Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 6 Gen 2014 21:36:20 CET
Ciao,
riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento
del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e
revisionato tempo fa.
Grazie a chi potrà revisionarlo.
diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..ba789e8 100644
--- a/it-IT/02_case-study.po
+++ b/it-IT/02_case-study.po
@@ -1,9 +1,9 @@
-# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
@@ -49,16 +49,16 @@ msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "Presentazione del caso di studio"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "You are the system administrator of a growing small
business. In collaboration with your directors, you come to redefine
the information systems master plan for the coming year, and you
choose to progressively migrate to Debian for reasons as much
practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of
you..."
msgid "In the context of this book, you are the system administrator
of a growing small business. The time has come for you to redefine the
information systems master plan for the coming year in collaboration
with your directors. You choose to progressively migrate to Debian,
both for practical and economical reasons. Let's see into more detail
what's in store for you…"
-msgstr "Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in
espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a
ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno
e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto
pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti
aspetta..."
+msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente
a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei
dettagli ciò che ti aspetta..."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to effectively find information in the event of
difficulties."
msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to efficiently find information in the event of
difficulties."
-msgstr "Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di
difficoltà."
+msgstr "Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di
difficoltà."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "Necessità IT in veloce crescita"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio
equipment. The company is growing strongly, and has two facilities,
one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Pau site, which is
smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers."
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
The company is growing strongly, and has two facilities, one in
Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
-msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
amplificatori."
+msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
produce amplificatori."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -77,10 +77,10 @@ msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company
created for case study"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Azienda di fantasia creata per il
caso di studio"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The company, Falcot Corp, studied here, is completely
fictional. Any resemblance to an existing company is purely
coincidental. Likewise, certain example data throughout this book may
be fictional."
msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely
fictional. Any resemblance to an existing company is purely
coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be
fictional."
-msgstr "L'azienda studiata qui, Falcot Corp, è interamente di
fantasia. Qualsiasi somiglianza con aziende esistenti è solamente una
coincidenza. Alla stessa maniera, alcuni dati di esempio in questo
libro possono essere di fantasia."
+msgstr "L'azienda Falcot Corp, usata qui come esempio, è interamente
di fantasia. Qualsiasi somiglianza con un'azienda esistente è
solamente una coincidenza. Alla stessa maniera, alcuni dati di esempio
in questo libro possono essere di fantasia."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -103,16 +103,16 @@ msgid "installation of an e-commerce website,
possibly B2B (business to business
msgstr "installazione di un sito web di ecommerce, eventualmente B2B
(business to business, cioè che collega sistemi informativi tra
aziende diverse, come un fornitore e i suoi clienti);"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "significant improvement in security to better protect
industrial secrets related to new products."
msgid "significant improvement in security to better protect trade
secrets related to new products."
msgstr "significativo miglioramento della sicurezza per proteggere
meglio i segreti industriali relativi ai nuovi prodotti."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Underlying these goals, the entire information system will
be overhauled."
msgid "The entire information system will be overhauled with these
goals in mind."
-msgstr "Sulle basi di questi obiettivi, l'intero sistema informativo
sarà rivisto."
+msgstr "L'intero sistema informativo sarà rivisto sulle basi di
questi obiettivi."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@@ -140,10 +140,10 @@ msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "Panoramica della rete della Falcot Corp"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business,
with limited means, can not change everything overnight. For starters,
the IT staff must be trained in Debian administration. The servers
will then be converted, starting with the network infrastructure
(routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file
sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually
migrated to Debian, for each department to be trained (internally)
during the deployment of the new system."
msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with
limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
servers will then be converted, starting with the network
infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
will be gradually migrated to Debian, for each department to be
trained (internally) during the deployment of the new system."
-msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
mezzi limitati, non può cambiare tutto da un giorno all'altro. Per
iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di
Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con
l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi
servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i
computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché
ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante
l'installazione del nuovo sistema."
+msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
durante l'installazione del nuovo sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -171,16 +171,16 @@ msgid "Linux, as you already know, is only a
kernel. The expressions, “Linux d
msgstr "Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni
“distribuzione Linux” e “sistema Linux” sono, perciò, scorrette: si
tratta in realtà di distribuzioni o di sistemi <emphasis>basati
su</emphasis> Linux. Queste espressioni omettono di menzionare il
software che completa sempre questo kernel, tra cui i programmi
sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, fondatore di questo
progetto, insiste affinché l'espressione “GNU/Linux” sia usata
sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti
contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono
fondati."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus,
name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is
Debian GNU/Linux 6.0)."
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus,
name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is
Debian GNU/Linux 7)."
-msgstr "Debian ha scelto di seguire questa raccomandazione e, perciò,
chiama le proprie distribuzioni di conseguenza (perciò l'ultimo
rilascio stabile è Debian GNU/Linux 6.0)."
+msgstr "Debian ha scelto di seguire questa raccomandazione e, perciò,
chiama le proprie distribuzioni di conseguenza (perciò l'ultimo
rilascio stabile è Debian GNU/Linux 7)."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Several factors have dictated this choice. The system
administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was
listed among the candidates for the computer system overhaul.
Difficult economic conditions and ferocious competition have limited
the budget for this operation, despite its critical importance for the
future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly
chosen: several recent studies indicate they are less expensive than
proprietary solutions, despite quality of service that is equal or
better, so long as personnel qualified to run them are available."
msgid "Several factors have dictated this choice. The system
administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was
listed among the candidates for the computer system overhaul.
Difficult economic conditions and ferocious competition have limited
the budget for this operation, despite its critical importance for the
future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly
chosen: several recent studies indicate they are less expensive than
proprietary solutions while providing equal or better quality of
service so long as qualified personnel are available to run them."
-msgstr "Diversi fattori hanno indicato questa scelta.
L'amministratore di sistema, che aveva dimestichezza con questa
distribuzione, si è assicurato che fosse elencata tra i candidati per
la revisione del sistema informatico. Le difficili condizioni
economiche e la feroce competizione hanno limitato il budget per
questa operazione, nonostante l'importanza critica per il futuro
dell'azienda. Questo è il motivo per cui le soluzioni Open Source sono
state scelte velocemente: diversi studi recenti indicano che sono meno
costose delle soluzioni proprietarie, nonostante una qualità del
servizio uguale o migliore, se è disponibile del personale qualificato
per gestirle."
+msgstr "Diversi fattori hanno indicato questa scelta.
L'amministratore di sistema, che aveva dimestichezza con questa
distribuzione, si è assicurato che fosse elencata tra i candidati per
la revisione del sistema informatico. Le difficili condizioni
economiche e la feroce competizione hanno limitato il budget per
questa operazione, nonostante l'importanza critica per il futuro
dell'azienda. Questo è il motivo per cui le soluzioni Open Source sono
state scelte velocemente: diversi studi recenti indicano che sono meno
costose delle soluzioni proprietarie e al tempo stesso forniscono una
qualità del servizio uguale o migliore, se è disponibile del personale
qualificato per gestirle."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -203,16 +203,16 @@ msgid "The Total Cost of Ownership is the total
of all money expended for the po
msgstr "Il Total Cost of Ownership è il totale di tutto il denaro
speso per il possesso o l'acquisizione di un oggetto, in questo caso
con riferimento al sistema operativo. Questo prezzo comprende ogni
possibile costo di licenza, costi per addestrare il personale a
lavorare col nuovo software, sostituire macchine che sono troppo
lente, eseguire riparazioni aggiuntive, ecc. Ogni cosa che deriva
direttamente dalla scelta iniziale è tenuta in conto."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in
the assessment thereof, is rarely significant, in itself. However, it
is very interesting to compare the TCO calculated according to the
same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance,
and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined
conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense,
since the cost of an administrator is also reflected in the total
number of machines they manage, a number which obviously depends on
the operating system and tools proposed."
msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the
assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation.
However, it is very interesting to compare TCOs for different options
if they are calculated according to the same rules. This assessment
table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate
it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a
single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator
is also reflected in the total number of machines they manage, a
number which obviously depends on the operating system and tools
proposed."
-msgstr "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la
valutazione dello stesso, è raramente significativo da solo. Comunque,
è molto interessante confrontare i TCO calcolati secondo le stesse
regole. Questa tabella di valutazione è, perciò, di fondamentale
importanza ed è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione
preordinata. Perciò, il TCO per una singola macchina non ha senso, dal
momento che il costo di un amministratore si riflette anche nel numero
di macchine che gestisce, un numero che ovviamente dipende dal sistema
operativo e dagli strumenti proposti."
+msgstr "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la
valutazione dello stesso, è raramente significativo se considerato da
solo. Comunque, è molto interessante confrontare i TCO per opzioni
diverse se sono calcolati secondo le stesse regole. Questa tabella di
valutazione è, perciò, di fondamentale importanza ed è facile
manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata. Perciò, il
TCO per una singola macchina non ha senso, dal momento che il costo di
un amministratore si riflette anche nel numero di macchine che
gestisce, un numero che ovviamente dipende dal sistema operativo e
dagli strumenti proposti."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Among free operating systems, the IT department looked at
the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and
Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable
version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD
and Linux. The former have many merits, especially on servers.
Pragmatism indicates, however, the choice of a Linux system since, its
installed base and popularity are both very significant and have
numerous positive consequences. Consequent to this popularity, it is
easier to find qualified personnel to administer Linux machines than
technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer
hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in
this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to
user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners
during migration of all office machines to a new system."
msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the
free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
popularity are both very significant and have many positive
consequences. One of these consequences is that it is easier to find
qualified personnel to administer Linux machines than technicians
experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
graphical user interfaces, indispensable for beginners during
migration of all office machines to a new system."
-msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
server. Il pragmatismo però ha indicato la scelta di un sistema Linux
dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono
molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Grazie a
questa popolarità, è più facile trovare personale qualificato per
amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux
si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso
sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono
spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli,
indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le
macchine dell'ufficio al nuovo sistema."
+msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -235,10 +235,10 @@ msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian
with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the
architectures, <literal>kfreebsd-i386</literal> and
<literal>kfreebsd-amd64</literal> mean. While these architectures are
labeled “experimental” (Technology Preview), already 70 to 80% of
software packaged by Debian is available for them."
msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian
with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the
<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>
architectures mean. While these architectures are labeled
“experimental” (Technology Preview), about 90 % of the software
packaged by Debian is available for them."
-msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, è possibile usare Debian con
un kernel FreeBSD su computer a 32 e a 64 bit; questo è il significato
delle architetture <literal>kfreebsd-i386</literal> e
<literal>kfreebsd-amd64</literal>. Sebbene queste architetture siano
etichettate “sperimentali” (Technology Preview), tra il 70 e l'80% del
software pacchettizzato da Debian è già disponibile per esse."
+msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, è possibile usare Debian con
un kernel FreeBSD su computer a 32 e a 64 bit; questo è il significato
delle architetture <literal>kfreebsd-i386</literal> e
<literal>kfreebsd-amd64</literal>. Sebbene queste architetture siano
etichettate “sperimentali” (Technology Preview), circa il 90% del
software pacchettizzato da Debian è disponibile per esse."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -251,10 +251,10 @@ msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "Perché la distribuzione Debian?"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must
be chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution
chosen must be able to operate for several years, since the migration
from one to another would entail additional costs (although less than
if the migration were between two totally different operating systems,
such as Windows or Mac OS)."
msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific
option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to
consider. The chosen distribution must be able to operate for several
years, since the migration from one to another would entail additional
costs (although less than if the migration were between two totally
different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
-msgstr "Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta
un'opzione più specifica. Di nuovo, i criteri da considerare
abbondano. La distribuzione scelta deve essere capace di funzionare
per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra
comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la
migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti,
come Windows o Mac OS)."
+msgstr "Una volta che è stata scelta la famiglia di Linux, deve
essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, ci sono molti i
criteri da considerare. La distribuzione scelta deve essere capace di
funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra
comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la
migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti,
come Windows o Mac OS)."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid "It is a community distribution, with
development ensured independently fr
msgstr "È una distribuzione comunitaria, con lo sviluppo assicurato
indipendentemente da qualsiasi vincolo commerciale; i suoi obiettivi
sono, quindi, essenzialmente di natura tecnica, il che sembra che
favorisca la qualità complessiva del prodotto."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Of all community distributions, it is the most significant
from any perspective: in number of contributors, number of software
packages available, and years of continuous existence. The size of its
community is an incontestable witness to its continuity."
msgid "Of all community distributions, it is the most significant
from many perspectives: in number of contributors, number of software
packages available, and years of continuous existence. The size of its
community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr "Di tutte le distribuzioni comunitarie, è la più significativa
da qualunque prospettiva: nel numero dei contributori, numero di
pacchetti software disponibili e anni di esistenza continua. La
dimensione della sua comunità è una testimonianza incontrovertibile
della sua continuità."
@@ -328,27 +328,27 @@ msgid "Finally, Debian is available on a
multitude of architectures, including S
msgstr "Infine, Debian è disponibile su una moltitudine di
architetture, incluse Sparc; sarà, quindi, possibile installarla sui
server Sun della Falcot Corp."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to
use must be decided. Let's see why the administrators have picked
Debian Squeeze."
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to
use must be decided. Let us see why the administrators have picked
Debian Wheezy."
-msgstr "Una volta che Debian è stata scelta, si deve scegliere quale
versione usare. Vediamo perché gli amministratori hanno scelto Debian
Squeeze."
+msgstr "Una volta che Debian è stata scelta, si deve scegliere quale
versione usare. Vediamo perché gli amministratori hanno scelto Debian
Wheezy."
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Why Debian Squeeze?"
msgid "Why Debian Wheezy?"
-msgstr "Perché Debian Squeeze?"
+msgstr "Perché Debian Wheezy?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Every Debian release starts its life as a continuously
changing distribution, also known as “<emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time when you
will read those lines, Debian Wheezy should be the latest “<emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni rilascio di Debian inizia la propria vita come una
distribuzione in continuo cambiamento, conosciuta anche come
“<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”, ma quando
leggerete queste righe, Debian Wheezy dovrebbe essere la versione
“<emphasis role=\"distribution\">Stabile</emphasis>” più recente di
Debian."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The choice of Debian Squeeze is well justified based on the
fact that any administrator concerned about the quality of their
servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian.
Furthermore, this distribution introduces numerous interesting
changes: support for the latest virtualization technologies (KVM),
simplified PAM configuration, an improved installer supporting BTRFS,
all bringing improvements that directly affect administrators."
msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the
fact that any administrator concerned about the quality of their
servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian.
Even if the previous stable release might still be supported for a
while, Falcot administrators aren't considering it because its support
period will not last long enough and because the latest version brings
new interesting features that they care about."
-msgstr "La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul
fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri
server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. In
più, questa distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti:
il supporto per le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la
configurazione semplificata di PAM, un installatore migliorato che
supporta BTRFS, tutti miglioramenti che toccano direttamente gli
amministratori."
+msgstr "La scelta di Debian Wheezy è ben giustificata basandosi sul
fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri
server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. Anche
se la precedente distribuzione stabile sarà supportata ancora per un
po', gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione
perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché
l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
preoccupano."
#~ msgid "At the time of this writing, Debian Squeeze was still the
“<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” distribution, but
now, while you are reading, it will be the new “<emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian. This is
also the reason for which we speak of “Debian Squeeze”, rather than
“Debian 6.0”, since the version number is not used prior to its
effective release."
#~ msgstr "Quando questo libro è stato scritto, Debian Squeeze era
ancora la distribuzione “<emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>”, ma ora, quando si sta
leggendo, sarà la nuova versione “<emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>” di Debian. Questa è anche la
ragione per cui parliamo di “Debian Squeeze”, invece di “Debian 6.0”,
dal momento che il numero di versione non viene usato prima del suo
effettivo rilascio."
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp