Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

kalos kalos.nerd@gmail.com
Gio 9 Gen 2014 00:53:01 CET


Hola!

Prendo spunto dal precedente messaggio di Gabriele e vi mando le righe
modificate per Wheezy del capitolo 4 (installazione).


Calogero.


diff --git a/04_installation_squeeze.po b/04_installation_wheezy.po
index 2d39d1d..b41ed23 100644
--- a/04_installation_squeeze.po
+++ b/04_installation_wheezy.po
@@ -1,19 +1,18 @@
-# Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2012.
+# Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2012, 2014.
 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-01T20:23:56\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 20:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-09 00:37+0200\n"
 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
-"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -67,8 +66,9 @@ msgstr "L'installazione di un computer è sempre più
semplice, se si ha familia

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The installer for <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on
<command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to
work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
Despite the limitations implied by the need to support a large number of
architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
assists users at each stage of the process. Automatic hardware
detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
solved most of the problems that newbies used to face."
-msgstr "Il programma di installazione per <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> è basato su
<command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli
permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti."
+#| msgid "The installer for <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on
<command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to
work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
Despite the limitations implied by the need to support a large number of
architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
assists users at each stage of the process. Automatic hardware
detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
solved most of the problems that newbies used to face."
+msgid "The installer for <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is based on
<command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to
work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
Despite the limitations implied by the need to support a large number of
architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
assists users at each stage of the process. Automatic hardware
detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
solved most of the problems that newbies used to face in the early years
of Debian."
+msgstr "Il programma di installazione per <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è basato su
<command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli
permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
precedenti versioni di Debian."

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -82,18 +82,21 @@ msgstr
"<primary><command>debian-installer</command></primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Installation requires 56 MB of RAM (Random Access Memory) and at
least 650 MB of hard drive space. All Falcot computers meet these
criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of
a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512 MB
of RAM and 5 GB of hard drive space are really recommended for a basic
office desktop workstation."
-msgstr "Per l'installazione sono richiesti 56 MB di RAM (Random Access
Memory) e almeno 650 MB di spazio su disco. Tutti i computer della
Falcot rispondono a questi criteri. È da notare, tuttavia, che tali
valori valgono per l'installazione di un sistema molto limitato senza
interfaccia grafica. Per una workstation desktop base da ufficio è
consigliabile un minimo di 512 MB ​​di RAM e 5 GB di spazio su disco."
+#| msgid "Installation requires 56 MB of RAM (Random Access Memory) and
at least 650 MB of hard drive space. All Falcot computers meet these
criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of
a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512 MB
of RAM and 5 GB of hard drive space are really recommended for a basic
office desktop workstation."
+msgid "Installation requires 80 MB of RAM (Random Access Memory) and at
least 700 MB of hard drive space. All Falcot computers meet these
criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of
a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512 MB
of RAM and 5 GB of hard drive space are really recommended for a basic
office desktop workstation."
+msgstr "Per l'installazione sono richiesti 80 MB di RAM (Random Access
Memory) e almeno 700 MB di spazio su disco. Tutti i computer della
Falcot rispondono a questi criteri. È da notare, tuttavia, che tali
valori valgono per l'installazione di un sistema molto limitato senza
interfaccia grafica. Per una workstation desktop base da ufficio è
consigliabile un minimo di 512 MB ​​di RAM e 5 GB di spazio su disco."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Lenny"
-msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Aggiornamento da Lenny"
+#| msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Lenny"
+msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Squeeze"
+msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Aggiornamento da Squeeze"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you already have Debian Lenny installed on your computer,
this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows
updating a system from one version to the next without having to
reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary,
could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
-msgstr "Se si ha già Debian Lenny installata nel proprio computer,
questo capitolo non fa per voi! A differenza di altre distribuzioni,
Debian consente di aggiornare un sistema da una versione all'altra senza
dover reinstallare l'intero sistema. La reinstallazione, oltre ad essere
inutile, potrebbe anche essere pericolosa, in quanto potrebbe rimuovere
i programmi già installati."
+#| msgid "If you already have Debian Lenny installed on your computer,
this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows
updating a system from one version to the next without having to
reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary,
could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
+msgid "If you already have Debian Squeeze installed on your computer,
this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows
updating a system from one version to the next without having to
reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary,
could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
+msgstr "Se si ha già Debian Squeeze installata nel proprio computer,
questo capitolo non fa per voi! A differenza di altre distribuzioni,
Debian consente di aggiornare un sistema da una versione all'altra senza
dover reinstallare l'intero sistema. La reinstallazione, oltre ad essere
inutile, potrebbe essere anche pericolosa, in quanto potrebbe rimuovere
i programmi già installati."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -137,13 +140,26 @@ msgstr "Installazione da un CD-ROM/DVD-ROM"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The most widely used installation media is CD-ROM (or DVD-ROM,
which behaves exactly the same way): the computer is booted from this
media, and the installation program takes over."
+#| msgid "The most widely used installation media is CD-ROM (or
DVD-ROM, which behaves exactly the same way): the computer is booted
from this media, and the installation program takes over."
+msgid "The most widely used installation method is from a CD-ROM (or
DVD-ROM, which behaves exactly the same way): the computer is booted
from this media, and the installation program takes over."
 msgstr "Il supporto di installazione più utilizzato è il CD-ROM (o
DVD-ROM, che si comporta esattamente allo stesso modo): il computer
viene avviato da questo supporto e viene eseguito il programma di
installazione."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Various CD-ROMs have different purposes:
<emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the
installer and the base Debian system; all other programs are then
downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
the exact contents of the disk, only takes up about 150 MB. Then we have
the <emphasis>businesscard</emphasis> or <emphasis>bizcard</emphasis>
CD-ROM, which only provides the installer, and which requires all the
Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its
image only takes up 35 MB, it can be burnt on a “business card” type
CD-ROM, from which it takes its name. Finally, the complete set offers
all packages and allows for installation on a computer that has no
Internet access; it requires around 50 CD-ROMs (or eight DVD-ROMs, or
two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks
according to their popularity and importance; the first three disks will
be sufficient for most installations, since they contain the most used
software."
-msgstr "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
<emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il
programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
solamente circa 150 MB. Poi abbiamo il CD-ROM
<emphasis>businesscard</emphasis> o <emphasis>bizcard</emphasis>, che
include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM, da cui prende
il nome. Infine, la serie completa include tutti i pacchetti e permette
l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma
richiede circa 50 CD-ROM (o otto DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I
programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità e
importanza; i primi tre dischi saranno sufficienti per la maggior parte
delle installazioni, in quanto contengono il software più utilizzato."
+#| msgid "Various CD-ROMs have different purposes:
<emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the
installer and the base Debian system; all other programs are then
downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
the exact contents of the disk, only takes up about 150 MB. Then we have
the <emphasis>businesscard</emphasis> or <emphasis>bizcard</emphasis>
CD-ROM, which only provides the installer, and which requires all the
Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its
image only takes up 35 MB, it can be burnt on a “business card” type
CD-ROM, from which it takes its name. Finally, the complete set offers
all packages and allows for installation on a computer that has no
Internet access; it requires around 50 CD-ROMs (or eight DVD-ROMs, or
two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks
according to their popularity and importance; the first three disks will
be sufficient for most installations, since they contain the most used
software."
+msgid "Various CD-ROM families have different purposes:
<emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the
installer and the base Debian system; all other programs are then
downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
(depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
all packages and allows for installation on a computer that has no
Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
to their popularity and importance; the first three disks will be
sufficient for most installations, since they contain the most used
software."
+msgstr "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
<emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il
programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
(o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
contengono il software più utilizzato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian also used to provide a <emphasis>businesscard</emphasis>
or <emphasis>bizcard</emphasis> CD-ROM, which only contained the
installer, and which required all the Debian packages (including the
base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
that the work required to maintain that image was no longer worth it.
Furthermore, the <filename>mini.iso</filename> image that they already
provide as by-product of the installer is very similar."
+msgstr "Debian distribuisce anche il CD-ROM
<emphasis>businesscard</emphasis> o <emphasis>bizcard</emphasis>, che
include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
all'immagine <filename>mini.iso</filename> che viene già fornita come
sotto-prodotto del programma d'installazione."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+#| msgid "<primary>partitioning</primary>"
+msgid "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -157,8 +173,9 @@ msgstr "La maggior parte dei CD e DVD-ROM di
installazione funzionano solo su un

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We
thus have a <emphasis>netinst</emphasis> CD-ROM image for the
<emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures.
There is also a DVD-ROM image that contains the installer and a
selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and
<emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
-msgstr "Alcune immagini CD/DVD-ROM possono funzionare su diverse
architetture. Abbiamo così l'immagine CD-ROM
<emphasis>netinst</emphasis> per le architetture
<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. C'è anche
un'immagine di DVD-ROM che contiene il programma di installazione e di
una selezione di pacchetti binari per <emphasis>i386</emphasis> e
<emphasis>amd64</emphasis>, così come i pacchetti sorgenti corrispondenti."
+#| msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We
thus have a <emphasis>netinst</emphasis> CD-ROM image for the
<emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures.
There is also a DVD-ROM image that contains the installer and a
selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and
<emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
+msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We
thus have a CD-ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis>
images of the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis>
architectures. There is also a DVD-ROM image that contains the installer
and a selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and
<emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
+msgstr "Alcune immagini CD/DVD-ROM possono funzionare su diverse
architetture. Abbiamo così l'immagine CD-ROM
<emphasis>netinst</emphasis> per le architetture
<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. C'è anche
un'immagine DVD-ROM che contiene il programma di installazione e una
selezione di pacchetti binari per <emphasis>i386</emphasis> e
<emphasis>amd64</emphasis>, così come i pacchetti sorgenti corrispondenti."

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -197,16 +214,6 @@ msgstr "Le immagini dei CD-ROM di Debian, possono
essere naturalmente scaricate

 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian on CD-ROM"
-msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Debian su CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "<indexterm><primary>CD-ROM vendor</primary></indexterm> Debian
CD-/DVD-ROMs can also be purchased; Raphaël Hertzog proposes some on his
blog, where 10% of the profit is donated to the Debian Project, the
remainder of which allows him to devote more time to Debian. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
-msgstr "<indexterm><primary>distributori CD-ROM</primary></indexterm> I
CD-/DVD-ROM di Debian possono anche essere acquistati; Raphaël Hertzog
ne propone alcuni nel suo blog, per i quali il 10% del profitto viene
devoluto al progetto Debian e il resto gli permette di dedicare più
tempo allo sviluppo di Debian. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
-
-#. Tag: title
-#, no-c-format
 msgid "Booting from a USB Key"
 msgstr "Avviare da una chiavetta USB"

@@ -222,18 +229,21 @@ msgstr "Dato che i computer recenti sono in grado
di avviarsi da dispositivi USB

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The installation manual explains how to create a USB key that
contains the <command>debian-installer</command>. The procedure has been
significantly simplified with <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, since the ISO images for i386
and amd64 architectures are hybrid images that can boot from a CD-ROM as
well as from a USB key."
+#| msgid "The installation manual explains how to create a USB key that
contains the <command>debian-installer</command>. The procedure has been
significantly simplified with <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, since the ISO images for i386
and amd64 architectures are hybrid images that can boot from a CD-ROM as
well as from a USB key."
+msgid "The installation manual explains how to create a USB key that
contains the <command>debian-installer</command>. The procedure has been
significantly simplified for the <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> release compared to the
previous versions; the ISO images for i386 and amd64 architectures are
now hybrid images that can boot from a CD-ROM as well as from a USB key."
 msgstr "Il manuale di installazione spiega come creare una chiavetta
USB che contiene il <command>debian-installer</command>. A partire da
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, la procedura è stata
notevolmente semplificata, dal momento che le immagini ISO per le
architetture i386 e amd64 sono immagini ibride, che permettono l'avvio
da CD-ROM e da chiavetta USB."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "You must first identify the peripheral name of the USB key (ex:
<literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check
the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command>
command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for
example debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso) with the command
<command>cat debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb;
sync</command>. This command requires administrator rights, since it
directly accesses the USB key peripheral and blindly erases its content."
-msgstr "È necessario, innanzitutto, identificare il nome della
periferica della chiavetta USB (ad es.: <literal>/dev/sdb</literal>), il
metodo più semplice per farlo è quello di controllare i messaggi emessi
dal kernel utilizzando il comando <command>dmesg</command>. Poi bisogna
copiare l'immagine ISO precedentemente scaricata (ad esempio
debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso) con il comando <command>cat
debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb; sync</command>. Questo
comando richiede i permessi di amministratore, dato che accede
direttamente alla periferica USB e cancella il suo contenuto."
+#| msgid "You must first identify the peripheral name of the USB key
(ex: <literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to
check the messages issued by the kernel using the
<command>dmesg</command> command. Then you must copy the previously
downloaded ISO image (for example debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso)
with the command <command>cat debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso
>/dev/sdb; sync</command>. This command requires administrator
rights, since it directly accesses the USB key peripheral and blindly
erases its content."
+msgid "You must first identify the device name of the USB key (ex:
<literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check
the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command>
command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for
example debian-7.0.0-amd64-i386-netinst.iso) with the command
<command>cat debian-7.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb;
sync</command>. This command requires administrator rights, since it
accesses the USB key directly and blindly erases its content."
+msgstr "È necessario, innanzitutto, identificare il nome della
periferica della chiavetta USB (ad es.: <literal>/dev/sdb</literal>), il
metodo più semplice per farlo è quello di controllare i messaggi emessi
dal kernel utilizzando il comando <command>dmesg</command>. Poi bisogna
copiare l'immagine ISO precedentemente scaricata (ad esempio
debian-7.0.0-amd64-i386-netinst.iso) con il comando <command>cat
debian-7.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb; sync</command>. Questo
comando richiede i permessi di amministratore, dato che accede
direttamente alla periferica USB e cancella il suo contenuto."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "A more detailed explanation is available in the installation
manual. Among other things, it describes an alternative method of
preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize
the installer's default options (those set in the kernel command line).
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.html\" />"
-msgstr "Una spiegazione più dettagliata è disponibile nel manuale di
installazione. Tra le altre cose, descrive un metodo alternativo di
preparare una chiavetta USB, più complesso, ma che permette di
personalizzare le opzioni predefinite d'installazione (quelle
specificate nella riga di comando del kernel). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.html\" />"
+#| msgid "A more detailed explanation is available in the installation
manual. Among other things, it describes an alternative method of
preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize
the installer's default options (those set in the kernel command line).
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.html\" />"
+msgid "A more detailed explanation is available in the installation
manual. Among other things, it describes an alternative method of
preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize
the installer's default options (those set in the kernel command line).
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html\" />"
+msgstr "Una spiegazione più dettagliata è disponibile nel manuale di
installazione. Tra le altre cose, descrive un metodo alternativo di
preparare una chiavetta USB, più complesso, ma che permette di
personalizzare le opzioni predefinite d'installazione (quelle
specificate nella riga di comando del kernel). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html\" />"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -257,8 +267,9 @@ msgstr
"<primary>installazione</primary><secondary><emphasis>installazione da TF

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by
downloading the kernel to boot. This method (which has several names,
such as <acronym>PXE</acronym> or <acronym>TFTP</acronym> boot) can be a
life-saver if the computer does not have a CD-ROM reader, or if the BIOS
can't boot from such media."
-msgstr "Molti BIOS permettono l'avvio direttamente dalla rete,
scaricando il kernel da avviare. Questo metodo (che ha diversi nomi,
come avvio da <acronym>PXE</acronym> o <acronym>TFTP</acronym>) può
essere un salvavita se il computer non dispone di un lettore CD-ROM, o
se il BIOS non prevede l'avvio da tali supporti."
+#| msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by
downloading the kernel to boot. This method (which has several names,
such as <acronym>PXE</acronym> or <acronym>TFTP</acronym> boot) can be a
life-saver if the computer does not have a CD-ROM reader, or if the BIOS
can't boot from such media."
+msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by
downloading a kernel and a minimal filesystem image. This method (which
has several names, such as <acronym>PXE</acronym> or
<acronym>TFTP</acronym> boot) can be a life-saver if the computer does
not have a CD-ROM reader, or if the BIOS can't boot from such media."
+msgstr "Molti BIOS permettono l'avvio direttamente dalla rete,
scaricando il kernel da avviare. Questo metodo (che ha diversi nomi,
come <acronym>PXE</acronym> o <acronym>TFTP</acronym> boot) può essere
un salvavita se il computer non dispone di un lettore CD-ROM, o se il
BIOS non prevede l'avvio da tali supporti."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -267,8 +278,9 @@ msgstr "Questo metodo di installazione funziona in
due fasi. In primo luogo, dur

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "All the details of this method are available in the installation
guide (“Preparing files for TFTP Net Booting” section). <ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s01.html#boot-tftp\" /><ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s05.html\" />"
-msgstr "Tutti i dettagli di questo metodo sono disponibili nella guida
d'installazione (sezione «Preparazione dei file per l'avvio TFTP da
rete»). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s01.html#boot-tftp\" /><ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s05.html\" />"
+#| msgid "All the details of this method are available in the
installation guide (“Preparing files for TFTP Net Booting” section).
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s01.html#boot-tftp\" /><ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s05.html\" />"
+msgid "All the details of this method are available in the installation
guide (“Preparing files for TFTP Net Booting” section). <ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s01.html#boot-tftp\"
/><ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s05.html\" />"
+msgstr "Tutti i dettagli di questo metodo sono disponibili nella guida
d'installazione (sezione «Preparazione dei file per l'avvio TFTP da
rete»). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s01.html#boot-tftp\"
/><ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s05.html\" />"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -277,8 +289,9 @@ msgstr "Altri metodi d'installazione"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "When we have to deploy customized installations for a large
number of computers, we generally choose an automated rather than a
manual installation method. Depending on the situation and the
complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully
Automatic Installer, described in <xref linkend=\"fai\" />), or even a
customized installation CD with preseeding (see <xref
linkend=\"d-i-preseeding\" />)."
-msgstr "Quando si devono mettere in atto installazioni personalizzate
per un gran numero di computer, in genere si sceglie un sistema
automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda
della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare,
si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto in <xref
linkend=\"fai\" />), o un CD d'installazione personalizzato con la
preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"d-i-preseeding\" />)."
+#| msgid "When we have to deploy customized installations for a large
number of computers, we generally choose an automated rather than a
manual installation method. Depending on the situation and the
complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully
Automatic Installer, described in <xref linkend=\"fai\" />), or even a
customized installation CD with preseeding (see <xref
linkend=\"d-i-preseeding\" />)."
+msgid "When we have to deploy customized installations for a large
number of computers, we generally choose an automated rather than a
manual installation method. Depending on the situation and the
complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully
Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or
even a customized installation CD with preseeding (see <xref
linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
+msgstr "Quando si devono mettere in atto installazioni personalizzate
per un gran numero di computer, in genere si sceglie un sistema
automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda
della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare,
si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto in <xref
linkend=\"sect.fai\" />), o un CD d'installazione personalizzato con la
preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -297,8 +310,9 @@ msgstr "Una volta che il BIOS ha iniziato la fase di
avvio dal CD o DVD-ROM, com

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install”
or “Graphical install” (with the arrows), then press the
<keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation
process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk (such as the one included
with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor,
the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable
the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>)
instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In
practice, the 64 bit version is only relevant on a server rather than a
desktop workstation, since it will cause difficulties with the use of
certain non-free software that are released only as binaries."
-msgstr "Per un'installazione standard, è sufficiente scegliere
«Install» o «Graphical install» (utilizzando le frecce), quindi premere
il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione.
Se il DVD-ROM è un disco «multi-architettura» (come quello incluso in
questo libro), e la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le
opzioni del menu d'installazione «64 bit install» e «64 bit graphical
install» abilita l'installazione della variante a 64 bit
(<emphasis>amd64</emphasis>) al posto della variante predefinita a 32
bit (<emphasis>i386</emphasis>). In pratica, la versione a 64 bit è
rilevante solo su un server, piuttosto che su una workstation desktop,
dal momento che si potrebbero incontrare problemi con alcuni software
non liberi che vengono rilasciati solo come file binari."
+#| msgid "For a standard installation, you only need to choose
“Install” or “Graphical install” (with the arrows), then press the
<keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation
process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk (such as the one included
with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor,
the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable
the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>)
instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In
practice, the 64 bit version is only relevant on a server rather than a
desktop workstation, since it will cause difficulties with the use of
certain non-free software that are released only as binaries."
+msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install”
or “Graphical install” (with the arrow keys), then press the
<keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation
process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk (such as the one included
with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor,
the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable
the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>)
instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In
practice, the 64 bit version can almost always be used: most recent
processors are 64 bit processors and the 64 bit version deals better
with the large amount of RAM that new computers tend to have."
+msgstr "Per un'installazione standard, è sufficiente scegliere
«Install» o «Graphical install» (utilizzando le frecce), quindi premere
il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione.
Se il DVD-ROM è un disco «multi-architettura» (come quello incluso in
questo libro), e la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le
opzioni del menu d'installazione «64 bit install» e «64 bit graphical
install» abilita l'installazione della variante a 64 bit
(<emphasis>amd64</emphasis>) al posto della variante predefinita a 32
bit (<emphasis>i386</emphasis>). In pratica, può essere usata quasi
sempre la versione a 64 bit: la maggior parte dei processori recenti
sono a 64 bit e la versione a 64 bit gestisce meglio la grande quantità
di RAM che tendono ad avere i nuovi computer."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -322,13 +336,15 @@ msgstr "<primary>32/64 bit, scegliere</primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The fundamental difference between 32 and 64 bit systems is the
size of memory addresses. In theory, a 32 bit system can not work with
more than 4 GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In
practice, it is possible to work around this limitation by using the
<literal>686-bigmem</literal> kernel variant, so long as the processor
handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it
does have a notable influence on system performance, however. This is
why it is useful to use the 64 bit mode on a server with a large amount
of RAM."
-msgstr "La differenza fondamentale tra i sistemi a 32 ed a 64 bit è la
dimensione degli indirizzi di memoria. In teoria, un sistema a 32 bit
non può lavorare con più di 4 GB di RAM (2<superscript>32</superscript>
byte). In pratica, è possibile aggirare questa limitazione utilizzando
la variante del kernel <literal>686-bigmem</literal>, fintanto che il
processore gestisce il PAE (Physical Address Extension). Utilizzarlo,
tuttavia, ha una notevole influenza sulle prestazioni del sistema. Per
questo motivo è utile utilizzare la modalità a 64 bit su un server con
una grande quantità di RAM."
+#| msgid "The fundamental difference between 32 and 64 bit systems is
the size of memory addresses. In theory, a 32 bit system can not work
with more than 4 GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In
practice, it is possible to work around this limitation by using the
<literal>686-bigmem</literal> kernel variant, so long as the processor
handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it
does have a notable influence on system performance, however. This is
why it is useful to use the 64 bit mode on a server with a large amount
of RAM."
+msgid "The fundamental difference between 32 and 64 bit systems is the
size of memory addresses. In theory, a 32 bit system can not work with
more than 4 GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In
practice, it is possible to work around this limitation by using the
<literal>686-pae</literal> kernel variant, so long as the processor
handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it
does have a notable influence on system performance, however. This is
why it is useful to use the 64 bit mode on a server with a large amount
of RAM."
+msgstr "La differenza fondamentale tra i sistemi a 32 ed a 64 bit è la
dimensione degli indirizzi di memoria. In teoria, un sistema a 32 bit
non può lavorare con più di 4 GB di RAM (2<superscript>32</superscript>
byte). In pratica, è possibile aggirare questa limitazione utilizzando
la variante del kernel <literal>686-pae</literal>, fintanto che il
processore gestisce il PAE (Physical Address Extension). Utilizzarlo,
tuttavia, ha una notevole influenza sulle prestazioni del sistema. Per
questo motivo è utile utilizzare la modalità a 64 bit su un server con
una grande quantità di RAM."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "For an office computer (where a few percent difference in
performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary
programs are not available in 64 bit versions (such as Skype and the
plugin for handling Java applets in web browsers, for example). It is
technically possible to make them work on 64 bit systems, but you have
to install the 32 bit versions with all the necessary libraries, and
often to use <command>setarch</command> or <command>linux32</command>
(in the <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick
applications regarding the nature of the system. This is very demanding
for a relatively small gain.
<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
-msgstr "Per un computer d'ufficio (dove una differenza di pochi punti
percentuali in termini di prestazioni è trascurabile), è necessario
tenere a mente che alcuni programmi proprietari non sono disponibili in
versioni a 64 bit (come Skype e il plugin per la gestione delle applet
Java nei browser web, per esempio). È tecnicamente possibile farli
funzionare su sistemi a 64 bit, ma è necessario installare le versioni a
32 bit insieme a tutte le librerie necessarie, e spesso è necessario
utilizzare i comandi <command>setarch</command> o
<command>linux32</command> (nel pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">util-linux</emphasis>) per ingannare le applicazioni sulla
natura del sistema. Questo metodo è molto laborioso e permette un
guadagno relativamente piccolo.
<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
+#| msgid "For an office computer (where a few percent difference in
performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary
programs are not available in 64 bit versions (such as Skype and the
plugin for handling Java applets in web browsers, for example). It is
technically possible to make them work on 64 bit systems, but you have
to install the 32 bit versions with all the necessary libraries, and
often to use <command>setarch</command> or <command>linux32</command>
(in the <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick
applications regarding the nature of the system. This is very demanding
for a relatively small gain.
<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
+msgid "For an office computer (where a few percent difference in
performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary
programs are not available in 64 bit versions (such as Skype, for
example). It is technically possible to make them work on 64 bit
systems, but you have to install the 32 bit versions of all the
necessary libraries (see <xref linkend=\"sect.multi-arch\" />), and
sometimes to use <command>setarch</command> or
<command>linux32</command> (in the <emphasis
role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications
regarding the nature of the system.
<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
+msgstr "Per un computer d'ufficio (dove una differenza di pochi punti
percentuali in termini di prestazioni è trascurabile), è necessario
tenere a mente che alcuni programmi proprietari non sono disponibili in
versioni a 64 bit (come Skype per esempio). È tecnicamente possibile
farli funzionare su sistemi a 64 bit, ma è necessario installare le
versioni a 32 bit insieme a tutte le librerie necessarie (si veda <xref
linkend=\"sect.multi-arch\" />), e spesso è necessario utilizzare i
comandi <command>setarch</command> o <command>linux32</command> (nel
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis>) per ingannare le
applicazioni sulla natura del sistema. Questo metodo è molto laborioso e
permette un guadagno relativamente piccolo.
<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -347,8 +363,9 @@ msgstr "Se nel computer è già presente Windows, non
è necessario eliminare il

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you already have a working Windows system, you can even avoid
using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a
light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only
need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or
booting the installation program. You can also find it on a dedicated
website with a rather explicit name... <ulink type=\"block\"
url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" />
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
-msgstr "Se si ha già un sistema Windows funzionante, si può anche fare
a meno del CD-ROM di ripristino, Debian offre un programma Windows che
scarica un programma d'installazione di Debian leggero e lo configura
sul disco rigido. In questo modo è sufficiente riavviare il computer e
scegliere tra il normale avvio di Windows o l'avvio del programma di
installazione. È inoltre possibile trovarlo su un sito web dedicato con
un nome piuttosto esplicito... <ulink type=\"block\"
url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" />
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
+#| msgid "If you already have a working Windows system, you can even
avoid using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download
a light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only
need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or
booting the installation program. You can also find it on a dedicated
website with a rather explicit name... <ulink type=\"block\"
url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" />
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
+msgid "If you already have a working Windows system, you can even avoid
using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a
light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only
need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or
booting the installation program. You can also find it on a dedicated
website with a rather explicit name… <ulink type=\"block\"
url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" />
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
+msgstr "Se si ha già un sistema Windows funzionante, si può anche fare
a meno del CD-ROM di ripristino; Debian fornisce un programma Windows
che scarica un programma d'installazione di Debian leggero e lo
configura sul disco rigido. In questo modo è sufficiente riavviare il
computer e scegliere tra il normale avvio di Windows o l'avvio del
programma di installazione. È inoltre possibile trovarlo su un sito web
dedicato con un nome piuttosto esplicito… <ulink type=\"block\"
url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" />
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -372,8 +389,9 @@ msgstr
"<primary>boot</primary><secondary>loader</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for
booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To
handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on
the disk. On i386/amd64 architectures, the two most used programs to
perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB, a more
modern challenger. Isolinux and Syslinux are alternatives frequently
used to boot from removable media."
-msgstr "Il bootloader è un programma a basso livello che è responsabile
dell'avvio del kernel Linux, subito dopo che il BIOS gli abbia ceduto il
controllo. Per gestire questo compito, deve essere in grado di
individuare sul disco il kernel Linux per l'avvio. Sulle architetture
i386/amd64, i due programmi più utilizzati per eseguire questa
operazione sono LILO, il più vecchio dei due, e GRUB, un'alternativa più
moderna. Isolinux e syslinux sono alternative utilizzate frequentemente
per l'avvio da supporti rimovibili."
+#| msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for
booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To
handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on
the disk. On i386/amd64 architectures, the two most used programs to
perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB, a more
modern challenger. Isolinux and Syslinux are alternatives frequently
used to boot from removable media."
+msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for
booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To
handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on
the disk. On the i386 and amd64 architectures, the two most used
programs to perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB,
its modern replacement. Isolinux and Syslinux are alternatives
frequently used to boot from removable media."
+msgstr "Il bootloader è un programma a basso livello che è responsabile
dell'avvio del kernel Linux, subito dopo che il BIOS gli abbia ceduto il
controllo. Per gestire questo compito, deve essere in grado di
individuare sul disco il kernel Linux per l'avvio. Sulle architetture
i386 e amd64, i due programmi più utilizzati per eseguire questa
operazione sono LILO, il più vecchio dei due, e GRUB, un'alternativa più
moderna. Isolinux e syslinux sono alternative utilizzate frequentemente
per l'avvio da supporti rimovibili."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -392,8 +410,9 @@ msgstr "Schermata di avvio"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Once booted, the installation program guides you step by step
throughout the process. This section presents each of these steps in
detail. Here we follow the process of an installation from a Multi-Arch
DVD-ROM; other types of installations, (<emphasis>netinst</emphasis> or
<emphasis>businesscard</emphasis>) may be slightly different. We will
also address installation in graphical mode, but this differs from
“classic” installation only in appearance."
-msgstr "Una volta avviato, il programma d'installazione guida passo
dopo passo lungo tutto il processo. Questa sezione presenta ognuna di
queste fasi nel dettaglio. Qui viene seguito il processo di
installazione da un DVD-ROM multi-architettura; altri tipi di
installazione, (netinst o businesscard) potrebbero essere leggermente
diversi. Si affronterà anche l'installazione in modalità grafica, ma
questa si differenzia dall'installazione «classica» solo nell'aspetto."
+#| msgid "Once booted, the installation program guides you step by step
throughout the process. This section presents each of these steps in
detail. Here we follow the process of an installation from a Multi-Arch
DVD-ROM; other types of installations, (<emphasis>netinst</emphasis> or
<emphasis>businesscard</emphasis>) may be slightly different. We will
also address installation in graphical mode, but this differs from
“classic” installation only in appearance."
+msgid "Once booted, the installation program guides you step by step
throughout the process. This section presents each of these steps in
detail. Here we follow the process of an installation from a Multi-Arch
DVD-ROM (more specifically, the beta4 version of the installer for
Wheezy); <emphasis>netinst</emphasis> installations, as well as the
final release of the installer, may look slightly different. We will
also address installation in graphical mode, but the only difference
from “classic” (text-mode) installation is in the visual appearance."
+msgstr "Una volta avviato, il programma d'installazione guida passo
dopo passo lungo tutto il processo. Questa sezione presenta ognuna di
queste fasi nel dettaglio. Qui viene seguito il processo di
installazione da un DVD-ROM multi-architettura (nello specifico, la
versione beta4 del programma di installazione per Wheezy); installazioni
con <emphasis>netinst</emphasis>, come la versione finale del programma
di installazione, potrebbero essere leggermente diversi. Si affronterà
anche l'installazione in modalità grafica, ma questa si differenzia
dall'installazione «classica» solo nell'aspetto."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -422,8 +441,8 @@ msgstr "Alcuni passaggi del processo d'installazione
richiedono l'immissione di

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "In graphical mode, you can use the mouse."
-msgstr "Nella modalità grafica, è possibile utilizzare il mouse."
+msgid "In graphical mode, you can use the mouse as you would normally
on an installed graphical desktop."
+msgstr "Nella modalità grafica, è possibile utilizzare il mouse, come
si farebbe normalmente su un ambiente  desktop grafico installato."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -437,7 +456,8 @@ msgstr "<primary>scelta</primary><secondary>del
paese</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The second step consists in choosing your country. Associated
with the language, this information enables the program to offer the
most appropriate keyboard layout. This will also influence the
configuration of the time zone. In the United States, a standard QWERTY
keyboard is suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
+#| msgid "The second step consists in choosing your country. Associated
with the language, this information enables the program to offer the
most appropriate keyboard layout. This will also influence the
configuration of the time zone. In the United States, a standard QWERTY
keyboard is suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
+msgid "The second step consists in choosing your country. Combined with
the language, this information enables the program to offer the most
appropriate keyboard layout. This will also influence the configuration
of the time zone. In the United States, a standard QWERTY keyboard is
suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
 msgstr "Il secondo passo consiste nella scelta del paese. Associate
alla lingua, questa informazione consente al programma di proporre la
mappatura della tastiera più indicata. Questo influenzerà anche la
configurazione del fuso orario. Negli Stati Uniti, viene suggerita una
tastiera QWERTY standard e una lista di fusi orari appropriati."

 #. Tag: title
@@ -447,13 +467,14 @@ msgstr "Selezione della mappatura della tastiera"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
-msgstr "<primary>disposizione</primary><secondary>dei tasti</secondary>"
+msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
+msgstr "<primary>disposizione dei tasti</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
-msgstr "<primary>disposizione dei tasti</primary>"
+#| msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
+msgid "<primary>layout, keyboard</primary>"
+msgstr "<primary>layout, tastiera</primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -487,8 +508,9 @@ msgstr "Caricamento dei componenti"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "With the contents of the CD now available, the installer
downloads all the files necessary to continue with its work. This
includes additional drivers for the remaining hardware (especially the
network card), as well as all the components of the installation program."
-msgstr "Ora che il contenuto del CD è disponibile, il programma
d'installazione scarica tutti i file necessari per continuare il suo
lavoro. Questo comprende i driver aggiuntivi per l'hardware rimanente
(in particolare la scheda di rete), nonché tutti i componenti del
programma d'installazione."
+#| msgid "With the contents of the CD now available, the installer
downloads all the files necessary to continue with its work. This
includes additional drivers for the remaining hardware (especially the
network card), as well as all the components of the installation program."
+msgid "With the contents of the CD now available, the installer loads
all the files necessary to continue with its work. This includes
additional drivers for the remaining hardware (especially the network
card), as well as all the components of the installation program."
+msgstr "Ora che il contenuto del CD è disponibile, il programma di
installazione scarica tutti i file necessari per continuare il suo
lavoro. Questo comprende i driver aggiuntivi per l'hardware rimanente
(in particolare la scheda di rete), nonché tutti i componenti del
programma di installazione."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -497,13 +519,15 @@ msgstr "Rilevamento dell'hardware di rete"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This automatic step tries to identify the network card and load
the corresponding module. If automatic detection fails, you can manually
select the module to load. If no module works, it is possible to load a
specific module from a removable peripheral. This last solution is
usually only needed if the appropriate driver is not included in the
standard Linux kernel, but available elsewhere, such as the
manufacturer's website."
+#| msgid "This automatic step tries to identify the network card and
load the corresponding module. If automatic detection fails, you can
manually select the module to load. If no module works, it is possible
to load a specific module from a removable peripheral. This last
solution is usually only needed if the appropriate driver is not
included in the standard Linux kernel, but available elsewhere, such as
the manufacturer's website."
+msgid "This automatic step tries to identify the network card and load
the corresponding module. If automatic detection fails, you can manually
select the module to load. If no module works, it is possible to load a
specific module from a removable device. This last solution is usually
only needed if the appropriate driver is not included in the standard
Linux kernel, but available elsewhere, such as the manufacturer's website."
 msgstr "Questo passaggio automatico tenta di individuare la scheda di
rete e caricare il modulo corrispondente. Se il rilevamento automatico
non riesce, è possibile selezionare manualmente il modulo da caricare.
Se non funziona nessun modulo, è possibile caricare un modulo specifico
da un dispositivo rimovibile. Quest'ultima soluzione di solito è
necessaria solo se il driver appropriato non è incluso nel kernel
standard di Linux, ma disponibile altrove, come nel sito web del
produttore."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This step must absolutely be successful for
<emphasis>netinst</emphasis> or <emphasis>businesscard</emphasis>
installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
-msgstr "Per le installazioni <emphasis>netinst</emphasis> o
<emphasis>businesscard</emphasis>, questo passaggio deve essere
obbligatoriamente concluso con successo, dato che i pacchetti Debian
devono essere scaricati dalla rete."
+#| msgid "This step must absolutely be successful for
<emphasis>netinst</emphasis> or <emphasis>businesscard</emphasis>
installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
+msgid "This step must absolutely be successful for
<emphasis>netinst</emphasis> installations, since the Debian packages
must be loaded from the network."
+msgstr "Per le installazioni <emphasis>netinst</emphasis>, questo
passaggio deve essere obbligatoriamente concluso con successo, dato che
i pacchetti Debian devono essere scaricati dalla rete."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -522,8 +546,9 @@ msgstr
"<primary>configurazione</primary><secondary>rete</secondary><tertiary>DH

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Eager to automate the process as much as possible, the installer
attempts an automatic DHCP network configuration. If this fails, it
offers more choices: try again with a normal DHCP configuration, attempt
DHCP configuration by declaring the name of the machine, or set up a
static network configuration."
-msgstr "Il programma d'installazione cerca di automatizzare il più
possibile l'intero processo d'installazione, quindi tenta una
configurazione automatica della rete tramite DHCP. Se non funziona,
vengono proposte più scelte: provare di nuovo con la configurazione DHCP
normale, provare con DHCP dichiarando il nome della macchina, oppure
impostare una configurazione statica della rete."
+#| msgid "Eager to automate the process as much as possible, the
installer attempts an automatic DHCP network configuration. If this
fails, it offers more choices: try again with a normal DHCP
configuration, attempt DHCP configuration by declaring the name of the
machine, or set up a static network configuration."
+msgid "In order to automate the process as much as possible, the
installer attempts an automatic network configuration by DHCP (for IPv4)
and by IPv6 network discovery. If this fails, it offers more choices:
try again with a normal DHCP configuration, attempt DHCP configuration
by declaring the name of the machine, or set up a static network
configuration."
+msgstr "Il programma d'installazione cerca di automatizzare il più
possibile l'intero processo d'installazione, quindi tenta una
configurazione automatica della rete tramite DHCP (per IPv4) e IPv6
network discovery. Se non funziona, vengono proposte più scelte: provare
di nuovo con la configurazione DHCP normale, provare con DHCP
dichiarando il nome della macchina, oppure impostare una configurazione
statica della rete."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -557,8 +582,9 @@ msgstr "Configurazione dell'orologio"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If the network is available, the system's internal clock is
updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps
on logs will be correct from the first boot. For them to remain
consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after
initial installation (see <xref
linkend=\"section.synchronisation-horaire\" />)."
-msgstr "Se la rete è disponibile, l'orologio interno del sistema sarà
aggiornato (solo la prima volta) da un server NTP. In questo modo l'ora
dei log sarà corretta dal primo avvio. Se si vuole restare costantemente
in orario, deve essere impostato un demone NTP dopo l'installazione
iniziale (vedere <xref linkend=\"section.synchronisation-horaire\" />)."
+#| msgid "If the network is available, the system's internal clock is
updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps
on logs will be correct from the first boot. For them to remain
consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after
initial installation (see <xref
linkend=\"section.synchronisation-horaire\" />)."
+msgid "If the network is available, the system's internal clock is
updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps
on logs will be correct from the first boot. For them to remain
consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after
initial installation (see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />)."
+msgstr "Se la rete è disponibile, l'orologio interno del sistema sarà
aggiornato (solo la prima volta) da un server NTP. In questo modo l'ora
dei log sarà corretta dal primo avvio. Se si vuole rimanere
costantemente con un orario sincronizzato, deve essere impostato un
demone NTP dopo l'installazione iniziale (vedere <xref
linkend=\"sect.time-synchronization\" />)."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -657,8 +683,9 @@ msgstr "Scelta della modalità di partizionamento"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice of
using an entire hard drive to create various partitions. For a (new)
computer which will solely use Linux, this option is clearly the
simplest, and you can choose the option “Guided - use entire disk”. If
the computer has two hard drives for two operating systems, setting one
drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In
both of these cases, the next screen offers to choose the disk where
Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for
example, “SCSI3 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK”). You then
start guided partitioning."
-msgstr "La prima schermata del programma di partizionamento propone di
utilizzare un intero disco rigido per creare varie partizioni. Per un
(nuovo) computer che utilizza esclusivamente Linux, questa opzione è
chiaramente la più semplice, e si può scegliere l'opzione «Guidato - usa
l'intero disco». Se il computer dispone di due dischi rigidi per due
sistemi operativi, la soluzione di partizionamento più semplice è quella
di assegnare un disco ad ogni sistema operativo. In entrambi i casi, la
schermata successiva propone di scegliere il disco in cui installare
Linux selezionando la voce corrispondente (ad esempio, «SCSI3 (0,0,0)
(sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK»). E quindi viene avviato il
partizionamento guidato."
+#| msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice
of using an entire hard drive to create various partitions. For a (new)
computer which will solely use Linux, this option is clearly the
simplest, and you can choose the option “Guided - use entire disk”. If
the computer has two hard drives for two operating systems, setting one
drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In
both of these cases, the next screen offers to choose the disk where
Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for
example, “SCSI3 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK”). You then
start guided partitioning."
+msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice of
using an entire hard drive to create various partitions. For a (new)
computer which will solely use Linux, this option is clearly the
simplest, and you can choose the option “Guided - use entire disk”. If
the computer has two hard drives for two operating systems, setting one
drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In
both of these cases, the next screen offers to choose the disk where
Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for
example, “SCSI1 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK”). You then
start guided partitioning."
+msgstr "La prima schermata del programma di partizionamento propone di
utilizzare un intero disco rigido per creare varie partizioni. Per un
(nuovo) computer che utilizza esclusivamente Linux, questa opzione è
chiaramente la più semplice, e si può scegliere l'opzione «Guidato - usa
l'intero disco». Se il computer dispone di due dischi rigidi per due
sistemi operativi, la soluzione di partizionamento più semplice è quella
di assegnare un disco ad ogni sistema operativo. In entrambi i casi, la
schermata successiva propone di scegliere il disco in cui installare
Linux selezionando la voce corrispondente (ad esempio, «SCSI1 (0,0,0)
(sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK»). E quindi viene avviato il
partizionamento guidato."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -692,7 +719,8 @@ msgstr "Il programma di partizionamento guidato
offre tre metodi di partizioname

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The first method is called “All in one partition”. The entire
Linux system tree is stored in a single filesystem, corresponding to the
root <filename>/</filename> directory. This simple and robust
partitioning fits perfectly for personal or single-user systems. In
fact, two partitions will be created: the first will house the complete
system, the second the virtual memory (swap)."
+#| msgid "The first method is called “All in one partition”. The entire
Linux system tree is stored in a single filesystem, corresponding to the
root <filename>/</filename> directory. This simple and robust
partitioning fits perfectly for personal or single-user systems. In
fact, two partitions will be created: the first will house the complete
system, the second the virtual memory (swap)."
+msgid "The first method is called “All files in one partition”. The
entire Linux system tree is stored in a single filesystem, corresponding
to the root <filename>/</filename> directory. This simple and robust
partitioning fits perfectly for personal or single-user systems. In
fact, two partitions will be created: the first will house the complete
system, the second the virtual memory (swap)."
 msgstr "Il primo metodo si chiama «Tutti i file in una partizione».
L'intero albero del sistema Linux è memorizzato in un singolo file
system, corrispondente alla directory radice <filename>/</filename>.
Questo partizionamento semplice e robusto si adatta perfettamente per i
sistemi personali o a singolo utente. Per la verità, verranno create due
partizioni: la prima ospiterà l'intero sistema, la seconda la memoria
virtuale (swap)."

 #. Tag: para
@@ -722,8 +750,9 @@ msgstr
"<primary>file</primary><secondary>system</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the
hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations.
Some are more robust, others more effective: if you know your needs
well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various
comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is
particularly efficient for reading many small files;
<emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files.
<emphasis>Ext3</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good
compromise, based on the two previous versions of filesystems
historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis> and
<emphasis>ext2</emphasis>). You could also choose its successor
<emphasis>ext4</emphasis>, which overcomes certain limitations of
<emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large
capacity hard drives. If you are particularly brave, you could
experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which
includes numerous features that require, to this day, the use of LVM
and/or RAID."
-msgstr "Un file system definisce il modo in cui i dati sono organizzati
nel disco rigido. Ogni file system esistente ha pregi e difetti. Alcuni
sono più robusti, altri più efficienti: se si conoscono bene le
esigenze, è possibile scegliere il file system più appropriato. Sono
stati fatti diversi confronti, e sembra che ReiserFS sia particolarmente
efficiente per la lettura di molti file di piccole dimensioni;
<emphasis>XFS</emphasis>, invece, lavora più velocemente con i file di
grandi dimensioni. <emphasis>Ext3</emphasis> è il filesystem predefinito
di Debian ed è un buon compromesso, basato sulle due precedenti versioni
dei file system storicamente usati su Linux (<emphasis>ext</emphasis> e
<emphasis>ext2</emphasis>). Si può anche scegliere il suo successore
<emphasis>ext4</emphasis>, che supera certe limitazioni di
<emphasis>ext3</emphasis> ed è particolarmente indicato per i dischi
molto grandi. Se ci si sente particolarmente coraggiosi, si può
sperimentare il molto promettente <emphasis>btrfs</emphasis>, che
include molte delle funzionalità che, al momento, richiedono l'uso di
LVM o RAID."
+#| msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on
the hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations.
Some are more robust, others more effective: if you know your needs
well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various
comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is
particularly efficient for reading many small files;
<emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files.
<emphasis>Ext3</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good
compromise, based on the two previous versions of filesystems
historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis> and
<emphasis>ext2</emphasis>). You could also choose its successor
<emphasis>ext4</emphasis>, which overcomes certain limitations of
<emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large
capacity hard drives. If you are particularly brave, you could
experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which
includes numerous features that require, to this day, the use of LVM
and/or RAID."
+msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the
hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations.
Some are more robust, others more effective: if you know your needs
well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various
comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is
particularly efficient for reading many small files;
<emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files.
<emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good
compromise, based on the three previous versions of filesystems
historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>,
<emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>).
<emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of
<emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large
capacity hard drives. Another option would be to experiment with the
very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous
features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID."
+msgstr "Un file system definisce il modo in cui i dati sono organizzati
nel disco rigido. Ogni file system esistente ha pregi e difetti. Alcuni
sono più robusti, altri più efficienti: se si conoscono bene le
esigenze, è possibile scegliere il file system più appropriato. Sono
stati fatti diversi confronti, e sembra che ReiserFS sia particolarmente
efficiente per la lettura di molti file di piccole dimensioni;
<emphasis>XFS</emphasis>, invece, lavora più velocemente con i file di
grandi dimensioni. <emphasis>Ext4</emphasis> è il filesystem predefinito
di Debian ed è un buon compromesso, basato sulle tre precedenti versioni
dei file system storicamente usati su Linux (<emphasis>ext</emphasis>
<emphasis>ext2</emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>).
<emphasis>Ext4</emphasis> supera certe limitazioni di
<emphasis>ext3</emphasis> ed è particolarmente indicato per i dischi
molto grandi. Un'altra opzione potrebbe essere sperimentare il molto
promettente <emphasis>btrfs</emphasis>, che include molte delle
funzionalità che, al momento, richiedono l'uso di LVM e/o RAID."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -732,8 +761,9 @@ msgstr "Un file system «con journal» (come ad
esempio <emphasis>ext3</emphasis

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "After choosing the type of partition, the software calculates a
suggestion, and describes it on the screen; the user can then modify it
if needed. You can, in particular, choose another filesystem if the
standard choice (<emphasis>ext3</emphasis>) isn't appropriate. In most
cases, however, the proposed partitioning is reasonable and it can be
accepted by selecting the “Finish partitioning and write changes to
disk” entry."
-msgstr "Dopo aver scelto il tipo di partizione, il programma propone un
suggerimento e lo mostra sullo schermo, l'utente può modificarlo se
necessario. In particolare è possibile scegliere un altro file system se
la scelta standard (<emphasis>ext3</emphasis>) non è appropriata. Nella
maggior parte dei casi il partizionamento proposto è la scelta più
ragionevole e può essere accettata selezionando l'opzione «Terminare il
partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco»."
+#| msgid "After choosing the type of partition, the software calculates
a suggestion, and describes it on the screen; the user can then modify
it if needed. You can, in particular, choose another filesystem if the
standard choice (<emphasis>ext3</emphasis>) isn't appropriate. In most
cases, however, the proposed partitioning is reasonable and it can be
accepted by selecting the “Finish partitioning and write changes to
disk” entry."
+msgid "After choosing the type of partition, the software calculates a
suggestion, and describes it on the screen; the user can then modify it
if needed. You can, in particular, choose another filesystem if the
standard choice (<emphasis>ext4</emphasis>) isn't appropriate. In most
cases, however, the proposed partitioning is reasonable and it can be
accepted by selecting the “Finish partitioning and write changes to
disk” entry."
+msgstr "Dopo aver scelto il tipo di partizione, il programma propone un
suggerimento e lo mostra sullo schermo, l'utente può modificarlo se
necessario. In particolare è possibile scegliere un altro file system se
la scelta standard (<emphasis>ext4</emphasis>) non è appropriata. Nella
maggior parte dei casi il partizionamento proposto è la scelta più
ragionevole e può essere accettata selezionando l'opzione «Terminare il
partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco»."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -912,8 +942,9 @@ msgstr "Verrà descritto solo il RAID livello 1, che
è il più semplice da impl

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the
partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual
disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then
need to answer a series of questions about this new device. The first
question asks about the RAID level to use, which in our case will be
“RAID1”. The second question asks about the number of active devices —
two in our case, which is the number of partitions that needs to be
included in this MD device. The third question is about the number of
spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over
for a possible defective disk. The last question requires you to choose
the partitions for the RAID peripheral — these would be the two that we
have set aside for this purpose (make sure you only select the
partitions that explicitly mention “raid”)."
-msgstr "Per combinare queste due partizioni in un nuovo disco virtuale
è necessario scegliere «Configurare il RAID software» nel programma di
partizionamento e selezionare «Creare un dispositivo MD» nella schermata
di configurazione. Sarà necessario rispondere ad una serie di domande su
questo nuovo dispositivo. La prima domanda riguarda il livello RAID da
utilizzare, che in questo caso sarà «RAID1». La seconda domanda chiede
il numero di dispositivi attivi (due nel nostro caso) ovvero il numero
di partizioni che deve essere incluso in questo dispositivo MD. La terza
domanda riguarda il numero di dispositivi di ricambio, che sarà 0, dato
che non si sono pianificati dischi aggiuntivi per rimpiazzare un
possibile disco difettoso. L'ultima domanda chiede di scegliere le
partizioni per i dispositivi RAID, ovvero le due partizioni accantonate
per lo scopo (bisogna assicurarsi di selezionare solo le partizioni che
riportano esplicitamente «raid»)."
+#| msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the
partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual
disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then
need to answer a series of questions about this new device. The first
question asks about the RAID level to use, which in our case will be
“RAID1”. The second question asks about the number of active devices —
two in our case, which is the number of partitions that needs to be
included in this MD device. The third question is about the number of
spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over
for a possible defective disk. The last question requires you to choose
the partitions for the RAID peripheral — these would be the two that we
have set aside for this purpose (make sure you only select the
partitions that explicitly mention “raid”)."
+msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the
partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual
disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then
need to answer a series of questions about this new device. The first
question asks about the RAID level to use, which in our case will be
“RAID1”. The second question asks about the number of active devices —
two in our case, which is the number of partitions that needs to be
included in this MD device. The third question is about the number of
spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over
for a possible defective disk. The last question requires you to choose
the partitions for the RAID device — these would be the two that we have
set aside for this purpose (make sure you only select the partitions
that explicitly mention “raid”)."
+msgstr "Per combinare queste due partizioni in un nuovo disco virtuale
è necessario scegliere «Configurare il RAID software» nel programma di
partizionamento e selezionare «Creare un dispositivo MD» nella schermata
di configurazione. Sarà necessario rispondere ad una serie di domande su
questo nuovo dispositivo. La prima domanda riguarda il livello RAID da
utilizzare, che in questo caso sarà «RAID1». La seconda domanda chiede
il numero di dispositivi attivi — due nel nostro caso, ovvero il numero
di partizioni che deve essere incluso in questo dispositivo MD. La terza
domanda riguarda il numero di dispositivi di ricambio — 0; dato che non
si sono pianificati dischi aggiuntivi per rimpiazzare un possibile disco
difettoso. L'ultima domanda chiede di scegliere le partizioni per i
dispositivi RAID — ovvero le due partizioni accantonate per lo scopo
(bisogna assicurarsi di selezionare solo le partizioni che riportano
esplicitamente «raid»)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -922,8 +953,9 @@ msgstr "Tornando al menu principale, comparirà un
nuovo disco virtuale «RAID»

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref
linkend=\"section.raid-soft\" />."
-msgstr "Per ulteriori informazioni sulle funzionalità RAID, si faccia
riferimento a <xref linkend=\"section.raid-soft\" />."
+#| msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref
linkend=\"section.raid-soft\" />."
+msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref
linkend=\"sect.raid-soft\" />."
+msgstr "Per ulteriori informazioni sulle funzionalità RAID, si faccia
riferimento a <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -942,7 +974,8 @@ msgstr "<primary>Logical Volume
Manager</primary><secondary>durante l'installazi

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over
several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are
no longer limited by individual disks but by their cumulative volume,
and you can at any time increase the size of an existing partition by
adding an additional disk when needed."
+#| msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over
several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are
no longer limited by individual disks but by their cumulative volume,
and you can at any time increase the size of an existing partition by
adding an additional disk when needed."
+msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over
several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are
no longer limited by individual disks but by their cumulative volume,
and you can resize existing partitions at any time, possibly after
adding an additional disk when needed."
 msgstr "LVM permette di creare partizioni «virtuali» che si possono
estendere su più dischi. Questo comporta un duplice vantaggio: la
dimensione delle partizioni non è più limitata dalla dimensione dei
singoli dischi, ma dal loro volume cumulativo, ed è possibile aumentare,
in qualsiasi momento, la dimensione di una partizione esistente con
l'aggiunta di un altro disco quando necessario."

 #. Tag: para
@@ -977,7 +1010,8 @@ msgstr "Questa tecnica funziona in modo molto
semplice: ogni volume, sia esso fi

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you
must create on the existing disks the partitions that will be “physical
volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the
Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen
“Create a volume group”, to which you will associate the existing
physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this
volume group. Note that the automatic partitioning system is able to do
all of this implementation."
+#| msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First
you must create on the existing disks the partitions that will be
“physical volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose
“Configure the Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same
configuration screen “Create a volume group”, to which you will
associate the existing physical volumes. Finally, you can create logical
volumes within this volume group. Note that the automatic partitioning
system is able to do all of this implementation."
+msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you
must create on the existing disks the partitions that will be “physical
volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the
Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen
“Create a volume group”, to which you will associate the existing
physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this
volume group. Note that the automatic partitioning system can perform
all these steps automatically."
 msgstr "Il programma di partizionamento consente di configurare LVM in
più fasi. In primo luogo è necessario creare sui dischi esistenti le
partizioni che saranno «Volumi fisici per LVM». Per attivare LVM, è
necessario scegliere «Configurare il Logical Volume Manager (LVM)»,
quindi nella stessa schermata di configurazione «Creare gruppi di
volumi», a cui associare i volumi fisici esistenti. Infine, è possibile
creare dei volumi logici all'interno di questo gruppo di volumi. Si noti
che il sistema di partizionamento automatico è in grado di automatizzare
tutta questa fase."

 #. Tag: para
@@ -987,8 +1021,9 @@ msgstr "Nel menu di partizionamento, ogni volume
fisico apparirà come un disco

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref
linkend=\"section.lvm\" />."
-msgstr "L'uso di LVM è descritto in modo più dettagliato in <xref
linkend=\"section.lvm\" />."
+#| msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref
linkend=\"section.lvm\" />."
+msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref
linkend=\"sect.lvm\" />."
+msgstr "L'uso di LVM è descritto in modo più dettagliato in <xref
linkend=\"sect.lvm\" />."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1062,8 +1097,9 @@ msgstr
"<primary>sistema</primary><secondary>base</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This step, which doesn't require any user interaction, installs
the Debian “base system” packages. This includes the
<command>dpkg</command> and <command>apt</command> tools, which manage
Debian packages, as well as the utilities necessary to boot the system
and start using it. The Debian packages are read from the disk (if using
a <emphasis>netinst</emphasis> CD or a complete CD-/DVD-ROM) or
downloaded (when using a <emphasis>businesscard</emphasis> installation
disk)."
-msgstr "Questo passaggio installa i pacchetti Debian del «sistema di
base», e non richiede alcuna interazione da parte dell'utente. Questo
sistema comprende i programmi <command>dpkg</command> e
<command>apt</command>, che gestiscono i pacchetti Debian, così come i
programmi necessari per avviare il sistema e iniziare ad usarlo. I
pacchetti Debian vengono letti dal disco (se si utilizza un CD
<emphasis>netinst</emphasis> o un CD-/DVD-ROM completo) o scaricati (se
si utilizza un disco di installazione <emphasis>businesscard</emphasis>)."
+#| msgid "This step, which doesn't require any user interaction,
installs the Debian “base system” packages. This includes the
<command>dpkg</command> and <command>apt</command> tools, which manage
Debian packages, as well as the utilities necessary to boot the system
and start using it. The Debian packages are read from the disk (if using
a <emphasis>netinst</emphasis> CD or a complete CD-/DVD-ROM) or
downloaded (when using a <emphasis>businesscard</emphasis> installation
disk)."
+msgid "This step, which doesn't require any user interaction, installs
the Debian “base system” packages. This includes the
<command>dpkg</command> and <command>apt</command> tools, which manage
Debian packages, as well as the utilities necessary to boot the system
and start using it."
+msgstr "Questo passaggio installa i pacchetti Debian del «sistema di
base», e non richiede alcuna interazione da parte dell'utente. Questo
sistema comprende i programmi <command>dpkg</command> e
<command>apt</command>, che gestiscono i pacchetti Debian, così come i
programmi necessari per avviare il sistema e iniziare ad usarlo."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1102,8 +1138,9 @@ msgstr "Se il programma d'installazione rileva un
disco di Debian nel lettore CD

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If getting packages from the network is requested, the next two
questions allow to choose a server from which to download these
packages, by choosing successively a country and a mirror available in
that country (a mirror is a public server hosting copies of all the
files of the Debian master archive)."
-msgstr "Se è necessario recuperare i pacchetti dalla rete, le due
domande seguenti permettono di scegliere il server da cui scaricare i
pacchetti, selezionando successivamente una nazione e un mirror
disponibile in quel paese (il mirror è un server pubblico che ospita le
copie di tutti i file presenti nel server di Debian)."
+#| msgid "If getting packages from the network is requested, the next
two questions allow to choose a server from which to download these
packages, by choosing successively a country and a mirror available in
that country (a mirror is a public server hosting copies of all the
files of the Debian master archive)."
+msgid "If getting packages from the network is requested, the next two
questions allow to choose a server from which to download these
packages, by choosing first a country, then a mirror available in that
country (a mirror is a public server hosting copies of all the files of
the Debian master archive)."
+msgstr "Se è necessario recuperare i pacchetti dalla rete, le due
domande seguenti permettono di scegliere il server da cui scaricare i
pacchetti, selezionando successivamente una nazione e un mirror
disponibile in quel paese (il mirror è un server pubblico che ospita le
copie di tutti i file presenti nell'archivio master di Debian)."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1217,13 +1254,15 @@ msgstr "Questa fase del processo
dell'installazione di Debian rileva i sistemi o

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows thereafter,
the bootloader will be erased. Debian will still be on the hard drive,
but will no longer be accessible from the boot menu. You would then have
to boot the Debian installation system in <userinput>rescue</userinput>
mode to set up a less exclusive bootloader. This operation is described
in detail in the installation manual. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch08s07.html\" />"
-msgstr "In particolare, se dopo si installa (o reinstalla) Windows, il
precedente bootloader verrà eliminato. Debian rimarrà installata sul
disco, ma non sarà più accessibile dal menu d'avvio. Sarà quindi
necessario avviare il programma d'installazione Debian in modalità
<userinput>ripristino</userinput> per impostare un bootloader meno
esclusivo. Questa operazione è descritta nel dettaglio nel manuale
d'installazione. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch08s07.html\" />"
+#| msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows
thereafter, the bootloader will be erased. Debian will still be on the
hard drive, but will no longer be accessible from the boot menu. You
would then have to boot the Debian installation system in
<userinput>rescue</userinput> mode to set up a less exclusive
bootloader. This operation is described in detail in the installation
manual. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch08s07.html\" />"
+msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows thereafter,
the bootloader will be erased. Debian will still be on the hard drive,
but will no longer be accessible from the boot menu. You would then have
to boot the Debian installation system in <userinput>rescue</userinput>
mode to set up a less exclusive bootloader. This operation is described
in detail in the installation manual. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s07.html\" />"
+msgstr "In particolare, se dopo si installa (o reinstalla) Windows, il
precedente bootloader verrà eliminato. Debian rimarrà installata sul
disco, ma non sarà più accessibile dal menu d'avvio. Sarà quindi
necessario avviare il programma d'installazione Debian in modalità
<userinput>ripristino</userinput> per impostare un bootloader meno
esclusivo. Questa operazione è descritta nel dettaglio nel manuale
d'installazione. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s07.html\" />"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "By default, the menu proposed by GRUB contains all the installed
Linux kernels, as well as any other detected operating systems. This is
why you should accept the offer to install it in the Master Boot Record.
Since keeping older kernel versions preserves the ability to boot the
same system if the most recently installed kernel is defective or poorly
adapted to the hardware, it is best to always keep at least three older
versions."
-msgstr "Il menu proposto da GRUB, in modo predefinito, contiene tutti i
kernel Linux installati e gli altri sistemi operativi rilevati. Ecco
perché è consigliato installarlo nel Master Boot Record. È sempre
consigliato mantenere almeno le ultime tre versioni installate del
kernel, dato che conservare le vecchie versioni può evitare di trovarsi
nell'impossibilità di avviare la macchina a causa di problemi legati
all'ultima versione del kernel o nel caso di hardware poco supportato."
+#| msgid "By default, the menu proposed by GRUB contains all the
installed Linux kernels, as well as any other detected operating
systems. This is why you should accept the offer to install it in the
Master Boot Record. Since keeping older kernel versions preserves the
ability to boot the same system if the most recently installed kernel is
defective or poorly adapted to the hardware, it is best to always keep
at least three older versions."
+msgid "By default, the menu proposed by GRUB contains all the installed
Linux kernels, as well as any other operating systems that were
detected. This is why you should accept the offer to install it in the
Master Boot Record. Since keeping older kernel versions preserves the
ability to boot the same system if the most recently installed kernel is
defective or poorly adapted to the hardware, it often makes sense to
keep a few older kernel versions installed."
+msgstr "Il menu proposto da GRUB, in modo predefinito, contiene tutti i
kernel Linux installati e gli altri sistemi operativi rilevati. Ecco
perché è consigliato installarlo nel Master Boot Record. È sempre
consigliato mantenere un paio di vecchie versioni installate del kernel,
dato che conservarle può evitare di trovarsi nell'impossibilità di
avviare la macchina a causa di problemi legati all'ultima versione del
kernel o nel caso di hardware poco supportato."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1232,8 +1271,9 @@ msgstr "GRUB è il bootloader predefinito
installato da Debian, grazie alla sua

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to <xref
linkend=\"section.config-grub\" />."
-msgstr "Per avere più informazioni sulla configurazione di GRUB, si
faccia riferimento a <xref linkend=\"section.config-grub\" />."
+#| msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to
<xref linkend=\"section.config-grub\" />."
+msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to <xref
linkend=\"sect.config-grub\" />."
+msgstr "Per avere più informazioni sulla configurazione di GRUB, si
faccia riferimento a <xref linkend=\"sect.config-grub\" />."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1262,8 +1302,9 @@ msgstr "Dopo il primo avvio"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you activated the task “Graphical desktop environment”, the
computer will display the <command>gdm</command> login manager."
-msgstr "Se è stata selezionata la voce «Ambiente desktop grafico»,
verrò visualizzato il gestore di login <command>gdm</command>."
+#| msgid "If you activated the task “Graphical desktop environment”,
the computer will display the <command>gdm</command> login manager."
+msgid "If you activated the task “Graphical desktop environment”, the
computer will display the <command>gdm3</command> login manager."
+msgstr "Se è stata selezionata la voce «Ambiente desktop grafico»,
verrà visualizzato il gestore di login <command>gdm3</command>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1282,8 +1323,9 @@ msgstr "Installazione di software aggiuntivo"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The installed packages correspond to the profiles selected
during installation, but not necessarily to the use that will actually
be made of the machine. As such, you might want to use a package
management tool to refine the selection of installed packages. The two
most frequently used tools (which are installed if the “Graphical
desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command>
(accessible from the command line) and <command>synaptic</command>
(<menuchoice><guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Synaptic Package
Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "I pacchetti installati corrispondono ai profili selezionati
durante l'installazione ma non necessariamente all'uso che veramente
verrà fatto della macchina. Per questo motivo potrebbe essere una buona
idea utilizzare un programma di gestione dei pacchetti per regolare la
lista dei pacchetti installati. I due strumenti più utilizzati (che sono
installati se è stato attivato il profilo «Ambiente desktop grafico»)
sono <command>apt</command> (accessibile da riga di comando) e
<command>synaptic</command> (<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>
<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Gestore Pacchetti
Synaptic</guimenuitem></menuchoice>)."
+#| msgid "The installed packages correspond to the profiles selected
during installation, but not necessarily to the use that will actually
be made of the machine. As such, you might want to use a package
management tool to refine the selection of installed packages. The two
most frequently used tools (which are installed if the “Graphical
desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command>
(accessible from the command line) and <command>synaptic</command>
(<menuchoice><guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Synaptic Package
Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "The installed packages correspond to the profiles selected
during installation, but not necessarily to the use that will actually
be made of the machine. As such, you might want to use a package
management tool to refine the selection of installed packages. The two
most frequently used tools (which are installed if the “Graphical
desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command>
(accessible from the command line) and <command>synaptic</command>
(“Synaptic Package Manager” in the menus)."
+msgstr "I pacchetti installati corrispondono ai profili selezionati
durante l'installazione ma non necessariamente all'uso che veramente
verrà fatto della macchina. Per questo motivo potrebbe essere una buona
idea utilizzare un programma di gestione dei pacchetti per regolare la
lista dei pacchetti installati. I due strumenti più utilizzati (che sono
installati se è stato attivato il profilo «Ambiente desktop grafico»)
sono <command>apt</command> (accessibile da riga di comando) e
<command>synaptic</command> (“Gestore Pacchetti Synaptic“ nel menu)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1357,5 +1399,18 @@ msgstr "<primary>safe-upgrade</primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used
to automatically update installed programs) is generally required,
especially for possible security updates issued since the release of the
latest Debian stable version. These updates may involve some additional
questions through <command>debconf</command>, the standard Debian
configuration tool. For further information on these updates conducted
by <command>aptitude</command>, please refer to <xref
linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
-msgstr "È solitamente necessario un primo <command>aptitude
safe-upgrade</command> (un comando usato per aggiornare automaticamente
tutti i programmi installati), specialmente per eventuali aggiornamenti
di sicurezza distribuiti dopo il rilascio dall'ultima versione stabile
di Debian. Questi aggiornamenti possono comportare domande aggiuntive
poste attraverso <command>debconf</command>, lo strumento di
configurazione predefinito di Debian. Per ulteriori informazioni su come
<command>aptitude</command> effettua questi aggiornamenti, fare
riferimento a <xref linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
+#| msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command
used to automatically update installed programs) is generally required,
especially for possible security updates issued since the release of the
latest Debian stable version. These updates may involve some additional
questions through <command>debconf</command>, the standard Debian
configuration tool. For further information on these updates conducted
by <command>aptitude</command>, please refer to <xref
linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
+msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used
to automatically update installed programs) is generally required,
especially for possible security updates issued since the release of the
latest Debian stable version. These updates may involve some additional
questions through <command>debconf</command>, the standard Debian
configuration tool. For further information on these updates conducted
by <command>aptitude</command>, please refer to <xref
linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
+msgstr "È solitamente necessario un primo <command>aptitude
safe-upgrade</command> (un comando usato per aggiornare automaticamente
tutti i programmi installati), specialmente per eventuali aggiornamenti
di sicurezza distribuiti dopo il rilascio dall'ultima versione stabile
di Debian. Questi aggiornamenti possono comportare domande aggiuntive
poste attraverso <command>debconf</command>, lo strumento di
configurazione predefinito di Debian. Per ulteriori informazioni su come
<command>aptitude</command> effettua questi aggiornamenti, fare
riferimento a <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
+
+#~ msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian on CD-ROM"
+#~ msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Debian su CD-ROM"
+
+#~ msgid "<indexterm><primary>CD-ROM vendor</primary></indexterm>
Debian CD-/DVD-ROMs can also be purchased; Raphaël Hertzog proposes some
on his blog, where 10% of the profit is donated to the Debian Project,
the remainder of which allows him to devote more time to Debian. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
+#~ msgstr "<indexterm><primary>distributori
CD-ROM</primary></indexterm> I CD-/DVD-ROM di Debian possono anche
essere acquistati; Raphaël Hertzog ne propone alcuni nel suo blog, per i
quali il 10% del profitto viene devoluto al progetto Debian e il resto
gli permette di dedicare più tempo allo sviluppo di Debian. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
+
+#~ msgid "In graphical mode, you can use the mouse."
+#~ msgstr "Nella modalità grafica, è possibile utilizzare il mouse."
+
+#~ msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
+#~ msgstr "<primary>disposizione</primary><secondary>dei tasti</secondary>"



Maggiori informazioni sulla lista tp