Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 30 Apr 2014 19:15:07 CEST


Ciao,

copio qui sotto per la revisione le differenze rispetto alla mia
traduzione precedente del capitolo 5 e allego tutto il file po così
chi può caricarlo nel programma preferito e vedere le differenze a
colori, visto che ci sono anche le vecchie frasi originali. Molte
modifiche non sono sostanziali, in qualche frase originale sono stati
corretti errori di ortografia o grammatica che non modificano la
traduzione, in altre sono stati aggiornati i numeri di versione, verso
la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
programmi perché io ho versioni diverse.

 Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
l'indice analitico:
<primary>decompressing, source package</primary>
<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>

<primary>uncompressing, source package</primary>
<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>

più avanti ci sono:
<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>
<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>

<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>
<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>

Suggerimenti? Grazie!

diff --git a/it-IT/05_packaging-system.po b/it-IT/05_packaging-system.po
index 7c6c22f..7ea0d6f 100644
--- a/it-IT/05_packaging-system.po
+++ b/it-IT/05_packaging-system.po
@@ -1,18 +1,17 @@
-# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012.
-#
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-27 23:33+0200\n"
 "Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -73,13 +72,13 @@ msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The Debian package format is designed so that its content
may be extracted on any Unix system that has the classic commands
<command>ar</command>, <command>tar</command>, and
<command>gzip</command>. This seemingly trivial property is important
for portability and disaster recovery."
 msgid "The Debian package format is designed so that its content may
be extracted on any Unix system that has the classic commands
<command>ar</command>, <command>tar</command>, and
<command>gzip</command> (sometimes <command>xz</command> or
<command>bzip2</command>). This seemingly trivial property is
important for portability and disaster recovery."
-msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
abbia i classici comandi <command>ar</command>, <command>tar</command>
e <command>gzip</command>. Questa proprietà apparentemente banale è
importante per la portabilità e il disaster recovery."
+msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
abbia i classici comandi <command>ar</command>, <command>tar</command>
e <command>gzip</command> (qualche volta <command>xz</command> o
<command>bzip2</command>). Questa proprietà apparentemente banale è
importante per la portabilità e il disaster recovery."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
<command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
package itself, it would seem your system would be done for...
Fortunately, you know the format of a package and can therefore
download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
“TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
<command>ar</command>, <command>tar</command> or
<command>gzip</command> have disappeared, you will only need to copy
the missing program from another system (since each of these operates
in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy
will suffice)."
 msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
<command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
package itself, it would seem your system would be done for...
Fortunately, you know the format of a package and can therefore
download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
“TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
<command>ar</command>, <command>tar</command> or
<command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command>
have disappeared, you will only need to copy the missing program from
another system (since each of these operates in a completely
autonomous manner, without dependencies, a simple copy will suffice)."
-msgstr "Per esempio, si immagini di aver eliminato per errore il
programma <command>dpkg</command> e perciò di non potere più
installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è
esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia
spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e
perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo
manualmente (si veda la barra laterale «STRUMENTI»). Se per sfortuna
uno o più dei programmi <command>ar</command>, <command>tar</command>
o <command>gzip</command> è scomparso, sarà necessario solamente
copiare il programma mancante da un altro sistema (dal momento che
ognuno di essi opera in maniera completamente autonoma, senza
dipendenze, una semplice copia è sufficiente)."
+msgstr "Per esempio, si immagini di aver eliminato per errore il
programma <command>dpkg</command> e perciò di non potere più
installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è
esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia
spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e
perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo
manualmente (si veda il riquadro «STRUMENTI»). Se per sfortuna uno o
più dei programmi <command>ar</command>, <command>tar</command> o
<command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command>
è scomparso, sarà necessario solamente copiare il programma mancante
da un altro sistema (dal momento che ognuno di essi opera in maniera
completamente autonoma, senza dipendenze, una semplice copia è
sufficiente)."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "<command>APT</command> è un gruppo di
programmi che permette l'esecuzio
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>
As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of
the same name: <command>ar t
<replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of
files contained in such an archive, <command>ar x
<replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from
the archive into the current working directory, <command>ar d
<replaceable>archive</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the
archive, etc. Its man page
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documents its many other operations. <command>ar</command> is a very
rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare
occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more
evolved archive and file management program. This is why it is easy to
restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion.
You would only have to download the Debian package and extract the
content from the archive <filename>data.tar.gz</filename> in the
system's root (<filename>/</filename>):"
 msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>
As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of
the same name: <command>ar t
<replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of
files contained in such an archive, <command>ar x
<replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from
the archive into the current working directory, <command>ar d
<replaceable>archive</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the
archive, etc. Its man page
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documents all its other features. <command>ar</command> is a very
rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare
occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more
evolved archive and file management program. This is why it is easy to
restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion.
You would only have to download the Debian package and extract the
content from the <filename>data.tar.gz</filename> archive in the
system's root (<filename>/</filename>):"
-msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per
quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la
gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t
<replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei
file contenuti in tale archivio, <command>ar x
<replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file
dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d
<replaceable>archivio</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> elimina un file
dall'archivio, ecc. La sua pagina di manuale
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documenta le sue numerose operazioni. <command>ar</command> è uno
strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe solo
in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano
<command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file
più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare
<command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale.
Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il
contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> alla radice
del sistema (<filename>/</filename>):"
+msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per
quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la
gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t
<replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei
file contenuti in tale archivio, <command>ar x
<replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file
dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d
<replaceable>archivio</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> elimina un file
dall'archivio, ecc. La sua pagina di manuale
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documenta le sue altre numerose caratteristiche. <command>ar</command>
è uno strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe
solo in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano
<command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file
più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare
<command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale.
Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il
contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> nella radice
del sistema (<filename>/</filename>):"

 #. Tag: screen
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -124,7 +123,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"

 #. Tag: title
@@ -146,7 +145,7 @@ msgstr "Talvolta questa notazione è usata anche
per evitare ambiguità, per ese
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual
pages in further detail (see <xref linkend=\"section.manuel\" />)."
 msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages
in further detail (see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
-msgstr "Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di
manuale in maggior dettaglio (vedere la <xref
linkend=\"section.manuel\" />)."
+msgstr "Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di
manuale in maggior dettaglio (vedere la <xref
linkend=\"sect.manual-pages\" />)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -225,36 +224,37 @@ msgid ""
 "$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
 "<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t
dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput>debian-binary\n"
 "control.tar.gz\n"
 "data.tar.gz\n"
-"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
-"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary
dpkg_1.15.8.5_i386.deb\n"
-"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -15</userinput>\n"
+"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary
dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
+"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
 "<computeroutput>./\n"
 "./var/\n"
 "./var/lib/\n"
 "./var/lib/dpkg/\n"
 "./var/lib/dpkg/updates/\n"
-"./var/lib/dpkg/parts/\n"
-"./var/lib/dpkg/info/\n"
 "./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
-"./sbin/\n"
-"./sbin/start-stop-daemon\n"
+"./var/lib/dpkg/info/\n"
+"./var/lib/dpkg/parts/\n"
 "./usr/\n"
-"./usr/sbin/\n"
-"./usr/sbin/install-info\n"
-"./usr/bin/\n"
-"./usr/bin/dpkg-split\n"
+"./usr/share/\n"
+"./usr/share/locale/\n"
+"./usr/share/locale/sv/\n"
+"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
+"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
+"./usr/share/locale/it/\n"
 "$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
 "<computeroutput>./\n"
-"./control\n"
+"./conffiles\n"
 "./preinst\n"
 "./md5sums\n"
-"./conffiles\n"
+"./control\n"
 "./postrm\n"
+"./prerm\n"
 "./postinst\n"
 "$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
 "<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
@@ -268,13 +268,13 @@ msgstr "Come si può vedere, l'archivio
<command>ar</command> di un pacchetto De
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file
which simply indicates the version of the <filename>.deb</filename>
file used (in 2011: version 2.0)."
 msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which
simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file
used (in 2013: version 2.0)."
-msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo
che indica semplicemente la versione del file
<filename>.deb</filename> usato (nel 2011: versione 2.0)."
+msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo
che indica semplicemente la versione del file
<filename>.deb</filename> usato (nel 2013: versione 2.0)."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file
contains all of the available meta-information. In it, package
management tools find, among other things, the name and version of the
package. Some of this meta-information allows them to determine if it
is possible to install or uninstall it, for example according to the
list of packages already on the machine."
 msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file
contains all of the available meta-information, like the name and
version of the package. Some of this meta-information allows package
management tools to determine if it is possible to install or
uninstall it, for example according to the list of packages already on
the machine."
-msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio
contiene tutte le meta-informazioni disponibili. In esso, gli
strumenti di gestione dei pacchetti trovano, tra le altre cose, il
nome e la versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni
permettono loro di determinare se è possibile installarlo o
disinstallarlo, per esempio secondo l'elenco dei pacchetti già sulla
macchina."
+msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio
contiene tutte le meta-informazioni disponibili, come il nome e la
versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni permettono
agli strumenti di gestione dei pacchetti di determinare se è possibile
installarlo o disinstallarlo, per esempio secondo l'elenco dei
pacchetti già sulla macchina."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -358,6 +358,44 @@ msgid ""
 "SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
 "SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show
apt</userinput>\n"
+"<computeroutput>Package: apt\n"
+"Version: 0.9.7.9\n"
+"Installed-Size: 3271\n"
+"Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"Architecture: amd64\n"
+"Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)\n"
+"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 0.9.7.9), libc6 (>= 2.4), libgcc1
(>= 1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.6), debian-archive-keyring,
gnupg\n"
+"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils,
python-apt\n"
+"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
+"Description-en: commandline package manager\n"
+" This package provides commandline tools for searching and\n"
+" managing as well as querying information about packages\n"
+" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
+" .\n"
+" These include:\n"
+"  * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
+"    from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
+"    removal of packages together with their dependencies\n"
+"  * apt-cache for querying available information about installed\n"
+"    as well as installable packages\n"
+"  * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
+"  * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
+"  * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
+"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
+"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
+" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
+" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
+" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
+" works-with::software:package\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: important\n"
+"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
+"Size: 1253524\n"
+"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
+"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
+"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -439,7 +477,7 @@ msgstr "<command>>></command>: maggiore."
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
separator. In logic, its meaning would be interpreted as “and”. In
conditions, the vertical bar (“|”) expresses “or” in logic (it is an
inclusive “or”, as opposed to meaning “either/or”). Carrying greater
priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus,
the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B,
C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be
written as “(A or B) and (A or C)”, since the
<literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that
change the order of priorities between the logical operators “or” and
“and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>.
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"
 msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
separator. It must be interpreted as a logical “and”. In conditions,
the vertical bar (“|”) expresses a logical “or” (it is an inclusive
“or”, not an exclusive “either/or”). Carrying greater priority than
“and”, it can be used as many times as necessary. Thus, the dependency
“(A or B) and C” is written <command>A | B, C</command>. In contrast,
the expression “A or (B and C)” should be written as “(A or B) and (A
or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does not tolerate
parentheses that change the order of priorities between the logical
operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A |
C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"
-msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
virgola serve come separatore. In logica il suo significato sarebbe
interpretato come «and». Nelle condizioni, la barra verticale («|»)
esprime «or» in logica (è un «or» inclusivo, diverso dal significato
«o... o...»). Ha una priorità superiore di «and» e può essere usata
tante volte quanto necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C»
viene scritta <command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o
(B e C)» deve essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo
<literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la
priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò
scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"
+msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
virgola serve come separatore. Deve essere interpretata come «and»
logico. Nelle condizioni, la barra verticale («|») esprime un «or»
logico (è un «or» inclusivo, diverso dal significato «o... o...»). Ha
una priorità superiore di «and» e può essere usata tante volte quanto
necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C» viene scritta
<command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o (B e C)» deve
essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo
<literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la
priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò
scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -450,7 +488,7 @@ msgstr "<primary>meta-pacchetto</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The dependencies system is a good mechanism for
guaranteeing the operation of a program, but it has another use with
“meta-packages”. These are empty packages that only describe
dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
install all of these programs using the meta-package's dependencies.
The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">kde</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis> packages are examples of
meta-packages."
 msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing
the operation of a program, but it has another use with
“meta-packages”. These are empty packages that only describe
dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
install all of these programs using the meta-package's dependencies.
The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">kde-full</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages are examples of
meta-packages."
-msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per
garantire il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
«meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di gruppi coerenti
di programmi prescelti dal manutentore del meta-pacchetto; in tal
modo, <command>apt-get install
<replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà
automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del
meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis
role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis>."
+msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per
garantire il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
«meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di gruppi coerenti
di programmi prescelti dal manutentore del meta-pacchetto; in tal
modo, <command>apt-get install
<replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà
automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del
meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis
role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -471,7 +509,7 @@ msgstr "<primary>pre-dipendenza</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
“<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
dependency indicates that the package in question must be unpacked and
configured before the package declaring the dependency. A
pre-dependency stipulates that the package in question must be
unpacked and configured before execution of the pre-installation
script of the package declaring the pre-dependency, that is before its
installation."
 msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
“<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
dependency indicates that the package in question must be unpacked and
configured before configuration of the package declaring the
dependency. A pre-dependency stipulates that the package in question
must be unpacked and configured before execution of the
pre-installation script of the package declaring the pre-dependency,
that is before its installation."
-msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
«<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
scompattato e configurato prima del pacchetto che dichiara la
pre-dipendenza. Una pre-dipendenza indica espressamente che il
pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato prima
dell'esecuzione dello script di pre-installazione del pacchetto che
dichiara la pre-dipendenza, cioè prima della sua installazione."
+msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
«<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
scompattato e configurato prima di configurare il pacchetto che
dichiara la pre-dipendenza. Una pre-dipendenza indica espressamente
che il pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato
prima dell'esecuzione dello script di pre-installazione del pacchetto
che dichiara la pre-dipendenza, cioè prima della sua installazione."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -512,7 +550,7 @@ msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>,
campo dell'intestazione</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
suggested package, and not in the package that benefits from the
suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
suggestion without having to modify the package that is concerned.
Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
then take place in the list of suggestions related to the software.
Although it has existed for several years, this last field is still
largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
<command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
addition to the traditional suggestions — found in the
<literal>Suggests</literal> field."
 msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
suggested package, and not in the package that benefits from the
suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
suggestion without having to modify the package that is concerned.
Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
then appear in the list of suggestions related to the software.
Although it has existed for several years, this last field is still
largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
<command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
addition to the traditional suggestions — found in the
<literal>Suggests</literal> field."
-msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un
consiglio, ma in un contesto differente. Infatti si trova nel
pacchetto consigliato, non nel pacchetto che beneficia del consiglio.
È interessante perché è possibile aggiungere un consiglio senza dover
modificare il pacchetto interessato. Perciò tutte le aggiunte, plug-in
e altre estensioni a un programma possono prendere posto nell'elenco
di consigli relativi a quel software. Sebbene esista da diversi anni,
quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da programmi come
<command>apt-get</command> o <command>synaptic</command>. Il suo scopo
è far apparire all'utente un consiglio fatto dal campo
<literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali consigli
trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."
+msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un
consiglio, ma in un contesto differente. Infatti si trova nel
pacchetto consigliato, non nel pacchetto che beneficia del consiglio.
È interessante perché è possibile aggiungere un consiglio senza dover
modificare il pacchetto interessato. Perciò tutte le aggiunte, plug-in
e altre estensioni a un programma possono apparire nell'elenco di
consigli relativi a quel software. Sebbene esista da diversi anni,
quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da programmi come
<command>apt-get</command> o <command>synaptic</command>. Il suo scopo
è far apparire all'utente un consiglio fatto dal campo
<literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali consigli
trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "Fornire un «servizio»"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an
example: all mail servers, such as <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus,
any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing
list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or
<emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its
dependencies that it requires a <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a
large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix
| sendmail | exim | …</command>). Furthermore, it is useless to
install two mail servers on the same machine, which is why each of
these packages declares a conflict with the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
prohibit the installation of two mail servers side by side."
 msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an
example: all mail servers, such as <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus,
any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing
list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or
<emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its
dependencies that it requires a <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a
large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix
| sendmail | exim4 | …</command>). Furthermore, it is useless to
install two mail servers on the same machine, which is why each of
these packages declares a conflict with the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
prohibit the installation of two mail servers side by side."
-msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un
esempio: si dice che tutti server di posta come <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale
<emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni
pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un
gestore di mailing list come <emphasis
role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie
dipendenze di richiedere <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un
elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
<command>postfix | sendmail | exim | …</command>). Inoltre è inutile
installare due server di posta sulla stessa macchina, questo è il
motivo per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
pacchetto virtuale <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto di un
pacchetto con sé stesso viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica
proibisce l'installazione contemporanea di due server di posta."
+msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un
esempio: si dice che tutti i server di posta come <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale
<emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni
pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un
gestore di mailing list come <emphasis
role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie
dipendenze di richiedere <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un
elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
<command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Inoltre è inutile
installare due server di posta sulla stessa macchina, questo è il
motivo per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
pacchetto virtuale <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto di un
pacchetto con sé stesso viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica
proibisce l'installazione contemporanea di due server di posta."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -646,7 +684,7 @@ msgstr "Perché i pacchetti virtuali siano utili,
tutti devono concordare sul lo
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The full list can be found on the Web, at <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"
 msgid "The full list can be found on the Web. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"
-msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web, all'indirizzo
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"
+msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -657,7 +695,7 @@ msgstr "Interscambiabilità con un altro pacchetto"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting
when the content of a package is included in a larger package. For
example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl
module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.10 present in
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). As such, the
package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 or 5.10.
The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package
itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose
when old Perl versions were removed."
 msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting
when the content of a package is included in a larger package. For
example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl
module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.14 present in
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). As such, the
package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 (or
newer). The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis>
package itself has eventually been deleted, since it no longer had any
purpose when old Perl versions were removed."
-msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è interessante anche
quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più
grande. Per esempio, il modulo Perl <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un modulo opzionale in
Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni
successive, come la 5.10 presente in <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8
il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato
<literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze
da questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 o 5.10. Il
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e
proprio è stato infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno
scopo quando le vecchie versioni di Perl sono state rimosse."
+msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è interessante anche
quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più
grande. Per esempio, il modulo Perl <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un modulo opzionale in
Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni
successive, come la 5.14 presente in <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8
il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato
<literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze
da questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 (o una
versione più recente). Il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e proprio è stato
infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno scopo quando le
vecchie versioni di Perl sono state rimosse."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -703,7 +741,7 @@ msgstr "Limitazioni attuali"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Virtual packages suffer from some troubling limitations,
the most significant of which being the absence of a version number.
To return to the previous example, a dependency such as
<literal>Depends: libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, despite
the presence of Perl 5.10, will never be considered as satisfied by
the packaging system — while in fact it most likely is satisfied.
Unaware of this, the package system chooses the least risky option,
assuming that the versions do not match."
 msgid "Virtual packages suffer from some limitations, the most
significant of which being the absence of a version number. To return
to the previous example, a dependency such as <literal>Depends:
libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl
5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system —
while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the
package system chooses the least risky option, assuming that the
versions do not match."
-msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni
problematiche, la più significativa delle quali è l'assenza di un
numero di versione. Per tornare all'esempio precedente, una dipendenza
come <literal>Depends: libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>,
nonostante la presenza di Perl 5.10, non sarà mai considerata
soddisfatta dal sistema dei pacchetti, mentre in realtà molto
probabilmente è soddisfatta. Inconsapevole di ciò, il sistema dei
pacchetti sceglie l'opzione meno rischiosa supponendo che le versioni
non coincidano."
+msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni, la più
significativa delle quali è l'assenza di un numero di versione. Per
tornare all'esempio precedente, una dipendenza come <literal>Depends:
libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, nonostante la presenza di
Perl 5.10, non sarà mai considerata soddisfatta dal sistema dei
pacchetti, mentre in realtà molto probabilmente è soddisfatta.
Inconsapevole di ciò, il sistema dei pacchetti sceglie l'opzione meno
rischiosa supponendo che le versioni non coincidano."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -759,7 +797,7 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il
campo <literal>Tag</literal>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above,
we can see the presence of a field that we have not yet described, the
<literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
package in a thematic taxonomy. This classification of packages
according to several criteria (type of interface, programming
language, domain of application, etc.) is a recent development in
Debian. For this purpose, it is not yet integrated in all of its
tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows
them to be used as search criteria. For those who are repelled by
<command>aptitude</command>'s search criteria, the following site
allows navigation of the tag database:<ulink type=\"block\"
url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
 msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we
can see the presence of a field that we have not yet described, the
<literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
package in a thematic taxonomy. This classification of packages
according to several criteria (type of interface, programming
language, domain of application, etc.) has been available for a long
time. Despite this, not all packages have accurate tags and it is not
yet integrated in all Debian tools; <command>aptitude</command>
displays these tags, and allows them to be used as search criteria.
For those who are repelled by <command>aptitude</command>'s search
criteria, the following website allows navigation of the tag database:
<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
-msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis
role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere la presenza di un campo che
non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>. Questo
campo non descrive una relazione tra pacchetti, ma è semplicemente un
modo per categorizzare un pacchetto in una tassonomia tematica. Questa
classificazione di pacchetti secondo diversi criteri (tipo di
interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di applicazione,
ecc.) è uno sviluppo recente in Debian. Per questo scopo, non è ancora
integrato in tutti i suoi strumenti; <command>aptitude</command>
mostra queste etichette e permette di usarle come criteri di ricerca.
Per coloro che provano repulsione verso i criteri di ricerca di
<command>aptitude</command>, il seguente sito permette la navigazione
del database delle etichette: <ulink type=\"block\"
url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
+msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis
role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere la presenza di un campo che
non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>. Questo
campo non descrive una relazione tra pacchetti, ma è semplicemente un
modo per categorizzare un pacchetto in una tassonomia tematica. Questa
classificazione di pacchetti secondo diversi criteri (tipo di
interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di applicazione,
ecc.) è disponibile da molto tempo. Nonostante ciò, non tutti i
pacchetti hanno etichette accurate e questa classificazione non è
ancora integrata in tutti gli strumenti di Debian;
<command>aptitude</command> mostra queste etichette e permette di
usarle come criteri di ricerca. Per coloro che provano repulsione
verso i criteri di ricerca di <command>aptitude</command>, il seguente
sito permette la navigazione del database delle etichette: <ulink
type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -800,7 +838,7 @@ msgstr "In aggiunta al file
<filename>control</filename>, l'archivio <filename>c
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>
data directory"
 msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>'s database"
-msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> La directory dei dati di
<command>dpkg</command>"
+msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il database di
<command>dpkg</command>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -811,7 +849,7 @@ msgstr
"<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>status</secondary>"
 msgid "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>stato</secondary>"
+msgstr "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -857,7 +895,7 @@ msgstr "Installazione e aggiornamento"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><command>dpkg</command>, internal operation</primary>"
 msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>internal
operation</secondary>"
-msgstr "<primary><command>dpkg</command>, funzionamento interno</primary>"
+msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>funzionamento
interno</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -893,7 +931,7 @@ msgstr "<command>dpkg</command> aggiorna tutti i
dati interni (elenco file, scri
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration
files, asking the user to decide if it is unable to automatically
manage this task. The details of this procedure are discussed in <xref
linkend=\"section.conffiles\" />."
 msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files,
asking the user to decide if it is unable to automatically manage this
task. The details of this procedure are discussed in <xref
linkend=\"sect.conffiles\" />."
-msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione
chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire
automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono
discussi nella <xref linkend=\"section.conffiles\" />."
+msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione
chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire
automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono
discussi nella <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -924,7 +962,7 @@ msgstr "<command>dpkg</command> rimuove tutti i
file del pacchetto, con l'eccezi
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
remove</command>. All of the configuration scripts, except
<filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
“purge” option, the operations are completed there."
 msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
remove</command>. All of the configuration scripts, except
<filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
“purge” option, the process stops here."
-msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm
remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto
<filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato
l'opzione «purge», le operazioni sono terminate qui."
+msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm
remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto
<filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato
l'opzione «purge», la procedura termina qui."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -961,13 +999,13 @@ msgstr "Vista la natura definitiva di tale
rimozione di dati, questa operazione
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>config</filename>,
<filename>debconf</filename> script</primary>"
 msgid "<primary><filename>config</filename>,
<command>debconf</command> script</primary>"
-msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di
<filename>debconf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di
<command>debconf</command></primary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The four scripts detailed below are complemented by a
<filename>config</filename> script, provided by packages using
<command>debconf</command> to acquire information from the user for
configuration. During installation, this script defines in detail the
questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
recorded in the <command>debconf</command> database for future
reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
prior to installing packages one by one in order to group all the
questions and ask them all to the user at the beginning of the
process. The pre- and post-installation scripts can then use this
information to operate according to the user's wishes."
 msgid "The four scripts detailed above are complemented by a
<filename>config</filename> script, provided by packages using
<command>debconf</command> to acquire information from the user for
configuration. During installation, this script defines in detail the
questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
recorded in the <command>debconf</command> database for future
reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
prior to installing packages one by one in order to group all the
questions and ask them all to the user at the beginning of the
process. The pre- and post-installation scripts can then use this
information to operate according to the user's wishes."
-msgstr "I quattro script descritti più avanti sono complementati da
uno script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
<command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
<command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."
+msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno
script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
<command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
<command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -983,13 +1021,13 @@ msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a
recurring problem in Debian. All Debian packages unable to function
without a minimum of configuration used to ask questions with calls to
the <command>echo</command> and <command>read</command> commands in
shell scripts such as <filename>postinst</filename> and similar
scripts. But this also means that during a large installation or
update the user must stay with their computer to respond to various
questions that may arise at any time. These manual interactions have
now been almost entirely dispensed with, thanks to the
<command>debconf</command> tool."
 msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring
problem in Debian. All Debian packages unable to function without a
minimum of configuration used to ask questions with calls to the
<command>echo</command> and <command>read</command> commands in
<filename>postinst</filename> shell scripts (and other similar
scripts). But this also means that during a large installation or
update the user must stay with their computer to respond to various
questions that may arise at any time. These manual interactions have
now been almost entirely dispensed with, thanks to the
<command>debconf</command> tool."
-msgstr "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un
problema ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian che non sono
in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le
loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e
<command>read</command> in script della shell come
<filename>postinst</filename> e script simili. Ma questo significava
che durante un'installazione o un aggiornamento importante l'utente
doveva stare davanti al computer per rispondere alle varie domande che
potevano essere poste in qualsiasi momento. Queste interazioni manuali
sono quasi completamente eliminate grazie allo strumento
<command>debconf</command>."
+msgstr "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un
problema ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian che non sono
in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le
loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e
<command>read</command> in script della shell come
<filename>postinst</filename> (e altri script simili). Ma questo
significava che durante un'installazione o un aggiornamento importante
l'utente doveva stare davanti al computer per rispondere alle varie
domande che potevano essere poste in qualsiasi momento. Queste
interazioni manuali sono quasi completamente eliminate grazie allo
strumento <command>debconf</command>."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>debconf</command> has many interesting features:
it requires the developer to specify user interaction; it allows
localization of various strings of characters posted (all translations
are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
interactions); it has different display models for presenting the
questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive);
and it allows creation of a central database of responses to share the
same configuration with several computers... but the most important is
that it is now possible to present all of the questions in a block to
the user prior to starting a long installation or update process. The
user can go about their business while the system handles the
installation on its own, without having to stay there staring at the
screen waiting for questions."
 msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it
requires the developer to specify user interaction; it allows
localization of all the strings displayed to users (all translations
are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
interactions); it has different frontends to display the questions to
the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows
creation of a central database of responses to share the same
configuration with several computers... but the most important is that
it is now possible to present all of the questions in a row to the
user, prior to starting a long installation or update process. The
user can go about their business while the system handles the
installation on its own, without having to stay there staring at the
screen waiting for questions."
-msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
con l'utente; permette la localizzazione di varie stringhe di
caratteri visualizzate (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
<filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
diversi modelli di visualizzazione per sottoporre le domande
all'utente (modalità testo, modalità grafica, non interattiva);
permette la creazione di un database centrale di risposte per
condividere la stessa configurazione con diversi computer... ma la più
importante è che ora è possibile presentare tutte le domande in blocco
prima di iniziare un lungo processo di installazione o di
aggiornamento. L'utente può fare altre cose mentre il sistema gestisce
da solo l'installazione, senza dove stare a fissare lo schermo in
attesa di domande."
+msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
con l'utente; permette la localizzazione di tutte le stringhe mostrate
agli utenti (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
<filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
diversi frontened per sottoporre le domande all'utente (modalità
testo, modalità grafica, non interattiva); permette la creazione di un
database centrale di risposte per condividere la stessa configurazione
con diversi computer... ma la più importante è che ora è possibile
presentare all'utente tutte le domande di seguito prima di iniziare un
lungo processo di installazione o di aggiornamento. L'utente può fare
altre cose mentre il sistema gestisce da solo l'installazione, senza
dove stare a fissare lo schermo in attesa di domande."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1010,7 +1048,7 @@ msgstr "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>conflicts</primary>"
 msgid "<primary>checksums</primary>"
-msgstr "<primary>conflitti</primary>"
+msgstr "<primary>checksum</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1026,13 +1064,13 @@ msgstr
"<primary>configurazione</primary><secondary>file</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In addition to the configuration files mentioned in the
previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> file in a
Debian package contains others. The first,
<filename>md5sums</filename>, contains the list of digital
fingerprints for all of the package's files. Its main advantage is
that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we
will study in <xref linkend=\"section.debsums\" />) to check if these
files have been modified since their installation."
 msgid "In addition to the maintainer scripts and control data already
mentioned in the previous sections, the
<filename>control.tar.gz</filename> archive of a Debian package may
contain other interesting files. The first,
<filename>md5sums</filename>, contains the MD5 checksums for all of
the package's files. Its main advantage is that it allows a tool such
as <command>debsums</command> (which we will study in <xref
linkend=\"sect.debsums\" />) to check if these files have been
modified since their installation. Note that when this file doesn't
exist, <command>dpkg</command> will generate it dynamically at
installation time (and store it in the dpkg database just like other
control files)."
-msgstr "Oltre ai file di configurazione menzionati nelle sezioni
precedenti, il file <filename>control.tar.gz</filename> contenuto in
un pacchetto Debian ne contiene altri. Il primo,
<filename>md5sums</filename>, contiene l'elenco delle impronte
digitali per tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio principale è
che permette a uno strumento come <command>debsums</command> (che sarà
studiato nella <xref linkend=\"section.debsums\" />) di controllare se
questi file sono stati modificati dopo la loro installazione."
+msgstr "Oltre agli script del manutentore e ai dati di controllo
menzionati nelle sezioni precedenti, l'archivio
<filename>control.tar.gz</filename> di un pacchetto Debian può
contenere altri file interessanti. Il primo,
<filename>md5sums</filename>, contiene le somme di controllo MD5 per
tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio principale è che permette
a uno strumento come <command>debsums</command> (che sarà studiato
nella <xref linkend=\"sect.debsums\" />) di controllare se questi file
sono stati modificati dopo la loro installazione. Si noti che se
questo file non esiste, <command>dpkg</command> lo genererà
automaticamente al momento dell'installazione (e lo memorizzerà nel
database di dpkg proprio come gli altri file di controllo."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that
must be handled as configuration files. This involves a special
handling, since configuration files can be modified by the
administrator, and the changes are usually preserved during a package
update."
 msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must
be handled as configuration files. Configuration files can be modified
by the administrator, and <command>dpkg</command> will try to preserve
those changes during a package update."
-msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto
che devono essere gestiti come file di configurazione. Questo comporta
una gestione speciale dal momento che i file di configurazione possono
essere modificati dall'amministratore e le modifiche sono normalmente
preservate durante l'aggiornamento di un pacchetto."
+msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto
che devono essere gestiti come file di configurazione. I file di
configurazione possono essere modificati dall'amministratore e
<command>dpkg</command> cercherà di preservare tali modifiche durante
l'aggiornamento di un pacchetto."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1048,7 +1086,7 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis>
Evitare le domande del file di conf
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates,
but regularly interrupts these operations to ask for input from the
administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to
run updates in a non-interactive manner. This is why this program
offers options that allow the system to respond automatically
according to the same logic: <command>--force-confold</command>
retains the old version of the file;
<command>--force-confnew</command> will use the new version of the
file (these choices are respected, even if the file has not been
changed by the administrator, which only rarely has the desired
effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells
<command>dpkg</command> to use the default option when a choice is
offered (in other words, when the original configuration file has not
been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or
<command>--force-confold</command> for other cases."
 msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates,
but, while doing so, regularly interrupts its work to ask for input
from the administrator. This makes it less than enjoyable for those
who wish to run updates in a non-interactive manner. This is why this
program offers options that allow the system to respond automatically
according to the same logic: <command>--force-confold</command>
retains the old version of the file;
<command>--force-confnew</command> will use the new version of the
file (these choices are respected, even if the file has not been
changed by the administrator, which only rarely has the desired
effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells
<command>dpkg</command> to decide by itself when possible (in other
words, when the original configuration file has not been touched), and
only uses <command>--force-confnew</command> or
<command>--force-confold</command> for other cases."
-msgstr "<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file
di configurazione, ma interrompe regolarmente queste operazioni per
chiedere input dall'amministratore. Questo lo rende poco piacevole per
chi desidera eseguire gli aggiornamenti in maniera non interattiva.
Questo è il motivo per cui questo programma offre opzioni che
permettono al sistema di rispondere automaticamente secondo la stessa
logica: <command>--force-confold</command> mantiene la vecchia
versione del file; <command>--force-confnew</command> userà la nuova
versione del file (queste scelte sono rispettate anche se il file non
è stato cambiato dall'amministratore, cosa che solo raramente ha
l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione
<command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di
usare l'opzione predefinita quando è offerta una scelta (in altre
parole, quando il file di configurazione originale non è stato
toccato) e usa <command>--force-confnew</command> o
<command>--force-confold</command> per gli altri casi."
+msgstr "<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file
di configurazione, ma nel farlo interrompe regolarmente queste
operazioni per chiedere input dall'amministratore. Questo lo rende
poco piacevole per chi desidera eseguire gli aggiornamenti in maniera
non interattiva. Questo è il motivo per cui questo programma offre
opzioni che permettono al sistema di rispondere automaticamente
secondo la stessa logica: <command>--force-confold</command> mantiene
la vecchia versione del file; <command>--force-confnew</command> userà
la nuova versione del file (queste scelte sono rispettate anche se il
file non è stato cambiato dall'amministratore, cosa che solo raramente
ha l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione
<command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di
scegliere da solo quando è possibile (in altre parole, quando il file
di configurazione originale non è stato toccato) e usa
<command>--force-confnew</command> o
<command>--force-confold</command> per gli altri casi."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1065,13 +1103,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::Options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "These options can be stored directly in the configuration
for the <command>apt</command> program, rather than specified them
each time on the command line. To do so, simply write the following
line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
 msgid "These options can be stored directly in
<command>apt</command>'s configuration. To do so, simply write the
following line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>
file:"
-msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella
configurazione del programma <command>apt</command>, invece che
specificarle ogni volta sulla riga di commando. Per far ciò, è
sufficiente scrivere la riga seguente nel file
<filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"
+msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella
configurazione di <command>apt</command>. Per far ciò, è sufficiente
scrivere la riga seguente nel file
<filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"

 #. Tag: programlisting
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -1083,13 +1121,13 @@ msgid ""
 "DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"DPkg::Options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
+"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Including this option in the configuration file will allow
it to also be used in a graphical interface such as
<command>aptitude</command>."
 msgid "Including this option in the configuration file means that it
will also be used in a graphical interface such as
<command>aptitude</command>."
-msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione
permetterà di usarlo anche in un'interfaccia grafica come
<command>aptitude</command>."
+msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione significa
che verrà usato anche in un'interfaccia grafica come
<command>aptitude</command>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1116,7 +1154,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto
sorgente</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
 msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"
+msgstr "<primary>sorgente</primary><secondary>pacchetto</secondary>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1137,25 +1175,25 @@ msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename>
file</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
 msgid "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> file</primary>"
-msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
+msgstr "<primary>file <filename>debian.tar.gz</filename></primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
 msgid "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> file</primary>"
-msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
+msgstr "<primary>file <filename>orig.tar.gz</filename></primary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "A source package is usually comprised of three files, a
<filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a
<filename>.debian.tar.gz</filename> or <filename>.diff.gz</filename>.
They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename>
files described above) for the program(s) from their source code,
written in a programming language."
 msgid "A source package is usually comprised of three files, a
<filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a
<filename>.debian.tar.gz</filename> (or
<filename>.diff.gz</filename>). They allow creation of binary packages
(<filename>.deb</filename> files described above) from the source code
files of the program, which are written in a programming language."
-msgstr "Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un
<filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un
<filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>.
Essi permettono la creazione di pacchetti binari (i file
<filename>.deb</filename> descritti precedentemente) per uno o più
programmi dal loro codice sorgente, scritto in un linguaggio di
programmazione."
+msgstr "Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un
<filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un
<filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>.
Essi permettono la creazione di pacchetti binari (i file
<filename>.deb</filename> descritti precedentemente) dai file di
codice sorgente del programma, che sono scritti in un linguaggio di
programmazione."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file
is a short text file containing an RFC 2822 header (just like the
<filename>control</filename> file studied in <xref
linkend=\"section.control\" />) which describes the source package and
indicates which other files are part thereof. It is signed by its
maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
subject."
 msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is
a short text file containing an RFC 2822 header (just like the
<filename>control</filename> file studied in <xref
linkend=\"sect.control\" />) which describes the source package and
indicates which other files are part thereof. It is signed by its
maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
subject."
-msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è
un breve file di testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio
come il file <filename>control</filename> esaminato nella <xref
linkend=\"section.control\" />) che descrive il pacchetto sorgente e
indica quali altri file ne fanno parte. È firmato dal suo manutentore,
il che garantisce la sua autenticità. Vedere la <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori dettagli su
questo argomento."
+msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è
un breve file di testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio
come il file <filename>control</filename> esaminato nella <xref
linkend=\"sect.control\" />) che descrive il pacchetto sorgente e
indica quali altri file ne fanno parte. È firmato dal suo manutentore,
il che garantisce la sua autenticità. Vedere la <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori dettagli su
questo argomento."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1262,7 +1300,7 @@ msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Spazi di
nomi distinti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "It is important to note here that there is no strong
correspondence between the name of the source package and that of the
binary packages that they generate. It is easy enough to understand if
you know that each source package may generate several binary
packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has fields
for <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> to
explicitly name the source package and store the list of binary
packages that it generates."
 msgid "It is important to note here that there is no required
correspondence between the name of the source package and that of the
binary package(s) that it generates. It is easy enough to understand
if you know that each source package may generate several binary
packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has the
<literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> fields to
explicitly name the source package and store the list of binary
packages that it generates."
-msgstr "È importante notare qui che non c'è una forte corrispondenza
tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei pacchetti binari che
genera. È abbastanza facile da capire se si sa che ogni pacchetto
sorgente può generare diversi pacchetti binari. Questo è il motivo per
cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei campi
<literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per nominare
esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco dei
pacchetti binari che esso genera."
+msgstr "È importante notare qui che non c'è necessariamente
corrispondenza tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei
pacchetti binari che genera. È abbastanza facile da capire se si sa
che ogni pacchetto sorgente può generare diversi pacchetti binari.
Questo è il motivo per cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei
campi <literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per
nominare esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco
dei pacchetti binari che esso genera."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1273,7 +1311,7 @@ msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Perché
dividere in diversi pacchetti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Quite frequently, a source package (for a certain group of
programs) can generate several binary packages. The reasons are
multiple: a program may often be used in different contexts, so a
shared library may be installed to make an application work (for
example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or when it can be
installed to develop a new program (<emphasis
role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
We find the same logic for client/server services where we want to
install the server part on one machine and the client part on others
(this is the case, for example, of <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
 msgid "Quite frequently, a source package (for a given software) can
generate several binary packages. The split is justified by the
possibility to use (parts of) the software in different contexts.
Consider a shared library, it may be installed to make an application
work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or it can
be installed to develop a new program (<emphasis
role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
We find the same logic for client/server services where we want to
install the server part on one machine and the client part on others
(this is the case, for example, of <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
-msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
gruppo di programmi) può generare diversi pacchetti binari. Le ragioni
sono molteplici: un programma può spesso essere usato in contesti
diversi, per cui una libreria condivisa può essere installata per far
funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
+msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
programma) può generare diversi pacchetti binari. La suddivisione è
giustificata dalla possibilità di usare (parti di) un programma in
contesti diversi. Si consideri una libreria condivisa: può essere
installata per far funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1294,13 +1332,13 @@ msgstr "Inizialmente c'era un solo formato per
i pacchetti sorgenti. È il forma
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
option to use new formats that correct many problems of the historical
format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
upstream archives in the same source package: in addition to the usual
<filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
archives. This is useful with software that are distributed in several
upstream components but for which a single source package is desired.
These archives can also be compressed with <command>bzip2</command>
rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> and
<command>xz</command> are supported by <command>dpkg-source</command>
but not accepted into the official archive), which saves disk space
and network resources. Finally, the monolithic patch,
<filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
<filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
instructions and a set of upstream patches contributed by the package
maintainer. These last are recorded in a format compatible with
<command>quilt</command>, a tool that facilitates the management of a
series of patches."
 msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
option to use new formats that correct many problems of the historical
format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
upstream archives in the same source package: in addition to the usual
<filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
archives can be included. This is useful with software that are
distributed in several upstream components but for which a single
source package is desired. These archives can also be compressed with
<command>bzip2</command> or <command>xz</command> rather than
<command>gzip</command> (<command>lzma</command> is also supported by
<command>dpkg-source</command> but not accepted into the official
archive), which saves disk space and network resources. Finally, the
monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
<filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
instructions and a set of upstream patches contributed by the package
maintainer. These last are recorded in a format compatible with
<command>quilt</command> — a tool that facilitates the management of a
series of patches."
-msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0
(quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
pacchetto sorgente: in aggiunta al solito
<filename>.orig.tar.gz</filename>, archivi supplementari
<filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>.
Ciò è utile con software che è distribuito in diversi componenti a
monte ma per il quale si desidera un singolo pacchetto sorgente.
Questi archivi possono anche essere compressi con
<command>bzip2</command> piuttosto che con <command>gzip</command>
(<command>lzma</command> e <command>xz</command> sono supportati da
<command>dpkg-source</command> ma non accettati nell'archivio
ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è
sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
strumento che facilita la gestione di una serie di patch."
+msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0
(quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
pacchetto sorgente: oltre al solito <filename>.orig.tar.gz</filename>,
degli archivi supplementari
<filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>
possono essere aggiunti. Ciò è utile con software che è distribuito in
diversi componenti a monte ma per il quale si desidera un singolo
pacchetto sorgente. Questi archivi possono anche essere compressi con
<command>bzip2</command> o <command>xz</command> invece di
<command>gzip</command> (anche <command>lzma</command> è supportato da
<command>dpkg-source</command> ma non è accettato nell'archivio
ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è
sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
strumento che facilita la gestione di una serie di patch."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> is an archive
containing the source code as provided by the original developer.
Debian package maintainers are asked to not modify this archive in
order to be able to easily check the source and integrity of the file
(by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of
some authors."
 msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> file is an archive
containing the source code as provided by the original developer.
Debian package maintainers are asked to not modify this archive in
order to be able to easily check the origin and integrity of the file
(by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of
some authors."
-msgstr "Il <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che
contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo
sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene
chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente
verificare la fonte e l'integrità del file (con un semplice confronto
con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni
autori."
+msgstr "Il file <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che
contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo
sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene
chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente
verificare l'origine e l'integrità del file (con un semplice confronto
con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni
autori."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -1322,25 +1360,25 @@ msgstr
"<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>source (package)</primary>"
 msgid "<primary>decompressing, source package</primary>"
-msgstr "<primary>sorgente (pacchetto)</primary>"
+msgstr "<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>source (package)</primary>"
 msgid "<primary>uncompressing, source package</primary>"
-msgstr "<primary>sorgente (pacchetto)</primary>"
+msgstr "<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
 msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>"
+msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto
sorgente</secondary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you have a source package, you can use the
<command>dpkg-source</command> (from the <emphasis>dpkg-dev</emphasis>
package) to decompress it:"
 msgid "If you have a source package, you can use the
<command>dpkg-source</command> command (from the
<emphasis>dpkg-dev</emphasis> package) to decompress it:"
-msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare
<command>dpkg-source</command> (dal pacchetto
<emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"
+msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare il comando
<command>dpkg-source</command> (dal pacchetto
<emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1366,13 +1404,13 @@ msgstr "Uso con Debian"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The source package is the foundation of everything in
Debian. All Debian packages come from a source package, and each
modification in a Debian package is the consequence of a modification
made to the source package. The Debian maintainers work with the
source package, knowing, however, the consequences of their actions on
the binary packages. The fruits of their labors are found, thus, in
the source packages available from Debian: you can easily go back and
follow everything."
 msgid "The source package is the foundation of everything in Debian.
All Debian packages come from a source package, and each modification
in a Debian package is the consequence of a modification made to the
source package. The Debian maintainers work with the source package,
knowing, however, the consequences of their actions on the binary
packages. The fruits of their labors are thus found in the source
packages available from Debian: you can easily go back to them and
everything stems from them."
-msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i
pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica
in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al
pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti
sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui
pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano, perciò, nei
pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare
indietro e seguire ogni cosa."
+msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i
pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica
in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al
pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti
sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui
pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano perciò nei
pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare
indietro ad essi e ogni cosa nasce da essi."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "When a new version of a package (source package and one or
more binary packages) arrives on the Debian server, the source package
is the most important. Indeed, it will then be used by a network of
machines of different architectures for compilation of the various
architectures supported by Debian. The fact that the developer also
sends one or more binary packages for a given architecture (usually
i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
well have been automatically generated."
 msgid "When a new version of a package (source package and one or
more binary packages) arrives on the Debian server, the source package
is the most important. Indeed, it will then be used by a network of
machines of different architectures for compilation on the various
architectures supported by Debian. The fact that the developer also
sends one or more binary packages for a given architecture (usually
i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
well have been automatically generated."
-msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
sorgente è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di
macchine con architetture differenti per la compilazione delle varie
architetture supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii
anche uno o più pacchetti binari per una data architettura
(solitamente i386 o amd64) è relativamente non importante, dal momento
che potrebbero anche essere stati generati automaticamente."
+msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
sorgente è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di
macchine con architetture differenti per la compilazione sulle varie
architetture supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii
anche uno o più pacchetti binari per una data architettura
(solitamente i386 o amd64) è relativamente non importante, dal momento
che potrebbero anche essere stati generati automaticamente."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1383,7 +1421,7 @@ msgstr "Manipolazione dei pacchetti con
<command>dpkg</command>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling
Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename>
packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or
analysis of their contents. But this program only has a partial view
of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and
whatever it is given on the command line, but knows nothing of the
other available packages. As such, it will fail if a dependency is not
met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will
create a list of dependencies to be installed as automatically as
possible."
 msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling
Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename>
packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or
analysis of their contents. But this program only has a partial view
of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and
whatever it is given on the command line, but knows nothing of the
other available packages. As such, it will fail if a dependency is not
met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will
create a list of dependencies to install everything as automatically
as possible."
-msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i
pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti
<filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette
l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha
solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è
installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non
conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se
una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come
<command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di
dipendenze da installare il più automaticamente possibile."
+msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i
pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti
<filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette
l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha
solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è
installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non
conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se
una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come
<command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di
dipendenze per installare tutto il più automaticamente possibile."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1394,7 +1432,7 @@ msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis>
<command>dpkg</command> o <command>apt-get</co
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool
(backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the
user, which overcomes the previous limitations. These tools work
together, each one with its particularities, suited to specific
tasks."
 msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool
(backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the
user, which overcomes the limitations of the former. These tools work
together, each one with its particularities, suited to specific
tasks."
-msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno
strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno
strumento più vicino all'utente, che supera le precedenti limitazioni.
Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità,
adatte a compiti specifici."
+msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno
strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno
strumento più vicino all'utente, che supera le limitazioni del primo.
Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità,
adatte a compiti specifici."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1405,7 +1443,7 @@ msgstr "Installazione dei pacchetti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
 msgid "<primary>installation</primary><secondary>package
installation</secondary>"
-msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di pacchetti</secondary>"
+msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione di
pacchetti</secondary>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1446,15 +1484,12 @@ msgid ""
 "Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 284247 files and directories
currently installed.)\n"
-"Preparing replacement man-db 2.5.7-3 (using
.../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
-"Unpacking the man-db update...\n"
-"Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
-"Updating database of manual pages ...\n"
-"Processing triggers for “doc-base”...\n"
-"Processing 1 modified documentation file(s) \n"
-"Recording documents with scrollkeeper ... </computeroutput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories
currently installed.)\n"
+"Preparing to replace man-db 2.6.1-3 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
+"Unpacking replacement man-db ...\n"
+"Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
+"Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1491,16 +1526,13 @@ msgid ""
 "Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 284247 files already installed.)\n"
-"Preparing replacement of man-db 2.5.7-3 (using
.../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
-"Unpacking the man-db update...\n"
-"Processing triggers for “doc-base”...\n"
-"Treatment of a modified documentation file(s) \n"
-"Recording documents with scrollkeeper ... \n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack
man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories
currently installed.)\n"
+"Preparing to replace man-db 2.6.2-1 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
+"Unpacking replacement man-db ...\n"
 "# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
-"<computeroutput>Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
-"Updating database of manual pages ...</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
+"Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1511,7 +1543,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
 msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>"
+msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto
binario</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1532,9 +1564,9 @@ msgid ""
 " trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in
package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput>Unpacking libisc52 (from
.../libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb) ...\n"
-"dpkg : error processing
/var/cache/apt/archives/libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb
(--unpack) :\n"
-" trying to overwrite \"/usr/lib/libisc.so.50\", which is also in
package libisc50 1:9.6.1.dfsg.P1-3</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
+"dpkg: error processing
/var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
+" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in
package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1560,7 +1592,7 @@ msgstr "<primary>dipendenza non soddisfatta</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you are not careful, the use of an option
<literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family
of commands will refuse to function. In effect, some of these options
allow installation of a package when a dependency is not met, or when
there is a conflict. The result is an inconsistent system from the
point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to
execute any action unless the action enables it to return the system
to a consistent state (this often consists of installing the missing
dependency or removing a problematic package). This often results in a
message like this one, obtained after installing a new version of
<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its
dependency on a newer version of the <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
 msgid "If you are not careful, the use of an option
<literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family
of commands will refuse to function. In effect, some of these options
allow installation of a package when a dependency is not met, or when
there is a conflict. The result is an inconsistent system from the
point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to
execute any action except those that will bring the system back to a
consistent state (this often consists of installing the missing
dependency or removing a problematic package). This often results in a
message like this one, obtained after installing a new version of
<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its
dependency on a newer version of the <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
-msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione
<literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la
famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di
queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una
dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è
un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i
comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione a meno che
l'azione non permetta di tornare a uno stato coerente (questo spesso
consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella
rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un
messaggio come il seguente, ottenuto dopo l'installazione di una nuova
versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la
sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
+msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione
<literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la
famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di
queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una
dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è
un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i
comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione eccetto
quelle che riporteranno il sistema in uno stato coerente (questo
spesso consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella
rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un
messaggio come il seguente, ottenuto dopo l'installazione di una nuova
versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la
sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"

 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -1590,7 +1622,7 @@ msgstr "Un amministratore coraggioso che sia
certo della correttezza della propr
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be
used, except in the most extreme case of necessity. Quite frequently,
a more fitting solution is to recompile the package that's causing the
problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a
new version (potentially corrected) from a site such as
<literal>backports.debian.org</literal> (see <xref
linkend=\"section.backports\" />)."
 msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be used,
except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more
fitting solution is to recompile the package that's causing the
problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a
new version (potentially corrected) from a repository such as the
<literal>stable-backports</literal> one (see <xref
linkend=\"sect.backports\" />)."
-msgstr "Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser
fatta, eccetto nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di
frequente, una soluzione più adatta è di ricompilare il pacchetto che
sta causando il problema (consultare la <xref
linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare una nuova versione
(potenzialmente corretta) da un sito come
<literal>backports.debian.org</literal> (consultare la <xref
linkend=\"section.backports\" />)."
+msgstr "Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser
fatta, eccetto nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di
frequente, una soluzione più adatta è di ricompilare il pacchetto che
sta causando il problema (consultare la <xref
linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare una nuova versione
(potenzialmente corretta) da un repository come
<literal>stable-backports</literal> (consultare la <xref
linkend=\"sect.backports\" />)."

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1617,7 +1649,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>eliminazione
completa</secondary>
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the
<literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed
by the name of a package, removes that package. This removal is,
however, not complete: all of the configuration files and scripts, log
files (system logs) and other user data handled by the package remain.
The reason for keeping them is to disable the program by uninstalling
it, while preserving the option to reinstall it quickly and with the
same configurations. To completely remove everything associated with a
package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal>
option, followed by the package name."
 msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the
<literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed
by the name of a package, removes that package. This removal is,
however, not complete: all of the configuration files, maintainer
scripts, log files (system logs) and other user data handled by the
package remain. That way disabling the program is easily done by
uninstalling it, and it's still possible to quickly reinstall it with
the same configuration. To completely remove everything associated
with a package, use the <literal>-P</literal> or
<literal>--purge</literal> option, followed by the package name."
-msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
<literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome
del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non
è completa: rimangono tutti i file di configurazione e gli script, i
file di registro (registri di sistema) e altri dati dell'utente
gestiti dal pacchetto. La ragione della loro conservazione è di
disabilitare il programma disinstallandolo, preservando allo stesso
tempo l'opzione di reinstallarlo velocemente e con la stessa
configurazione. Per rimuovere completamente ogni cosa associata al
pacchetto, usare l'opzione <literal>-P</literal> o
<literal>--purge</literal> seguita dal nome del pacchetto."
+msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
<literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome
del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non
è completa: rimangono tutti i file di configurazione, gli script dei
manutentori, i file di registro (registri di sistema) e altri dati
dell'utente gestiti dal pacchetto. In questo modo si disabilita un
programma facilmente disinstallandolo ed è possibile reinstallarlo
velocemente con la stessa configurazione. Per rimuovere completamente
ogni cosa associata al pacchetto, usare l'opzione
<literal>-P</literal> o <literal>--purge</literal> seguita dal nome
del pacchetto."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1644,17 +1676,17 @@ msgid ""
 "Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 14170 files and directories
already installed.)\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 97747 files and directories
currently installed.)\n"
 "Removing debian-cd ...\n"
 "# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 13794 files and directories
already installed.)\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 97401 files and directories
currently installed.)\n"
 "Removing debian-cd ...\n"
-"Removing debian-cd configuration files...</computeroutput>\n"
+"Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Querying <command>dpkg</command>'s Database and Inspecting
<filename>.deb</filename> Files"
-msgstr ""
+msgstr "Interrogare il database di <command>dpkg</command> e
ispezionare i file  <filename>.deb</filename>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1680,13 +1712,13 @@ msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis>
Sintassi delle opzioni"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Most options are available in the “long” version (one or
more relevant words, preceded by a double dash) or a “short” version
(a single letter, often the initial of one word from the long version,
and preceded by a single dash). This convention is so common that it
is a POSIX standard. <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>option</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
 msgid "Most options are available in a “long” version (one or more
relevant words, preceded by a double dash) and a “short” version (a
single letter, often the initial of one word from the long version,
and preceded by a single dash). This convention is so common that it
is a POSIX standard."
-msgstr "La maggior parte delle opzioni è disponibile nella versione
«lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o nella versione
«corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
è così comune che è uno standard POSIX.
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>opzione</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
+msgstr "La maggior parte delle opzioni è disponibile in una versione
«lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o in una versione
«corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
è così comune che è uno standard POSIX."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Before concluding this section, we note that some
<command>dpkg</command> options may query the internal database in
order to obtain information. Giving first the long options and then
corresponding short options (that will evidently take the same
possible arguments) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(or <literal>-S</literal>), which finds the package from which the
file comes; <literal>--status
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
displays the list of packages known to the system and their
installation status; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
<literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
the headers of the Debian package."
 msgid "Before concluding this section, we will study
<command>dpkg</command> options that query the internal database in
order to obtain information. Giving first the long options and then
corresponding short options (that will evidently take the same
possible arguments) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(or <literal>-S</literal>), which finds the package(s) containing the
file; <literal>--status <replaceable>package</replaceable></literal>
(or <literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
displays the list of packages known to the system and their
installation status; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
<literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
the headers of this Debian package."
-msgstr "Prima di concludere questa sezione, si noti che alcune
opzioni di <command>dpkg</command> possono interrogare il database
interno per ottenere informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e
poi le corrispondenti opzioni corte (che evidentemente accettano i
soliti argomenti) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o
<literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo
pacchetto; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(o <literal>-S</literal>), che trova il pacchetto da cui proviene il
file; <literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>
(o <literal>-s</literal>), che mostra le intestazioni di un pacchetto
installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che
mostra l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato
di installazione; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o
<literal>-c</literal>), che elenca i file nel pacchetto Debian
specificato; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (o <literal>-I</literal>), che mostra le
intestazioni del pacchetto Debian."
+msgstr "Prima di concludere questa sezione, studieremo alcune opzioni
di <command>dpkg</command> che interrogano il database interno per
ottenere informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e poi le
corrispondenti opzioni corte (che evidentemente accettano i soliti
argomenti) citiamo <literal>--listfiles
<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o
<literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo
pacchetto; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(o <literal>-S</literal>), che trova il pacchetto che contiene il
file; <literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>
(o <literal>-s</literal>), che mostra le intestazioni di un pacchetto
installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che
mostra l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato
di installazione; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o
<literal>-c</literal>), che elenca i file nel pacchetto Debian
specificato; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (o <literal>-I</literal>), che mostra le
intestazioni di questo pacchetto Debian."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1975,12 +2007,14 @@ msgstr ""
 "Status: install ok installed\n"
 "Priority: required\n"
 "Section: utils\n"
-"Installed-Size: 12188\n"
+"Installed-Size: 13822\n"
 "Maintainer: Michael Stone <mstone@debian.org>\n"
-"Architecture: i386\n"
-"Version: 8.5-1\n"
+"Architecture: amd64\n"
+"Multi-Arch: foreign\n"
+"Version: 8.13-3.5\n"
 "Replaces: mktemp, timeout\n"
-"Pre-Depends: libacl1 (>= 2.2.11-1), libattr1 (>= 2.4.41-1),
libc6 (>= 2.6), libselinux1 (>= 1.32)\n"
+"Depends: dpkg (>= 1.15.4) | install-info\n"
+"Pre-Depends: libacl1 (>= 2.2.51-8), libattr1 (>= 1:2.4.46-8),
libc6 (>= 2.7), libselinux1 (>= 1.32)\n"
 "Conflicts: timeout\n"
 "Description: GNU core utilities\n"
 " This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
@@ -1996,64 +2030,55 @@ msgstr ""
 " timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
 " users vdir wc who whoami yes\n"
 "Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n"
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*' | head</userinput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*'</userinput>\n"
 "<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
-"||/ Name                   Version    Description\n"
-"+++-===================-==========-============================================\n"
-"un  backupninja         <none>    (no description available)\n"
-"un  base                <none>    (no description available)\n"
-"un  base-config         <none>    (no description available)\n"
-"ii  base-files          4          Debian base system miscellaneous files\n"
-"ii  base-passwd         3.5.11     Debian base system master
password and group\n"
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:16 ./etc/\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/profile/\n"
-"-rw-r--r-- root/root      7138 2006-08-19 08:04
./etc/iceweasel/profile/bookmarks.html\n"
-"-rw-r--r-- root/root       153 2006-09-14 19:13
./etc/iceweasel/profile/localstore.rdf\n"
-"-rw-r--r-- root/root      3287 2005-02-01 18:36
./etc/iceweasel/profile/search.rdf\n"
-"-rw-r--r-- root/root       287 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/mimeTypes.rdf\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18
./etc/iceweasel/profile/chrome/\n"
-"-rw-r--r-- root/root      1078 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userChrome-example.css\n"
-"-rw-r--r-- root/root       663 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userContent-example.css\n"
-"-rw-r--r-- root/root       347 2004-07-28 23:20
./etc/iceweasel/profile/prefs.js\n"
-"-rw-r--r-- root/root        53 2008-11-23 22:43 ./etc/iceweasel/iceweaselrc\n"
+"||/ Name         Version        Architecture   Description\n"
+"+++-============-==============-==============-================================\n"
+"un  backupninja  <none>                        (no description
available)\n"
+"un  base         <none>                        (no description
available)\n"
+"un  base-config  <none>                        (no description
available)\n"
+"ii  base-files   7.1            amd64          Debian base system
miscellaneous\n"
+"ii  base-passwd  3.5.26         amd64          Debian base system
master passwo\n"
+"[...]\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c
/var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/gnupg/\n"
+"-rw-r--r-- root/root      3258 2012-01-20 10:51 ./usr/share/doc/gnupg/TODO\n"
+"-rw-r--r-- root/root       308 2011-12-02 18:34 ./usr/share/doc/gnupg/FAQ\n"
+"-rw-r--r-- root/root      3543 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/Upgrading_From_PGP.txt\n"
+"-rw-r--r-- root/root       690 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/README.Debian\n"
+"-rw-r--r-- root/root      1418 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/TODO.Debian\n"
 "[...]\n"
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput> new Debian package, version 2.0.\n"
-" size 9126828 bytes : control file = 37297 bytes.\n"
-"     346 bytes,     9 lines      conffiles            \n"
-"    1255 bytes,    20 lines      control              \n"
-"  122920 bytes,  1249 lines      md5sums              \n"
-"    1267 bytes,    37 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
-"     293 bytes,     8 lines   *  postrm               #!/bin/sh\n"
-"    2763 bytes,    70 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
-"     274 bytes,    12 lines   *  prerm                #!/bin/sh\n"
-" Package: iceweasel\n"
-" Version: 2.0.0.18-0etch1\n"
-" Section: web\n"
-" Priority: optional\n"
-" Architecture: i386\n"
-" Depends: fontconfig, psmisc, debianutils (>= 1.16), libatk1.0-0
(>= 1.12.2), libc6 (>= 2.3.6-6)...\n"
-" Suggests: iceweasel-gnome-support (= 2.0.0.18-0etch1),
latex-xft-fonts, xprint, mozplugger, libkrb53\n"
-" Conflicts: mozilla-firefox (<< 1.5.dfsg-1), firefox (<<
2.0+dfsg-1)\n"
-" Replaces: mozilla-firefox, firefox (<< 2.0+dfsg-1)\n"
-" Provides: www-browser\n"
-" Installed-Size: 26364\n"
-" Maintainer: Eric Dorland <eric@debian.org>\n"
-" Description: lightweight web browser based on Mozilla\n"
-"  Iceweasel is a redesign of the Mozilla browser component, similar to\n"
-"  Galeon, K-Meleon and Camino, but written using the XUL user interface\n"
-"  language and designed to be lightweight and cross-platform.\n"
-"  .\n"
-"  This browser is based on the Firefox source-code, with minor\n"
-"  modifications. Historically, this browser was previously known as\n"
-"  Firebird and Phoenix.\n"
-"</computeroutput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I
/var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput> new debian package, version 2.0.\n"
+" size 1952176 bytes: control archive=3312 bytes.\n"
+"    1449 bytes,    30 lines      control              \n"
+"    4521 bytes,    65 lines      md5sums              \n"
+"     479 bytes,    13 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
+"     473 bytes,    13 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
+" Package: gnupg\n"
+" Version: 1.4.12-7\n"
+" Architecture: amd64\n"
+" Maintainer: Debian GnuPG-Maintainers
<pkg-gnupg-maint@lists.alioth.debian.org>\n"
+" Installed-Size: 4627\n"
+" Depends: libbz2-1.0, libc6 (>= 2.4), libreadline6 (>= 6.0),
libusb-0.1-4 (>= 2:0.1.12), zlib1g (>= 1:1.1.4), dpkg (>=
1.15.4) | install-info, gpgv\n"
+" Recommends: libldap-2.4-2 (>= 2.4.7), gnupg-curl\n"
+" Suggests: gnupg-doc, xloadimage | imagemagick | eog, libpcsclite1\n"
+" Section: utils\n"
+" Priority: important\n"
+" Multi-Arch: foreign\n"
+" Homepage: http://www.gnupg.org\n"
+" Description: GNU privacy guard - a free PGP replacement\n"
+"  GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage.\n"
+"  It can be used to encrypt data and to create digital signatures.\n"
+"  It includes an advanced key management facility and is compliant\n"
+"  with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880.\n"
+"[...]</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2074,7 +2099,7 @@ msgstr "<primary>confronto di versioni</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
Debian packages, it also provides the reference implementation of the
logic of comparing version numbers. This is why it has a
<literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
programs (especially configuration scripts executed by
<command>dpkg</command> itself). This option requires three
parameters: a version number, a comparison operator, and a second
version number. The different possible operators are
<literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
(less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
<literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
the comparison is correct, <command>dpkg</command> gives the return
code, 0 (success); if not, it gives a non-zero return value
(indicating failure)."
 msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
Debian packages, it also provides the reference implementation of the
logic of comparing version numbers. This is why it has a
<literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
programs (especially configuration scripts executed by
<command>dpkg</command> itself). This option requires three
parameters: a version number, a comparison operator, and a second
version number. The different possible operators are
<literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
(less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
<literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
the comparison is correct, <command>dpkg</command> returns 0
(success); if not, it gives a non-zero return value (indicating
failure)."
-msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per
gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della
logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui
ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da
programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti
dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre
parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un
secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono
<literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal>
(minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale),
<literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o
uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il
confronto è corretto, <command>dpkg</command> restituisce il codice di
ritorno 0 (successo), altrimenti restituisce un valore di ritorno
diverso da zero (che indica fallimento)."
+msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per
gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della
logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui
ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da
programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti
dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre
parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un
secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono
<literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal>
(minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale),
<literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o
uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il
confronto è corretto, <command>dpkg</command> ritorna 0 (successo),
altrimenti restituisce un valore di ritorno diverso da zero (che
indica fallimento)."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2105,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
alphabetic characters in the same way as the numbers (a <b <c
...), in alphabetical order. This is why it considers
“<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
When we want a package's version number to indicate that it is a
pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
 msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
alphabetic characters in the same way as the numbers (a < b < c
...), in alphabetical order. This is why it considers
“<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
When we want a package's version number to indicate that it is a
pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
-msgstr "Si noti il fallimento inatteso dell'ultimo confronto: per
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei
numeri (a <b <c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo
per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di
«<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di
un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare
il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"
+msgstr "Si noti il fallimento inatteso dell'ultimo confronto: per
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei
numeri (a < b < c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo
per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di
«<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di
un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare
il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2129,44 +2154,44 @@ msgstr "File di registro di <command>dpkg</command>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "A recently introduced feature in <command>dpkg</command> is
that it keeps a log of all of its actions in
<filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
since it details every one of the stages through which packages
handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
the development of the system: one can find the exact moment when each
package has been installed or updated, and this information can be
extremely useful in understanding a recent change in behavior.
Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
packages in question, or even with online bug reports."
 msgid "<command>dpkg</command> keeps a log of all of its actions in
<filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
since it details every one of the stages through which packages
handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
the development of the system: one can find the exact moment when each
package has been installed or updated, and this information can be
extremely useful in understanding a recent change in behavior.
Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
packages in question, or even with online bug reports."
-msgstr "Una funzionalità introdotta recentemente in
<command>dpkg</command> è che mantiene un registro di tutte le proprie
azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo registro è
estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di ciascun
stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
<command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
del comportamento di dpkg, ciò aiuta, soprattutto, a mantenere una
cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
o anche con le segnalazioni di bug online."
+msgstr "<command>dpkg</command> mantiene un registro di tutte le
proprie azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo
registro è estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di
ciascun stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
<command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
del comportamento di dpkg, ciò aiuta, soprattutto, a mantenere una
cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
o anche con le segnalazioni di bug online."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto multi-architettura"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>APT</primary>"
 msgid "<primary>Multi-Arch</primary>"
-msgstr "<primary>APT</primary>"
+msgstr "<primary>Multi-architettura</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
 msgid "<primary>architecture</primary><secondary>multi-arch
support</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>conflitto</secondary>"
+msgstr "<primary>architettura</primary><secondary>multi-architettura</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All Debian packages have an <literal>Architecture</literal>
field in their control information. This field can contain either
“<literal>all</literal>” (for packages that are architecture
independent) or the name of the architecture that it targets (like
“amd64”, “armhf”, …). In the latter case, by default,
<command>dpkg</command> will only accept to install the package if its
architecture matches the host's architecture as returned by
<command>dpkg --print-architecture</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i pacchetti Debian hanno un campo
<literal>Architecture</literal> nelle loro informazioni di controllo.
Questo campo può contenere «<literal>all</literal>» (per i pacchetti
che sono indipendenti dall'architettura) o il nome dell'architettura
che ha come obiettivo (come «amd64», «armhf», …). Nel secondo caso, in
maniera predefinita, <command>dpkg</command> accetterà solo di
installare il pacchetto se la sua architettura coincide con
l'architettura dell'host come ritornata da <command>dpkg
--print-architecture</command>."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This restriction ensures that users do not end up with
binaries compiled for an incorrect architecture. Everything would be
perfect except that (some) computers can run binaries for multiple
architectures, either natively (an “amd64“ system can run “i386”
binaries) or through emulators."
-msgstr ""
+msgstr "Questa restrizione assicura che gli utenti non ottengano
binari compilati per un'architettura errata. Tutto sarebbe perfetto se
non fosse che alcuni computer possono eseguire binari per architetture
multiple, nativamente (un sistema «amd64» può eseguire binari «i386»)
o tramite emulatori."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Multi-Arch"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare la multi-architettura"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>dpkg</command>'s multi-arch support allows users to
define “foreign architectures” that can be installed on the current
system. This is simply done with <command>dpkg
--add-architecture</command> like in the example below. There's a
corresponding <command>dpkg --remove-architecture</command> to drop
support of a foreign architecture, but it can only be used when no
packages of this architecture remain."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto della multi-architettura di
<command>dpkg</command> permette agli utenti di definire «architetture
straniere» che possono essere installate sul sistema corrente. Questo
viene fatto semplicemente con il comando <command>dpkg
--add-architecture</command> come nell'esempio seguente. C'è un
comando corrispondente <command>dpkg --remove-architecture</command>
per rimuovere il supporto per un'architettura straniera, ma può essere
usato solo quando non rimane alcun pacchetto di questa architettura."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2196,53 +2221,77 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
 "<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-architecture</userinput>\n"
+"<computeroutput>amd64\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>dpkg: error processing
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb (--install):\n"
+" package architecture (armhf) does not match system (amd64)\n"
+"Errors were encountered while processing:\n"
+" gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armhf</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--add-architecture armel</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput>armhf\n"
+"armel\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg -i
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>Selecting previously unselected package gcc-4.7-base:armhf.\n"
+"(Reading database ... 97399 files and directories currently installed.)\n"
+"Unpacking gcc-4.7-base:armhf (from gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb) ...\n"
+"Setting up gcc-4.7-base:armhf (4.7.2-5) ...\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armhf</userinput>\n"
+"<computeroutput>dpkg: error: cannot remove architecture 'armhf'
currently in use by the database\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armel</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> APT's multi-arch support"
-msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Diagrammi di stato"
+msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il supporto alla multi-architettura di APT"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "APT will automatically detect when dpkg has been configured to
support foreign architectures and will start downloading the
corresponding <filename>Packages</filename> files durings its update
process."
-msgstr ""
+msgstr "APT rileverà automaticamente quando dpkg è stato configurato
per supportare architetture straniere e inizierà a scaricare i file
<filename>Packages</filename> corrispondenti durante la sua procedura
di aggiornamento."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Foreign packages can then be installed with <command>apt-get
install <replaceable>package</replaceable>:<replaceable>architecture</replaceable></command>."
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetti stranieri possono allora essere installati con
command>apt-get install
<replaceable>pacchetto</replaceable>:<replaceable>architettura</replaceable></command>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Using proprietary i386
binaries on amd64"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Usare binari i386 proprietari su amd64"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are multiple use cases for multi-arch, but the most
popular one is the possibbility to execute 32 bit binaries (i386) on
64 bit systems (amd64), in particular since several popular
proprietary applications (like Skype) are only provided in 32 bit
versions."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono più casi d'uso per multi-arch, ma il più popolare è
la possibilità di eseguire binari a 32 bit (i386) su sistemi a 64 bit
(amd64), in particolare dal momento che diverse applicazioni popolari
(come Skype) sono fornite solo nelle versioni a 32 bit."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before multi-arch, when you wanted to uses a 32 bit appliction
on a 64 bit system, you had to install <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> to have 32 bit versions of the most
popular libraries. That package was a huge hack that repackaged 32 bit
libraries in an “amd64” package."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di multi-arch, quando si voleva usare un'applicazione a
32 bit su un sistema a 32 bit, si doveva installare <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> per avere versioni a 32 bit delle
librerie più diffuse. Quel pacchetto era una «porcheria» che
reimpacchettava le librerie a 32 bit in un pacchetto «amd64»."

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><command>alien</command></primary>"
 msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch Related Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiamenti relativi a multi-arch"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To make multi-arch actually useful and usable, libraries had
to be repackaged and moved to an architecture-specific directory so
that multiple copies (targeting different architectures) can be
installed alongside. Such updated packages contain the
“<literal>Multi-Arch: same</literal>” header field to tell the
packaging system that the various architectures of the package can be
safely co-installed (and that those packages can only satisfy
dependencies of packages of the same architecture). Since multi-arch
made its debut in Debian Wheezy, not all libraries have been converted
yet (but all libraries which were embedded in <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> do!)."
-msgstr ""
+msgstr "Per rendere multi-arch veramente utile e utilizzabile, è
stato necessario reimpacchettare e spostare le librerie in una
directory specifica per ogni architettura in modo da poter installare
insieme copie multiple (per architetture diverse). Tali pacchetti
aggiornati contengono nell'intestazione il campo «<literal>Multi-Arch:
same</literal>» per dire al sistema dei pacchetti che le varie
architetture del pacchetto possono essere installate insieme senza
problemi (e che tali pacchetti possono soddisfare solo dipendenze dei
pacchetti della stessa architettura). Dal momento che multi-arch ha
fatto il suo debutto in Debian Wheezy, non tutte le librerie sono
state ancora convertite (ma tutte le librerie che erano inserite in
<emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> sono state convertite!)."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2260,16 +2309,28 @@ msgid ""
 "$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
 "gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64:
/usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base</userinput>\n"
+"dpkg-query: error: --status needs a valid package name but
'gcc-4.7-base' is not: ambiguous package name 'gcc-4.7-base' with more
than one installed instance\n"
+"\n"
+"Use --help for help about querying packages.\n"
+"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base:amd64 gcc-4.7-base:armhf | grep
^Multi</userinput>\n"
+"Multi-Arch: same\n"
+"Multi-Arch: same\n"
+"$ <userinput>dpkg -L libgcc1:amd64 |grep .so</userinput>\n"
+"/lib/x86_64-linux-gnu/libgcc_s.so.1\n"
+"$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
+"gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64:
/usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is worth noting that <literal>Multi-Arch: same</literal>
packages must have their names qualified with their architecture to be
unambiguously identifiable. They also have the possibility to share
files with other instances of the same package;
<command>dpkg</command> ensures that all packages have bit-for-bit
identical files when they are shared. Last but not least, all
instances of a package must have the same version. They must thus be
upgraded together."
-msgstr ""
+msgstr "Vale la pena notare che i pacchetti <literal>Multi-Arch:
same</literal> devono avere i loro nomi qualificati con la loro
architettura per essere identificabili senza ambiguità. Devono anche
avere la possibilità di condividere dei file con altre istanze dello
stesso pacchetto; <command>dpkg</command> assicura che tutti i
pacchetti abbiano file identici bit per bit quando sono condivisi.
Ultimo ma non meno importante, tutte le istanze di un pacchetto devono
avere la stessa versione. Devono essere aggiornati insieme."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch support also brings some interesting challenges in
the way dependencies are handled. Satisfying a dependency requires
either a package marked “<literal>Multi-Arch: foreign</literal>” or a
package whose architecture matches the one of the package declaring
the dependency (in this dependency resolution process,
architecture-independent packages are assumed to be of the same
architecture than the host). A dependency can also be weakened to
allow any architecture to fulfill it, with the
<literal><replaceable>package</replaceable>:any</literal> syntax, but
foreign packages can only satisfy such a dependency if they are marked
“<literal>Multi-Arch: allowed</literal>”."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto multi-arch porta anche alcune sfide importanti
nel modo in cui le dipendenze sono gestite. Soddisfare una dipendenza
richiede o un pacchetto marcato «<literal>Multi-Arch:
foreign</literal>» o un pacchetto la cui architettura coincida con
quella del pacchetto che dichiara la dipendenza (in questo processo di
risoluzione delle dipendenze i pacchetto indipendenti
dall'architettura sono considerati della stessa architettura
dell'host). Una dipendenza può anche essere indebolita per permettere
a qualsiasi architettura di soddisfarla, con la sintassi
<literal><replaceable>pacchetto</replaceable>:any</literal>, ma i
pacchetti stranieri possono soddisfare una tale dipendenza solo se
sono marcati «<literal>Multi-Arch: allowed</literal>»."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2295,7 +2356,7 @@ msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Debian packages are not the only software packages used in
the free software world. The main competitor is the RPM format for Red
Hat Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular,
commercial distribution. It is common for software provided by third
parties to be offered as RPM packages rather than Debian."
 msgid "Debian packages are not the only software packages used in the
free software world. The main competitor is the RPM format of the Red
Hat Linux distribution and its many derivatives. Red Hat is a very
popular, commercial distribution. It is thus common for software
provided by third parties to be offered as RPM packages rather than
Debian."
-msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
RPM per Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
distribuzione commerciale molto popolare. È comune che il software
fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece che
Debian."
+msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
RPM di Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
distribuzione commerciale molto popolare. Perciò è comune che il
software fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece
che Debian."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2316,7 +2377,7 @@ msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis>
Incoraggiare l'adozione di <filename>.deb
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program
to install RPM packages coming from one of your providers, do not
hesitate to write to them and amicably express your strong preference
for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
different than that which you use, even for a derivative distribution
like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and
integration as a package specifically developed for Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
 msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to
install RPM packages coming from one of your providers, do not
hesitate to write to them and amicably express your strong preference
for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
different than that which you use, or even for a derivative
distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of
quality and integration as a package specifically developed for Debian
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
-msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
<filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
+msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
<filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2337,86 +2398,15 @@ msgstr ""
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "You will find that this process is extremely simple. You
must know, however, that the package generated does not have any
information on dependencies, since the dependencies in the two
packaging formats don't have systematic correspondence. The
administrator, thus, must manually ensure that the converted package
will function correctly, and this is why Debian packages thus
generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian
has the largest collection of software packages of all distributions,
and it is likely that whatever you seek is already in there."
 msgid "You will find that this process is extremely simple. You must
know, however, that the package generated does not have any dependency
information, since the dependencies in the two packaging formats don't
have systematic correspondence. The administrator must thus manually
ensure that the converted package will function correctly, and this is
why Debian packages thus generated should be avoided as much as
possible. Fortunately, Debian has the largest collection of software
packages of all distributions, and it is likely that whatever you seek
is already in there."
-msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere,
però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle
dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti
non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore, perciò,
deve assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni
correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati
in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile.
Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software
rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si
cerchi ci sia già."
+msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere,
però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle
dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti
non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore deve perciò
assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni
correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati
in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile.
Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software
rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si
cerchi ci sia già."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command>
command, you will also note that this program also handles other
packaging formats, especially the one used by the Slackware
distribution (it is made of a simple <filename>tar.gz</filename>
archive)."
 msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command>
command, you will also note that this program handles other packaging
formats, especially the one used by the Slackware distribution (it is
made of a simple <filename>tar.gz</filename> archive)."
-msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando
<command>alien</command>, si noterà che questo programma gestisce
anche altri formati di pacchetti, specificamente quello della
distribuzione Slackware (è composto da un semplice archivio
<filename>tar.gz</filename>)."
+msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando
<command>alien</command>, si noterà anche che questo programma
gestisce altri formati di pacchetti, specificamente quello della
distribuzione Slackware (è composto da un semplice archivio
<filename>tar.gz</filename>)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The stability of the software deployed using the
<command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT
suite of tools, described in the following chapter, preserves this
advantage, while relieving the administrator from managing the status
of packages, a necessary but difficult task."
 msgstr "La stabilità del software installato usando lo strumento
<command>dpkg</command> contribuisce alla fama di Debian. La suite di
strumenti APT, descritta nel capitolo seguente, mantiene questo
vantaggio, sollevando l'amministratore dal gestire lo stato dei
pacchetti, un compito necessario, ma difficile."

-- 
Daniele Forsi
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        05_packaging-system.po
Tipo:        text/x-gettext-translation
Dimensione:  218151 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140430/9007fd34/attachment-0001.bin>


Maggiori informazioni sulla lista tp