filename>), <command>lzma</"
"command> (che genera file con estensione <filename>.lzma</filename>) e "
"<command>xz</command> (che genera file con estensione <filename>.xz</"
"filename>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File"
msgstr "Preparazione del file <filename>sources.list</filename> in corso"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source of packages</primary>"
msgstr "<primary>sorgente di pacchetti</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgstr "<primary> pacchetto </primary><secondary> sorgente di </secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file "
"contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces."
msgstr ""
"Ogni linea attiva del file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"contiene la descrizione di una sorgente, formata di 3 parti separate da "
"spazi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first field indicates the source type:"
msgstr "Il primo campo indica il tipo di sorgente:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
msgstr "“<literal>deb</literal>” per i pacchetti binari,"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
msgstr "“<literal>deb-src</literal>” per i pacchetti sorgente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The second field gives the base URL of the source (combined with the "
"filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must "
"give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any "
"other package archive set up by a third party. The URL can start with "
"<literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the "
"system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a "
"source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a "
"source available on an FTP server. The URL can also start with "
"<literal>cdrom://</literal> for CD-ROM based installations, although this is "
"less frequent, since network-based installation methods are more and more "
"common."
msgstr ""
"Il secondo campo fornisce l'URL di base della sorgente (in combinazione con "
"i nomi dei file presenti nel file <filename> Packages.gz </ filename>, è "
"necessario dare un URL completo e valido): questo può essere costituito da "
"un mirror Debian o un qualsiasi altro pacchetto configurare da una terza "
"parte. L'URL può iniziare con <literal> file :// </ literal> per indicare "
"una fonte locale installata all'interno della gerarchia del sistema, con "
"<literal> http:// </ literal> per indicare una sorgente accessibile da un "
"server web, o con <literal> ftp:// </ literal> per una sorgente disponibile "
"su un server FTP. L'URL può anche iniziare con <literal> cdrom :// </ "
"literal> per installazioni basate su CD-ROM, anche se meno frequenti, in "
"quanto sono sempre più comuni metodi di installazione basati sulla rete."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax of the last field depends on whether the source corresponds to a "
"Debian mirror or not. In the case of a Debian mirror, name the chosen "
"distribution (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
"<literal>unstable</literal> or their current code names — see the list in "
"sidebar <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), then the sections to "
"enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
"and <literal>non-free</literal>). In all other cases, simply indicate the "
"subdirectory of the desired source (this is often a simple “<filename>./</"
"filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are "
"then directly at the specified URL)."
msgstr ""
"La sintassi dell'ultimo campo dipende dal fatto che la sorgente corrisponda "
"o meno ad un mirror Debian, il nome della distribuzione scelta "
"(<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
"literal> o i nomi in codice — guardare la lista nella barra laterale <xref "
"linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), successivamente la sezione da abilitare "
"(scelta tra <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> e "
"<literal>non-free</literal>). In tutti gli altri casi, indica semplicemente "
"la sotto cartella della sorgente desiderata (spesso semplicemente "
"\"<filename>./</filename>” che indica l'assenza di una sotto cartella — i "
"pacchetti si travono direttamente nel URL specificato)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <foreignphrase>main</foreignphrase>, "
"<foreignphrase>contrib</foreignphrase> and <foreignphrase>non-free</"
"foreignphrase> archives"
msgstr ""
"<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Gli archivi <foreignphrase>main</"
"foreignphrase>, <foreignphrase>contrib</foreignphrase> e <foreignphrase>non-"
"free</foreignphrase> "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></"
"secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, section</primary>"
msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>main</foreignphrase></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>contrib</foreignphrase></"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>contrib</foreignphrase></"
"secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, section</primary>"
msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>contrib</foreignphrase></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>non-free</"
"foreignphrase></secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>non-free</"
"foreignphrase></secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, section</primary>"
msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>non-free</foreignphrase></primary>"
# che sono pienamente conformi alle linee guida della Debian Free Software?
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian uses three sections to differentiate packages according to the "
"licenses chosen by the authors of each work. <foreignphrase>Main</"
"foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply "
"with the Debian Free Software Guidelines."
msgstr ""
"Debian usa tre sezioni per differenziare i pacchetti in accordo con la "
"licenza scelta dagli autori per ogni lavoro. <foreignphrase>Main</"
"foreignphrase> (l'archivio principale) raccoglie tutti i pacchetti che sono "
"pienamente conformi alle Debian Free Software Guidelines."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <foreignphrase>non-free</foreignphrase> archive is different because it "
"contains software which does not (entirely) conform to these principles but "
"which can nevertheless be distributed without restrictions. This archive, "
"which is not officially part of Debian, is a service for users who could "
"need some of those programs — however Debian always recommends giving "
"priority to free software. The existence of this section represents a "
"considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software "
"Foundation from recommending Debian to users."
msgstr "L'archivio <foreignphrase>non-free</foreignphrase>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> (contributions) is a stock of open "
"source software which cannot function without some non-free elements. These "
"elements can be software from the <foreignphrase>non-free</foreignphrase> "
"section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. "
"<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> also includes free software whose "
"compilation requires proprietary elements. This was initially the case for "
"the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java "
"environment."
msgstr ""
"<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> (contribuzioni) è uno stock di "
"software open source che non può funzionare senza alcuni elementi non-free. "
"Questi elementi possono essere software della sezione <foreignphrase>non-"
"free</foreignphrase>, oppure file non-free come le ROMs di giochi, BIOS di "
"console, ecc <foreignphrase>Contrib</foreignphrase> include anche il "
"software libero la cui compilazione richiede elementi di proprietà. Questo è "
"stato inizialmente il caso della suite per l'ufficio OpenOffice.org, che "
"richiedeva l'ambiente proprietario Java."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the contents of a standard <filename>sources.list</filename> file "
"can be the following:"
msgstr ""
"Generalmente, il contenuto standard del file <filename>sources.list</"
"filename> è il seguente:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file"
msgstr "file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
# io questo non lo tradurrei
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Debian mirror\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
msgstr ""
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Debian mirror\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This file lists all sources of packages associated with the stable version "
"of Debian. If you would like to use <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you will "
"of course have to add (or replace them with) the appropriate lines. When the "
"desired version of a package is available on several mirrors, the first one "
"listed in the <filename>sources.list</filename> file will be used. For this "
"reason, non-official sources are usually added at the end of the file."
msgstr ""
"Questo file elenca tutte le sorgenti di pacchetti associati alla versione "
"stabile di Debian. Se si desiderasse usare la <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, "
"si dovranno aggiungere (o sostituire) le linee appropiate. Quando la "
"versione desiderata del pacchetto è disponibile su diversi mirrors, verrà "
"usato il primo elencato nel file <filename>sources.list</filename>. Per "
"questa ragione, le sorgenti non-ufficiali sono aggiunte alla fine del file."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TIP</emphasis> <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename> "
"files"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> file<filename>/etc/apt/sources.list.d/*."
"list</filename>"
# filename lasciato così com'è
# sidebar -> barra laterale
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If many package sources are referenced, it can be useful to split them in "
"multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources.list."
"d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar <xref "
"linkend=\"cadre-repertoire.d\" />)."
msgstr ""
"Se si fa riferimento a molte sorgenti di pacchetti, può essere utile "
"dividerle in più file. Ogni parte viene poi conservata in <filename>/etc/apt/"
"sources.list.d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (Guarda "
"barra laterale <xref linkend=\"cadre-repertoire.d\" />)."
# quick loock -> rapida occhiata (meglio SGUARDO VELOCE ? )
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>apt-spy</command>"
msgstr "<emphasis>RAPIDA OCCHIATA</emphasis> <command>apt-spy</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-spy</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-spy</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This software tests the download speed from several Debian mirrors and "
"generates a <filename>sources.list</filename> file which points to the "
"fastest mirror."
msgstr ""
"Questo programma testa la velocità di download da diversi mirrors Debian e "
"genera un <filename>sources.list</filename> che punta al mirror più veloce."
# after a move?
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The mirror selected during installation is generally suitable since its "
"selection is based on the country. However, if the download is a little "
"slow, or after a move, you can try running the application available in the "
"<emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis> package."
msgstr ""
"Il mirror selezionato durante l'installazione è generalmente più adatto "
"poichè selezionato in base al paese. Tuttavia, se il download fosse un pò "
"lento, o dopo un movimento, è possibile provare a lanciare l'applicazione "
"disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
# lasciato <filename>Packages</filename>
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>sources.list</filename> file contains several other entry "
"types: some describe the Debian CD-ROMs you have. Contrary to other entries, "
"a CD-ROM is not always available since it has to be inserted into the drive "
"and since only one disc can be read at a time — consequently, these sources "
"are managed in a slightly different way. These entries need to be added with "
"the <command>apt-cdrom</command> program, usually executed with the "
"<literal>add</literal> parameter. The latter will then request the disc to "
"be inserted in the drive and will browse its contents looking for "
"<filename>Packages</filename> files. It will use these files to update its "
"database of available packages (this is usually done by the "
"<command>aptitude update</command> command). From then on, APT can require "
"the disc to be inserted if it needs one of its packages."
msgstr ""
"Il file <filename>sources.list</filename> contiene diversi altri tipi di "
"voci: alcune descrivono i CD-ROMs Debian che tu possiedi. Contrariamente "
"alle altre voci un CD-ROM non è sempre disponibile in quanto deve essere "
"inserito il supporto e siccome può essere letto solo un disco alla volta - "
"di conseguenza, queste sorgenti sono gestite in maniera leggermente "
"differente. Queste voci devono essere aggiunte con il programma <command>apt-"
"cdrom</command>, solitamente con l'aggiunta del parametro <literal>add</"
"literal>. Quest'ultimo chiederà di inserire il disco nel lettore e cercherà "
"il contenuto alla ricerca dei fil <filename>Packages</filename>. Si useranno "
"questi file per aggiornare il database dei pacchetti disponibili ( questo di "
"norma è fatto dal comando <command>aptitude update</command> ). Da quel "
"momento in poi, APT può richiedere di inserire il disco se avrà bisogno di "
"uno dei suoi pacchetti."
# lasciato repositories
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other Available Official Repositories"
msgstr "Altri Repositories Ufficiali Disponibili"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Updates"
msgstr "Aggiornamenti <emphasis role=\"distribution\">Stabili</emphasis>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
"distribution is only updated about once every 2 months in order to integrate "
"the security updates published on <literal>security.debian.org</literal>."
msgstr ""
"Una volta pubblicata, la distribuzione <emphasis role=\"distribution"
"\">Stabile</emphasis> viene aggiornata solo ogni 2 mesi circa al fine di "
"integrare gli aggiornamenti di sicurezza pubblicati in <literal>security."
"debian.org</literal>."
# minor release - rilasci minori
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This minor release can also include updates for packages that have to evolve "
"over time... like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam "
"detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, "
"or the daylight-saving rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg"
"\">tzdata</emphasis>)."
msgstr ""
"Questa versione minore può includere anche gli aggiornamenti per i pacchetti "
"che devono evolvere nel tempo.. come le regole di rilevamento spam di "
"<emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>, il database dei virus di "
"<emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>, o le regole dper il risparmio di "
"luce di tutti i fusi orari (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
# HELP
# per la frase "also exist" non ne capisco il senso
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All those updates are prepared in a repository known as <literal>proposed-"
"updates</literal>. Anyone can use this repository to test those updates "
"before their official publication. The extract below uses the "
"<literal>squeeze-proposed-updates</literal> alias which is both more "
"explicit and more consistent since <literal>lenny-proposed-updates</literal> "
"also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> "
"updates):"
msgstr ""
"Tutte questi aggiornamento sono preparati in un repository conosciuto come "
"<literal>proposed-updates</literal>. Chiunque può usare questo repository "
"per testare i propri aggiornamenti prima della loro pubblicazione ufficiale. "
"L'estratto di seguito usa gli alias <literal>squeeze-proposed-updates</"
"literal> che è sia più esplicita che coerente del <literal>lenny-proposed-"
"updates</literal> esiste anche ( per gli aggiornamenti <emphasis role="
"\"distribution\">Oldstable</emphasis>):"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-proposed-updates main contrib non-"
"free\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-proposed-updates main contrib non-"
"free\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once ready, the most important updates — those which cannot wait for the "
"next minor Debian release — are published in the <literal>stable-updates</"
"literal> repository (which most systems are expected to use):"
msgstr ""
"Una volta pronti, gli aggiornamenti più importanti - quelli che non possono "
"aspettare il prossimo rilascio minore di Debian - sono pubblicati nei "
"repository <literal>stable-updates</literal> (che ci si aspetta usino la "
"maggior parte dei sistemi):"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"
# backport è praticamente intraducibile
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Backports From <literal>backports.debian.org</literal>"
msgstr "Le Backports di <literal>backports.debian.org</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backport</primary>"
msgstr "<primary>backport</primary>"
# stable
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unsurprisingly, the <literal>backports.debian.org</literal> server hosts "
"“package backports”. The term refers to a package of some recent software "
"which has been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis "
"role=\"distribution\">Stable</emphasis>. When the distribution becomes a "
"little dated, numerous software projects have released new versions that are "
"not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
"emphasis> (which is only modified to address the most critical problems, "
"such as security problems). Since the <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis> distributions can be more risky, some volunteers sometimes offer "
"recompilations of recent software applications for <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to limit "
"potential instability to a small number of chosen packages. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://backports.debian.org/\" />"
msgstr ""
"Non sorprende che i server <literal>backports.debian.org</literal> ospitino "
"i \"pacchetti backports\". Il termine si riferisce ad un pacchetto di alcuni "
"software recenti che sono stati ricompilati per delle versioni più vecchie "
"di distribuzioni, generalmente per le <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>. Quando la distribuzione diventa un pò datata, numerosi "
"progetti software rilasciano nuove versioni che non sono integrate nella "
"corrente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ( che è "
"modificata solo per risolvere i problemi più critici, come quelli di "
"sicurezza). Dal momento che le distribuzioni <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> "
"possono essere più rischiose, a volte alcuni volontari offrono le versioni "
"ricompilate per la <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> delle "
"applicazioni recenti, che così ha il vantaggio di limitare la potenziale "
"instabilità ad un esiguo numero di pacchetti selezionati. <ulink type=\"block"
"\" url=\"http://backports.debian.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>sources.list</filename> entry for backports targeting the "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> distribution is the "
"following:"
msgstr ""
"La voce <filename>sources.list</filename> per la distribuzione <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> è la seguente:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main "
"contrib non-free\n"
msgstr ""
"deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main "
"contrib non-free\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Repository"
msgstr "I Repository <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The archive of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> "
"packages is present on all Debian mirrors, and contains packages which are "
"not in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version yet "
"because of their substandard quality — they are often software development "
"versions or pre-versions (alpha, beta, release candidate…). A package can "
"also be sent there after undergoing subsequent changes which can generate "
"problems. The maintainer then tries to uncover them thanks to advanced users "
"who can manage important issues. After this first stage, the package is "
"moved into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, where it "
"reaches a much larger audience and where it will be tested in much more "
"detail."
msgstr ""
"L'archivio dei pacchetti <emphasis role=\"distribution\">Experimental</"
"emphasis> è presente in tutti i Debian mirrors, e contiene i pacchetti che "
"non sono ancora nella distribuzione <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> per colpa della loro qualità scadente - spesso sono "
"versioni di sviluppo o pre-versioni (alfa,beta,release candidate..). Un "
"pacchetto può essere inserito lì dopo aver subito modifiche che possono "
"generare problemi. Il manutentore quindi cerca di scoprirli grazie spesso "
"all'aiuto ad utenti esperti in grado di gestire problemiimportanti. Dopo "
"questa prima fase, il pacchetto viene spostato in <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>, dove raggiunge un pubblico molto più "
"grande e dove verrà testato in modo molto più dettagliato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> is generally used by "
"users who do not mind breaking their system and then repairing it. This "
"distribution gives the possibility to import a package which a user wants to "
"try or use as the need arises. That is exactly how Debian approaches it, "
"since adding it in APT's <filename>sources.list</filename> file does not "
"lead to the systematic use of its packages. The line to be added is:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> è generalmente usata "
"dagli utenti a cui non importa rovinare il proprio sistema e ripararlo. "
"Questa distribuzione offre la possibilità di importare un pacchetto che un "
"utente vuol provare o utilizzare in caso di necessità. Questo è esattamente "
"come Debian lavora, in quanto aggiungendolo nel file APT <filename>sources."
"list</filename> non porta l'uso sistematico dei suoi pacchetti. La linea da "
"aggiungere è:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free\n"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"Non-Official Resources: <literal>apt-get.org</literal> and <literal>mentors."
"debian.net</literal>"
msgstr ""
"Risorse Non-Ufficiali: <literal>apt-get.org</literal> e <literal>mentors."
"debian.net</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are numerous non-official sources of Debian packages set up by "
"advanced users who have recompiled some software, by programmers who make "
"their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-"
"versions of their package online. A web site was set up to find these "
"alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian "
"package sources which can immediately be integrated into <filename>sources."
"list</filename> files. However, be careful not to add random packages. Each "
"source is designed for a particular version of Debian (the one used to "
"compile the packages in question); each user should maintain a certain "
"coherence in what they choose to install. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.apt-get.org/\" />"
msgstr ""
"Ci sono numerose fonti non ufficiali per i pacchetti Debian forniti da "
"utenti esperti che hanno ricompilato alcuni software, da programmatori che "
"rendono disponibili a tutti le proprie creazioni, e anche dagli sviluppatori "
"Debian che offrono pre-versioni dei loro pacchetti online. Un sito è stato "
"creato per ricercare queste fonti alternative più facilmente. Contiene una "
"quantità impressionante di sorgenti di pacchetti Debian che possono essere "
"integrati immediatamente nel file <filename>sources.list</filename>. "
"Tuttavia, bisogna prestare attenzione a non aggiungere pacchetti in modo "
"casuale. Ogni sorgente è progettata per una particolare versione di Debian "
"(quella usata per compilare i pacchetti in questione); ciascun utente "
"dovrebbe mantenere una certa coerenza su quello che sceglie di installare. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>mentors.debian.net</literal> site is also interesting, since it "
"gathers packages created by candidates to the status of official Debian "
"developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going "
"through that process of integration. These packages are made available "
"without any guarantee regarding their quality; make sure that you check "
"their origin and integrity and then test them before you consider using them "
"in production."
msgstr ""
"Un altro sito interessante è <literal>mentors.debian.net</literal>, dal "
"momento che raccoglie pacchetti creati dai candidati allo status di "
"sviluppatore ufficiale Debian o da volontari che vogliono creare pacchetti "
"Debian senza passare attraverso a quel processo di integrazione. Questi "
"pacchetti sono messi a disposizione senza alcuna garanzia sulla loro "
"qualità; assicuratevi di controllare la loro origine e integrità e testarli "
"prima di considerare il loro utilizzo in produzione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The <literal>debian.net</literal> sites"
msgstr "<emphasis>COMUNITA'</emphasis> I siti <literal>debian.net</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>debian.net</emphasis> domain is not an official resource of "
"the Debian project. Each Debian developer may use that domain name for their "
"own use. These websites can contain unofficial services (sometimes personal "
"sites) hosted on a machine which does not belong to the project and set up "
"by Debian developers, or even prototypes about to be moved on to "
"<emphasis>debian.org</emphasis>. Two reasons can explain why some of these "
"prototypes remain on <emphasis>debian.net</emphasis>: either no one has made "
"the necessary effort to transform it into an official service (hosted on the "
"<emphasis>debian.org</emphasis> domain, and with a certain guarantee of "
"maintenance), or the service is too controversial to be officialized."
msgstr ""
"Il dominio <emphasis>debian.net</emphasis> non è una risorsa ufficiale del "
"progetto Debian. Ogni sviluppatore Debian può usare quel nome di dominio per "
"i propri scopi. Questi siti che contengono servizi non ufficiali (a volte "
"siti personali) sono osptitati su una macchina che non appartiene al "
"progetto e non è stato creata da sviluppatori Debian, o anche prototipi che "
"stanno per essere passati a <emphasis>debian.org</emphasis>. Due ragioni "
"possono spiegare perchè questi prototipi rimangono su <emphasis>debian.net</"
"emphasis>: o nessuno ha fatto lo sforzo necessario per trasformarli in "
"servizi ufficiali (ospitati sul dominio <emphasis>debian.org</emphasis>, e "
"con una certa garanzia di mantenimento), o il servizio è troppo controverso "
"per essere ufficializzato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Installing a package means giving root rights to its creator, because they "
"decide on the contents of the initialization scripts which are run under "
"that identity. Official Debian packages are created by volunteers who have "
"been co-opted and reviewed and who can seal their packages so that their "
"origin and integrity can be checked."
msgstr ""
"Installare un pacchetto significa dare i privilegi di root al suo creatore, "
"perchè può decidere i contenuti dello script di inizializzazione il quale è "
"lanciati sotto questa identità. I pacchetti Debian ufficiali sono creati da "
"volontare che sono stati riuniti e selezionati e che possono sigillare i "
"loro pacchetti così che l'origine e integrità possa essere controllata."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't "
"hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which "
"you can trust the creator, and check the integrity of the package. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"
msgstr ""
"In generale, diffidate da un pacchetto di cui non conoscete la provenienza e "
"che non è ospitato su un server ufficiale Debian: valutate il grado di "
"affidabilità del creatore, e controllate l'integrità del pacchetto. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Old package versions: <literal>snapshot."
"debian.org</literal>"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Le vecchie versioni dei pacchetti: "
"<literal>snapshot.debian.org</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A new service (introduced in April 2010) can be used to “go backwards in "
"time” and to find an old version of a package. It can be used for example to "
"identify which version of a package introduced a regression, and more "
"concretely, to come back to the former version while waiting for the "
"regression fix."
msgstr ""
"Un nuovo servizio (introdotto nell' Aprile 2010) può essere usato per "
"\"andare indietro nel tempo\" e per trovare una vecchia versione di un "
"pacchetto. Può essere usato per esempio per indentificare quale versione del "
"pacchetto ha introdotto una regressione, e più concretamente, tornare "
"indietro alla versione principale intanto che si aspetta una correzione "
"della regressione. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> Commands"
msgstr "I Comandi<command>aptitude</command> e <command>apt-get</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APT is a vast project, whose original plans included a graphical interface. "
"It is based on a library which contains the core application, and "
"<command>apt-get</command> is the first interface — command-line based — "
"which was developed within the project."
msgstr ""
"APT è un progetto vasto, i piani originali includevano un' interfaccia "
"grafica. Si basa su una libreria che contiene l'applicazione principale, e "
"<command>apt-get</command> è la prima interfaccia - basata su linea di "
"comando - che è stata sviluppata nell'ambito del progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: "
"<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes "
"both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), "
"<command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, "
"<command>aptitude</command>, is the one used during the installation of "
"Debian. Since its command-line syntax is very similar to <command>apt-get</"
"command>'s, we will be focusing on <command>aptitude</command> in the "
"examples given in this section. When there are major differences between "
"<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command>, these "
"differences will be detailed."
msgstr ""
"Numerose altre interfacce grafiche sono apparse come progetti esterni: "
"<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (che include sia un "
"interfaccia in modalità testo che una grafica - anche se non ancora "
"completa), <command>wajig</command>, etc. L'interfaccia più consigliata, "
"<command>aptitude</command>, è quella usata durante l'installazione di "
"Debian. Dal momento che la sua sintassi della riga di comando è molto simile "
"a quella di <command>apt-get</command>, ci concentreremo su "
"<command>aptitude</command> negli esempi di questa sezione. Quando ci "
"saranno grandi differenze fra <command>aptitude</command> e <command>apt-"
"get</command>, tali differenze verranno dettagliate."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Initialization"
msgstr "Inizializzazione"
# which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; "
"this can be done simply through <command>aptitude update</command>. "
"Depending on the speed of your connection, the operation can take a while "
"since it involves downloading a certain number of <filename>Packages.(gz|bz2)"
"</filename> files (or even <filename>Sources.(gz|bz2)</filename>), which "
"have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (more than "
"8 MB for the largest <filename>Packages.gz</filename> — from the "
"<literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM set "
"does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgstr ""
"Per qualisasi lavoro con APT, la lista dei pacchetti disponibili deve essere "
"aggiornata; questo può essere fatto semplicemente attraverso "
"<command>aptitude update</command>. A seconda della velocità della vostra "
"connessione, l'operazione può richiedere un pò di tempo visto che deve "
"scaricare un certo numero di files <filename>Packages.(gz|bz2)</filename> "
"( o anche <filename>Sources.(gz|bz2)</filename>), che sono gradualmente "
"diventati sempre più grandi in concomitanza dello sviluppo di Debian (più di "
"8 MB per il più grande <filename>Packages.gz</filename> - dalla sezione "
"<literal>main</literal>). Ovviamente, installare da un CD-ROM non richiede "
"alcun download - in questro caso, l'operazione è molto veloce."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing and Removing"
msgstr "Installazione e Rimozione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<secondary>installazione di</secondary><primary>pacchetti</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgstr "<secondary>rimozione di</secondary><primary>pacchetti</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di un pacchetto</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgstr "<primary>rimozione di un pacchetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With APT, packages can be added or removed from the system, respectively "
"with <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable></command> "
"and <command>aptitude remove <replaceable>package</replaceable></command>. "
"In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or "
"delete the packages which depend on the package that is being removed. The "
"<command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command> or "
"<command>apt-get purge <replaceable>package</replaceable></command> commands "
"involve a complete uninstallation — the configuration files are also deleted."
msgstr ""
"Con APT, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi dal sistema, "
"rispettivamente con <command>aptitude install <replaceable>pacchetto</"
"replaceable></command> and <command>aptitude remove <replaceable>pacchetto</"
"replaceable></command>. In entrambi i casi, APT installerà automaticamente "
"le dipendenze necessarie o cancellerà i pacchetti che dipendono da quello "
"che ci si appresta a rimuovere. I comandi <command>aptitude purge "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get purge "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command> implicano una completa "
"disinstallazione - anche i file di configurazione vengono cancellati."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TIP</emphasis> Installing the same selection of packages several "
"times"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Installare lo stesso selezioni di "
"pacchetti diverse volte"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It can be useful to systematically install the same list of packages on "
"several computers. This can be done quite easily."
msgstr ""
"Può risultare utile installare sistematicamente la stessa lista di pacchetti "
"su diversi computers. Può essere fatto abbastanza failemente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First, retrieve the list of packages installed on the computer which will "
"serve as the “model” to copy."
msgstr ""
"Prima di tutto, otteniamo la lista dei pacchetti installati sul computer che "
"ci servirà come \"modello\" per la copia."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-"
"list</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-"
"list</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>pkg-list</filename> file then contains the list of installed "
"packages. Next, transfer the <filename>pkg-list</filename> file on the "
"computers you want to update and use the following commands:"
msgstr ""
"Il file <filename>pkg-list</filename> dunque contiene la lista dei "
"pacchetti installati. Poi, trasferiamo il file <filename>pkg-list</filename> "
"sul computer che volete aggioranre e usate i seguenti comandi:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-"
"list</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</"
"userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-"
"list</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</"
"userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first command registers the list of packages you wish to install, then "
"the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! "
"<command>aptitude</command> does not have this command."
msgstr ""
"Il primo comando registra la lista dei pacchetti che vuoi installare, poi "
"l'invocazione <command>apt-get</command> esegue le operazioni richieste! "
"<command>aptitude</command> non ha questo comando."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Removing and installing at the same time"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Rimozione e installazione nello stesso "
"momento"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to ask <command>aptitude</command> (or <command>apt-get</"
"command>) to install certain packages and remove others on the same command "
"line by adding a suffix. With an <command>aptitude install</command> "
"command, add “<literal>-</literal>” to the names of the packages you wish to "
"remove. With an <command>aptitude remove</command> command, add “<literal>+</"
"literal>” to the names of the packages you wish to install."
msgstr ""
"E' possibile richiedere ad <command>aptitude</command> (o <command>apt-get</"
"command>) di installare certi pacchetti e rimuoverne altri nella stessa "
"linea di comando aggiungendo un suffisso. Con un comando <command>aptitude "
"install</command>, aggiungendo “<literal>-</literal>” ai nomi dei pacchetti "
"che vuoi rimuovere. Con un comando <command>aptitude remove</command>, "
"aggiungi “<literal>+</literal>” ai nomi dei pacchetti da installare."
# lasciato package 1 e 2 per comando dopo
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</"
"replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgstr ""
"Il prossimo esempio mostra due modi differenti di installare il "
"<replaceable>package1</replaceable> e rimuovere <replaceable>package1</"
"replaceable>."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install "
"<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></"
"userinput>\n"
"[...]\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove "
"<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></"
"userinput>\n"
"[...]\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install "
"<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></"
"userinput>\n"
"[...]\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove "
"<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></"
"userinput>\n"
"[...]\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-get --reinstall</command> and "
"<command>aptitude reinstall</command>"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>apt-get --reinstall</command> e "
"<command>aptitude reinstall</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>reinstallation</primary>"
msgstr "<primary>reinstallazione</primary>"
# packaging
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The system can sometimes be damaged after the removal or modification of "
"files in a package. The easiest way to retrieve these files is to reinstall "
"the affected package. Unfortunately, the packaging system finds that the "
"latter is already installed and politely refuses to reinstall it; to avoid "
"this, use the <literal>--reinstall</literal> option of the <command>apt-get</"
"command> command. The following command reinstalls <emphasis role=\"pkg"
"\">postfix</emphasis> even if it is already present:"
msgstr ""
"Il sistema può a volte danneggiarsi a seguito di rimozione o modifiche di "
"file in un pacchetto. Il modo più facile per recuperare questi files è di "
"reinstallare il pacchetto interessato. Purtroppo, il sistema di "
"pacchettizzazione rileva che quest'ultimo è già installato e si riuta "
"cortesemente di reinstallarlo, per evitare questo, usare l'opzione "
"<literal>--reinstall</literal> del comando <command>apt-get</command>. Il "
"seguente comando reinstalla <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> anche "
"se è già presente:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get --reinstall install "
"postfix</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get --reinstall install "
"postfix</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>aptitude</command> command line is slightly different, but "
"achieves the same result with <command>aptitude reinstall postfix</command>."
msgstr ""
"Il comando <command>aptitude</command> a linea di comando è un pò diverso, "
"ma ottieni lo stesso risultato con <command>aptitude reinstall postfix</"
"command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The problem does not arise with <command>dpkg</command>, but the "
"administrator rarely uses it directly."
msgstr ""
"Il problema non si pone con <command>dpkg</command>, ma raramente "
"l'amministratore lo utilizza direttamente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful, using <command>apt-get --reinstall</command> to restore packages "
"modified during an attack certainly cannot recover the system as it was. "
"<xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the "
"necessary steps to take with a compromised system."
msgstr ""
"Fate attenzione, usando <command>apt-get --reinstall</command> per "
"ripristinare i pacchetti modificati durante un attacco certamente non si può "
"ripristinare il sistema com'era. <xref linkend=\"sect.dealing-with-"
"compromised-machine\" /> spiega in dettaglio i passi necessari da adottare "
"in caso di sistema compromesso."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If the file <filename>sources.list</filename> mentions several "
"distributions, it is possible to give the version of the package to install. "
"A specific version number can be requested with <command>aptitude install "
"<replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></"
"command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with "
"<command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/"
"<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. "
"With this command, it is possible to go back to an older version of a "
"package (if for instance you know that it works well), provided that it is "
"still available in one of the sources referenced by the <filename>sources."
"list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> "
"archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"cadre.snapshot."
"debian.org\" />)."
msgstr ""
"Se il file <filename>sources.list</filename> cita diverse distribuzioni, è "
"possibile specificare la versione del pacchetto da installare. Un numero di "
"versione specifico può essere richiesto con <command>aptitude install "
"<replaceable>package</replaceable>=<replaceable>versione</replaceable></"
"command>, ma indicare la sua distribuzione di origine (<emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — con "
"<command>aptitude install <replaceable>pacchetto</replaceable>/"
"<replaceable>distribuzione</replaceable></command> — è in genere preferito. "
"Con questo comando è possibile tornare ad una versione precedente di un "
"pacchetto (se per esempio si sa che funziona bene), a condizione che sia "
"ancora disponibile in una delle sorgenti a cui fa riferimento il file "
"<filename>sources.list</filename>. Altrimenti l'archivio <literal>snapshot."
"debian.org</literal> può venire in soccorso (vedi barra laterale <xref "
"linkend=\"cadre.snapshot.debian.org\" />)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the <emphasis role=\"distribution\">unstable</emphasis> "
"version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgstr ""
"Installazione della versione <emphasis role=\"distribution\">unstable</"
"emphasis> di <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install spamassassin/"
"unstable</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install spamassassin/"
"unstable</userinput>\n"
# GOING FURTHER - andiamo oltre
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> "
"files"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> La cache dei files <filename>.deb</"
"filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the "
"directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent "
"updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several "
"versions of each package; you should regularly sort through them. Two "
"commands can be used: <command>aptitude clean</command> entirely empties the "
"directory; <command>aptitude autoclean</command> only removes packages which "
"cannot be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) "
"and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::"
"Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</"
"filename> files that are currently installed)."
msgstr ""
"APT conserva una copia di ogni file <filename>.deb</filename> scaricato "
"nella cartella <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In caso di "
"aggiornamenti frequenti, questa cartella può rapidamente occupare molto "
"spazio su disco con diverse versioni per ogni pacchetto; si dovrebbero "
"ordinare regolarmente. Possono essere utilizzati due comandi: "
"<command>aptitude clean</command> svuota completamente la cartella; "
"<command>aptitude autoclean</command> rimuove solo i pacchetti che non "
"possono essere scaricati (perchè scomparsi dal mirror Debian) e sono quindi "
"chiaramente inutili (il parametro di configurazione <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> può prevenire la rimozione di files <filename>.deb</"
"filename> che sono attualmente installati)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "System Upgrade"
msgstr "Aggiornamento di Sistema"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>of the system</secondary>"
msgstr "<primary>aggiornamento</primary><secondary>del sistema</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Regular upgrades are recommended, because they include the latest security "
"updates. To upgrade, use <command>aptitude safe-upgrade</command> or "
"<command>apt-get upgrade</command> (of course after <command>aptitude "
"update</command>). This command looks for installed packages which can be "
"upgraded without removing any packages. In other words, the goal is to "
"ensure the least intrusive upgrade possible. <command>apt-get</command> is "
"slightly more demanding than <command>aptitude</command> because it will "
"refuse to install packages which were not installed beforehand."
msgstr ""
"Aggiornamenti regolari sono raccomandati, perchè includono gli ultimi "
"aggiornamenti di sicurezza. Per aggiornare, usare <command>aptitude safe-"
"upgrade</command> o <command>apt-get upgrade</command> (ovviamente dopo "
"<command>aptitude update</command>). Questo comando controlla i pacchetti "
"installati che possono essere aggiornati senza la rimuovere alcun pacchetto. "
"In altre parole, l'obiettivo è quello di garantire l'aggiornamento il meno "
"intrusivo possibile. <command>apt-get</command> è un pò più esigente di "
"<command>aptitude</command> perchè si rifiuta di installare pacchetti che "
"non sono stati installati in precedenza."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental upgrade"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Aggiornamento incrementale"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As we explained earlier, the aim of the <command>aptitude update</command> "
"command is to download for each package source the corresponding "
"<filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. "
"However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can "
"remain rather large (the <filename>Packages.bz2</filename> for the "
"<foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> takes more than 8 MB). If you wish to upgrade "
"regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgstr ""
"Come spiegato poco fa, l'obiettivo del comando <command>aptitude update</"
"command> è quello di scaricare per ogni sorgente del pacchetto il "
"corrispondente file <filename>Pacchetto</filename> (o <filename>Sorgente</"
"filename>). Tuttavia, anche dopo la compressione <command>bzip2</command>, "
"questi files possono rimanere piuttosto grandi (il <filename>Packages.bz2</"
"filename> per la sezione <foreignphrase>main</foreignphrase> di <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> prende più di 8 MB). Se si desidera "
"aggiornare regolarmente, questi download possono prendere molto tempo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A “new feature” (available since <emphasis role=\"distribution\">Etch</"
"emphasis>) is that APT can now download the changes since the previous "
"update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian "
"mirrors distribute different files which list the differences between one "
"version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. "
"They are generated at each update of the archives and a history of one week "
"is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of "
"data downloaded by a weekly <command>aptitude update</command> is often "
"divided by 10. For distributions like <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, "
"which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr ""
"Una \"nuova funzione\" (disponibile da <emphasis role=\"distribution\">Etch</"
"emphasis>) è che ora APT può scaricare solo le modifiche rispetto alla "
"versione precedente, invece che l'intero file. Per raggiungere questo "
"obiettivo, i mirrors Debian ufficiali distribuiscono diversi file che "
"elencano le differenze fra una versione del file <filename>Pacchetto</"
"filename> e la versione successiva. Sono generati ad ogni aggiornamento "
"degli archivi ed è mantenuta una storia di una settimana. Ognuno di questi "
"file \"diff\" occupa solo poche decine di kilobyte per <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che la quantità di dati "
"scaricati con un <command>aptitude update</command> settimanale è spesso "
"diviso per 10. Per una distribuzione come <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, "
"che cambiano di meno, il guadagno è ancora più evidente."
# controllare
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire "
"<filename>Packages.bz2</filename> file, especially when the last upgrade is "
"very old and when the mechanism of incremental differences would not "
"contribute much. This can also be interesting when network access is very "
"fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since "
"the time saved on the download is more than lost when the computer "
"calculates the new versions of these files (starting with the older versions "
"and applying the downloaded differences). To do that, you can use the "
"configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
"Tuttavia, a volte può essere interessante forzare il download di tutto il "
"file <filename>Packages.bz2</filename>, specialmente quando l'ultimo "
"aggiornamento è molto vecchio e quando il meccanismo di differenze "
"incrementali non servirebbe a molto. Può essere anche interessante quando "
"l'accesso alla rete è molto veloce ma quando il processore della macchina da "
"aggionare è piuttosto lento, poichè il tempo risparmiato nel download è di "
"più di quello impiegato dal computer per calcolare la nuova versione dei "
"file (partendo dalla versione più vecchia e scaricando le differenze). Per "
"fare questo, è possibile utilizzare il parametro di configurazione "
"<literal>Acquire::Pdiffs</literal> e impostarlo a <literal>false</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aptitude</command> will generally select the most recent version "
"number (except for <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> "
"packages, which are ignored by default whatever their version number). If "
"you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your "
"<filename>sources.list</filename>, <command>aptitude safe-upgrade</command> "
"will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
"system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis "
"role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you "
"intended."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> in genere seleziona il numero di versione più "
"recente (ad eccezione dei pacchetti <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis>, che vengono ignorati per impostazione "
"predefinita a prescindere dal loro numero di versione). Se si è specificato "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> nel tuo <filename>sources.list</"
"filename>, <command>aptitude safe-upgrade</command> porterà la maggior parte "
"del tuo sistema da <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>, probabilmente non ciò che si voleva "
"fare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To tell <command>aptitude</command> to use a specific distribution when "
"searching for upgraded packages, you need to use the option <literal>-t</"
"literal> or <literal>--target-release</literal>, followed by the name of the "
"distribution you want (for example: <command>aptitude -t stable safe-"
"upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use "
"<command>aptitude</command>, you can add <literal>APT::Default-Release "
"\"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</"
"filename>."
msgstr ""
"Per dire a <command>aptitude</command> di usare una specifica distribuzione "
"quando cerca degli aggiornamenti, devi usare l'opzione <literal>-t</"
"literal> o <literal>--target-release</literal>, seguita dal nome della "
"distribuzione voluta (ad esempio: <command>aptitude -t stable safe-upgrade</"
"command>). Per evitare di specificare questa opzione ogni volta che si "
"utilizza <command>aptitude</command>, puoi aggiungere la linea "
"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>nel file <filename>/etc/"
"apt/apt.conf.d/local</filename>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For more important upgrades, such as the change from one major Debian "
"version to the next, you need to use <command>aptitude full-upgrade</"
"command> (the option used to be named <literal>dist-upgrade</literal>, for "
"“distribution upgrade”). With this instruction, <command>aptitude</command> "
"will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete packages or "
"install new dependencies. This is also the command used by users who work "
"daily with the Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> "
"release and follow its evolution day by day. It is so simple that it hardly "
"needs explanation: APT's reputation is based on this great functionality."
msgstr ""
"Per gli aggiornamenti più importanti, come il passaggio da una versione "
"principale di Debian a quella successiva, è necessario utilizzare "
"<command>aptitude full-upgrade</command> (l'opzione utilizzata chiamata "
"<literal>dist-upgrade</literal>, sta per \"aggiornamento di distribuzione"
"\"). Con questa istruzione, <command>aptitude</command> completerà "
"l'aggiornamento anche nel caso in cui debba eliminare dei pacchetti obsoleti "
"o installare nuove dipendeze. Questo è anche il comando usato dagli utenti "
"che lavorano quotidianamente con la versione Debian <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> e seguono la sua evoluzione giorno per "
"giorno. E' così semplice che non ha certo bisogno di spiegazione: la "
"reputazione di APT si basa su questa sua grande funzionalità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aptitude dist-upgrade</command> is still available as a synonym for "
"<command>aptitude full-upgrade</command>; <command>apt-get</command> only "
"recognizes the former."
msgstr ""
"<command>aptitude dist-upgrade</command> è sempre disponibile come un "
"sinonimo di <command>aptitude full-upgrade</command>; <command>apt-get</"
"command> riconosce solo la prima."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opzioni di Configurazione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<secondary>configurazione di </secondary><primary>APT</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to "
"configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory. Remember for instance "
"that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file "
"conflict errors by specifying <literal>DPkg::Options { \"--force-overwrite"
"\"; }</literal>."
msgstr ""
"Oltre agli elementi di configurazione già citati, è possibile configurare "
"alcuni aspetti di APT aggiungendo direttive in un file della cartella "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>. Ricorda per esempio che è "
"possibile per APT dire a <command>dpkg</command> di ignorare i conflitti fra "
"file specificando <literal>DPkg::Options { \"--force-overwrite\"; }</"
"literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like "
"<literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</"
"replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::"
"ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To "
"discover more configuration options, read the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page with the command <command>man apt."
"conf</command> (for details on manual pages, see next chapter)."
msgstr ""
"Se si può accedere al Web solo attraverso proxy, bisogna aggiungere una riga "
"come <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>tuoproxy</"
"replaceable>:3128\"</literal>. Per un proxy FTP, scrivere <literal>Acquire::"
"ftp::proxy \"ftp://<replaceable>tuoproxy</replaceable>\"</literal>. Per "
"scoprire più opzioni di configurazione, leggere la pagina del manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> con il comando <command>man apt.conf</command> "
"(per i dettagli sulle pagine del manuale, vedere il capitolo successivo)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</"
"filename>"
msgstr ""
"<emphasis>NOZIONI DI BASE</emphasis> Cartelle terminanti in <filename>.d</"
"filename>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.d</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Directories with a <filename>.d</filename> suffix are used more and more "
"often. Each directory represents a configuration file which is split over "
"multiple files. In this sense, all of the files in <filename>/etc/apt/apt."
"conf.d/</filename> are instructions for the configuration of APT. APT "
"includes them in alphabetical order, so that the last ones can modify a "
"configuration element defined in one of the first ones."
msgstr ""
"Le cartelle con il suffisso <filename>.d</filename> vengono utilizzate "
"sempre di più. Ogni cartella rappresenta un file di configurazione che viene "
"suddiviso in più files. In questo caso, tutti i files in <filename>/etc/apt/"
"apt.conf.d/</filename> sono istruzioni per la configurazione di APT. APT li "
"include in ordine alfabetico, così che gli ultimi possono modificare un "
"elemento di configurazione definito in uno dei primi file."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This structure brings some flexibility to the machine administrator and to "
"the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the "
"configuration of the software by adding a ready-made file in the directory "
"in question without having to change an existing file. Package maintainers "
"use the same approach when they need to adapt the configuration of another "
"software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. However, the "
"Debian policy explicitly forbids modifying configuration files of other "
"packages — only users are allowed to do this. Remember that during a package "
"upgrade, the user gets to choose the version of the configuration file that "
"should be kept when a modification has been detected. Any external "
"modification of the file would trigger that request, which would disturb the "
"administrator, who is sure not to have changed anything."
msgstr ""
"Questa struttura offre una certa flessibilità per l'amministratore della "
"macchina e per i manutentori dei pacchetti. In effetti, l'amministratore può "
"modificare facilmente la configurazione del software aggiungendo di un file "
"già pronto nella cartella in questione senza dover modificare un file "
"esistente. I manutentori dei pacchetti utilizzano lo stesso approccio quando "
"hanno bisogno di adattare la configurazione di un altro software per "
"assicurarsi che coesista perfettamente con il loro. Tuttavia, la politica di "
"Debian proibisce esplicitamente la modifica dei file di configurazione di "
"altri pacchetti - solo gli utenti sono autorizzati a farlo. Ricorda che "
"durante un aggiornamento del pacchetto, l'utente deve scegliere la versione "
"del file di configurazione che deve essere tenuta quando ne rileva una "
"modifica. Qualsiasi modifica esterna del file innescherebbe quella "
"richiesta, che disturberebbe l'amministratore, il quale è sicuro di non aver "
"cambiato nulla."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Without a <filename>.d</filename> directory, it is impossible for an "
"external package to change the settings of a program without modifying its "
"configuration file. Instead it must invite the user to do it himself and "
"lists the operations to be done in the file <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Senza una cartella <filename>.d</filename>, è impossibile per un programma "
"esterno di cambiare le impostazioni di un programma senza modificare il suo "
"file di configurazione. Al contrario invita l'utente a farlo e gli elenca le "
"operazioni da fare nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</"
"replaceable>/README.Debian</filename>."
# da rivedere
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is used "
"directly or managed by an external script which will concatenate all the "
"files to create the configuration file itself. It is important to execute "
"the script after any change in that directory so that the most recent "
"modifications are taken into account. In the same way, it is important not "
"to work directly in the configuration file created automatically, since "
"everything would be lost at the next execution of the script. Choosing one "
"method (<filename>.d</filename> directory used directly or a file generated "
"from that directory) is usually imposed by implementation constraints, but "
"in both cases the gains in terms of configuration flexibility more than make "
"up for the small complications that they entail. The Exim 4 mail server is "
"an example of the generated file method: it can be configured through "
"several files (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) which are "
"concatenated into <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> "
"by the <command>update-exim4.conf</command> command."
msgstr ""
"A seconda dell'applicazione, la cartella <filename>.d</filename> è usata "
"direttamente o gestita da uno script esterno che collega tutti i file per "
"creare da solo il proprio file di configurazione. E' importante eseguire lo "
"scritp dopo eventuali cambiamenti in quella cartella in modo che le più "
"recenti modifiche siano prese in considerazione. Allo stesso modo, è "
"importante non lavorare direttamente con i file di configurazione creati "
"automaticamente, dal momento che potrebbero andar persi nel corso di un "
"altra esecuzione dello script. La scelta di un metodo (la cartella "
"<filename>.d</filename> usata direttamenete o i file generati da quella "
"cartella) è solitamente imposta da vincoli di implementazione, ma in "
"entrambi i casi i guadagni in termini di flessibilità di configurazione sono "
"maggiori rispetto alle piccole complicazioni che comportano. Il mail server "
"Exim 4 è un esempio del metodo generato da file: può essere configurato "
"attraverso diversi file (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) che sono "
"collegati al <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> dal "
"comando <command>update-exim4.conf</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Package Priorities"
msgstr "Gestire le Priorità di Pacchetto"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most important aspects in the configuration of APT is the "
"management of the priorities associated with each package source. For "
"instance, you might want to extend one distribution with one or two newer "
"packages from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis "
"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis>. It is possible to assign a priority to each "
"available package (the same package can have several priorities depending on "
"its version or the distribution providing it). These priorities will "
"influence APT's behavior: for each package, it will always select the "
"version with the highest priority (except if this version is older than the "
"installed one and if its priority is less than 1000)."
msgstr ""
"Uno degli aspetti più importanti nella configurazione di APT è la gestione "
"delle priorità assegnate ad ogni sorgente pacchetto. Per esempio, si "
"potrebbe volere estendere una distribuzione con uno o due nuovi pacchetti da "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis>. E' possibile assegnare una priorità a ciascun "
"pacchetto disponibile (lo stesso pacchetto può avere diverse priorità in "
"base alla sua versione o alla distribuzione che lo fornisce). Queste "
"priorità influenzeranno il comportamento di APT: per ogni pacchetto, "
"selezionerà sempre la versione con una priorità più alta (tranne se questa è "
"più vecchia di quella installata e se la sua priorità è inferiore a 1000)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></"
"secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgstr "<secondary>priorità di </secondary><primary>pacchetto</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary>"
msgstr "<secondary>preferenze di </secondary><primary>APT</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preferenze</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
# versione di destinazione (target release)
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"APT defines several default priorities. Each installed package version has a "
"priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by default, "
"but it can jump to 990 if it is part of the target release (defined with the "
"<literal>-t</literal> command-line option or the <literal>APT::Target-"
"Release</literal> configuration directive)."
msgstr ""
"APT definisce diverse priorità predefinite. Ogni versione del pacchetto ha "
"priorità 100. Una versione non installata ha priorità 500 per impostazione "
"predefinita, ma è possibile saltare a 990 se è parte della versione di "
"destinazione ( definito con l'opzione a riga di comando <literal>-t</"
"literal> o con <literal>APT::Target-Release</literal> nelle direttive di "
"configurazione)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the priorities by adding entries in the file <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename> with the names of the affected packages, their "
"version, their origin and their new priority."
msgstr ""
"È possibile modificare le priorità con l'aggiunta di voci nel file "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> con i nomi dei pacchetti "
"interessati, la loro versione, la loro origine e la loro nuova priorità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APT will never install an older version of a package (that is, a package "
"whose version number is lower than the one of the currently installed "
"package) except if its priority is higher than 1000. APT will always install "
"the highest priority package which follows this constraint. If two packages "
"have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is "
"the highest). If two packages of same version have the same priority but "
"differ in their content, APT installs the version that is not installed "
"(this rule has been created to cover the case of a package update without "
"the increment of the revision number, which is usually required)."
msgstr ""
"APT non installerà mai una versione più vecchia di un pacchetto (cioè un "
"pacchetto il cui numero di versione è più basso di quella del pacchetto "
"attualemente installato) tranne se la sua priorità è superiore a 1000. APT "
"installerà sempre il pacchetto con priorità più alta che segue questa "
"regola. Se due pacchetti hanno la stessa priorità, APT installerà il più "
"recente (quello con numero di versione più alta). Se due pacchetti hanno la "
"stessa versione e priorità ma diverso contenuto, APT installerà la versione "
"non installata (questa regola è stata creata per coprire il caso di "
"aggiornamento del pacchetto senza incremento del numero di revisione, che "
"normalmente è richiesto)."
# target distribution - distribuzione di riferimento
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will never "
"be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 will only "
"be installed if no other version of the package is already installed. With a "
"priority between 100 and 500, the package will only be installed if there is "
"no other newer version installed or available in another distribution. A "
"package of priority between 500 and 990 will only be installed if there is "
"no newer version installed or available in the target distribution. With a "
"priority between 990 and 1000, the package will be installed except if the "
"installed version is newer. A priority greater than 1000 will always lead to "
"the installation of the package even if it forces APT to downgrade to an "
"older version."
msgstr ""
"Più in concreto, non sarà mai installato un pacchetto la cui priorità è "
"minore di 0. Un pacchetto con priorità compresa tra 0 e 100 verrà installato "
"solo se nessun altra versione del pacchetto è già installata. Con una "
"priorità da 100 a 500, il pacchetto sarà installato solo se non c'è un altra "
"versione più recente installata o disponibile in un altra distribuzione. Un "
"pacchetto con priorità fra 500 a 990 verrà installato solo se non ci sono "
"nuove versioni installate o disponibili nella distribuzione di riferimento. "
"Con una priorità da 990 a 1000, il pacchetto verrà installato a meno che la "
"versione installata non è più recente. Una priorità superiore a 1000 porterà "
"sempre all'installazione del pacchetto anche se constringesse APT a fare un "
"downgrade ad una versione precedente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes "
"into account the most specific entries (often those specifying the concerned "
"package), then the more generic ones (including for example all the packages "
"of a distribution). If several generic entries exist, the first match is "
"used. The available selection criteria include the package's name and the "
"source providing it. Every package source is identified by the information "
"contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together "
"with the <filename>Packages.gz</filename> files. It specifies the origin "
"(usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a "
"person's or an organization's name for third-parties repositories). It also "
"gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role="
"\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions "
"provided by Debian) together with its version (for example 5.0 for Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>). Let's have a look at its "
"syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgstr ""
"Quando APT controlla <filename>/etc/apt/preferences</filename>, prende prima "
"in considerazione le voci più specifiche (spesso quelle che specifica il "
"pacchetto in questione), poi quelle più generiche (tra cui per esempio tutti "
"i pacchetti di una distribuzione). Se sono presenti voci generiche, viene "
"utilizzata la prima. I criteri di selezione disponibili includono il nome "
"del pacchetto e la sorgente che lo fornisce. Ogni pacchetto sorgente è "
"indentificato dalle informazioni contenute in un file <filename>Release</"
"filename> che APT scarica insieme ai file <filename>Packages.gz</filename>. "
"Esso specifica l'origine (di solito \"Debian\" per i pacchetti di mirror "
"ufficiali, ma può essere anche un nome di una persona o un organizzazione "
"per repositories di terze parti). Fornisce anche il nome della distribuzione "
"(solitamente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis "
"role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</"
"emphasis> per le distribuzioni standar fornite da Debian) insieme con la sua "
"versione (per esempio 5.0 per Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</"
"emphasis>). Diamo dunque un'occhiata alla sua sintassi attraverso alcuni "
"casi di studio realistici di questo meccanismo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution"
"\">experimental</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>CASO SPECIFICO</emphasis> Priorità di <emphasis role=\"distribution"
"\">experimental</emphasis>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you listed <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> in "
"your <filename>sources.list</filename> file, the corresponding packages will "
"almost never be installed because their default APT priority is 1. This is "
"of course a specific case, designed to keep users from installing <emphasis "
"role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages by mistake. The "
"packages can only be installed by typing <command>aptitude install "
"<replaceable>package</replaceable>/experimental</command> — users typing "
"this command can only be aware of the risks that they take. It is still "
"possible (though <emphasis>not</emphasis> recommended) to treat packages of "
"<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> like those of other "
"distributions by giving them a priority of 500. This is done with a specific "
"entry in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgstr ""
"Se avete elencato <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> "
"nel vostro file <filename>sources.list</filename>, i pacchetti "
"corrispondenti non saranno quasi mai installati perchè la loro priorità di "
"default è 1. Questo naturalmente è un caso specifico, progettato per "
"impedire agli utentei di installare pacchetti <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis> per errore. I pacchetti possono essere installati "
"solo digitando <command>aptitude install <replaceable>pacchetto</"
"replaceable>/experimental</command> — gli utenti che digitano il comando non "
"possono essere che consapevoli dei rischi che corrono. E' ancora possibile "
"(anche se <emphasis>non</emphasis>consigliato) trattare i pacchetti "
"<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> come quelli di altre "
"distribuzioni dando loro priorità 500. Questo viene fatto con una voce "
"specifica in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's suppose that you only want to use packages from the stable version of "
"Debian. Those provided in other versions should not be installed except if "
"explicitly requested. You could write the following entries in the "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file:"
msgstr ""
"Supponiamo che si voglia usare solamente i pacchetti di una versione stabile "
"di Debian. Quelli previsti in altre versioni non devono essere installati "
"tranne se esplicitamente richiesto. Si dovrebbero scrivere le seguenti voci "
"nel file <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution. "
"<literal>o=Debian</literal> limits the scope to packages whose origin is "
"“Debian”."
msgstr ""
"<literal>a=stable</literal> definisce il nome delle distribuzioni "
"selezionate. <literal>o=Debian</literal> limita la portata dei pacchetti la "
"cui origine è in \"Debian\"."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's now assume that you have a server with several local programs "
"depending on the version 5.10 of Perl and that you want to ensure that "
"upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgstr ""
"Si supponga ora di avere un server con diversi programmi locali dipendenti "
"dalla versione 5.10 di Perl e che si voglia garantire che non vengano "
"installati gli aggiornamenti ad un'altra versione. Si potrebbe usare questa "
"riga:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.10*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.10*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The reference documentation for this configuration file is available in the "
"manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display "
"with <command>man apt_preferences</command>."
msgstr ""
"La documentazione di riferimento per questo file di configurazione è "
"disponibile nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, che è possibile visualizzare con <command>man "
"apt_preferences</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TIP</emphasis> Comments in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Commenti in <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Spiegazione</literal></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Priorità di Pin</literal></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There is no official syntax to put comments in the <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> file, but some textual descriptions can be provided "
"by putting one or more “<literal>Explanation</literal>” fields at the start "
"of each entry:"
msgstr ""
"Non esiste una sintassi ufficiale per mettere i commenti nel file <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename>, ma alcune descrizioni testuali possono "
"essere fornite mettendo uno o più campi “<literal>Explanation</literal>” "
"all'inizio di ogni voce:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n"
"Explanation: in experimental can be used safely\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n"
"Explanation: in experimental can be used safely\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Working with Several Distributions"
msgstr "Lavorare con Diverse Distribuzioni"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aptitude</command> being such a marvelous tool, it is tempting to "
"pick packages coming from other distributions. For example, after having "
"installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you "
"might want to try out a software package available in <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial "
"state."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è uno strumento così meraviglioso, che si è "
"tentati di prendere pacchetti provenienti da altre distribuzioni. Ad "
"esempio, dopo aver installato un sistema <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>, si potrebbe desiderare di provare un pacchetto "
"software disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, senza stravolgere "
"troppo dallo stato iniziale del sistema."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from "
"different distributions, <command>aptitude</command> manages such "
"coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to "
"proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> (some people always put the three distributions, but "
"remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is "
"reserved for experienced users) and to define your reference distribution "
"with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref "
"linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />)."
msgstr ""
"Anche se a volte si incontrano problemi mischiando pacchetti di diverse "
"distribuzioni, <command>aptitude</command> gestisce tale coesistenza molto "
"bene e limita i rischi in modo molto efficace. Il miglior modo di procedere "
"è quello di elencare tutte le distribuzioni utilizzate in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> (alcune persone mettono sempre le tre distribuzioni, "
"ma ricordate che <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> è "
"riservata agli utenti esperti) e di definire la distribuzione di riferimento "
"con il parametro <literal>APT::Default-Release</literal> (vedi <xref linkend="
"\"section.apt-mise-a-jour\" />)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your "
"reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also "
"listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can "
"use <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/testing</"
"command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, "
"let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. "
"The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Supponiamo che <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> sia la "
"vostra distribuzione di riferimento ma che <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> "
"sono comunque elencate nel tuo file <filename>sources.list</filename>. In "
"questo caso, è possibile usare <command>aptitude install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>/testing</command> per installare un "
"pacchetto da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Se "
"l'installazione non riesce a causa di alcune dipendenze non soddisfacibili, "
"si possono risolvere queste dipendenze in <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> aggiungendo il parametro <literal>-t testing</"
"literal> . Lo stesso vale ovviamente per <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this situation, upgrades (<command>safe-upgrade</command> and "
"<command>dist-upgrade</command>) are done within <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded to "
"an other distribution: those will follow updates available in the other "
"distributions. We'll explain this behavior with the help of the default "
"priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-cache "
"policy</command> (see sidebar) to verify the given priorities."
msgstr ""
"In questa situazione, gli aggiornamenti (<command>safe-upgrade</command> e "
"<command>dist-upgrade</command>) vengono fatti con la <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> eccetto i pacchetti già aggiornati ad "
"altre distribuzioni: questi segiuranno gli aggiornamenti delle altre "
"distribuzioni. Spiegheremo questo comportamento con l'aiuto delle priorità "
"predefinite definite da APT. Non esitate ad usare <command>apt-cache policy</"
"command> (vedi barra laterale) per verificare la priorità assegnate."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Everything centers around the fact that APT only considers packages of "
"higher or equal version than the installed one (assuming that <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename> has not been used to force priorities higher "
"than 1000 for some packages)."
msgstr ""
"Tutto ruota intorno al fatto che APT considera solo i pacchetti con versione "
"più alta o uguale a quelli installati (assimendo che non è stato usato "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> per forzare le priorità più alte "
"di 1000 per alcuni pacchetti)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To gain a better understanding of the mechanism of priority, do not hesitate "
"to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default "
"priority associated with each package source. You can also use <command>apt-"
"cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the "
"priorities of all available versions of a given package."
msgstr ""
"Per capire meglio il meccanismo delle priorità, non esitate ad eseguire "
"<command>apt-cache policy</command> per visualizzare le priorità di default "
"associate ad ogni pacchetto sorgente. E' possibile inoltre usare "
"<command>apt-cache policy <replaceable>pacchetto</replaceable></command> per "
"vedere le priorità di ogni versione disponibile di un determinato pacchetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume that you have installed version 1 of a first package from "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and that version 2 and 3 "
"are available respectively in <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. The "
"installed version has a priority of 100 but the version available in "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (the very same) has a "
"priority of 990 (because it is part of the target release). Packages in "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> have a priority of 500 (the default "
"priority of a non-installed version). The winner is thus version 1 with a "
"priority of 990. The package “stays in <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>”."
msgstr ""
"Supponiamo di avers installato la versione 1 di un primo pacchetto da "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> e che la versione 2 e 3 "
"sono disponibili rispettivamente in <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. La versione "
"installata ha una priorità di 100, ma la versione disponibile in <emphasis "
"role=\"distribution\">Stable</emphasis> (la stessa) ha priorità 990 (perchè "
"fa parte della versione di riferimento). I pacchetti in <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> hanno priorità 500 (la priorità predefinita per la "
"versione non installata). Il vincitore è dunque la versione 1 con una "
"priorità di 990. Il pacchetto “rimane in <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>”."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's take the example of another package whose version 2 has been installed "
"from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is "
"available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 "
"in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of "
"priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than "
"the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of "
"priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, "
"the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>.If you "
"don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, "
"you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages "
"coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can "
"modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgstr ""
"Prendiamo ora l'esempio di un altro pacchetto la cui versione 2 è stata "
"installato da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. La "
"versione 1 è disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
"emphasis> e la versione 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis>. La versione 1 (di priorità 990 — quindi minore di 1000) è "
"scartata perchè è più bassa della versione installata. Questo lascia in "
"gioco la versione 2 e 3, entrambe con priorità 500. Di fronte a questa "
"alternativa, APT sceglie la versione più recente, quella da <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>. Se non si desidera che un pacchetto "
"installato da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> venga "
"migrato a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, è necessario "
"assegnare una priorità minore di 500 (490 ad esempio) ai pacchetti "
"provenienti da <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Puoi "
"modificare <filename>/etc/apt/preferences</filename> con queste righe:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgstr "Il Comando <command>apt-cache</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgstr "<secondary>ricerca di pacchetti con</secondary><primary>APT</primary>"
# non buona
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>"
msgstr ""
"<secondary>visualizzazione di testate con</secondary><primary>APT</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgstr "<primary>ricerca di pacchetti</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>ricerca</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>apt-cache</command> command can display much of the information "
"stored in APT's internal database. This information is a sort of cache since "
"it is gathered from the different sources listed in the <filename>sources."
"list</filename> file. This happens during the <command>aptitude update</"
"command> operation."
msgstr ""
"Il comando <command>apt-cache</command> può visualizzare gran parte delle "
"informazioni memorizzate nel database interno di APT. Queste informazioni "
"sono una sorta di cache poichè vengono raccolte dalle differenti sorgenti "
"elencate nel file <filename>sources.list</filename>. Questo avviene durante "
"le operazioni <command>aptitude update</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Cache"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Cache"
# performance-wise
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A cache is a temporary storage system used to speed up frequent data access "
"when the usual access method is expensive (performance-wise). This concept "
"can be applied in numerous situations and at different scales, from the core "
"of microprocessors up to high-end storage systems."
msgstr ""
"Una cache è un sistema di immagazzinamento temporaneo utilizzato per "
"velocizzare l'accesso ai dati frequenti quando il metodo usuale di accesso è "
"dispendioso (performance-wise). Questo concetto può essere applicato in "
"numerose situazioni e su diverse scale, per i core dei microprocessori fino "
"ai sistemi di storage di fascia alta."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of APT, the reference <filename>Packages</filename> files are "
"those located on Debian mirrors. That said, it would be very ineffective to "
"go through the network for every search that we might want to do in the "
"database of available packages. That is why APT stores a copy of those files "
"(in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) and searches are done within "
"those local files. Similarly, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> "
"contains a cache of already downloaded packages to avoid downloading them "
"again if you need to reinstall them after a removal."
msgstr ""
"Nel caso di APT, i riferimenti dei file <filename>Packages</filename> sono "
"quelli salvato sui mirrors Debian. Detto questo, sarebbe decisamente "
"inefficente se per ogni ricerca che si volesse fare sul database dei "
"pacchetti disponibili bisognasse passare dalla rete. Ecco perchè APT salva "
"una copia di questi file (in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) e le "
"ricerche sono fatte sui file locali. Allo stesso modo, <filename>/var/cache/"
"apt/archives/</filename> contiene la cache dei pacchetti già scaricati per "
"evitare di scaricarli di nuovo se fosse necessario reinstallarli dopo una "
"rimozione."
# ultime due righe?
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package "
"searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</replaceable></"
"command>. It can also display the headers of the package's available "
"versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></"
"command>. This command provides the package's description, its dependencies, "
"the name of its maintainer, etc. Note that <command>aptitude search</"
"command> and <command>aptitude show</command> work in the same way. "
"<indexterm><primary><command>apt-cache show</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache search</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>aptitude show</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>aptitude search</command></primary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Il comando <command>apt-cache</command> può fare delle ricerche basate sulle "
"parole chiave dei pacchetti con <command>apt-cache search "
"<replaceable>parolachiave</replaceable></command>. Può inoltre visualizzare "
"le intestazioni delle versioni disponibili dei pacchetti con <command>apt-"
"cache show <replaceable>pacchetto</replaceable></command>. Questo comando "
"fornisce la descrizione dei pacchetti, le sue dipendenze, il nome del suo "
"manutentore, ecc. Si noti che <command>aptitude search</command> e "
"<command>aptitude show</command> lavorano nello stesso modo. "
"<indexterm><primary><command>apt-cache show</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache search</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>aptitude show</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>aptitude search</command></primary></"
"indexterm>"
# ultima riga?
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache policy</"
"command> displays the priorities of package sources as well as those of "
"individual packages. Another example is <command>apt-cache dumpavail</"
"command> which displays the headers of all available versions of all "
"packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the "
"packages which appear at least once in the cache."
"<indexterm><primary><command>apt-cache policy</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache dumpavail</command></"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"Alcune funzioni sono usate raramente. Per esempio, <command>apt-cache "
"policy</command> visualizza le priorità delle sorgenti dei pacchetti così "
"come quelli dei singoli pacchetti. Un altro esempio è <command>apt-cache "
"dumpavail</command> che visualizza le intestazioni di tutte le versioni "
"disponibili di tutti i pacchetti. <command>apt-cache pkgnames</command> "
"visualizza la lista di tutti i pacchetti che appaiono almeno una volta nella "
"cache. <indexterm><primary><command>apt-cache policy</command></primary></"
"indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache dumpavail</command></"
"primary></indexterm>"
# lasciato frontend
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgstr "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>synaptic</command></primary>"
msgstr "<primary><command>synaptic</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgstr "<secondary>interfacce</secondary><primary>APT</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APT is a C++ program whose code mainly resides in the <command>libapt-pkg</"
"command> shared library. Using a shared library facilitates the creation of "
"user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can "
"easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed "
"as a test front-end for <command>libapt-pkg</command> but its success tends "
"to obscure this fact."
msgstr ""
"APT è un programma C++ il cui codice risiede nella libreria condivisa "
"<command>libapt-pkg</command>. Utilizzando una libreria condivisa facilita "
"la creazione di un interfaccia utente (front-end), poichè il codice "
"contenuto nella libreria può essere facilmente riutilizzato. Storicamente, "
"<command>apt-get</command> è stato concepito solo come un front-end di prova "
"per <command>libapt-pkg</command> ma il suo successo tende ad oscurare "
"questo fatto."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in "
"semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and "
"available packages, look up all the available information, and select "
"packages to install or remove. The program is designed specifically to be "
"used by administrators, so that its default behaviors are much more "
"intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier "
"to understand."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è un programma interattivo che può essere usato "
"in modalità semi-grafica dalla console. Si può scorrere la lista dei "
"pacchetti installati e disponibili, cercare tutte le informazioni "
"disponibili, e selezionare i pacchetti da installare o rimuovere. Il "
"programma è stato progettato appositamente per essere usato da "
"amministratori, in modo che i suoi componenti di default sono molto più "
"intelligenti di quelli di <command>apt-get</command>, e la sua interfaccia "
"molto più semplice da capire."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <command>aptitude</command> package manager"
msgstr "Il gestore pacchetti <command>aptitude</command>"
# tasks? lavori?
# lasciato purge
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted "
"by state (installed, non-installed, or installed but not available on the "
"mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages "
"that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other "
"views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a "
"list combining categories and packages on the screen. Categories are "
"organized through a tree structure, whose branches can respectively be "
"unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></"
"keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to "
"mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to "
"mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it "
"(note than these keys can also be used for categories, in which case the "
"corresponding actions will be applied to all the packages of the category). "
"<keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available "
"packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</"
"keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</"
"keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and "
"typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the "
"changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current "
"view. If you are in the initial view, this will effectively close "
"<command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando parte, <command>aptitude</command> mostra un elenco di pacchetti "
"ordinati per stato (installati, non installati o installati ma non "
"disponibili suoi mirrors — altre sezioni mostrano i tasks,pacchetti "
"virtuali, e i nuovi pacchetti che sono apparti di recente nei mirrors). Per "
"facilitare la navigazione tematica, sono presenti altre viste. In tutti i "
"casi, <command>aptitude</command> visualizza sullo schermo un elenco che "
"combina categorie e pacchetti. Le categorie sono organizzate con una "
"struttura ad albero, i cui rami posso essere rispettivamente aperti o chiusi "
"con la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>]</keycap></"
"keycombo>. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> dovrebbe essere usato "
"per marcare un pacchetto per l'installazione, <keycombo><keycap>-</keycap></"
"keycombo> per marcarne la rimozione e <keycombo><keycap>_</keycap></"
"keycombo> per il purge (da notare che queste combinazioni possono essere "
"usati per le categorie, in questo caso l'azione corrispondete verrà "
"applicata a tutti i pacchetti della categoria). <keycombo><keycap>u</"
"keycap></keycombo> aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili e <keycombo "
"action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepara "
"un aggiornamento globale del sistema. <keycombo><keycap>g</keycap></"
"keycombo> passa dalla visualizzazione di riepilogo a quella delle modifiche "
"richieste (e digitando <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> ancora si "
"applicano i cambiamenti), e <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> esce "
"dalla vista corrente. Se si è nella vista principale, questo si tradurrà "
"nella chiusura di <command>aptitude</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>aptitude</command>"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTATIONE</emphasis> <command>aptitude</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</"
"command>, it rather focuses on giving you a survival kit to use it. "
"<command>aptitude</command> is rather well documented and we advise you to "
"use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-"
"en</emphasis> package. <ulink type=\"block\" url=\"file:///usr/share/doc/"
"aptitude/html/en/index.html\" />"
msgstr ""
"Questa sezione non analizza tutti gli utilizzi di <command>aptitude</"
"command>, ma piuttosto si concentra sul fornire un kit di sopravvivenza per "
"usarlo. <command>aptitude</command> è piuttosto ben documentato e vi "
"consigliamo di usare il manuale completo disponibile nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"file:///"
"usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html\" />"
# limit?
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To search for a package, you can type <keycombo><keycap>/</keycap></"
"keycombo> followed by a search pattern. This pattern matches the name of the "
"package, but can also be applied to the description (if preceded by "
"<literal>~d</literal>), to the section (with <literal>~s</literal>) or to "
"other characteristics detailed in the documentation. The same patterns can "
"filter the list of displayed packages: type the <keycombo><keycap>l</"
"keycap></keycombo> key (as in <foreignphrase>limit</foreignphrase>) and "
"enter the pattern."
msgstr ""
"Per cercare un pacchetto, si può digitare <keycombo><keycap>/</keycap></"
"keycombo> seguito da un modello di ricerca. Questo modello corrisponde al "
"nome del pacchetto, ma può essere applicato anche alla descrizone (se "
"preceduto da <literal>~d</literal>), alla sezione (con <literal>~s</"
"literal>) o alle altre caratterische descritte nella documentazione. Gli "
"stessi modelli possono filtrare l'elenco dei pacchetti visualizzati: "
"digitrando il tasto <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (come nel "
"<foreignphrase>limit</foreignphrase>) e inserendo il modello."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tracking Automatically Installed Packages"
msgstr "Tenere Traccia dei Pacchetti Installati Automaticamente"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One of the essential functionalities of <command>aptitude</command> (which "
"has also been integrated to <command>apt-get</command> since <emphasis role="
"\"distribution\">Lenny</emphasis>) is the tracking of packages installed "
"only through dependencies. These packages are called “automatic” and are "
"tagged with an “A” in the list of packages — they often include libraries "
"for instance. When a package is removed, the corresponding automatic "
"packages are also selected for removal unless another “manually installed” "
"package depends on them. It is possible to mark a package as automatic (with "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></"
"keycombo>) or to remove the mark (<keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> "
"key). When maintaining a system with <command>aptitude</command>, it is a "
"good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so "
"that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. You "
"can either navigate the list of installed packages and play with <keycombo "
"action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, or "
"apply the flag to entire sections (for example the <literal>libs</literal> "
"section). This habit can help you to keep your system tidy and offers a "
"simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the "
"libraries and dependencies that you don't really care about. The related "
"pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to "
"activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you "
"only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as "
"automatic (<literal>!~M</literal>)."
msgstr ""
"Una delle funzionalità essenziali di <command>aptitude</command> (che è "
"stato inoltre integrato in <command>apt-get</command> sino da <emphasis role="
"\"distribution\">Lenny</emphasis>) è il tracciamneto dei pacchetti "
"installati solo attraverso dipendenze. Questi pacchetti sono chiamati "
"\"automatici\" e sono contrassegnati con una \"A\" nella lista dei pacchetti "
"— spesso includono per esempio librerie. Quando un pacchetto è rimosso, i "
"corrispondenti pacchetti automatici vengono selezionati per la rimozione a "
"meno che un altro pacchetto \"installato manualmente\" non dipenda da loro. "
"E' possibile contrassegnare un pacchetto come automatico (con <keycombo "
"action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) o "
"rimuoverne il contrassegno (tasto <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>). "
"Quando si mantiene il sistema con <command>aptitude</command>, è buona "
"abitudine contrassegnare come automatico ogni pacchetto che non serve "
"direttamente così che vengano rimossi quando non diventano più necessari. E' "
"possibile scorrere la lista dei pacchetti installati e giocare con <keycombo "
"action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, o "
"applicare il contrassegno ad intere sezioni (per esempio la sezione "
"<literal>libs</literal>). Questa abitudine può aiutare a mantenere il "
"sistema pulito e offre un modo semplice per visualizzare i pacchetti in uso "
"sulla macchina, senza tutte le librerie e dipendenze che non interessano "
"realmente. Il modello dedicato può essere usato con <keycombo><keycap>l</"
"keycap></keycombo> (per attivare la modalità filtro) è <literal>~i!~M</"
"literal>. Ciò specifica che si desidera visualizzare solo i pacchetti "
"installati (<literal>~i</literal>) non contrassegnato come automatici "
"(<literal>!~M</literal>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"People might want to know why an automatically installed package is present "
"on the system. To get this information from the command-line, you can use "
"<command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></command>:"
msgstr ""
"Le persone potrebbero voler sapere perché un pacchetto installato "
"automaticamente è presente nel sistema. Per ottenere queste informazioni "
"dalla riga di comando, è possibile utilizzare <command>aptitude why "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput> aptitude why python-debian</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n"
"i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)</"
"computeroutput>\n"
" "
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput> aptitude why python-debian</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n"
"i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)</"
"computeroutput>\n"
" "
# ?
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Recent evolutions of <command>apt-get</"
"command> and <command>aptitude</command>"
msgstr ""
"<emphasis>DA SEGUIRE</emphasis> Recenti evoluzioni di <command>apt-get</"
"command> e <command>aptitude</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the advantages that <command>aptitude</command> historically had "
"over <command>apt-get</command> have recently disappeared. For instance, "
"since the release of <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, "
"<command>apt-get</command> memorizes the packages that have been installed "
"only to satisfy dependencies, just like <command>aptitude</command> has "
"always done. It can also follow recommendations expressed by one package on "
"another."
msgstr ""
"Alcuni dei vantaggi che storicamente <command>aptitude</command> ha su "
"<command>apt-get</command> sono recentemente scomparsi. Per esempio, dal "
"rilascio di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-"
"get</command> memorizza i pacchetti che sono installati solo per soddisfare "
"le dipendenze, proprio come <command>aptitude</command> ha sempre fatto. Può "
"anche seguire le raccomandazioni espresse da un pacchetto per un altro."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Among the recent evolutions of <command>aptitude</command>, a new version "
"with a graphical interface is currently being developed. Even if it's "
"available in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in the "
"separate <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis> package), it's not "
"complete yet and is subject to stability issues."
msgstr ""
"Tra le recenti evoluzioni di <command>aptitude</command>, una nuova versione "
"con un interfaccia grafica è in fase di sviluppo. Anche se è disponibile in "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in un pacchetto "
"separato <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis>), non è ancora "
"completa ed è soggetta a problemi di stabilità."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TOOL</emphasis> Using <command>aptitude</command> on the command-"
"line interface"
msgstr ""
"<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Usare <command>aptitude</command> con "
"interfaccia a linea di comando"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Most of <command>aptitude</command>'s features are accessible via the "
"interactive interface as well as via command-lines. These command-lines will "
"seem familiar to regular users of <command>apt-get</command> and "
"<command>apt-cache</command>."
msgstr ""
"La maggior parte delle funzioni di <command>aptitude</command> sono "
"disponibili sia tramite l'interfaccia visuale che su quella a linea di "
"comando. Quelle a riga di comando risulteranno famigliari a chi usa "
"regolarmente <command>apt-get</command> e <command>apt-cache</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The advanced features of <command>aptitude</command> are also available on "
"the command-line. You can use the same package search patterns as in the "
"interactive version. For example, if you want to run the previously "
"suggested cleanup of “automatic” packages, and if you know that none of the "
"locally installed programs require any particular libraries or Perl modules, "
"you can mark the corresponding packages as automatic with a single command:"
msgstr ""
"Le funzionalità avanzate di <command>aptitude</command> sono disponibili "
"anche sulla riga di comando. E' possibile utilizzare gli stessi modelli di "
"ricerca dei pacchetti della versione grafica. Per esempio, se si desidera "
"eseguire la pulizia precedentemente raccomandata dei pacchetti \"automatici"
"\", e si sa che nessuno dei programmi installati ha bisogno di particolari "
"librerie o moduli Perl, è possibile contrassegnare i pacchetti "
"corrispondenti come automatica con un solo comando:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|"
"~sperl'</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|"
"~sperl'</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can clearly see the power of the search pattern system of "
"<command>aptitude</command>, which enables the instant selection of all the "
"packages in the <literal>libs</literal> and <literal>perl</literal> sections."
msgstr ""
"Qui, si può chiaramente vedere la potenza del sistema a modello di ricerca "
"di <command>aptitude</command>, che permette la selezione istantanea di "
"tutti i pacchetti nella sezione <literal>libs</literal> e <literal>perl</"
"literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beware, if some packages are marked as automatic and if no other package "
"depends on them, they will be removed immediately (after a confirmation "
"request)."
msgstr ""
"Attenzione, se alcuni pacchetti sono marcati come automatici e nessun altro "
"pacchetto dipende da loro, questi saranno rimossi immediatamente (dopo una "
"richiesta di conferma)."
# ALTERNATIVE - in alternativa
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>deborphan</command> and "
"<command>debfoster</command>"
msgstr ""
"<emphasis>IN ALTERNATIVA</emphasis> <command>deborphan</command> e "
"<command>debfoster</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before <command>aptitude</command> came to life with its tracking of "
"automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary "
"packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>."
msgstr ""
"Prima che <command>aptitude</command> prendesse vita con il suo tracciamento "
"automatico dei pacchetti, erano usate due utility che producono la lista dei "
"pacchetti non necessari: <command>deborphan</command> e <command>debfoster</"
"command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>deborphan</command> is the most rudimentary of both. It simply "
"scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections "
"(in the absence of supplementary instructions) looking for the packages that "
"are currently installed and that no other packages depends on. The resulting "
"list can then serve as a basis to remove unneeded packages."
msgstr ""
"<command>deborphan</command> è la più rudimentale delle due. Scansiona "
"semplicemente le sezioni <literal>libs</literal> e <literal>oldlibs</"
"literal> (in assenza di istruzioni supplementari) cercando i pacchetti che "
"sono correntemente installati e da cui non dipende nessun pacchetto. Il "
"risultato può servire come base per rimuovere i pacchetti non necessari."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar to "
"<command>aptitude</command>'s: it maintains a list of packages that have "
"been explicitly installed, and remembers what packages are really required "
"between each invocation. If new packages appear on the system and if "
"<command>debfoster</command> doesn't know them as required packages, they "
"will be shown on the screen together with a list of their dependencies. The "
"program then offers a choice: remove the package (possibly together with "
"those that depend on it), mark it as explicitly required, or ignore it "
"temporarily."
msgstr ""
"<command>debfoster</command> ha un approccio più elaborato, similmente a "
"<command>aptitude</command> mantiene una lista dei pacchetti che sono stati "
"installati esplicitamente, e ricorda quali pacchetti sono veramente "
"necessari tra ogni chiamata. Se nuovi pacchetti compaiono nel sistema e "
"<command>debfoster</command> non li conosce come pacchetti necessari, li "
"visualizzerà sullo schermo insieme alla lista delle loro dipendenze. Il "
"programma spesso offre una scelta: rimuovere il pacchetto (possibilimente "
"insieme a ciò che dipende da esso), marcare come esplicitamente richiesto, o "
"ignorarlo temporaneamente."
# task- attività
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Recommendations, Suggestions and Tasks"
msgstr "Gestire Raccomandazioni, Suggerimenti e Attività"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that "
"it respects recommendations between packages while still giving users the "
"choice not to install them on a case by case basis. For example, the "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> package "
"recommends <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> (among "
"others). When you select the former for installation, the latter will also "
"be selected (and marked as automatic if not already installed on the "
"system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it "
"obvious: <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> appears on "
"the summary screen of pending actions in the list of packages installed "
"automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to "
"install it by deselecting it before confirming the operations."
msgstr ""
"Un'altra caratteristica interessante di <command>aptitude</command> è il "
"fatto che rispetta le raccomandazioni tra i pacchetti, pur dando agli utenti "
"la scelta di non installarle caso per caso. Ad esempio, il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> raccomanda "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> (tra gli altri). "
"Quando si seleziona la prima forma per l'installazione, viene selezionato "
"anche il secondo (e contrassegnato come automatico se non già installato sul "
"sitema),. Digitando <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> renderà ancora "
"più evidente: <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> viene "
"visualizzato nella schermata di riepilogo delle operazioni in sospeso come "
"un pacchetto installato automaticamente per soddisfare le dipendenze. "
"Tuttavia, è possibile decidere di non installarlo deselezionandolo prima di "
"cominciare le operazioni."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. "
"For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-"
"environment</emphasis> recommends a package that it did not recommend "
"formerly, the package won't be marked for installation. However, it will be "
"listed on the upgrade screen so that the administrator can still select it "
"for installation."
msgstr ""
"Si noti che questa funzione di monitoraggio raccomandazioni non si applica "
"agli aggiornamenti. Per esempio, se una nuova versione di <emphasis role="
"\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> raccomanda un pacchetto che non "
"ha raccomandato precedentemente, il pacchetto non viene contrassegnato per "
"l'installazione. Tuttavia, esso sarà elencato nella schermata di "
"aggiornamento in modo che l'amministratore possa ancora selezionarlo per "
"l'installazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner "
"adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg"
"\">gnome-desktop-environment</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg"
"\">gnome-audio</emphasis>, the latter will be displayed on the summary "
"screen of pending actions (in the section of packages suggested by other "
"packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether "
"to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion "
"and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected "
"automatically — its selection requires a manual intervention from the user "
"(thus, the package will not be marked as automatic)."
msgstr ""
"Anche i suggerimenti tra i pacchetti sono presi in considerazione, ma in un "
"modo adatto al loro status specifico. Per sempio. dal momenco che <emphasis "
"role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> suggerisce <emphasis role="
"\"pkg\">gnome-audio</emphasis>, quest'ultimo sarà visualizzato sul riassuno "
"delle azioni in sospeso (nella sezione di pacchetti suggeriti da altri "
"pacchetti). In questo modo, è visibile dall'amministratore che può decidere "
"se prendere in considerazione il suggerimento o meno. Dal momento che sono "
"solo suggerimenti e non dipendenze o raccomandazioni, il pacchetto non verrà "
"contrassegnato automaticamente — la sua selezione richiede un intervento "
"manuale da parte dell'utente (quindi, il pacchetto non verrà contrassegnato "
"come automatico)."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes "
"intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as "
"categories in the screens of package lists, you can either select a full "
"task for installation or removal, or browse the list of packages included in "
"the task to select a smaller subset."
msgstr ""
"Con lo stesso spirito, si ricodi che <command>aptitude</command> fa un uso "
"intelligente del concetto di attività. Dal momento che le attività vengono "
"visualizzate come categorie nelle schermate della lista pacchetti, è "
"possibile selezionare un' intera attività per l'installazione o rimozione, o "
"sfogliare la lista dei pacchetti dell'attività per selezionarne un insieme "
"più piccolo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Better Solver Algorithms"
msgstr "Algoritmi Funzionanti Meglio"
# broken rotti?
# enter -> invio
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has "
"more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it "
"comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested "
"and when these combined actions would lead to an incoherent system, "
"<command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and "
"presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms "
"are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually "
"select the actions to perform. When the currently selected actions lead to "
"contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” "
"packages (and you can directly navigate to those packages by pressing "
"<keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually "
"build a solution for the problems found. In particular, you can get access "
"to the different available versions by simply selecting the package with "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of "
"these versions solves the problem, you should not hesitate to use the "
"function. When the number of broken packages gets down to zero, you can "
"safely go to the summary screen of pending actions for a last check before "
"you apply them."
msgstr ""
"Per concludere questa sezione , facciamo notare che <command>aptitude</"
"command> ha degli algoritmi più elaborati rispetto ad <command>apt-get</"
"command> quando si tratta di risolvere situazioni difficili. Quando è "
"richiesto un insieme di azioni e quando queste azioni combinate potrebbero "
"portare ad un sistema incoerente , <command>aptitude</command> valuta i "
"diversi scenari possibili e li presenta in ordine decrescente di rilevanza. "
"Tuttavia, questi algoritmi non sono infallibili. Fortunatamente c'è sempre "
"la possibilità di selezionare manualmente le azioni da eseguire. Quando le "
"azioni scelte portano a contraddizioni, la parte superiore dello schermo "
"indica un numero di pacchetti \"broken\" (e si può navigare direttamente fra "
"questi pacchetti premendo <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). E' "
"dunque possibile costruire una soluzione al problema riscontrato "
"manualmente. In particolare, è possibile ottenere l'accesso alle differenti "
"versioni disponibili semplicemente selezionando il pacchetto con "
"<keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>. Se la selezione di una di "
"queste versioni risolve il problema, non si deve esitare a usare quella "
"funzione. Quando il numero di pacchetti rotti raggiunge lo zero, si può "
"ritornare alla schermata riepilogativa delle azioni in attesa per un ultimo "
"controllo prima di applicare i cambiamenti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il log <command>aptitude</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Like <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> keeps a trace of "
"executed actions in its logfile (<filename>/var/log/aptitude</filename>). "
"However, since both commands work at a very different level, you cannot find "
"the same information in their respective logfiles. While <command>dpkg</"
"command> logs all the operations executed on individual packages step by "
"step, <command>aptitude</command> gives a broader view of high-level "
"operations like a system-wide upgrade."
msgstr ""
"Come <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> mantiene traccia "
"delle azioni eseguite sul suo file di log (<filename>/var/log/aptitude</"
"filename>). Tuttavia, visto che entrambi i comandi lavorano ad un livello "
"totalmente differente, non è possibile trovare le stesse informazioni sui "
"loro file di log rispettivi. Mentre <command>dpkg</command> registra tutte "
"le operazioni eseguite su ogni singolo pacchetto, passo dopo passo, "
"<command>aptitude</command> offre una visione più ampia delle operazioni ad "
"alto livello come un aggiornamento di sistema."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beware, this logfile only contains a summary of operations performed by "
"<command>aptitude</command>. If other front-ends (or even <command>dpkg</"
"command> itself) are occasionally used, then <command>aptitude</command>'s "
"log will only contain a partial view of the operations, so you can't rely on "
"it to build a trustworthy history of the system."
msgstr ""
"Attenzione, questo file di log contiene solo un riassunto delle operazioni "
"eseguite da <command>aptitude</command>. Se altri front-end (o anche "
"<command>dpkg</command> stesso) sono occasionalmente usati, allora il log di "
"<command>aptitude</command> conterrà solo una visione parziale delle "
"operazioni, quindi non si può fare affidamento su di esso per ricostruire la "
"storia esatta del sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>synaptic</command>"
msgstr "<command>synaptic</command>"
# purge: cancellare definitivamente
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>synaptic</command> is a graphical package manager for Debian which "
"features a clean and efficient graphical interface based on GTK+/GNOME. Its "
"many ready-to-use filters give fast access to newly available packages, "
"installed packages, upgradable packages, obsolete packages and so on. If you "
"browse through these lists, you can select the operations to be done on the "
"packages (install, upgrade, remove, purge); these operations are not "
"performed immediately, but put into a task list. A single click on a button "
"then validates the operations, and they are performed in one go."
msgstr ""
"<command>synaptic</command> è un gestore di pacchetti grafico per Debian che "
"dispone di un'interfaccia grafica pulita ed efficente basata su GTK+/GNOME. "
"I suoi filtri già pronti da utilizzare consentono di accedere velocemente ai "
"nuovi pacchetti disponibili, pacchetti installati, pacchetti aggiornabili, "
"pacchetti obsoleti e così via. Se si naviga in questi elenchi, è possibile "
"selezionare le opzioni da fare sui pacchetti (installare,aggionare,rimuovere,"
"cancellare definitivamente); queste operazioni non vengono eseguite "
"immediatamente, ma messe in un elenco di attività. Un semplice click su un "
"pulsante valida le operazioni, e vengono eseguite in un sol colpo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>synaptic</command> package manager"
msgstr "il gestore pacchetti <command>synaptic</command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Checking Package Authenticity"
msgstr "Controllare l'Autenticità dei Pacchetti"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>authenticity check</secondary>"
msgstr ""
"<primary>package</primary><secondary>controllo di autenticità</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>sigillo</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pacakage</primary><secondary>signature</secondary>"
msgstr "<primary>pacakage</primary><secondary>firma</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>signature</primary><secondary>of a package</secondary>"
msgstr "<primary>signature</primary><secondary>di un pacchetto</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Security is very important for Falcot Corp administrators. Accordingly, they "
"need to ensure that they only install packages which are guaranteed to come "
"from Debian with no tampering on the way. A computer cracker could try to "
"add malicious code to an otherwise legitimate package. Such a package, if "
"installed, could do anything the cracker designed it to do, including for "
"instance disclosing passwords or confidential information. To circumvent "
"this risk, Debian provides a tamper-proof seal to guarantee — at install "
"time — that a package really comes from its official maintainer and hasn't "
"been modified by a third party."
msgstr ""
"La sicurezza è molto importante per gli amministratori Falcot Corp. Di "
"conseguenza, devono garantire che vengano installati solo i pacchetti che "
"sono garantiti venire da Debian senza alcuna manomissione. Un computer "
"cracker potrebbe tentare di aggiungere codice dannoso ad un pacchetto "
"altrimenti legittimo. Tale pacchetto, se installato, potrebbe fare qualsiasi "
"cosa per cui il cracker l'ha progettato, tra cui ad esempio scoprire "
"passwords o informazioni riservate. Per ovviare a questo rischio, Debian "
"fornisce un sigillo di garanzia per garantire — in fase di installazione — "
"che un pacchetto venga veramente dal suo manutentore ufficiale e non vi è "
"stato modificato da terzi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature. The "
"signed file is the <filename>Release</filename> file, provided by the Debian "
"mirrors. It contains a list of the <filename>Packages</filename> files "
"(including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and "
"<filename>Packages.bz2</filename>, and the incremental versions), along with "
"their MD5, SHA1 and SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been "
"tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of "
"the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which "
"ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been "
"altered either."
msgstr ""
"Il sigillo funziona con una catena di hash criptati e una firma. Il file "
"firmato è il file <filename>Release</filename>, fornito dai mirror Debian. "
"Contiene la lista dei file <filename>Packages</filename> (compresa la loro "
"forma compressa, <filename>Packages.gz</filename> e <filename>Packages.bz2</"
"filename>, e la versione incrementale), seguiti dal loro hashes MD5, SHA1 "
"e SHA256, che assicurano che i file non sono stati manomessi. Questi file "
"<filename>Packages</filename> contengono la lista dei pacchetti Debian "
"disponibili sui mirror, con i loro hashes, che assicura a loro volta che il "
"contenuto dei pacchetti non è stato alterato."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>"
# trusted key
# fingerprint
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command "
"found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program "
"maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify "
"signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the "
"mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official mirrors "
"are needed). Generally however, only the official Debian keys are needed. "
"These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg"
"\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which invokes <command>apt-"
"key</command> when it is installed or upgraded). However, the first "
"installation of this particular package requires caution: even if the "
"package is signed like any other, the signature cannot be verified "
"externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints "
"of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgstr ""
"Le chiavi di fiducia (trusted keys) sono gestite con il comando <command>apt-"
"key</command> che si trova nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt</"
"emphasis>. Questo programma mantiene un portachiavi di chiave pubbliche "
"GnuPG, che sono usate per verificare le firme nei file <filename>Release."
"gpg</filename> sui mirrors. Può essere usato per aggiungere manualmente "
"nuove chiavi (quando le necessitano i mirrors non ufficiali). In generale "
"tuttavia, servono solo le chiavi ufficiali di Debian. Queste chiavi sono "
"automaticamente mantenute aggiornate dal pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">debian-archive-keyring</emphasis> (che invoca <command>apt-key</command> "
"quando è installato o aggiornato). Tuttavia, la prima installazione di "
"questo particolare pacchetto richiede cautela: anche se il pacchetto è "
"firmato come ogni altro, la firma non può essere verificata esternamente. "
"Amministratori prudenti potrebbero dunque controllare le impronte "
"(fingerprints) delle chiavi importate prima fidarsi di loro e installare "
"nuovi pacchetti:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
"--------------------\n"
"pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
" Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
"uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
" Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
" Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
"uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/"
"lenny)\n"
"\n"
"pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
" Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
" Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
"--------------------\n"
"pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
" Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
"uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
" Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
" Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
"uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/"
"lenny)\n"
"\n"
"pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
" Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
" Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Aggiungere chiavi fidate"
# lascerei così
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgstr "<primary>trusted key</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</"
"filename> file, APT needs to be told about the corresponding GPG trusted key "
"(otherwise it will keep complaining that it can't ensure the authenticity of "
"the packages coming from that repository). The first step is of course to "
"get the public key. More often than not, the key will be provided as a small "
"text file, which we'll call <filename>key.asc</filename> in the following "
"examples."
msgstr ""
"Quando si aggiunge una sorgente di pacchetti di terze parti al file "
"<filename>sources.list</filename>, APT ha bisogno di sapere le "
"corrispondenti chiave fidate GPG (altrimenti continuerà a ricordare che non "
"può garantire l'autenticità dei pacchetti provenienti da quei repository). "
"Il primo passo è ovviamente ottenere la chiave pubblica. Spesso, la chiave "
"viene fornita in un piccolo file di testo, che chiameremo <filename>key.asc</"
"filename> nei prossimi esempi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To add the key to the trusted keyring, the administrator can run "
"<command>apt-key add < key.asc</command>. Another way is to use the "
"<command>synaptic</command> graphical interface: its “Authentication” tab in "
"the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Repositories</"
"guisubmenu></menuchoice> menu gives the possibility of importing a key from "
"the <filename>key.asc</filename> file."
msgstr ""
"Per aggiungere la chiave al portafoglio fidato, l'amministratore può "
"lanciare <command>apt-key add < key.asc</command>. Un altro modo è di "
"usare l'interfaccia grafica di <command>synaptic</command>: la scheda "
"\"Autentificazione\" nel menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> "
"<guisubmenu>Repository</guisubmenu></menuchoice> da la possibilità di "
"importare una chiave dal file <filename>key.asc</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For people who would want a dedicated application and more details on the "
"trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in the "
"package of the same name), a small graphical user interface which manages "
"the trusted keyring. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</"
"emphasis></primary></indexterm>"
msgstr ""
"Per chi vorrebbe un'applicazione dedicata e più dettagli sulle chiavi "
"fidate, è possibile usare <command>gui-apt-key</command> (nel pacchetto "
"omonimo), una piccola interfaccia grafica che gestisce il portafoglio "
"fidato. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></"
"primary></indexterm>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once the appropriate keys are in the keyring, APT will check the signatures "
"before any risky operation, so that front-ends will display a warning if "
"asked to install a package whose authenticity can't be ascertained."
msgstr ""
"Una volta che le chiavi appropiate sono nel portafogli, APT controllerà la "
"firma prima di ogni operazione rischiosa, così che l'interfaccia mostrerà a "
"video un messaggio se si richiede di installare un pacchetto la cui "
"autenticità non può essere verificata."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upgrading from One Stable Distribution to the Next"
msgstr "Aggiornare da una Vecchia Distribuzione Stabile alla Successiva"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an "
"installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-"
"upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to "
"the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can "
"take as little as a few, or a few dozen, minutes depending on the download "
"speed from the package repositories."
msgstr ""
"Una delle caratteristiche più note di Debian è la sua capacità di aggiornare "
"il sistema installato da una release stabile a quella successiva: : "
"<foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase> — una frase ben nota — ha in "
"gran parte contribuito alla reputazione del progetto. Con alcune "
"precauzioni, l'aggiornamento di un computer può richiedere da un minimo di "
"pochi, a qualche decina, di minuti a seconda della velocità di download dei "
"pacchetti dai repository."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Recommended Procedure"
msgstr "Procedure Raccomandante"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since Debian has quite some time to evolve in-between stable releases, you "
"should read the release notes before upgrading."
msgstr ""
"Dal momento che Debian ha bisogno di un certo tempo per evolvere fra "
"versioni stabili, si consiglia di leggere le note di rilascio prima di "
"aggiornare."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Release notes"
msgstr "<emphasis>NOZIONI DI BASE</emphasis> Note di rilascio"
# errata?
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The release notes for an operating system (and, more generally, for any "
"software) are a document giving an overview of the software, with some "
"details concerning the particularities of one version. These documents are "
"generally short compared to the complete documentation, and they usually "
"list the features which have been introduced since the previous version. "
"They also give details on upgrading procedures, warnings for users of "
"previous versions, and sometimes errata."
msgstr ""
"Le note di rilascio per un sistema operativo ( e, più genericamente, per "
"qualsiasi software) sono un documento che fornisce una panoramica sul "
"software, con alcuni dettagli riguardanti le particolarità di una versione. "
"Questi documenti sono in genere più brevi rispetto alla documentazione "
"completa, e di solito elencano le caratteristiche introdotte dalla versione "
"precedente. Forniscono anche dettagli sulle procedure di aggiornamento, "
"avvertenze per gli utenti delle versioni precedenti, e talvolta errori."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Release notes are available online: the release notes for the current stable "
"release have a dedicated URL, while older release notes can be found with "
"their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/"
"stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/"
"releases/lenny/releasenotes\" />"
msgstr ""
"Le note di rilascio sono disponibili online: le note di rilascio per la "
"versione stabile corrente hanno un URL dedicato, mentre le note di rilascio "
"più vecchie possono essere trovate con i loro nomi in codice: <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/releasenotes"
"\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution"
"\">Lenny</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% "
"risk-free, and should not be attempted before all important data has been "
"backed up."
msgstr ""
"In questa sezione, ci soffermeremo sull'aggiornamento di un sistema "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> a <emphasis role="
"\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Si tratta di una grande operazione su "
"un sistema; come tale, non è al 100% priva di rischi, non si dovrebbe "
"tentarla prima di aver salvato i dati più importanti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to tidy "
"your installed packages and keep only the ones that are really needed. "
"Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, "
"<command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref "
"linkend=\"aptitude\" />). For example, you can use the following command:"
msgstr ""
"Un' altra buona abitudine che permette un aggiornamneto più facile ( e "
"veloce) è di riordinare i pacchetti installati e mantenere solo quelli che "
"sono realmente necessari. Strumenti utili per fare questo sono "
"<command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> e "
"<command>debfoster</command> (vedi <xref linkend=\"aptitude\" />). Per "
"esempio, è possibile usare il seguente comando:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>deborphan | xargs aptitude "
"remove</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>deborphan | xargs aptitude "
"remove</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> instead of <emphasis role="
"\"distribution\">Lenny</emphasis>. If the file only contains references to "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit "
"codenames, the change isn't even required, since <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released "
"version of Debian. In both cases, the database of available packages must be "
"refreshed (with the <command>aptitude update</command> command or the "
"refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgstr ""
"Ora per l'aggiornamento. Prima di tutto, è necessario cambiare il file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> per indicare ad APT di ottenere i "
"pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> invece di "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. Se il file contiene solo "
"riferimenti a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> piuttosto "
"che nomi in codice espliciti, questo cambiamento non è neppure necessario, "
"poichè <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> si riferisce sempre "
"all'ultima versione rilasciata di Debiam. In entrambi i casi, il database "
"dei pacchetti disponibili deve essere aggiornato (con il comando "
"<command>aptitude update</command> o con pulsante di aggiornamento in "
"<command>synaptic</command>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once these new package sources are registered, you need to upgrade the "
"<emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt</"
"emphasis> packages; their versions in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</"
"emphasis> have some limitations that could compromise the automatic upgrade."
msgstr ""
"Una volta che queste nuove sorgenti di pacchetti sono registrate, è "
"necessario aggiornare i pacchetti <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> "
"e <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, le loro versioni in <emphasis role="
"\"distribution\">Lenny</emphasis> hanno alcune limitazioni che potrebbero "
"compromettere l'aggiornamento automatico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to upgrade (or install) the most essential packages listed below, "
"otherwise you might find that your system is unbootable:"
msgstr ""
"Ricordate di aggiornare (o installare) i pacchetti più essenziali elecati di "
"seguito, altrimenti si potrebbe scoprire che il vostro sistema non è più "
"avviabile:"
# bootloader
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"the bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> or <emphasis role="
"\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (sometimes <emphasis role=\"pkg\">lilo</"
"emphasis>);"
msgstr ""
"il bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> o <emphasis role="
"\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (a volte <emphasis role=\"pkg\">lilo</"
"emphasis>);"
# da controllare
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"the tools that build the initial ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg"
"\">initramfs-tools</emphasis>;"
msgstr ""
"gli strumenti che inizializzano ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg"
"\">initramfs-tools</emphasis>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the standard library: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> or one of its "
"optimized variants such as <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"
msgstr ""
"le librerie standard: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> o una delle "
"sue varianti ottimizzate come <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"
# device -> dispositivi ?
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"the management system for device files: <emphasis role=\"pkg\">udev</"
"emphasis>;"
msgstr ""
"il sistema di gestione dei dispositivi: <emphasis role=\"pkg\">udev</"
"emphasis>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"last but not least, the kernel: depending on the hardware, the metapackages "
"to use are <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role="
"\"pkg\">linux-image-686</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-"
"bigmem</emphasis>. These packages will only work for the i386 architecture; "
"owners of computers based on different hardware will use other packages, "
"most likely <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> for "
"AMD64 or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> for PowerPC."
msgstr ""
"ultimo ma non meno importante, il kernel: a seconda dell'hardware, i "
"metapacchetti da utilizzare sono <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</"
"emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> o <emphasis "
"role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. Questi pacchetti funzionano "
"solo per l'architettura i386; i proprietari di computer basati su hardware "
"differente useranno altri pacchetti, molto probabilmente <emphasis role=\"pkg"
"\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> per AMD64 o <emphasis role=\"pkg"
"\">linux-image-powerpc*</emphasis> per PowerPC."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once these first steps are done, it is time to handle the upgrade itself, "
"either with <command>aptitude</command> or <command>synaptic</command>. You "
"should carefully check the suggested actions before applying them: you might "
"want to add suggested packages or deselect packages which are only "
"recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should "
"come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role="
"\"distribution\">Squeeze</emphasis> system. Then, all you need is to do is "
"wait while the required packages are downloaded, answer the Debconf "
"questions and possibly those about locally modified configuration files, and "
"sit back while APT does its magic."
msgstr ""
"Una volta fatti questi primi passi, è il momento di occuparsi "
"dell'aggiornamento stesso, sia con <command>aptitude</command> or "
"<command>synaptic</command>. Si dovrebbe controllare attentamente le azioni "
"suggerite prima di applicarle: si potrebbe desiderare di aggiungere "
"pacchetti suggeriti o deselezionare i pacchetti che sono solo raccomandati e "
"riconosciuti come inutili. In ogni caso, il front-end dovrebbe mostrare uno "
"scenario che termina in un sistema <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> aggiornato e coerente.Quindi, tutto ciò che si deve fare è "
"aspettare che i pacchetti necessari vengano scaricati, rispondere alle "
"domande di Debconf ed a quelle sui file di configurazioni modificati "
"localmente, e sedersi mentre APT fa la sua magia."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgstr "Gestire i Problemi dopo un Aggiornamento"
# slip through the cracks -> sfuggire
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In spite of the Debian maintainers' best efforts, a major system upgrade "
"isn't always as smooth as you could wish. New software versions may be "
"incompatible with previous ones (for instance, their default behavior or "
"their data format may have changed). Also, some bugs may slip through the "
"cracks despite the testing phase which always precedes a Debian release."
msgstr ""
"Nonostante i migliori sforzi dei manutentori Debian, un importante "
"aggiornamento di sistema non va sempre liscio come si spera. Le nuove "
"versioni del software possono essere incompatibili con quelle precedenti "
"(per esempio, il loro comportamento predefinito o il loro formato dei dati "
"potrebbero essere stati cambiati). Inoltre, alcuni bug possono sfuggire, "
"nonostante la fase di sperimentazione, che precede sempre un rilascio di "
"Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To anticipate some of these problems, you can install the <emphasis role="
"\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> package, which displays information about "
"possible problems at the beginning of a package upgrade. This information is "
"compiled by the package maintainers and put in <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> files for the "
"benefit of users. Reading these files (possibly through <emphasis role=\"pkg"
"\">apt-listchanges</emphasis>) should help you avoid bad surprises."
msgstr ""
"Per anticipare alcuni di questi problemi, è possibile installare il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>, che visualizza "
"le informazioni sui possibili problemi all'inizio di un aggiornamento di un "
"pacchetto. Queste informazioni sono compilate dai manutentori dei pacchetti "
"e inserite nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</"
"replaceable>/NEWS.Debian</filename> a beneficio degli utenti. Leggere questi "
"file (possibilmente attraverso <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</"
"emphasis>) dovrebbe aiutare ad evitare brutte sorprese."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at "
"all. This generally happens if the application isn't particularly popular "
"and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce "
"regressions which are only found after the stable release. In both cases, "
"the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at "
"<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></"
"literal>, and check whether the problem has already been reported. If it "
"hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If "
"it is already known, the bug report and the associated messages are usually "
"an excellent source of information related to the bug:"
msgstr ""
"A volte è possibile che la nuova versione di un software non funziona "
"affatto. Questo in genere accade se l'applicazione non è particolarmente "
"popolare e non è stata testata abbastanza; un aggiornamento dell'ultimo "
"minuto può anche introdurre regressioni che si trovano solo dopo il rilascio "
"stabile. In entrambi i casi, la prima cosa da fare è di dare uno sguardo al "
"sistema di tracciamento dei bug in <literal>http://bugs.debian.org/"
"<replaceable>package</replaceable></literal>, e verificare se il problema è "
"già stato segnalato. Se non lo è, si dovrebbe riportarlo da soli con "
"<command>reportbug</command>. Se è già noto, il bug report e i messaggi "
"associati sono in genere un' eccellente fonte di informazioni relative al "
"bug:"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you "
"can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref "
"linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr ""
"a volte una soluzione esiste già; ed è disponibile nel bug report; bisogna "
"ricompilare localmente una versione messa a posto del pacchetto non "
"funzionante (vedere <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"in other cases, users may have found a workaround for the problem and shared "
"their insights about it in their replies to the report;"
msgstr ""
"in altri casi, gli utenti potrebbero aver trovato una soluzione per il "
"problema e condiviso le loro conoscenze al riguardo nelle loro risposte sul "
"report;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"in yet other cases, a fixed package may have already been prepared and made "
"public by the maintainer."
msgstr ""
"in altri casi ancora, un pacchetto sistemato potrebbe essere già stato "
"preparato e reso pubblico da parte del manutentore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be "
"prepared specifically for a new revision of the stable release. When this "
"happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-"
"updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"section."
"proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily "
"added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages "
"can be installed with <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"A seconda della gravità del bug, una nuova versione del pacchetto può essere "
"preparata appositamente per una nuova revisione della versione stabile. "
"Quando succede questo, il pacchetto sistemato è reso disponibile nella "
"sezione <literal>proposed-updates</literal> dei mirror Debian (vedi <xref "
"linkend=\"section.proposed-updates\" />). La voce corrispondente può essere "
"temporaneamente aggiunta al file <filename>sources.list</filename>, e i "
"pacchetti aggiornati possono essere installati con <command>apt-get</"
"command> o <command>aptitude</command>."
# Stable Release Manager
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it "
"is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if "
"that's the case on their web page. Packages listed there aren't available "
"yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html"
"\" />"
msgstr ""
"A volte il pacchetto messo a posto non è ancora disponibile in questa "
"sezione perchè è in attesa di una validazione da parte degli Stable Release "
"Managers. Puoi verificare se questo è il caso sulla loro pagina. I pacchetti "
"elencati non sono ancora disponibili, ma almeno si è a conoscenza che il "
"processo di pubblicazione è partito. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Keeping a System Up to Date"
msgstr "Mantenere un Sistema Sempre Aggiornato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the "
"changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to "
"time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system "
"runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get "
"the benefit of recent evolutions and bug fixes."
msgstr ""
"La distribuzione Debian è dinamica e cambia continuamente. La maggior parte "
"dei cambiamenti sono nelle versioni <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, ma anche "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> viene aggiornata di tanto "
"in tanto, per lo più per correzioni relative alla sicurezza. Qualunque sia "
"la versione scelta di Debian, è generalmente una buona idea tenerlo "
"aggiornato, in modo da poter trarre il beneficio delle recenti evoluzioni e "
"correzioni di bug."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"While it is of course possible to periodically run a tool to check for "
"available updates and run the upgrades, such a repetitive task is tedious, "
"especially when it needs to be performed on several machines. Fortunately, "
"like many repetitive tasks, it can be partly automated, and a set of tools "
"have already been developed to that effect."
msgstr ""
"Mentre è ovviamente possibile eseguire periodicamente uno strumento per "
"controllare gli aggiornamenti disponibili ed eseguire gli aggiornamenti, un "
"compito ripetitivo è noioso, soprattutto quando deve essere eseguito su "
"diverse macchine. Fortunatamente, come molte attività ripetitive, può essere "
"in parte automatizzato, e una serie di strumenti sono già stati sviluppati "
"in tal senso."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of "
"the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</"
"command>). The script updates the list of available packages, and, if some "
"installed packages are not in the latest available version, it sends an "
"email with a list of these packages along with the changes that have been "
"made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of "
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily "
"emails would be very long for the more mobile versions of Debian. When "
"updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads "
"them. It does not install them — the administrator will still do it — but "
"having the packages already downloaded and available locally (in APT's "
"cache) makes the job faster."
msgstr ""
"Il primo di questi strumenti è <command>apticron</command>, nel pacchetto "
"omonimo. Il suo effetto principale è quello di eseguire uno script al giorno "
"(via <command>cron</command>). Gli script aggiornano la lista dei pacchetti "
"disponibili, e, se alcuni pacchetti installati non sono aggiornati "
"all'ultima versione disponibile, invia una e-mail con un elenco di questi "
"pacchetti con i cambiamenti che sono stati fatti nelle nuove versioni. "
"Ovviamente, questo pacchetto si rivolge principalmente agli utenti di Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, dal momento che i "
"messaggi di posta elettronica giornalieri sarebbero molto lunghi per le "
"versioni più dinamiche di Debian. Quando gli aggiornamenti sono disponibili, "
"<command>apticron</command> li scarica automaticamente. Non li installa — "
"sarà ancora l'amministratore a farlo — ma avere i pacchetti già scaricati e "
"disponibili a livello locale (nella cache di APT), rende il lavoro più "
"veloce."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being "
"informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as "
"tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron.daily/"
"apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) "
"comes in handy. This script is also run daily (and non-interactively) by "
"<command>cron</command>. To control its behavior, use APT configuration "
"variables (which are therefore stored in a file under <filename>/etc/apt/apt."
"conf.d/</filename>). The main three variables are:"
msgstr ""
"Gli amministratori responsabili di diversi computer apprezzeranno senza "
"alcun dubbio rimanere informati sugli aggiornamenti in sospeso, ma sono gli "
"aggiornamenti stessi ad essere ancora fastidiosi, qui è dove viene in aiuto "
"lo script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> (nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">apt</emphasis>). Questo script viene eseguito anche tutti i "
"giorni (e non interattivamente) da <command>cron</command>. Per controllare "
"il suo comportamento, si usano delle variabili di configurazione di APT (che "
"vengono quindi memorizzate in un file sotto <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</"
"filename>). Tre variabili fondamentali sono:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
msgstr "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to specify the frequency (in days) at which the "
"package lists are refreshed. <command>apticron</command> users can do "
"without this variable, since <command>apticron</command> already does this "
"task."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare la frequenza (in giorni) con la quale "
"la lista pacchetti verrà aggiornata. Gli utenti <command>apticron</command> "
"possono farlo senza questa variabile, in quanto <command>apticron</command> "
"implementa già questa funzione."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
msgstr "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
# pacchetti attuali?
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Again, this option indicates a frequency (in days), this time for the "
"downloading of the actual packages. Again, <command>apticron</command> users "
"won't need it."
msgstr ""
"Ancora una volta, questa opzione indica la frequenza (in giorni), questa "
"volta per il download dei pacchetti attuali. Anche in questo caso, gli "
"utenti <command>apticron</command> non ne avranno bisogno."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
msgstr "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This last option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't "
"have. It controls how often obsolete packages (those not referenced by any "
"distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT "
"cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that "
"task."
msgstr ""
"Questa ultima opzione comprende una funzione che <command>apticron</command> "
"non ha. Controlla quanto spesso i pacchetti obsoleti (quelli che non fanno "
"più riferimento ad alcuna distribuzione) vengono rimossi dalla cache APT. "
"Ciò mantiene la cache di APT ad una dimensione ragionevole e significa non "
"doversi più preoccupare di questo lavoro."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more "
"precision. They are not listed here, but they are described in the "
"<filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script."
msgstr ""
"Altre opzioni possono consentire di controllare con più precisione il "
"comportamento della pulizia cache. Non sono elencate qui, ma sono descritte "
"nello script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."
# Graphical desktop environment
# the former - il primo
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a "
"more interactive system. That is why the “Graphical desktop environment” "
"task installs <command>update-notifier</command> and <command>update-"
"manager</command>. The former displays an icon in the notification area of "
"desktop environments when updates are available; clicking on this icon then "
"runs <command>update-manager</command>, a simplified interface to perform "
"updates. You can browse through available updates, read the description of "
"the relevant packages and their <filename>changelog</filename>, and select "
"whether to apply the update or not on a case-by-case basis. Note that these "
"packages contain configuration data for <filename>/etc/cron.daily/apt</"
"filename> so that it refreshes the lists of available packages and downloads "
"the relevant ones. The <command>update-notifier</command>/<command>update-"
"manager</command> combination is far from having as many features as "
"<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, since it only "
"handles the upgrades of packages which are already installed; as a "
"consequence, its minimalistic interface leaves little room for mistakes, and "
"therefore little risk of breaking the system."
msgstr ""
"Questi strumenti funzionano molto bene per i server, ma gli utenti desktop "
"in genere preferiscono un sistema più interattivo. Ecco perché il “Graphical "
"desktop environment” installa <command>update-notifier</command> e "
"<command>update-manager</command>. Il primo visualizza un icona nell'area di "
"notifica dell'ambiente desktop quando sono disponibili nuovi aggiornamenti; "
"cliccando sull'icona lancia <command>update-manager</command>, un' "
"interfaccia sempificata per applicare gli aggiornamenti. E' possibile "
"navigare fra gli aggiornamenti disponibili, leggere la descrizione e il "
"<filename>changelog</filename> dei pacchetti interessati, e selezionare caso "
"per caso se applicare o meno l' aggiornamento. Si noti che questo pacchetto "
"contiene i dati di configurazione per <filename>/etc/cron.daily/apt</"
"filename> in modo che si aggiorni la lista dei pacchetti disponibili e "
"scarichi la lista dei più rilevanti. La combinazione di <command>update-"
"notifier</command>/<command>update-manager</command> è lontana dall'avere "
"tante caratteristiche quante <command>aptitude</command> e "
"<command>synaptic</command>, dal momento che gestisce solo i pacchetti che "
"sono già installati; come conseguenza, la sua interfaccia minimale lascia "
"poco spazio agli errori, e quindi pochi rischi di rompere il sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upgrading with <command>update-manager</command>"
msgstr "Aggiornare con <command>update-manager</command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Aggiornamenti Automatici"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>upgrade</primary><secondary>automatic (of the system)</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aggiornamento</primary><secondary>automatico (del sistema)</"
"secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since Falcot Corp has many computers but only limited manpower, its "
"administrators try to make upgrades as automatic as possible. The programs "
"in charge of these processes must therefore run with no human intervention."
msgstr ""
"Visto che Falcot Corp ha molti computer ma una manodopera limitata, i suoi "
"amministrazioni hanno provato a creare aggiornamenti il più automatici "
"possibili. I programmi incaricati di tali processi devono perciò essere "
"eseguiti senza intervento umano."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring <command>dpkg</command>"
msgstr "Configurare <command>dpkg</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"cadre.questions-"
"conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for "
"confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-"
"confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have "
"three other sources: some come from APT itself, some are handled by "
"<command>debconf</command>, and some happen on the command line due to "
"package configuration scripts."
msgstr ""
"Come abbiamo già detto (vedi barra laterale <xref linkend=\"cadre.questions-"
"conffiles\" />), <command>dpkg</command> può essere impostato per non "
"chiedere conferma modificando il file di configurazione (con le opzione "
"<literal>--force-confdef --force-confold</literal>). Le iterazioni, "
"tuttavia, possono essere richieste da altre tre fonti: alcune vengono da APT "
"stesso, altri gestite da <command>debconf</command>, e alcuni avvengono "
"sulla riga di comando a causa di script di configurazione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring APT"
msgstr "Configurare APT"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The case of APT is simple: the <literal>-y</literal> option (or <literal>--"
"assume-yes</literal>) tells APT to consider the answer to all its questions "
"to be “yes”."
msgstr ""
"Nel caso di APT è semplice: l'ozione <literal>-y</literal> (o <literal>--"
"assume-yes</literal>) dice ad APT di considerare la risposta a qualsiasi "
"richiesta un \"si\"."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring <command>debconf</command>"
msgstr "Configurare <command>debconf</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The case of <command>debconf</command> deserves more details. This program "
"was, from its inception, designed to control the relevance and volume of "
"questions displayed to the user, as well as the way they are shown. That is "
"why its configuration requests a minimal priority for questions; only "
"questions above the minimal priority are displayed. <command>debconf</"
"command> assumes the default answer (defined by the package maintainer) for "
"questions which it decided to skip."
msgstr ""
"Il caso di <command>debconf</command> merita ulteriori dettagli. Questo "
"programma è stato, fin dal suo principio, progettato per controllare la "
"pertinenza e il volume di domande visualizzate dall'utente, così come il "
"modo in cui vengono mostrate. Ecco perchè la sua configurazione richiede una "
"minima priorità per le domande; solo le domande con priorità superiore alla "
"minima vengono visualizzate. <command>debconf</command> imposta la risposta "
"di default (impostata dal manutentore del pacchetto) per le domande che si "
"decide di saltare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The other relevant configuration element is the interface used by the front-"
"end. If you choose <literal>noninteractive</literal> out of the choices, all "
"user interaction is disabled. If a package tries to display an informative "
"note, it will be sent to the administrator by email."
msgstr ""
"Un altro elemento di configurazione rilevante è l'interfaccia usata dal "
"front-end. Se si seleziona <literal>noninteractive</literal> dalle "
"possibilità, tutte le interazioni utente sono disabilitate. Se il pacchetto "
"cerca di visualizzare una nota informativa, verrà inviata all'amministratore "
"tramite email."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To reconfigure <command>debconf</command>, use the <command>dpkg-"
"reconfigure</command> tool from the <emphasis role=\"pkg\">debconf</"
"emphasis> package; the relevant command is <command>dpkg-reconfigure "
"debconf</command>. Note that the configured values can be temporarily "
"overridden with environment variables when needed (for instance, "
"<varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controls the interface, as documented in "
"the <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> manual page)."
msgstr ""
"Per riconfigurare <command>debconf</command>, si usa il programma "
"<command>dpkg-reconfigure</command> del pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">debconf</emphasis>; il relativo comando è <command>dpkg-reconfigure "
"debconf</command>. Si noti che i valori configurati possono essere "
"temporaneamente modificati con le variabili di ambiente quando necessario "
"(ad esempio, <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controlla l'interfaccia, "
"come documentato nella pagina del manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>). "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Handling Command Line Interactions"
msgstr "Gestire Interazioni a Linea di Comando"
# overwhelminghly
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The last source of interactions, and the hardest to get rid of, is the "
"configuration scripts run by <command>dpkg</command>. There is unfortunately "
"no standard solution, and no answer is overwhelmingly better than another."
msgstr ""
"L'ultima sorgente di iterazioni, e la più difficile da eliminare, è la "
"configurazione di script gestiti da <command>dpkg</command>. Sfortunatamente "
"non c'è una soluzione standard, e non c'è alcuna risposta nettamente "
"migliore di un altra."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The common approach is to suppress the standard input by redirecting the "
"empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with "
"<command><replaceable>command</replaceable> </dev/null</command>, or to "
"feed it with an endless stream of newlines. None of these methods are 100 % "
"reliable, but they generally lead to the default answers being used, since "
"most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value."
msgstr ""
"L'approccio comune è quello di sopprimere lo standard input reindirizzando "
"il contenuto vuoto di <filename>/dev/null</filename> in esso con il comando "
"<command><replaceable>command</replaceable> </dev/null</command>, o di "
"alimentarlo con un flusso infinito di nuove righe. Nessuno di questi metidi "
"è affidabile al 100%, ma in genere portano alle risposte predefinite, dal "
"momento che la maggior parte degli script considera la mancanza di risposta "
"come accettazione per i valori di default."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Miracle Combination"
msgstr "La Combinazione Miracolosa"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"By combining the previous elements, it is possible to design a small but "
"rather reliable script which can handle automatic upgrades."
msgstr ""
"Combinando le gli elementi precedenti, è possibile progettare un piccolo ma "
"piuttosto affidabile script che gestisce gli aggiornamenti automaticamente."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Non-interactive upgrade script"
msgstr "Script di aggiornamento senza iterazioni"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o Dpkg::Options::=\"--force-confdef\" -o Dpkg::Options::"
"=\"--force-confold\" dist-upgrade\n"
msgstr ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o Dpkg::Options::=\"--force-confdef\" -o Dpkg::Options::"
"=\"--force-confold\" dist-upgrade\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgstr "<emphasis>IN PRACTICA</emphasis> Il caso della Falcot Corp"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various "
"functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for "
"each computer."
msgstr ""
"I computers della Falcot sono un etereogenico sistema, di macchine che hanno "
"diverse funzioni. Gli amministratori sceglieranno la soluzione migliore per "
"ogni computer."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept "
"up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for "
"instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades "
"always happen under the supervision of an administrator."
msgstr ""
"In pratica, i server che eseguono <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> sono configurati con la \"combinazione miracolosa\" qui sopra, e "
"sono automaticamente aggiornati. Solo i server più critici (i firewall, per "
"esempio) sono impostati con <command>apticron</command>, così che gli "
"aggiornamenti avvengono solo sotto la supervisione di un amministratore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The office workstations in the administrative services also run <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, but they are configured with the "
"<command>update-notifier</command>/<command>update-manager</command> "
"combination, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale "
"for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the "
"behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause "
"confusion for the main users."
msgstr ""
"Le postazioni di lavoro dei servizi amministrativi usano anch'essi <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, ma sono configurati con la "
"combinazione <command>update-notifier</command>/<command>update-manager</"
"command>, in modo che gli utenti gestiscano autonomamente gli aggiornamenti. "
"La ragione di questa decisione è che se gli aggiornamenti avvenissero senza "
"una specifica azione, il comportamento del computer potrebbe cambiare "
"inaspettatamente, cosa che potrebbe causare confusione fra i principali "
"utenti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not "
"upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare "
"the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the "
"tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be "
"avoided, and administrators can focus on the really useful part."
msgstr ""
"Nei laboratori, i pochi computer che usano <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> —per avere i vantaggi dell'ultima versione del "
"software — non sono anch'essi aggiornati automaticamente. Gli amministratori "
"configurano APT per preparare gli aggiornamenti ma non eseguirlo; quando "
"decidono di aggiornare (manualmente), la parte niosa dell'aggiornamento "
"della lista pacchetti e il download dei pacchetti verrà evitato, e gli "
"amministratori possono concentrarsi sulla parte veramente utile."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Searching for Packages"
msgstr "Ricercare Pacchetti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges "
"a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be "
"very difficult to find amongst the myriad other packages. The lack of "
"appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a "
"problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved."
msgstr ""
"Con la grande e sempre crescente quantità di software in Debian, emerge un "
"paradosso: Debian solitamente ha uno strumento per la maggir parte delle "
"necessità, ma quel programma può essere veramente difficile da trovare fra "
"la miriade di altri pacchetti. La mancanza di una via appropriata per "
"cercare (e trovare) il giusto programma è stato a lungo un problema. Per "
"fortuna, questo problema è stato risolto quasi del tutto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The most trivial search possible is looking up an exact package name. If "
"<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command> returns "
"a result, then the package exists. Unfortunately, this requires knowing or "
"even guessing the package name, which isn't always possible."
msgstr ""
"La ricerca più banale possibile, è la ricerca per il nome esatto del "
"pacchetto. Se <replaceable>package</replaceable></command> restituisce un "
"risultato, allora quel pacchetto esiste. Sfortunatamente, questo richiedere "
"conoscere o anche indovinare il nome del pacchetto,che non è sempre "
"possibile."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Convenzione per i nomi dei pacchetti"
# upstream
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some categories of packages are named according to a conventional naming "
"scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package "
"names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module "
"called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged "
"as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The "
"library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python "
"is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is "
"unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all "
"packages, even though package maintainers usually try to follow the choice "
"of the upstream developers."
msgstr ""
"Alcune categorie di pacchetti sono chiamate in base a uno schema di "
"denominazione convenzionale, conoscendo il sistema ci si può permettere a "
"volte di indovinare i nomi dei pacchetti esatti. Ad esempio, per i moduli "
"Perl, la convenzione dice che un modulo chiamato <literal>XML::Handler::"
"Composer</literal> dovrebbe essere contenuto in un pacchetto <emphasis role="
"\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La libreria che consente "
"l'uso del sistema <command>gconf</command> su Python è contenuta in "
"<emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Non è possibile definire uno "
"schema generico per tutti i pacchetti, anche se di solito i manutentori dei "
"pacchetti cercano di seguire la scelta degli sviluppatori originali."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in "
"package names, but it remains very limited. You can generally find results "
"by searching package descriptions: since each package has a more or less "
"detailed description in addition to its package name, a keyword search in "
"these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> is the "
"tool of choice for this kind of search; for instance, <command>apt-cache "
"search video</command> will return a list of all packages whose name or "
"description contains the keyword “video”."
msgstr ""
"Un modello di ricerca che ha un pò più successo è una ricerca di testo fra i "
"nomi dei pacchetti, ma rimane molto limitato. In genere potete trovare più "
"risultati con la ricerca per descrizione dei pacchetti: poiché ogni "
"pacchetto ha una descrizione più o meno dettagliata, oltre al suo nome del "
"pacchetto, una ricerca per parole chiave nelle descrizioni sarà spesso "
"utile. <command>apt-cache</command> è lo strumento per questo tipo di "
"ricerca; per esempio, <command>apt-cache search video</command> restituirà "
"un elenco di tutti i pacchetti il cui nome o descrizione contiene la parola "
"\"video\"."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</"
"command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search "
"according to a logical expression based on the package's meta-data fields. "
"For instance, the following command searches for packages whose name "
"contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</"
"literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
msgstr ""
"Per ricerche più complesse, è necessario uno strumento più potente come ad "
"esempio <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permette di "
"cercare in base a un'espressione logica in base ai campi di metadati del "
"pacchetto. Per esempio, il seguente comando cerca i pacchetti il cui nome "
"contiene <literal>kino</literal>, la cui descrizione contiene "
"<literal>video</literal> e il cui nome del manutentore contiene "
"<literal>paul</literal>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude search "
"kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"<computeroutput>p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ </computeroutput><userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: kino\n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-1+b1\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Uncompressed Size: 9519k\n"
"Depends: libasound2 (> 1.0.18), libatk1.0-0 (>= 1.20.0),\n"
" libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec52 (>= "
"4:0.5+svn20090706-3) |\n"
" libavcodec-extra-52 (>= 4:0.5+svn20090706-3), libavformat52\n"
" […]\n"
"Recommends: ffmpeg, gawk | mawk, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, "
"ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n"
" DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n"
" navigating and editing inside the movie.\n"
" \n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
" distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
" interface::x11, role::program, scope::application,\n"
" suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n"
" works-with::video, x11::application</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude search "
"kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"<computeroutput>p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ </computeroutput><userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: kino\n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-1+b1\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Uncompressed Size: 9519k\n"
"Depends: libasound2 (> 1.0.18), libatk1.0-0 (>= 1.20.0),\n"
" libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec52 (>= "
"4:0.5+svn20090706-3) |\n"
" libavcodec-extra-52 (>= 4:0.5+svn20090706-3), libavformat52\n"
" […]\n"
"Recommends: ffmpeg, gawk | mawk, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, "
"ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n"
" DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n"
" navigating and editing inside the movie.\n"
" \n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
" distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
" interface::x11, role::program, scope::application,\n"
" suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n"
" works-with::video, x11::application</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, "
"which satisfies all three criteria."
msgstr ""
"Il risultato mostra solo un pacchetto, <emphasis role=\"pkg\">kino</"
"emphasis>, che soddisfa tutti e tre i criteri."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why "
"they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore "
"been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are "
"given tags that provide a thematical classification along several strands, "
"known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg"
"\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-"
"based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgstr ""
"Anche queste ricerche con più criteri sono poco maneggevoli, che spiega il "
"motivo per cui non sono usati quanto potrebbero. Un nuovo sistema di "
"etichettatura è stato sviluppato, e fornisce un nuovo approccio alla "
"ricerca. Ai pacchetti sono forniti delle etichette che forniscono una "
"classificazione attraverso diverse aree, note come \"classificazione facet-"
"based\". Nel caso di <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> qui sopra, i tag "
"del pacchetto indicano che Kino è un software basato su Gnome che funziona "
"sui dati video e il cui scopo principale è la manipolazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Browsing this classification can help you to search for a package which "
"corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, "
"the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the "
"<literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it "
"is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" /> "
"Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::"
"editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis "
"role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> "
"video editors. This system of classification is bound to be used more and "
"more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient "
"search interfaces based on it. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg"
"\">debtags</emphasis></primary></indexterm> <indexterm><primary>tag</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"Navigando nella classificazione può aiutare per la ricerca di un pacchetto "
"che corrisponde alle necessità note; anche se restituisce un (moderato) "
"numero di risultati, il riesto della ricerca può essere fatto manualmente. "
"Per fare questo, puoi usare il modello di ricerca <literal>~G</literal> in "
"<command>aptitude</command>, ma è probabilmente più facile navigare "
"semplicemente dove sono gestiti i tag: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"debtags.alioth.debian.org/cloud/\" /> selezionando i campi tag con "
"<literal>works-with::video</literal> e <literal>use::editing</literal> "
"produce una manciata di pacchetti, tra cui gli editor video <emphasis role="
"\"pkg\">kino</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. Questo "
"sistema di classificazione è destinato sempre di più ad essere usato nel "
"tempo, e i gestori di pacchetti forniranno gradualmente delle interfacce di "
"ricerca efficaci basate su di esso. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg"
"\">debtags</emphasis></primary></indexterm> <indexterm><primary>tag</"
"primary></indexterm>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search "
"that you wish to do:"
msgstr ""
"Per riassumere, il migliore strumento per il lavoro dipende dalla "
"complessità della ricerca che si desidera fare:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt-cache</command> only allows searching in package names and "
"descriptions, which is very convenient when looking for a particular package "
"that matches a few target keywords;"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> permette solo la ricerca nei nomi dei pacchetti "
"e descrizioni, che è molto comodo quando si cerca un particolare pacchetto "
"che soddisfa alcune parole chiave;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"when the search criteria also include relationships between packages or "
"other meta-data such as the name of the maintainer, <command>synaptic</"
"command> will be more useful;"
msgstr ""
"quando i criteri di ricerca includono relazioni tra i pacchetti o altri "
"metadati come il nome del manutentoer, sarà più utile <command>synaptic</"
"command>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</"
"command>, a graphical interface dedicated to searching available packages "
"along several criteria (including the names of the files that they contain);"
msgstr ""
"quando è necessaria una ricerca basata su tag, un buon strumento è "
"<command>packagesearch</command>, un'interfaccia grafica dedicata alla "
"ricerca dei pacchetti disponibili, seguendo diversi criteri (tra cui i nomi "
"dei file in essi contenuti);"
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">ricerca di pacchetti</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"finally, when the searches involve complex expressions with logic "
"operations, the tool of choice will be <command>aptitude</command>'s search "
"pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it "
"works in both the command-line and the interactive modes."
msgstr ""
"infine, quando le ricerche riguardano le espressioni complesse con "
"operazioni logiche, lo strumento da scegliere sarà la sintassi di ricerca di "
"<command>aptitude</command>, che risulta essere abbastanza potente "
"nonostante a volte oscuro; funziona sia a riga di comando che in modo "
"interattivo."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20131028/8830fb44/attachment-0001.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp