[RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

Marco Curreli marcocurreli@tiscali.it
Lun 28 Ott 2013 23:54:30 CET


Ciao Beatrice,

ho controllato solo le prime righe.


On 19:25 Mon 28 Oct     , Beatrice Torracca wrote:
> Ciao a tutti,
> 
> Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
> Handbook.
> 
> Lo mando io qui per la revisione.
> 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
> msgstr "Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT"
> 
direi:
Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT
(solo la prima maiuscola e senza la d eufonica)


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
> "Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced "
> "Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to "
> "packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers "
> "them as a whole and produces the best possible combination of packages "
> "depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
> msgstr ""
> "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
> "Package Tool</primary></indexterm> APT è l'abbreviazione di Advanced Package "
> "Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma "
> "\"avanzato\" è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, "
> "ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile "
> "di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le "
> "dipendenze)."
> 
li considera nel suo insieme --> li considera nel loro insieme



> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
> msgstr ""
> "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti"
> 
Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a "
> "package containing the source code of a program — should not be confused "
> "with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local "
> "directory, etc.) which contains packages."
> msgstr ""
> "La parola <emphasis>sorgente</emphasis> può essere ambigua. Un pacchetto "
> "sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non "
> "dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, "
> "server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i "
> "pacchetti."

archivio --> deposito|repository





Maggiori informazioni sulla lista tp