[GNOME 3.10] Revisione baobab
Milo Casagrande
milo@ubuntu.com
Ven 6 Set 2013 13:53:44 CEST
Ciao,
come da oggetto.
Grazie!
###################
# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"Un'applicazione per analizzare delle cartelle specifiche (locali o remote) o "
"volumi che fornisce una rappresentazione grafica delle directory, incluse le "
"dimensioni."
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI di partizioni escluse"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi."
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafico attivo"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato."
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window state"
msgstr "Stato della finestra"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Il GdkWindowState della finestra"
#: ../src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"
#: ../src/baobab-application.vala:99
msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgstr "- Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementi"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciito"
#. Translators: when the last modified time is today
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mese"
msgstr[1] "%d mesi"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d anno"
msgstr[1] "%d anni"
#: ../src/baobab-location.vala:77
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../src/baobab-location.vala:123
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizza cartella..."
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "Analizza cartella remota..."
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Co_pia percorso negli appunti"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
msgid "_Move to parent folder"
msgstr "_Spostati alla cartella superiore"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/baobab-window.vala:224
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/baobab-window.vala:226
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../src/baobab-window.vala:227
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/baobab-window.vala:232
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio"
#: ../src/baobab-window.vala:279
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossibile analizzare il volume."
#: ../src/baobab-window.vala:311
msgid "Failed to show help"
msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita"
#: ../src/baobab-window.vala:330
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../src/baobab-window.vala:333
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#: ../src/baobab-window.vala:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"...e tutti i revisori del Translation Project."
#: ../src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#: ../src/baobab-window.vala:427
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito"
#: ../src/baobab-window.vala:527
msgid "Devices and locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"
#: ../src/baobab-window.vala:583
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr ""
"Impossibile analizzare la cartella «%s» o alcune delle cartelle in essa "
"contenute."
#: ../src/baobab-window.vala:601
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco."
#: ../src/baobab-window.vala:601
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche."
#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"
#: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp