Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Ven 10 Gen 2014 03:16:43 CET


Ciao,

invio le pareti modificate del capitolo 12 del Debian Handbook,
versione Wheezy.

Gabriele :-)

diff --git a/12_advanced-administration.orig.po b/12_temp.po
index cade4a8..951a224 100644
--- a/12_advanced-administration.orig.po
+++ b/12_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 #
-# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013.
+# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 08:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-15 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-10 02:28+0100\n"
 "Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -70,16 +71,16 @@ msgid "RAID and LVM"
 msgstr "RAID e LVM"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<xref linkend=\"installation\" /> presented these 
technologies from the point of view of the installer, and how it 
integrated them to make their deployment easy from the start. After 
the initial installation, an administrator must be able to handle 
evolving storage space needs without having to resort to an expensive 
reinstallation. They must therefore master the required tools for 
manipulating RAID and LVM volumes."
 msgid "<xref linkend=\"installation\" /> presented these 
technologies from the point of view of the installer, and how it 
integrated them to make their deployment easy from the start. After 
the initial installation, an administrator must be able to handle 
evolving storage space needs without having to resort to an expensive 
reinstallation. They must therefore understand the required tools for 
manipulating RAID and LVM volumes."
-msgstr "<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste 
tecnologie dal punto di vista dell'installatore e di come questi li 
integrava per rendere il loro allestimento facile fin dall'inizio. 
Dopo l'installazione iniziale, un amministratore deve poter far 
fronte alle mutevoli necessità di spazio disco senza dover ricorrere 
a una reinstallazione costosa. Deve pertanto padroneggiare gli 
strumenti richiesti per manipolare volumi RAID e LVM."
+msgstr "<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste 
tecnologie dal punto di vista dell'installatore e di come questi le 
integrava per rendere il loro allestimento facile fin dall'inizio. 
Dopo l'installazione iniziale, un amministratore deve poter far 
fronte alle mutevoli necessità di spazio disco senza dover ricorrere 
a una reinstallazione costosa. Deve pertanto capire gli strumenti 
richiesti per manipolare volumi RAID e LVM."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted 
volumes from their physical counterparts (actual hard-disk drives or 
partitions thereof); the former secures the data by introducing 
redundancy, the latter makes data management more flexible and 
independent of the actual size of the underlying disks. In both 
cases, the system ends up with new block devices, which can be used 
to create filesystems or swap space, without necessarily having them 
mapped to one physical disk. RAID and LVM come from quite different 
backgrounds, but their functionality can overlap somewhat, which is 
why they are often mentioned together."
 msgid "RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted 
volumes from their physical counterparts (actual hard-disk drives or 
partitions thereof); the former secures the data against hardware 
failure by introducing redundancy, the latter makes volume management 
more flexible and independent of the actual size of the underlying 
disks. In both cases, the system ends up with new block devices, 
which can be used to create filesystems or swap space, without 
necessarily having them mapped to one physical disk. RAID and LVM 
come from quite different backgrounds, but their functionality can 
overlap somewhat, which is why they are often mentioned together."
-msgstr "RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi 
montati dalle loro controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o 
le loro partizioni); il primo rende sicuri i dati introducendo una 
ridondanza, l'ultimo rende la gestione dei dati più flessibile e 
indipendente dall'effettiva dimensione dei dischi sottostanti. In 
entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi device a blocchi, che 
possono essere usati per creare file system o spazio di swap, senza 
necessariamente essere mappati su un unico disco fisico. RAID e LVM 
vengono da storie molto diverse, ma le loro funzionalità spesso si 
possono sovrapporre, che è il motivo per cui spesso vengono 
menzionati insieme."
+msgstr "RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi 
montati dalle loro controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o 
le loro partizioni); il primo mette i dati al sicuro dai guasti 
hardware introducendo una ridondanza, l'ultimo rende la gestione dei 
volumi più flessibile e indipendente dall'effettiva dimensione dei 
dischi sottostanti. In entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi 
device a blocchi, che possono essere usati per creare file system o 
spazio di swap, senza necessariamente essere mappati su un unico 
disco fisico. RAID e LVM vengono da storie molto diverse, ma le loro 
funzionalità spesso si possono sovrapporre, che è il motivo per cui 
spesso vengono menzionati insieme."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -87,10 +88,10 @@ msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Btrfs 
combines LVM and RAID"
 msgstr "<emphasis>PROSPETTIVA</emphasis> Btrfs combina LVM and RAID"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that 
come between the disk block devices and their filesystems, 
<emphasis>btrfs</emphasis> is a new filesystem, initially developed 
at Oracle, that purports to combine the featuresets of LVM and RAID 
and much more. It is mostly functional, although still tagged 
“experimental” because its development is incomplete (some 
features aren't implemented yet). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
 msgid "While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that 
come between the disk block devices and their filesystems, 
<emphasis>btrfs</emphasis> is a new filesystem, initially developed 
at Oracle, that purports to combine the featuresets of LVM and RAID 
and much more. It is mostly functional, and although it is still 
tagged “experimental” because its development is incomplete (some 
features aren't implemented yet), it has already seen some use in 
production environments. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
-msgstr "Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel 
che si interpongono fra i device disco a blocchi e i loro file 
system, <emphasis>btrfs</emphasis> è un nuovo file system, 
sviluppato inizialmente alla Oracle, che si propone di combinare le 
funzionalità di LVM e RAID e molto altro. È quasi del tutto 
funzionante, anche se è ancora marcato come «sperimentale» perché 
il suo sviluppo è incompleto (alcune funzionalità non sono ancora 
state implementate). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
+msgstr "Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel 
che si interpongono fra i device disco a blocchi e i loro file 
system, <emphasis>btrfs</emphasis> è un nuovo file system, 
sviluppato inizialmente alla Oracle, che si propone di combinare le 
funzionalità di LVM e RAID e molto altro. È quasi del tutto 
funzionante e, sebbene sia ancora marcato come «sperimentale» 
perché il suo sviluppo è incompleto (alcune funzionalità non sono 
ancora state implementate), viene già usato in alcuni ambienti di 
produzione. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -118,7 +119,7 @@ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> 
<foreignphrase>Independent</foreignphrase> o
 msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> 
<foreignphrase>Indipendente</foreignphrase> o <foreignphrase>a poco 
prezzo</foreignphrase>?"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The I in RAID initially stood for 
<emphasis>inexpensive</emphasis>, because RAID allowed a drastic 
increase in data safety without requiring investing in expensive 
high-end disks. Probably due to image concerns, however, it's now 
more customarily considered to stand for 
<emphasis>independent</emphasis>, which doesn't have the unsavory 
flavour of cheapness."
 msgid "The I in RAID initially stood for 
<emphasis>inexpensive</emphasis>, because RAID allowed a drastic 
increase in data safety without requiring investing in expensive 
high-end disks. Probably due to image concerns, however, it is now 
more customarily considered to stand for 
<emphasis>independent</emphasis>, which doesn't have the unsavory 
flavour of cheapness."
 msgstr "La I in RAID all'inizio stava per 
<emphasis>inexpensive</emphasis> (a poco prezzo), perché il RAID 
permetteva un drastico aumento della sicurezza dei dati senza 
richiedere investimenti in costosi dischi di fascia alta. Tuttavia, 
probabilmente per questioni di immagine, oggi è più consueto 
riferirsi ad essa come <emphasis>independent</emphasis> 
(indipendente), che non ha quel sapore insipido di dozzinalità."
@@ -131,12 +132,12 @@ msgstr "Il RAID può essere implementato sia 
tramite hardware dedicato (moduli R
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When RAID is implemented by hardware, its configuration 
generally happens within the BIOS setup tool, and the kernel will 
consider a RAID array as a single disk, which will work as a standard 
physical disk, although the device name may be different. For 
instance, the kernel in <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> made some hardware RAID 
arrays available as <filename>/dev/cciss/c0d0</filename>; the kernel 
in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> changed this 
name to the more natural <filename>/dev/sda</filename>, but other 
RAID controllers may still behave differently."
-msgstr ""
+msgstr "Quando il RAID è implementato in hardware, la sua 
configurazione generalmente avviene a livello di strumento di 
impostazione nel BIOS e il kernel considererà un array RAID come un 
singolo disco, che funzionerà come un disco fisico standard, sebbene 
il nome del device potrebbe essere diverso. Per esempio, il kernel in 
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> rendeva 
disponibili alcuni array RAID come 
<filename>/dev/cciss/c0d0</filename>; il kernel in <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> ha cambiato questo nome nel 
più naturale <filename>/dev/sda</filename>, ma altri controller RAID 
potrebbero ancora comportarsi diversamente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We only focus on software RAID in this book."
-msgstr ""
+msgstr "Questo libro si concentrerà solo sul RAID software."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -144,10 +145,10 @@ msgid "Different RAID Levels"
 msgstr "Diversi livelli di RAID"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "RAID has actually several levels, differentiated by their 
layout and the amount of redundancy they provide. The more redundant, 
the more failure-proof, since the system will be able to keep working 
with more failed disks. The counterpart is that the usable space 
shrinks; seen the other way, more disks will be needed to store the 
same amount of data."
 msgid "RAID is actually not a single system, but a range of systems 
identified by their levels; the levels differ by their layout and the 
amount of redundancy they provide. The more redundant, the more 
failure-proof, since the system will be able to keep working with 
more failed disks. The counterpart is that the usable space shrinks 
for a given set of disks; seen the other way, more disks will be 
needed to store a given amount of data."
-msgstr "Il RAID ha in realtà diversi livelli, che si distinguono 
per la loro disposizione e la quantità di ridondanza che forniscono. 
Più è ridondante, più è a prova di guasti, dal momento che il 
sistema sarà in grado di continuare a funzionare con più dischi 
rotti. Il difetto è che lo spazio utilizzabile diminuisce; visto in 
un altro modo, servono più dischi per memorizzare la stessa 
quantità di dati."
+msgstr "Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di 
sistemi identificati dai loro livelli, che si differenziano per la 
loro disposizione e la quantità di ridondanza che forniscono. Più 
è ridondante, più è a prova di guasti, dal momento che il sistema 
sarà in grado di continuare a funzionare con più dischi rotti. Il 
difetto è che lo spazio utilizzabile diminuisce per un dato insieme 
di dischi; visto in un altro modo, servono più dischi per 
memorizzare una certa quantità di dati."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -307,7 +308,7 @@ msgstr "Impostazione di un RAID"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Setting up RAID volumes requires the <emphasis 
role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis 
role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm> package; it 
provides the <command>mdadm</command> command, which allows creating 
and manipulating RAID arrays, as well as scripts and tools 
integrating it to the rest of the system, including the monitoring 
system."
-msgstr "L'impostazione di volumi RAID richiede il pacchetto 
<emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis 
role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm>; fornisce il 
comando <command>mdadm</command>, che permette di creare e manipolare 
array RAID, oltre che script e strumenti per integrarlo al resto del 
sistema, compreso il sistema di monitoraggio."
+msgstr "L'impostazione di volumi RAID richiede il pacchetto 
<emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis 
role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm>; esso fornisce il 
comando <command>mdadm</command>, che permette di creare e manipolare 
array RAID, oltre a script e strumenti per integrarlo con il resto 
del sistema, compreso il sistema di monitoraggio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -315,28 +316,28 @@ msgid "Our example will be a server with a 
number of disks, some of which are al
 msgstr "Questo esempio mostrerà un server con un certo numero di 
dischi, alcuni dei quali sono già usati e i rimanenti sono 
disponibili per impostare il RAID. All'inizio si hanno i seguenti 
dischi e partizioni:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "the <filename>sda</filename> disk, 4 GB, is entirely 
available;"
 msgid "the <filename>sdb</filename> disk, 4 GB, is entirely 
available;"
-msgstr "il disco <filename>sda</filename>, 4 GB, è interamente 
disponibile;"
+msgstr "il disco <filename>sdb</filename>, 4 GB, è interamente 
disponibile;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "the <filename>sde</filename> disk, 4 GB, is also entirely 
available;"
 msgid "the <filename>sdc</filename> disk, 4 GB, is also entirely 
available;"
-msgstr "il disco <filename>sde</filename>, 4 GB, è anch'esso 
interamente disponibile;"
+msgstr "il disco <filename>sdc</filename>, 4 GB, è anch'esso 
interamente disponibile;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "on the <filename>sdg</filename> disk, only partition 
<filename>sdg2</filename> (about 4 GB) is available;"
 msgid "on the <filename>sdd</filename> disk, only partition 
<filename>sdd2</filename> (about 4 GB) is available;"
-msgstr "sul disco <filename>sdg</filename>, solo la partizione 
<filename>sdg2</filename> (circa 4 GB) è disponibile;"
+msgstr "sul disco <filename>sdd</filename>, solo la partizione 
<filename>sdd2</filename> (circa 4 GB) è disponibile;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "finally, a <filename>sdh</filename> disk, still 4 GB, 
entirely available."
 msgid "finally, a <filename>sde</filename> disk, still 4 GB, 
entirely available."
-msgstr "infine, un disco <filename>sdh</filename>, di nuovo 4 GB, 
interamente disponibile."
+msgstr "infine, un disco <filename>sde</filename>, di nuovo 4 GB, 
interamente disponibile."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -354,7 +355,7 @@ msgid "We're going to use these physical elements 
to build two volumes, one RAID
 msgstr "Questi elementi fisici verranno usati per costruire due 
volumi, un RAID-0 e un mirror (RAID-1). Si inizia col volume RAID-0:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
@@ -476,7 +477,7 @@ msgid ""
 "/dev/md0        7.9G  146M  7.4G   2% /srv/raid-0\n"
 "</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc</userinput>\n"
 "<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
 "mdadm: array /dev/md0 started.\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0</userinput>\n"
@@ -484,15 +485,15 @@ msgstr ""
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md0:\n"
 "        Version : 1.2\n"
-"  Creation Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
+"  Creation Time : Thu Jan 17 15:56:55 2013\n"
 "     Raid Level : raid0\n"
-"     Array Size : 8388480 (8.00 GiB 8.59 GB)\n"
+"     Array Size : 8387584 (8.00 GiB 8.59 GB)\n"
 "   Raid Devices : 2\n"
 "  Total Devices : 2\n"
 "    Persistence : Superblock is persistent\n"
 "\n"
-"    Update Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n"
-"          State : active\n"
+"    Update Time : Thu Jan 17 15:56:55 2013\n"
+"          State : clean \n"
 " Active Devices : 2\n"
 "Working Devices : 2\n"
 " Failed Devices : 0\n"
@@ -500,48 +501,46 @@ msgstr ""
 "\n"
 "     Chunk Size : 512K\n"
 "\n"
-"           Name : squeeze:0  (local to host squeeze)\n"
-"           UUID : 0012a273:cbdb8b83:0ee15f7f:aec5e3c3\n"
+"           Name : mirwiz:0  (local to host mirwiz)\n"
+"           UUID : bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n"
 "         Events : 0\n"
 "\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8        0        0      active sync   /dev/sda\n"
-"       1       8       64        1      active sync   /dev/sde\n"
+"       0       8       16        0      active sync   /dev/sdb\n"
+"       1       8       32        1      active sync   /dev/sdc\n"
 "# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0</userinput>\n"
-"<computeroutput>\n"
-"mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
+"<computeroutput>mke2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n"
 "Filesystem label=\n"
 "OS type: Linux\n"
 "Block size=4096 (log=2)\n"
 "Fragment size=4096 (log=2)\n"
-"Stride=0 blocks, Stripe width=0 blocks\n"
-"524288 inodes, 2097152 blocks\n"
-"104857 blocks (5.00%) reserved for the super user\n"
+"Stride=128 blocks, Stripe width=256 blocks\n"
+"524288 inodes, 2096896 blocks\n"
+"104844 blocks (5.00%) reserved for the super user\n"
 "First data block=0\n"
 "Maximum filesystem blocks=2147483648\n"
-"55 block groups\n"
+"64 block groups\n"
 "32768 blocks per group, 32768 fragments per group\n"
-"8160 inodes per group\n"
+"8192 inodes per group\n"
 "Superblock backups stored on blocks: \n"
-"        32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 
1605632\n"
+"       32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 
1605632\n"
 "\n"
-"Writing inode tables: done\n"
+"Allocating group tables: done                            \n"
+"Writing inode tables: done                            \n"
 "Creating journal (32768 blocks): done\n"
-"Writing superblocks and filesystem accounting information: done\n"
-"\n"
-"This filesystem will be automatically checked every 26 mounts or\n"
-"180 days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to 
override.\n"
+"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
 "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 
/srv/raid-0</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/raid-0</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/md0              8.0G  249M  7.4G   4% 
/srv/raid-0</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Filesystem      Size  Used Avail Use% Mounted on\n"
+"/dev/md0        7.9G  146M  7.4G   2% /srv/raid-0\n"
+"</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The <command>mdadm --create</command> command requires 
several parameters: the name of the volume to create 
(<filename>/dev/md*</filename>, with MD standing for 
<foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID level, the 
number of disks (which is compulsory despite being mostly meaningful 
only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once the 
device is created, we can use it like we'd use a normal partition, 
create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note 
that our creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is 
nothing but coincidence, and the numbering of the array doesn't need 
to be correlated to the chosen amount of redundancy."
 msgid "The <command>mdadm --create</command> command requires 
several parameters: the name of the volume to create 
(<filename>/dev/md*</filename>, with MD standing for 
<foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID level, the 
number of disks (which is compulsory despite being mostly meaningful 
only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once the 
device is created, we can use it like we'd use a normal partition, 
create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note 
that our creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is 
nothing but coincidence, and the numbering of the array doesn't need 
to be correlated to the chosen amount of redundancy. It's also 
possible to create named RAID arrays, by giving 
<command>mdadm</command> parameters such as 
<filename>/dev/md/linear</filename> instead of 
<filename>/dev/md0</filename>."
-msgstr "Il comando <command>mdadm --create</command> richiede 
diversi parametri: il nome del volume da creare 
(<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per 
<foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), il livello di RAID, 
il numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia significato 
perlopiù solo con RAID-1 e superiori) e i dischi fisici da usare. 
Una volta che il device è creato, lo si può usare come una 
partizione normale: ci si crea sopra un file system, lo si monta e 
così via. Notare che la creazione di un volume RAID-0 su 
<filename>md0</filename> è solo una coincidenza: non è necessario 
che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza 
scelta."
+msgstr "Il comando <command>mdadm --create</command> richiede 
diversi parametri: il nome del volume da creare 
(<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per 
<foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>, device multiplo), il 
livello di RAID, il numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia 
significato perlopiù solo con RAID-1 e superiori) e i dischi fisici 
da usare. Una volta che il device è creato, lo si può usare come 
una partizione normale: ci si crea sopra un file system, lo si monta 
e così via. Notare che la creazione di un volume RAID-0 su 
<filename>md0</filename> è solo una coincidenza: non è necessario 
che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza 
scelta. È anche possibile creare array RAID con dei nomi, dando a 
<command>mdadm</command> parametri come 
<filename>/dev/md/linear</filename> invece di 
<filename>/dev/md0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -549,7 +548,7 @@ msgid "Creation of a RAID-1 follows a similar 
fashion, the differences only bein
 msgstr "La creazione di un RAID-1 segue un percorso simile, la 
differenza si nota solo dopo la creazione:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size 
(4194240K) by more than 1%\n"
@@ -635,43 +634,47 @@ msgid ""
 "[...]\n"
 "</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n"
-"<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size 
(4194240K) by more than 1%\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create 
/dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdd2 /dev/sde</userinput>\n"
+"<computeroutput>mdadm: Note: this array has metadata at the start 
and\n"
+"    may not be suitable as a boot device.  If you plan to\n"
+"    store '/boot' on this device please ensure that\n"
+"    your boot-loader understands md/v1.x metadata, or use\n"
+"    --metadata=0.90\n"
+"mdadm: largest drive (/dev/sdd2) exceeds size (4192192K) by more 
than 1%\n"
 "Continue creating array? 
</computeroutput><userinput>y</userinput>\n"
-"<computeroutput>mdadm: array /dev/md1 started.\n"
+"<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
+"mdadm: array /dev/md1 started.\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1: 4.00GiB raid1 2 devices, 0 spares. Use 
mdadm --detail for more detail.\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "        Version : 1.2\n"
-"  Creation Time : Thu Sep 30 15:39:13 2010\n"
+"  Creation Time : Thu Jan 17 16:13:04 2013\n"
 "     Raid Level : raid1\n"
-"     Array Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
-"  Used Dev Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
+"     Array Size : 4192192 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
+"  Used Dev Size : 4192192 (4.00 GiB 4.29 GB)\n"
 "   Raid Devices : 2\n"
 "  Total Devices : 2\n"
 "    Persistence : Superblock is persistent\n"
 "\n"
-"    Update Time : Thu Sep 30 15:39:26 2010\n"
-"          State : active, resyncing\n"
+"    Update Time : Thu Jan 17 16:13:04 2013\n"
+"          State : clean, resyncing (PENDING) \n"
 " Active Devices : 2\n"
 "Working Devices : 2\n"
 " Failed Devices : 0\n"
 "  Spare Devices : 0\n"
 "\n"
-" Rebuild Status : 10% complete\n"
-"\n"
-"           Name : squeeze:1  (local to host squeeze)\n"
-"           UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
-"         Events : 27\n"
+"           Name : mirwiz:1  (local to host mirwiz)\n"
+"           UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n"
+"         Events : 0\n"
 "\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8       98        0      active sync   /dev/sdg2\n"
-"       1       8      112        1      active sync   /dev/sdh\n"
+"       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
+"       1       8       64        1      active sync   /dev/sde\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "[...]\n"
-"          State : active\n"
+"          State : clean\n"
 "[...]\n"
 "</computeroutput>\n"
 
@@ -731,7 +734,7 @@ msgid "Now let's see what happens when one of the 
elements of the RAID-1 array f
 msgstr "Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi 
dell'array RAID 1 si guasta. <command>mdadm</command>, in particolare 
la sua opzione <literal>--fail</literal>, permette di simulare uno 
guasto:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 
--fail /dev/sdh</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n"
@@ -777,36 +780,36 @@ msgid ""
 "\n"
 "       1       8       64        -      faulty spare   
/dev/sde</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail 
/dev/sdh</userinput>\n"
-"<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail 
/dev/sde</userinput>\n"
+"<computeroutput>mdadm: set /dev/sde faulty in /dev/md1\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "[...]\n"
-"    Update Time : Thu Sep 30 15:45:50 2010\n"
-"          State : active, degraded\n"
+"    Update Time : Thu Jan 17 16:14:09 2013\n"
+"          State : active, degraded \n"
 " Active Devices : 1\n"
 "Working Devices : 1\n"
 " Failed Devices : 1\n"
 "  Spare Devices : 0\n"
 "\n"
-"           Name : squeeze:1  (local to host squeeze)\n"
-"           UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
-"         Events : 35\n"
+"           Name : mirwiz:1  (local to host mirwiz)\n"
+"           UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n"
+"         Events : 19\n"
 "\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8       98        0      active sync   /dev/sdg2\n"
+"       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
 "       1       0        0        1      removed\n"
 "\n"
-"       2       8      112        -      faulty spare  
/dev/sdh</computeroutput>\n"
+"       1       8       64        -      faulty spare   
/dev/sde</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The contents of the volume are still accessible (and, if 
it's mounted, the applications don't notice a thing), but the data 
safety isn't assured anymore: should the <filename>sdg</filename> 
disk fail in turn, the data would be lost. We want to avoid that 
risk, so we'll replace the failed disk with a new one, 
<filename>sdi</filename>:"
 msgid "The contents of the volume are still accessible (and, if it 
is mounted, the applications don't notice a thing), but the data 
safety isn't assured anymore: should the <filename>sdd</filename> 
disk fail in turn, the data would be lost. We want to avoid that 
risk, so we'll replace the failed disk with a new one, 
<filename>sdf</filename>:"
-msgstr "I contenuti del volume sono ancora accessibili (e, se 
montato, le applicazioni non si accorgono di alcunché), ma la 
sicurezza dei dati non è più assicurata; se il disco 
<filename>sdg</filename> dovesse guastarsi a sua volta, i dati 
sarebbero persi. Poiché è meglio evitare questo rischio, si va a 
sostituire il disco guasto con uno nuovo, <filename>sdi</filename>:"
+msgstr "I contenuti del volume sono ancora accessibili (e, se 
montato, le applicazioni non si accorgono di alcunché), ma la 
sicurezza dei dati non è più assicurata; se il disco 
<filename>sdd</filename> dovesse guastarsi a sua volta, i dati 
sarebbero persi. Poiché è meglio evitare questo rischio, si va a 
sostituire il disco guasto con uno nuovo, <filename>sdf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 
--add /dev/sdi</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n"
@@ -906,8 +909,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "       1       8       64        -      faulty spare   
/dev/sde</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add 
/dev/sdi</userinput>\n"
-"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add 
/dev/sdf</userinput>\n"
+"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdf\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "[...]\n"
@@ -915,54 +918,54 @@ msgstr ""
 "  Total Devices : 3\n"
 "    Persistence : Superblock is persistent\n"
 "\n"
-"    Update Time : Thu Sep 30 15:52:29 2010\n"
-"          State : active, degraded, recovering\n"
+"    Update Time : Thu Jan 17 16:15:32 2013\n"
+"          State : clean, degraded, recovering \n"
 " Active Devices : 1\n"
 "Working Devices : 2\n"
 " Failed Devices : 1\n"
 "  Spare Devices : 1\n"
 "\n"
-" Rebuild Status : 45% complete\n"
+" Rebuild Status : 28% complete\n"
 "\n"
-"           Name : squeeze:1  (local to host squeeze)\n"
-"           UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
-"         Events : 53\n"
+"           Name : mirwiz:1  (local to host mirwiz)\n"
+"           UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n"
+"         Events : 26\n"
 "\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8       98        0      active sync   /dev/sdg2\n"
-"       3       8      128        1      spare rebuilding   
/dev/sdi\n"
+"       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
+"       2       8       80        1      spare rebuilding   
/dev/sdf\n"
 "\n"
-"       2       8      112        -      faulty spare   /dev/sdh\n"
+"       1       8       64        -      faulty spare   /dev/sde\n"
 "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
 "<computeroutput>[...]\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "[...]\n"
-"    Update Time : Thu Sep 30 15:52:35 2010\n"
-"          State : active\n"
+"    Update Time : Thu Jan 17 16:16:36 2013\n"
+"          State : clean \n"
 " Active Devices : 2\n"
 "Working Devices : 2\n"
 " Failed Devices : 1\n"
 "  Spare Devices : 0\n"
 "\n"
-"           Name : squeeze:1  (local to host squeeze)\n"
-"           UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
-"         Events : 71\n"
+"           Name : mirwiz:1  (local to host mirwiz)\n"
+"           UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n"
+"         Events : 41\n"
 "\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8       98        0      active sync   /dev/sdg2\n"
-"       1       8      128        1      active sync   /dev/sdi\n"
+"       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
+"       2       8       80        1      active sync   /dev/sdf\n"
 "\n"
-"       2       8      112        -      faulty spare   
/dev/sdh</computeroutput>\n"
+"       1       8       64        -      faulty spare   
/dev/sde</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Here again, the kernel automatically triggers a 
reconstruction phase during which the volume, although still 
accessible, is in a degraded mode. Once the reconstruction is over, 
the RAID array is back to a normal state. One can then tell the 
system that the <filename>sdh</filename> disk is about to be removed 
from the array, so as to end up with a classical RAID mirror on two 
disks:"
 msgid "Here again, the kernel automatically triggers a 
reconstruction phase during which the volume, although still 
accessible, is in a degraded mode. Once the reconstruction is over, 
the RAID array is back to a normal state. One can then tell the 
system that the <filename>sde</filename> disk is about to be removed 
from the array, so as to end up with a classical RAID mirror on two 
disks:"
-msgstr "Anche qui il kernel attiva automaticamente una fase di 
ricostruzione durante la quale il volume, sebbene ancora accessibile, 
è in modalità degradata. Una volta finita la ricostruzione, l'array 
RAID torna a uno stato normale. A questo punto si può dire al 
sistema che il disco <filename>sdh</filename> sta per essere rimosso 
dall'array, così da arrivare a un classico mirror RAID su due 
dischi:"
+msgstr "Anche qui il kernel attiva automaticamente una fase di 
ricostruzione durante la quale il volume, sebbene ancora accessibile, 
è in modalità degradata. Una volta finita la ricostruzione, l'array 
RAID torna a uno stato normale. A questo punto si può dire al 
sistema che il disco <filename>sde</filename> sta per essere rimosso 
dall'array, così da arrivare a un classico mirror RAID su due 
dischi:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 
--remove /dev/sdh</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n"
@@ -982,14 +985,14 @@ msgid ""
 "       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
 "       2       8       80        1      active sync   
/dev/sdf</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 
--remove /dev/sdh</userinput>\n"
-"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 
--remove /dev/sde</userinput>\n"
+"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sde from /dev/md1\n"
 "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n"
 "<computeroutput>/dev/md1:\n"
 "[...]\n"
 "    Number   Major   Minor   RaidDevice State\n"
-"       0       8       98        0      active sync   /dev/sdg2\n"
-"       1       8      128        1      active sync   
/dev/sdi</computeroutput>\n"
+"       0       8       50        0      active sync   /dev/sdd2\n"
+"       2       8       80        1      active sync   
/dev/sdf</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1002,10 +1005,10 @@ msgid "Backing up the Configuration"
 msgstr "Fare il backup della configurazione"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Most of the meta-data concerning RAID volumes are saved 
directly on the disks that make up these arrays, so that the kernel 
can detect the arrays and their components and assemble them 
automatically when the system starts up. However, backing up this 
configuration is encouraged, because this detection isn't fail-proof, 
and it's only expected that it will fail precisely in sensitive 
circumstances. In our example, if the <filename>sdh</filename> disk 
failure had been real (instead of simulated) and the system had been 
restarted without removing this <filename>sdh</filename> disk, this 
disk could start working again due to having been probed during the 
reboot. The kernel would then have three physical elements, each 
claiming to contain half of the same RAID volume. Another source of 
confusion can come when RAID volumes from two servers are 
consolidated onto one server only. If these arrays were running 
normally before the disks were moved, the kernel would be able to 
detect and reassemble the pairs properly; but if the moved disks had 
been aggregated into an <filename>md1</filename> on the old server, 
and the new server already has an <filename>md1</filename>, one of 
the mirrors would be renamed."
 msgid "Most of the meta-data concerning RAID volumes are saved 
directly on the disks that make up these arrays, so that the kernel 
can detect the arrays and their components and assemble them 
automatically when the system starts up. However, backing up this 
configuration is encouraged, because this detection isn't fail-proof, 
and it is only expected that it will fail precisely in sensitive 
circumstances. In our example, if the <filename>sde</filename> disk 
failure had been real (instead of simulated) and the system had been 
restarted without removing this <filename>sde</filename> disk, this 
disk could start working again due to having been probed during the 
reboot. The kernel would then have three physical elements, each 
claiming to contain half of the same RAID volume. Another source of 
confusion can come when RAID volumes from two servers are 
consolidated onto one server only. If these arrays were running 
normally before the disks were moved, the kernel would be able to 
detect and reassemble the pairs properly; but if the moved disks had 
been aggregated into an <filename>md1</filename> on the old server, 
and the new server already has an <filename>md1</filename>, one of 
the mirrors would be renamed."
-msgstr "La maggior parte dei meta-dati riguardanti i volumi RAID 
sono salvati direttamente sui dischi che compongono questi array, 
cosicché il kernel può rilevare gli array e i loro componenti e 
assemblarli automaticamente all'avvio del sistema. Tuttavia, è 
consigliabile fare copie di riserva di questa configurazione, perché 
questo rilevamento non è infallibile ed è ovvio che fallisca 
proprio in circostanze delicate. Nell'esempio in questione, se il 
guasto al disco <filename>sdh</filename> fosse stato reale (invece di 
essere solo una simulazione) e il sistema si fosse riavviato senza 
rimuovere questo disco <filename>sdh</filename>, questo disco si 
sarebbe attivato di nuovo, essendo stato riconosciuto durante il 
riavvio. A quel punto il kernel avrebbe tre elementi fisici, ciascuno 
dei quali direbbe di contenere metà dello stesso volume RAID. 
Un'altra fonte di confusione può sorgere quando volumi RAID di due 
server vengono consolidati su un solo server. Se questi array stavano 
funzionando normalmente prima che i dischi fossero spostati, il 
kernel potrebbe rilevare e riassemblare le coppie correttamente; ma 
se i dischi spostati sono stati aggregati in un 
<filename>md1</filename> sul vecchio server e il nuovo server ha già 
un <filename>md1</filename>, uno dei mirror verrebbe rinominato."
+msgstr "La maggior parte dei meta-dati riguardanti i volumi RAID 
sono salvati direttamente sui dischi che compongono questi array, 
cosicché il kernel può rilevare gli array e i loro componenti e 
assemblarli automaticamente all'avvio del sistema. Tuttavia, è 
consigliabile fare copie di riserva di questa configurazione, perché 
questo rilevamento non è infallibile ed è ovvio che fallisca 
proprio in circostanze delicate. Nell'esempio in questione, se il 
guasto al disco <filename>sde</filename> fosse stato reale (invece di 
essere solo una simulazione) e il sistema fosse stato riavviato senza 
rimuovere questo disco <filename>sde</filename>, questo disco si 
sarebbe attivato di nuovo, essendo stato riconosciuto durante il 
riavvio. A quel punto il kernel avrebbe tre elementi fisici, ciascuno 
dei quali direbbe di contenere metà dello stesso volume RAID. 
Un'altra fonte di confusione può sorgere quando volumi RAID di due 
server vengono consolidati su un solo server. Se questi array stavano 
funzionando normalmente prima che i dischi fossero spostati, il 
kernel potrebbe rilevare e riassemblare le coppie correttamente; ma 
se i dischi spostati sono stati aggregati in un 
<filename>md1</filename> sul vecchio server e il nuovo server ha già 
un <filename>md1</filename>, uno dei mirror verrebbe rinominato."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1018,7 +1021,7 @@ msgid "<command>mdadm</command> configuration 
file"
 msgstr "File di configurazione di <command>mdadm</command>"
 
 #. Tag: programlisting
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# mdadm.conf\n"
 #| "#\n"
@@ -1072,8 +1075,9 @@ msgstr ""
 "# Please refer to mdadm.conf(5) for information about this file.\n"
 "#\n"
 "\n"
-"# by default, scan all partitions (/proc/partitions) for MD 
superblocks.\n"
-"# alternatively, specify devices to scan, using wildcards if 
desired.\n"
+"# by default (built-in), scan all partitions (/proc/partitions) and 
all\n"
+"# containers for MD superblocks. alternatively, specify devices to 
scan, using\n"
+"# wildcards if desired.\n"
 "DEVICE /dev/sd*\n"
 "\n"
 "# auto-create devices with Debian standard permissions\n"
@@ -1085,14 +1089,18 @@ msgstr ""
 "# instruct the monitoring daemon where to send mail alerts\n"
 "MAILADDR root\n"
 "\n"
-"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 
UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n"
-"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 
UUID=20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n"
+"# definitions of existing MD arrays\n"
+"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=mirwiz:0 
UUID=bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n"
+"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 
UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n"
+"\n"
+"# This configuration was auto-generated on Thu, 17 Jan 2013 
16:21:01 +0100\n"
+"# by mkconf 3.2.5-3\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "One of the most useful details is the 
<literal>DEVICE</literal> option, which lists the devices where the 
system will automatically look for components of RAID volumes at 
start-up time. In our example, we replaced the default value, 
<literal>partitions</literal>, with an explicit list of device files, 
since we chose to use entire disks and not only partitions, for some 
volumes."
 msgid "One of the most useful details is the 
<literal>DEVICE</literal> option, which lists the devices where the 
system will automatically look for components of RAID volumes at 
start-up time. In our example, we replaced the default value, 
<literal>partitions containers</literal>, with an explicit list of 
device files, since we chose to use entire disks and not only 
partitions, for some volumes."
-msgstr "Uno dei dettagli più utili è l'opzione 
<literal>DEVICE</literal>, che elenca i device in cui il sistema 
cercherà automaticamente le componenti dei volumi RAID all'avvio. 
Nell'esempio, in questione, il valore predefinito, 
<literal>partitions</literal>, è stato sostituito con una lista 
esplicita dei file di device, poiché si è scelto di usare dei 
dischi interi e non solo delle partizioni, per alcuni volumi."
+msgstr "Uno dei dettagli più utili è l'opzione 
<literal>DEVICE</literal>, che elenca i device in cui il sistema 
cercherà automaticamente le componenti dei volumi RAID all'avvio. 
Nell'esempio, in questione, il valore predefinito, 
<literal>partitions containers</literal>, è stato sostituito con una 
lista esplicita dei file di device, poiché si è scelto di usare dei 
dischi interi e non solo delle partizioni, per alcuni volumi."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1105,7 +1113,7 @@ msgid "Fortunately, these lines can be 
generated automatically:"
 msgstr "Per fortuna, queste righe si possono generare 
automaticamente:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc 
--detail --brief /dev/md?</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 
UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n"
@@ -1116,8 +1124,8 @@ msgid ""
 "ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 
UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc --detail 
--brief /dev/md?</userinput>\n"
-"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 
UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n"
-"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 
UUID=20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=mirwiz:0 
UUID=bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n"
+"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 
UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1140,10 +1148,10 @@ msgid "This flexibility is attained by a 
level of abstraction involving three co
 msgstr "Questa flessibilità si raggiunge tramite un livello di 
astrazione che riguarda tre concetti."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "First, the PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>) is 
the entity closest to the hardware: it can be partitions on a disk, 
or a full disk, or even any other block device. Note that when a 
physical element is set up to be a PV for LVM, it should only be 
accessed via LVM, otherwise the system will get confused."
 msgid "First, the PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>) is the 
entity closest to the hardware: it can be partitions on a disk, or a 
full disk, or even any other block device (including, for instance, a 
RAID array). Note that when a physical element is set up to be a PV 
for LVM, it should only be accessed via LVM, otherwise the system 
will get confused."
-msgstr "Primo, il PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>, volume 
fisico) è l'entità più vicina all'hardware: possono essere 
partizioni su un disco o un disco completo o anche qualunque altro 
dispositivo a blocchi. Notare che quando un elemento fisico viene 
configurato come PV per LVM vi si deve accedere solo via LVM, 
altrimenti il sistema si confonderà."
+msgstr "Primo, il PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>, volume 
fisico) è l'entità più vicina all'hardware: possono essere 
partizioni su un disco o un disco completo o anche qualunque altro 
dispositivo a blocchi (incluso, per esempio, un array RAID). Notare 
che quando un elemento fisico viene configurato come PV per LVM vi si 
deve accedere solo via LVM, altrimenti il sistema si confonderà."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1151,16 +1159,16 @@ msgid "A number of PVs can be clustered in a 
VG (<emphasis>Volume Group</emphasi
 msgstr "Un certo numero di PV può essere raggruppato in un VG 
(<emphasis>Volume Group</emphasis>, gruppo di volume), che è 
paragonabile a dei dischi che siano sia virtuali che estendibili. I 
VG sono astratti e non compaiono in un file di device nella gerarchia 
<filename>/dev</filename>, quindi non c'è rischio di usarli 
direttamente."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The third kind of object is the LV (<emphasis>Logical 
Volume</emphasis>), which is a chunk of a VG; if we keep the 
VG-as-disk analogy, the LV compares to a partition. The LV appear as 
block device with an entry in <filename>/dev</filename>, and it can 
be used as any other physical partition can be (most commonly, to 
host a filesystem or swap space)."
 msgid "The third kind of object is the LV (<emphasis>Logical 
Volume</emphasis>), which is a chunk of a VG; if we keep the 
VG-as-disk analogy, the LV compares to a partition. The LV appears as 
a block device with an entry in <filename>/dev</filename>, and it can 
be used as any other physical partition can be (most commonly, to 
host a filesystem or swap space)."
 msgstr "Il terzo tipo di oggetto è il LV (<emphasis>Logical 
Volume</emphasis>, volume logico), che è una parte di un VG; 
proseguendo con l'analogia fra VG e dischi, il LV è simile a una 
partizione. Il LV appare come device a blocchi con una voce in 
<filename>/dev</filename> e può essere usato come ogni altra 
partizione fisica (più di frequente per ospitare un filesystem o 
spazio di swap)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The important thing is that the splitting of a VG into LVs 
is entirely independent of its physical components (the PVs). A VG 
with only a single physical component (a disk for instance) can be 
split into a dozen logical volumes; similarly, a VG can use several 
physical disks and appear as a single large logical volume. The only 
constraint is that obviously the total size allocated to LVs can't be 
bigger than the total capacity of the PVs in the volume group."
 msgid "The important thing is that the splitting of a VG into LVs is 
entirely independent of its physical components (the PVs). A VG with 
only a single physical component (a disk for instance) can be split 
into a dozen logical volumes; similarly, a VG can use several 
physical disks and appear as a single large logical volume. The only 
constraint, obviously, is that the total size allocated to LVs can't 
be bigger than the total capacity of the PVs in the volume group."
-msgstr "La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è 
completamente indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG 
con un solo componente fisico (per esempio un disco) può essere 
diviso in una dozzina di volumi logici; allo stesso modo, un VG può 
usare diversi dischi fisici e apparire come un unico grande volume 
logico. L'unico vincoli è che ovviamente la dimensione totale 
allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV nel 
gruppo di volume."
+msgstr "La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è 
completamente indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG 
con un solo componente fisico (per esempio un disco) può essere 
diviso in una dozzina di volumi logici; allo stesso modo, un VG può 
usare diversi dischi fisici e apparire come un unico grande volume 
logico. L'unico vincolo, ovviamente, è che la dimensione totale 
allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV nel 
gruppo di volume."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1193,10 +1201,10 @@ msgid "on the <filename>sdc</filename> disk, 
a <filename>sdc3</filename> partiti
 msgstr "sul disco <filename>sdc</filename>, una partizione 
<filename>sdc3</filename>, 3 GB;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "the <filename>sdd</filename> disk, 4 GB, in fully 
available;"
 msgid "the <filename>sdd</filename> disk, 4 GB, is fully available;"
-msgstr "il disco <filename>sdd</filename>, 4 GB, completamente 
disponibile;"
+msgstr "il disco <filename>sdd</filename>, 4 GB, è completamente 
disponibile;"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1224,7 +1232,7 @@ msgid "First, we prepare the physical volumes 
using <command>pvcreate</command>:
 msgstr "Prima di tutto si preparano i volumi fisici usando 
<command>pvcreate</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># 
</computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate 
/dev/sdb2</userinput>\n"
@@ -1293,38 +1301,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput># 
</computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate 
/dev/sdb2</userinput>\n"
-"<computeroutput>  Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully 
created\n"
+"<computeroutput>  Writing physical volume data to disk 
\"/dev/sdb2\"\n"
+"  Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully created\n"
 "# </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n"
-"<computeroutput>\n"
-"  \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4,00 GiB\"\n"
+"<computeroutput>  \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4.00 
GiB\"\n"
 "  --- NEW Physical volume ---\n"
 "  PV Name               /dev/sdb2\n"
-"  VG Name\n"
+"  VG Name               \n"
 "  PV Size               4.00 GiB\n"
 "  Allocatable           NO\n"
-"  PE Size (KByte)       0\n"
+"  PE Size               0   \n"
 "  Total PE              0\n"
 "  Free PE               0\n"
 "  Allocated PE          0\n"
-"  PV UUID               9JuaGR-W7jc-pNgj-NU4l-2IX1-kUJ7-m8cRim\n"
+"  PV UUID               0zuiQQ-j1Oe-P593-4tsN-9FGy-TY0d-Quz31I\n"
 "\n"
 "# </computeroutput><userinput>for i in sdc3 sdd sdf1 sdf2 ; do 
pvcreate /dev/$i ; done</userinput>\n"
-"<computeroutput>  Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully 
created\n"
+"<computeroutput>  Writing physical volume data to disk 
\"/dev/sdc3\"\n"
+"  Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully created\n"
+"  Writing physical volume data to disk \"/dev/sdd\"\n"
 "  Physical volume \"/dev/sdd\" successfully created\n"
+"  Writing physical volume data to disk \"/dev/sdf1\"\n"
 "  Physical volume \"/dev/sdf1\" successfully created\n"
+"  Writing physical volume data to disk \"/dev/sdf2\"\n"
 "  Physical volume \"/dev/sdf2\" successfully created\n"
 "# </computeroutput><userinput>pvdisplay -C</userinput>\n"
 "<computeroutput>  PV         VG   Fmt  Attr PSize PFree\n"
-"  /dev/sdb2       lvm2 a-   4.00g 4.00g\n"
-"  /dev/sdc3       lvm2 a-   3.09g 3.09g\n"
-"  /dev/sdd        lvm2 a-   4.00g 4.00g\n"
-"  /dev/sdf1       lvm2 a-   4.10g 4.10g\n"
-"  /dev/sdf2       lvm2 a-   5.22g 5.22g</computeroutput>\n"
+"  /dev/sdb2       lvm2 a--  4.00g 4.00g\n"
+"  /dev/sdc3       lvm2 a--  3.09g 3.09g\n"
+"  /dev/sdd        lvm2 a--  4.00g 4.00g\n"
+"  /dev/sdf1       lvm2 a--  4.10g 4.10g\n"
+"  /dev/sdf2       lvm2 a--  5.22g 5.22g\n"
+"</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "So far, so good; note that a PV can be set up on a full disk 
as well as on individual partitions of it. As shown above, the 
<command>pvdisplay</command> command lists the existing PVs, with two 
possible output formats."
-msgstr "Finora tutto bene: notare che un PV può essere impostato su 
tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, 
il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con 
due possibili formati di output."
+msgstr "Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su 
tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, 
il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con 
due possibili formati di output."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1332,7 +1345,7 @@ msgid "Now let's assemble these physical 
elements into VGs using <command>vgcrea
 msgstr "Ora si assemblano questi elementi fisici in VG usando 
<command>vgcreate</command>. Solo le PV dei dischi più veloci 
saranno riunite in un VG <filename>vg_critical</filename>; l'altro 
VG, <filename>vg_normal</filename>, includerà anche gli elementi 
più lenti."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># 
</computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate 
vg_critical /dev/sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n"
@@ -1401,12 +1414,13 @@ msgid ""
 "</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># 
</computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical 
/dev/sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n"
+"<computeroutput>  No volume groups found\n"
+"# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/sdb2 
/dev/sdf1</userinput>\n"
 "<computeroutput>  Volume group \"vg_critical\" successfully 
created\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n"
 "<computeroutput>  --- Volume group ---\n"
 "  VG Name               vg_critical\n"
-"  System ID\n"
+"  System ID             \n"
 "  Format                lvm2\n"
 "  Metadata Areas        2\n"
 "  Metadata Sequence No  1\n"
@@ -1418,22 +1432,23 @@ msgstr ""
 "  Max PV                0\n"
 "  Cur PV                2\n"
 "  Act PV                2\n"
-"  VG Size               8.14 GB\n"
-"  PE Size               4.00 MB\n"
-"  Total PE              2084\n"
-"  Alloc PE / Size       0 / 0\n"
-"  Free  PE / Size       2084 / 8.14 GB\n"
-"  VG UUID               6eG6BW-MmJE-KB0J-dsB2-52iL-N6eD-1paeo8\n"
+"  VG Size               8.09 GiB\n"
+"  PE Size               4.00 MiB\n"
+"  Total PE              2071\n"
+"  Alloc PE / Size       0 / 0   \n"
+"  Free  PE / Size       2071 / 8.09 GiB\n"
+"  VG UUID               bpq7zO-PzPD-R7HW-V8eN-c10c-S32h-f6rKqp\n"
 "\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_normal /dev/sdc3 /dev/sdd 
/dev/sdf2</userinput>\n"
 "<computeroutput>  Volume group \"vg_normal\" successfully created\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C</userinput>\n"
-"<computeroutput>  VG          #PV #LV #SN Attr   VSize  VFree\n"
-"  vg_critical   2   0   0 wz--n-  8.14g  8.14g\n"
-"  vg_normal     3   0   0 wz--n- 12.30g 12.30g</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>  VG          #PV #LV #SN Attr   VSize  VFree \n"
+"  vg_critical   2   0   0 wz--n-  8.09g  8.09g\n"
+"  vg_normal     3   0   0 wz--n- 12.30g 12.30g\n"
+"</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Here again, commands are rather straightforward (and 
<command>vgdisplay</command> proposes two output formats). Note that 
it's quite possible to use two partitions of the same physical disk 
into two different VGs. Note also that we used a 
<filename>vg_</filename> prefix to name our VGs, but it's nothing 
more than a convention."
 msgid "Here again, commands are rather straightforward (and 
<command>vgdisplay</command> proposes two output formats). Note that 
it is quite possible to use two partitions of the same physical disk 
into two different VGs. Note also that we used a 
<filename>vg_</filename> prefix to name our VGs, but it is nothing 
more than a convention."
 msgstr "Anche qui i comandi sono immediati (e 
<command>vgdisplay</command> propone due formati di output). Notare 
che è possibile usare due partizioni dello stesso disco fisico in 
due diversi VG. Notare inoltre che si è usato un prefisso 
<filename>vg_</filename> per nominare i VG, ma non è altro che una 
convenzione."
@@ -1444,7 +1459,7 @@ msgid "We now have two “virtual disks”, 
sized about 8 GB and 12 GB, respec
 msgstr "Adesso ci sono due «dischi virtuali», della dimensione di 
circa 8 GB e 12 GB rispettivamente. Ora vengono modellati in 
«partizioni virtuali» (LV). Ciò richiede l'uso del comando 
<command>lvcreate</command> e una sintassi leggermente più 
complessa:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># 
</computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvcreate -n 
lv_files -L 5G vg_critical</userinput>\n"
@@ -1511,13 +1526,15 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>  Logical volume \"lv_files\" created\n"
 "# </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n"
 "<computeroutput>  --- Logical volume ---\n"
-"  LV Name                /dev/vg_critical/lv_files\n"
+"  LV Path                /dev/vg_critical/lv_files\n"
+"  LV Name                lv_files\n"
 "  VG Name                vg_critical\n"
-"  LV UUID                4QLhl3-2cON-jRgQ-X4eT-93J4-6Ox9-GyRx3M\n"
+"  LV UUID                J3V0oE-cBYO-KyDe-5e0m-3f70-nv0S-kCWbpT\n"
 "  LV Write Access        read/write\n"
+"  LV Creation host, time mirwiz, 2013-01-17 17:05:13 +0100\n"
 "  LV Status              available\n"
 "  # open                 0\n"
-"  LV Size                5.00 GB\n"
+"  LV Size                5.00 GiB\n"
 "  Current LE             1280\n"
 "  Segments               2\n"
 "  Allocation             inherit\n"
@@ -1530,10 +1547,10 @@ msgstr ""
 "# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_backups -L 12G 
vg_normal</userinput>\n"
 "<computeroutput>  Logical volume \"lv_backups\" created\n"
 "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C</userinput>\n"
-"<computeroutput>  LV         VG          Attr   LSize  Origin Snap% 
 Move Log Copy%  Convert\n"
-"  lv_base    vg_critical -wi-a-  1.00G\n"
-"  lv_files   vg_critical -wi-a-  5.00G\n"
-"  lv_backups vg_normal   -wi-a- 12.00G</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>  LV         VG          Attr     LSize  Pool 
Origin Data%  Move Log Copy%  Convert\n"
+"  lv_base    vg_critical -wi-a---  1.00g                            
               \n"
+"  lv_files   vg_critical -wi-a---  5.00g                            
               \n"
+"  lv_backups vg_normal   -wi-a--- 12.00g</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1566,7 +1583,7 @@ msgid "Logical volumes, once created, end up as 
block device files in <filename>
 msgstr "Una volta creati, i volumi logici si trovano come file di 
device a blocchi in <filename>/dev/mapper/</filename>:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l 
/dev/mapper</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>total 0\n"
@@ -1593,14 +1610,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l 
/dev/mapper</userinput>\n"
 "<computeroutput>total 0\n"
-"crw-rw---- 1 root root  10, 59  5 oct.  17:40 control\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root       7  5 oct.  18:14 vg_critical-lv_base 
-> ../dm-1\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root       7  5 oct.  18:14 vg_critical-lv_files 
-> ../dm-0\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root       7  5 oct.  18:14 vg_normal-lv_backups 
-> ../dm-2\n"
+"crw------T 1 root root 10, 236 Jan 17 16:52 control\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root       7 Jan 17 17:05 vg_critical-lv_base 
-> ../dm-1\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root       7 Jan 17 17:05 vg_critical-lv_files 
-> ../dm-0\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root       7 Jan 17 17:05 vg_normal-lv_backups 
-> ../dm-2\n"
 "# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/dm-*</userinput>\n"
-"<computeroutput>brw-rw---- 1 root disk 253,  0  5 oct.  18:14 
/dev/dm-0\n"
-"brw-rw---- 1 root disk 253,  1  5 oct.  18:14 /dev/dm-1\n"
-"brw-rw---- 1 root disk 253,  2  5 oct.  18:14 
/dev/dm-2</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>brw-rw---T 1 root disk 253, 0 Jan 17 17:05 
/dev/dm-0\n"
+"brw-rw---T 1 root disk 253, 1 Jan 17 17:05 /dev/dm-1\n"
+"brw-rw---T 1 root disk 253, 2 Jan 17 17:05 /dev/dm-2\n"
+"</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1623,7 +1641,7 @@ msgid "To make things easier, convenience 
symbolic links are also created in dir
 msgstr "Per facilitare le cose, vengono inoltre creati dei comodi 
collegamenti simbolici in directory corrispondenti ai VG:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l 
/dev/vg_critical</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>total 0\n"
@@ -1643,11 +1661,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l 
/dev/vg_critical</userinput>\n"
 "<computeroutput>total 0\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root 7  5 oct.  18:14 lv_base -> ../dm-1\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root 7  5 oct.  18:14 lv_files -> ../dm-0\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_base -> ../dm-1\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_files -> ../dm-0\n"
 "# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_normal</userinput>\n"
 "<computeroutput>total 0\n"
-"lrwxrwxrwx 1 root root 7  5 oct.  18:14 lv_backups -> 
../dm-2</computeroutput>\n"
+"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_backups -> 
../dm-2</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1655,7 +1673,7 @@ msgid "The LVs can then be used exactly like 
standard partitions:"
 msgstr "I LV possono quindi essere usati esattamente come normali 
partizioni:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 
/dev/vg_normal/lv_backups</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
@@ -1701,19 +1719,18 @@ msgid ""
 "/dev/vg_normal/lv_backups   /srv/backups    ext4</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 
/dev/vg_normal/lv_backups</userinput>\n"
-"<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
+"<computeroutput>mke2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n"
 "Filesystem label=\n"
 "OS type: Linux\n"
 "Block size=4096 (log=2)\n"
 "[...]\n"
-"This filesystem will be automatically checked every 34 mounts or\n"
-"180 days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to 
override.\n"
+"Creating journal (32768 blocks): done\n"
+"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
 "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount 
/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/backups</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups\n"
-"                       12G  159M   12G   2% /srv/backups\n"
+"<computeroutput>Filesystem                        Size  Used Avail 
Use% Mounted on\n"
+"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups   12G  158M   12G   2% 
/srv/backups\n"
 "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
 "<computeroutput>[...]\n"
 "# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab</userinput>\n"
@@ -1738,7 +1755,7 @@ msgid "Even though the ability to aggregate 
partitions or physical disks is conv
 msgstr "Anche se la capacità di aggregare partizioni o dischi 
fisici è comoda, questo non è il vantaggio principale di LVM. La 
sua flessibilità si nota soprattutto col passare del tempo, quando 
le necessità evolvono. Nell'esempio, si supponga di dover 
memorizzare dei nuovi grandi file e che il LV dedicato al file server 
sia troppo piccolo per contenerli. Poiché non si è usato tutto lo 
spazio disponibile in <filename>vg_critical</filename>, si può 
espandere <filename>lv_files</filename>. A questo scopo, si usa il 
comando <command>lvresize</command>, quindi 
<command>resize2fs</command> per adattare il file system di 
conseguenza:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/files/</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% 
Mounted on\n"
@@ -1795,32 +1812,30 @@ msgid ""
 "/dev/mapper/vg_critical-lv_files  6.9G  4.6G  2.1G  70% 
/srv/files</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/files/</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
-"                      5.0G  4.6G  142M  98% /srv/files\n"
+"<computeroutput>Filesystem                        Size  Used Avail 
Use% Mounted on\n"
+"/dev/mapper/vg_critical-lv_files  5.0G  4.6G  146M  97% 
/srv/files\n"
 "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C 
vg_critical/lv_files</userinput>\n"
-"<computeroutput>  LV       VG          Attr   LSize Origin Snap%  
Move Log Copy%  Convert\n"
-"  lv_files vg_critical -wi-ao 5.00g\n"
+"<computeroutput>  LV       VG          Attr     LSize Pool Origin 
Data%  Move Log Copy%  Convert\n"
+"  lv_files vg_critical -wi-ao-- 5.00g\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C 
vg_critical</userinput>\n"
 "<computeroutput>  VG          #PV #LV #SN Attr   VSize VFree\n"
-"  vg_critical   2   2   0 wz--n- 8.14g 2.14g\n"
+"  vg_critical   2   2   0 wz--n- 8.09g 2.09g\n"
 "# </computeroutput><userinput>lvresize -L 7G 
vg_critical/lv_files</userinput>\n"
 "<computeroutput>  Extending logical volume lv_files to 7.00 GB\n"
 "  Logical volume lv_files successfully resized\n"
 "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C 
vg_critical/lv_files</userinput>\n"
-"<computeroutput>  LV       VG          Attr   LSize Origin Snap%  
Move Log Copy%  Convert\n"
-"  lv_files vg_critique -wi-ao 7.00g\n"
+"<computeroutput>  LV       VG          Attr     LSize Pool Origin 
Data%  Move Log Copy%  Convert\n"
+"  lv_files vg_critical -wi-ao-- 7.00g\n"
 "# </computeroutput><userinput>resize2fs 
/dev/vg_critical/lv_files</userinput>\n"
-"<computeroutput>resize2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n"
+"<computeroutput>resize2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n"
 "Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; 
on-line resizing required\n"
-"old desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
+"old_desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
 "Performing an on-line resize of /dev/vg_critical/lv_files to 
1835008 (4k) blocks.\n"
 "The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1835008 blocks 
long.\n"
 "\n"
 "# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n"
-"                      6.9G  4.6G  2.1G  70% 
/srv/files</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Filesystem                        Size  Used Avail 
Use% Mounted on\n"
+"/dev/mapper/vg_critical-lv_files  6.9G  4.6G  2.1G  70% 
/srv/files</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1843,7 +1858,7 @@ msgid "We could proceed in a similar fashion to 
extend the volume hosting the da
 msgstr "Si potrebbe procedere in modo simile per estendere il volume 
che ospita il database, ma è stato raggiunto il limite di spazio 
disponibile del VG:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/base/</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% 
Mounted on\n"
@@ -1861,12 +1876,11 @@ msgid ""
 "  vg_critical   2   2   0 wz--n- 8.09g 92.00m</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h 
/srv/base/</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
-"                     1008M  835M  123M  88% /srv/base\n"
+"<computeroutput>Filesystem                       Size  Used Avail 
Use% Mounted on\n"
+"/dev/mapper/vg_critical-lv_base 1008M  854M  104M  90% /srv/base\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C 
vg_critical</userinput>\n"
-"<computeroutput>  VG          #PV #LV #SN Attr   VSize VFree\n"
-"  vg_critical   2   2   0 wz--n- 8.14g 144.00m</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>  VG          #PV #LV #SN Attr   VSize VFree \n"
+"  vg_critical   2   2   0 wz--n- 8.09g 92.00m</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1874,7 +1888,7 @@ msgid "No matter, since LVM allows adding 
physical volumes to existing volume gr
 msgstr "Questo non è un problema, dal momento che LVM permette di 
aggiungere volumi fisici a gruppi di volume esistenti. Per esempio, 
si può notare che la partizione <filename>sdb1</filename>, che 
finora era stata usata al di fuori di LVM, conteneva solo archivi che 
potrebbero essere spostati su <filename>lv_backups</filename>. La si 
può quindi riciclare e integrare nel gruppo di volume, liberando 
così dello spazio utilizzabile. Questo è lo scopo del comando 
<command>vgextend</command>. Ovviamente la partizione deve essere 
preparata in precedenza come volume fisico. Una volta che il VG è 
stato esteso, possiamo usare comandi simili ai precedenti per 
espandere il volume logico e poi il file system:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate 
/dev/sdb1</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>  Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully 
created\n"
@@ -1905,7 +1919,8 @@ msgid ""
 "/dev/mapper/vg_critical-lv_base  2.0G  854M  1.1G  45% 
/srv/base</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate 
/dev/sdb1</userinput>\n"
-"<computeroutput>  Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully 
created\n"
+"<computeroutput>  Writing physical volume data to disk 
\"/dev/sdb1\"\n"
+"  Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgextend vg_critical 
/dev/sdb1</userinput>\n"
 "<computeroutput>  Volume group \"vg_critical\" successfully 
extended\n"
 "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C 
vg_critical</userinput>\n"
@@ -1914,9 +1929,8 @@ msgstr ""
 "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n"
 "<computeroutput>[...]\n"
 "# </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n"
-"<computeroutput>Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted 
on\n"
-"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n"
-"                      2.0G  835M  1.1G  44% 
/srv/base</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Filesystem                       Size  Used Avail 
Use% Mounted on\n"
+"/dev/mapper/vg_critical-lv_base  2.0G  854M  1.1G  45% 
/srv/base</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1944,21 +1958,21 @@ msgid "There are a few simple cases where the 
question doesn't really arise. If
 msgstr "Ci sono alcuni casi semplici in cui il problema non si pone. 
Se il requisito è di salvaguardare i dati da guasti hardware, allora 
ovviamente si configurerà RAID su un array ridondante di dischi, in 
quanto LVM non risolve questo problema. Se, d'altro canto, c'è 
bisogno di uno schema flessibile per memorizzare dati dove i volumi 
siano indipendenti dalla disposizione fisica dei dischi, RAID non è 
molto d'aiuto e LVM è la scelta naturale."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Spare disks"
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> If performance matters…"
-msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Dischi di riserva"
+msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Se la prestazione conta…"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If input/output speed is of the essence, especially in terms 
of access times, using LVM and/or RAID in one of the many 
combinations may have some impact on performances, and this may 
influence decisions as to which to pick. However, these differences 
in performance are really minor, and will only be measurable in a few 
use cases. If performance matters, the best gain to be obtained would 
be to use non-rotating storage media 
(<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>solid-state 
drives</emphasis> or SSDs); their cost per megabyte is higher than 
that of standard hard disk drives, and their capacity is usually 
smaller, but they provide excellent performance for random accesses. 
If the usage pattern includes many input/output operations scattered 
all around the filesystem, for instance for databases where complex 
queries are routinely being run, then the advantage of running them 
on an SSD far outweigh whatever could be gained by picking LVM over 
RAID or the reverse. In these situations, the choice should be 
determined by other considerations than pure speed, since the 
performance aspect is most easily handled by using SSDs."
-msgstr ""
+msgstr "Se la velocità di input/output è essenziale, soprattutto 
in termini di tempi di accesso, usare LVM e/o RAID in una delle molte 
combinazioni può avere un certo impatto sulle prestazioni e ciò 
può influenzare la decisione su quale scegliere. Tuttavia, queste 
differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili 
solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il 
miglior guadagno si otterrebbe usando supporti di memorizzazione 
non-rotanti 
(<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>dischi a 
stato solido</emphasis> o SSD, per solid-state drives); il loro costo 
per megabyte è superiore a quello dei dischi rigidi standard e la 
loro capacità è di solito più piccola, ma danno prestazioni 
eccellenti per accessi casuali. Se il modello d'uso include molte 
operazioni di input/output sparse per tutto il file system, per 
esempio per database in cui solitamente vengono effettuate query 
complesse, allora il vantaggio di eseguirle su un SSD supera di gran 
lunga qualunque vantaggio ottenibile scegliendo LVM piuttosto che 
RAID o viceversa. In queste situazioni, la scelta dovrebbe essere 
determinata da considerazioni diverse dalla velocità pura, visto che 
l'aspetto prestazionale si risolve più facilmente usando SSD."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The third notable use case is when one just wants to 
aggregate two disks into one volume, either for performance reasons 
or to have a single filesystem that is larger than any of the 
available disks. This case can be addressed both by a RAID-0 (or even 
linear-RAID) and by an LVM volume. When in this situation, and 
barring extra constraints (keeping in line with the rest of the 
computers if they only use RAID), the configuration of choice will 
often be LVM. The initial set up is slightly more complex, but that 
slight increase in complexity more than makes up for the extra 
flexibility that LVM brings if the requirements change or if new 
disks need to be added."
 msgid "The third notable use case is when one just wants to 
aggregate two disks into one volume, either for performance reasons 
or to have a single filesystem that is larger than any of the 
available disks. This case can be addressed both by a RAID-0 (or even 
linear-RAID) and by an LVM volume. When in this situation, and 
barring extra constraints (for instance, keeping in line with the 
rest of the computers if they only use RAID), the configuration of 
choice will often be LVM. The initial set up is barely more complex, 
and that slight increase in complexity more than makes up for the 
extra flexibility that LVM brings if the requirements change or if 
new disks need to be added."
-msgstr "Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole 
semplicemente aggregare due dischi in un unico volume, per motivi di 
prestazioni o per avere un unico file system più grande di qualunque 
disco disponibile. Questo caso può essere affrontato sia tramite un 
RAID-0 (o addirittura un linear-RAID) sia tramite un volume LVM. In 
questa situazione, senza considerare ulteriori vincoli (come dover 
mantenere la coerenza con altre macchine se queste usano solo RAID), 
la configurazione preferita di solito sarà LVM. L'impostazione 
iniziale è di poco più complessa, ma questo leggero aumento di 
complessità è più che compensato dall'aumentata flessibilità di 
LVM nel caso i requisiti cambiassero o si dovessero aggiungere nuovi 
dischi."
+msgstr "Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole 
semplicemente aggregare due dischi in un unico volume, per motivi di 
prestazioni o per avere un unico file system più grande di qualunque 
disco disponibile. Questo caso può essere affrontato sia tramite un 
RAID-0 (o addirittura un linear-RAID) sia tramite un volume LVM. In 
questa situazione, senza considerare ulteriori vincoli (come ad 
esempio dover mantenere la coerenza con altre macchine se queste 
usano solo RAID), la configurazione preferita di solito sarà LVM. 
L'impostazione iniziale è di poco più complessa e questo leggero 
aumento di complessità è più che compensato dall'aumentata 
flessibilità di LVM nel caso i requisiti cambiassero o si dovessero 
aggiungere nuovi dischi."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2083,58 +2097,58 @@ msgid 
"<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgid "<primary><emphasis>Bochs</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>Bochs</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgid "<primary><emphasis>QEMU</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>QEMU</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgid "<primary><emphasis>VirtualBox</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>VirtualBox</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgid "<primary><emphasis>KVM</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>KVM</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
 msgid "<primary><emphasis>LXC</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>LXC</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "QEMU is a software emulator for a full computer; 
performances are far from the speed one could achieve running 
natively, but this allows running unmodified or experimental 
operating systems on the emulated hardware. It also allows emulating 
a different hardware architecture: for instance, an 
<emphasis>i386</emphasis> system can emulate an 
<emphasis>arm</emphasis> computer. QEMU is free software. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />"
 msgid "QEMU is a software emulator for a full computer; performances 
are far from the speed one could achieve running natively, but this 
allows running unmodified or experimental operating systems on the 
emulated hardware. It also allows emulating a different hardware 
architecture: for instance, an <emphasis>amd64</emphasis> system can 
emulate an <emphasis>arm</emphasis> computer. QEMU is free software. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />"
-msgstr "QEMU è un emulatore software che permette di emulare una 
macchina completa; le prestazioni sono lontane dalla velocità 
ottenibile in modo nativo, ma questo permette di far girare sistemi 
operativi non modificati o sperimentali sull'hardware emulato. Questo 
permette inoltre di emulare un'architettura hardware diversa: per 
esempio, un sistema <emphasis>i386</emphasis> può emulare un 
computer <emphasis>arm</emphasis>. QEMU è software libero. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />"
+msgstr "QEMU è un emulatore software che permette di emulare una 
macchina completa; le prestazioni sono lontane dalla velocità 
ottenibile in modo nativo, ma questo permette di far girare sistemi 
operativi non modificati o sperimentali sull'hardware emulato. Questo 
permette inoltre di emulare un'architettura hardware diversa: per 
esempio, un sistema <emphasis>amd64</emphasis> può emulare un 
computer <emphasis>arm</emphasis>. QEMU è software libero. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Bochs is another free virtual machine, but it only 
emulates the i386 architecture."
 msgid "Bochs is another free virtual machine, but it only emulates 
the x86 architectures (i386 and amd64)."
-msgstr "Bochs è un'altra macchina virtuale libera, ma emula 
soltanto l'architettura i386."
+msgstr "Bochs è un'altra macchina virtuale libera, ma emula 
soltanto le architetture x86 (i386 e amd64)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "VMWare is a proprietary virtual machine; being one of the 
oldest out there, it's also one of the most widely-known. It works on 
principles similar to QEMU. VMWare proposes advanced features such as 
snapshotting a running virtual machine. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.vmware.com/\" />"
 msgid "VMWare is a proprietary virtual machine; being one of the 
oldest out there, it is also one of the most widely-known. It works 
on principles similar to QEMU. VMWare proposes advanced features such 
as snapshotting a running virtual machine. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.vmware.com/\" />"
 msgstr "VMWare è una macchina virtuale proprietaria; essendo una 
delle più vecchie in circolazione, è anche una delle più note. 
Funziona in modo simile a QEMU. VMWare propone funzionalità 
avanzate, come immagini istantanee di una macchina virtuale in 
esecuzione. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.vmware.com/\" />"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "VirtualBox is a virtual machine that is mostly free 
software (although some extra components are under a proprietary 
license). Although younger than VMWare and restricted to the i386 and 
amd64 architectures, it shows promise; it already allows 
snapshotting, for instance. VirtualBox has been part of Debian since 
<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />"
 msgid "VirtualBox is a virtual machine that is mostly free software 
(although some extra components are available under a proprietary 
license). It's younger than VMWare and restricted to the i386 and 
amd64 architectures, but it still includes some snapshotting and 
other interesting features. VirtualBox has been part of Debian since 
<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />"
-msgstr "VirtualBox è una macchina virtuale che è perlopiù 
software libero (sebbene alcune componenti aggiuntive siano sotto una 
licenza proprietaria). Sebbene sia più giovane di VMWare e limitata 
alle architetture i386 e amd64, è un progetto promettente; ad 
esempio, permette già di effettuare immagini istantanee. VirtualBox 
è parte di Debian fin da <emphasis 
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.virtualbox.org/\" />"
+msgstr "VirtualBox è una macchina virtuale che è perlopiù 
software libero (sebbene alcune componenti aggiuntive siano 
disponibili sotto una licenza proprietaria). È più giovane di 
VMWare e limitata alle architetture i386 e amd64, ma comunque include 
qualche possibilità di fare immagini istantanee e altre 
funzionalità interessanti. VirtualBox è parte di Debian fin da 
<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2157,16 +2171,16 @@ msgid "Xen was initially developed as a set 
of patches that lived out of the off
 msgstr "Xen inizialmente fu sviluppato come un insieme di patch al 
di fuori dell'albero ufficiale e non integrate nel kernel Linux. Allo 
stesso tempo, diversi nuovi sistemi di virtualizzazione (incluso KVM) 
richiedevano alcune funzioni generiche relative alla virtualizzazione 
per facilitare la loro integrazione e il kernel Linux incluse queste 
funzioni (note come interfaccia <emphasis>paravirt_ops</emphasis> o 
<emphasis>pv_ops</emphasis>). Dal momento che le patch Xen 
duplicavano alcune delle funzionalità di questa interfaccia, non 
potevano essere accettate ufficialmente."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Xensource, the company behind Xen, therefore had to port 
Xen to this new framework, so that the Xen patches could be merged 
into the official Linux kernel. That meant a lot of code rewrite, and 
although Xensource soon had a working version based on the 
paravirt_ops interface, the patches were only progressively merged 
into the official kernel. The merge was completed in Linux 3.0. 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/XenParavirtOps\" />"
 msgid "Xensource, the company behind Xen, therefore had to port Xen 
to this new framework, so that the Xen patches could be merged into 
the official Linux kernel. That meant a lot of code rewrite, and 
although Xensource soon had a working version based on the 
paravirt_ops interface, the patches were only progressively merged 
into the official kernel. The merge was completed in Linux 3.0. 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/XenParavirtOps\" />"
-msgstr "Xensource, la compagnia dietro Xen, ha quindi dovuto portare 
Xen su questo nuovo ambiente, cosicché le patch Xen potessero essere 
incluse nel kernel Linux ufficiale. Ciò ha significato la 
riscrittura di gran parte del codice e sebbene Xensource in breve 
tempo avesse una versione funzionante basata sull'interfaccia 
paravirt_ops, le patch sono state incluse nel kernel ufficiale solo 
gradualmente. L'inclusione è stata completata in Linux 3.0. <ulink 
type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/XenParavirtOps\" />"
+msgstr "Xensource, la compagnia dietro Xen, ha quindi dovuto portare 
Xen su questo nuovo ambiente, cosicché le patch Xen potessero essere 
incluse nel kernel Linux ufficiale. Ciò ha significato la 
riscrittura di gran parte del codice e sebbene Xensource in breve 
tempo avesse una versione funzionante basata sull'interfaccia 
paravirt_ops, le patch sono state incluse nel kernel ufficiale solo 
gradualmente. L'inclusione è stata completata in Linux 3.0. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/XenParavirtOps\" 
/>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Although <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on version 2.6.32 
of the Linux kernel, a version including the Xen patches from 
Xensource is also available in the <emphasis 
role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-686</emphasis> and <emphasis 
role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-amd64</emphasis> packages. This 
distribution-specific patching means that the available featureset 
depends on the distribution; discrepancies in the versions of the 
code, or even integration of code still under development into some 
distributions also mean differences in the supported features. This 
problem should be greatly reduced now that Xen has been officially 
merged into Linux. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/XenKernelFeatures\" />"
 msgid "Since <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is 
based on version 3.2 of the Linux kernel, the standard <emphasis 
role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> and <emphasis 
role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages include the 
necessary code, and the distribution-specific patching that was 
required for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> and 
earlier versions of Debian is no more. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />"
-msgstr "Sebbene <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> 
sia basata sulla versione 2.6.32 del kernel Linux, è anche 
disponibile una versione che include le patch Xen di Xensource nei 
pacchetti <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-686</emphasis> e 
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-amd64</emphasis>. Questo 
modo di fare patch specifiche per una distribuzione significa che le 
funzionalità disponibili dipendono dalla distribuzione; differenze 
nelle versioni del codice o addirittura integrazione in alcune 
distribuzioni di codice ancora in sviluppo significano anche 
differenze nelle funzionalità supportate. Questo problema dovrebbe 
essere molto minore ora che Xen è stato incluso ufficialmente in 
Linux. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/XenKernelFeatures\" />"
+msgstr "Poiché <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è 
basata sulla versione 3.2 del kernel Linux, i pacchetti standard 
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> e <emphasis 
role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> includono il codice 
necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie 
per <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> e versioni 
precedenti di Debian non ci sono più. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2189,10 +2203,10 @@ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Xen and 
non-Linux kernels"
 msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Xen e kernel non Linux"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Xen requires modifications to all the operating systems 
one wants to run on it; not all kernels have the same level of 
maturity in this regard. Many are fully-functional, both as dom0 and 
domU: Linux 2.6 (as patched by Debian) and 3.0, NetBSD 4.0 and later, 
and OpenSolaris. Others, such as OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 and Plan 9, 
only work as a domU."
 msgid "Xen requires modifications to all the operating systems one 
wants to run on it; not all kernels have the same level of maturity 
in this regard. Many are fully-functional, both as dom0 and domU: 
Linux 3.0 and later, NetBSD 4.0 and later, and OpenSolaris. Others, 
such as OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 and Plan 9, only work as a domU."
-msgstr "Xen richiede modifiche a tutti i sistemi operativi che vi si 
vogliano far girare; non tutti i kernel hanno lo stesso livello di 
maturità da questo punto di vista. Molti sono completamente 
funzionanti, sia come dom0 che come domU: Linux 2.6 (come modificato 
da Debian) e 3.0, NetBSD 4.0 e successivi e OpenSolaris. Altri, come 
OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 e Plan 9, funzionano solo come domU."
+msgstr "Xen richiede modifiche a tutti i sistemi operativi che vi si 
vogliano far girare; non tutti i kernel hanno lo stesso livello di 
maturità da questo punto di vista. Molti sono completamente 
funzionanti, sia come dom0 che come domU: Linux 3.0 e successivi, 
NetBSD 4.0 e successivi e OpenSolaris. Altri, come OpenBSD 4.0, 
FreeBSD 8 e Plan 9, funzionano solo come domU."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2200,15 +2214,15 @@ msgid "However, if Xen can rely on the 
hardware functions dedicated to virtualiz
 msgstr "Tuttavia, se Xen può basarsi sulle funzioni hardware 
dedicate alla virtualizzazione (che sono presenti solo nei processori 
più recenti), anche sistemi operativi non modificati possono girare 
come domU (compreso Windows)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The hypervisor itself. According to the available 
hardware, the appropriate package will be either <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</emphasis> or <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>."
 msgid "The hypervisor itself. According to the available hardware, 
the appropriate package will be either <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-i386</emphasis> or <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-amd64</emphasis>."
-msgstr "L'ipervisore stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il 
pacchetto appropriato sarà <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</emphasis> o <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>."
+msgstr "L'ipervisore stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il 
pacchetto appropriato sarà <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-i386</emphasis> o <emphasis 
role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-amd64</emphasis>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A kernel that runs on that hypervisor. Any kernel more recent 
than 3.0 will do, including the 3.2 version present in <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Un kernel che gira su quell'ipervisore. Qualunque kernel 
più recente del 3.0 va bene, inclusa la versione 3.2 presente in 
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2216,10 +2230,10 @@ msgid "The i386 architecture also requires a 
standard library with the appropria
 msgstr "L'architettura i386 richiede inoltre una libreria standard 
con le patch appropriate che si appoggino a Xen; questa si trova nel 
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libc6-xen</emphasis>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "In order to avoid the hassle of selecting these components 
by hand, a few convenience packages (such as <emphasis 
role=\"pkg\">xen-linux-system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> and 
variants) have been made available; they all pull in a known-good 
combination of the appropriate hypervisor and kernel packages. The 
hypervisor also brings <emphasis 
role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis>, which contains tools to 
control the hypervisor from the dom0. This in turn brings the 
appropriate standard library. During the installation of all that, 
configuration scripts also create a new entry in the Grub bootloader 
menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note however 
that this entry is not usually set to be the first one in the list, 
and will therefore not be selected by default. If that is not the 
desired behavior, the following commands will change it:"
 msgid "In order to avoid the hassle of selecting these components by 
hand, a few convenience packages (such as <emphasis 
role=\"pkg\">xen-linux-system-686-pae</emphasis> and <emphasis 
role=\"pkg\">xen-linux-system-amd64</emphasis>) have been made 
available; they all pull in a known-good combination of the 
appropriate hypervisor and kernel packages. The hypervisor also 
brings <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis>, which 
contains tools to control the hypervisor from the dom0. This in turn 
brings the appropriate standard library. During the installation of 
all that, configuration scripts also create a new entry in the Grub 
bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note 
however that this entry is not usually set to be the first one in the 
list, and will therefore not be selected by default. If that is not 
the desired behavior, the following commands will change it:"
-msgstr "Per evitare il fastidio di scegliere a mano queste 
componenti, sono stati creati per comodità alcuni pacchetti (come 
<emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> e 
le sue varianti) che scaricano una combinazione funzionante dei 
pacchetti appropriati di ipervisore e kernel. L'ipervisore installa 
anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis>, che contiene 
gli strumenti per controllare l'ipervisore dal dom0. Questo a sua 
volta installa la libreria standard appropriata. Durante 
l'installazione di tutto ciò, gli script di configurazione creano 
anche una nuova voce nel menu del bootloader Grub, in modo da poter 
avviare il kernel scelto in un dom0 Xen. Notare tuttavia che questa 
voce non è di solito impostata come la prima della lista e quindi 
non sarà selezionata in modo predefinito. Se questo non è il 
comportamento desiderato, è possibile modificarlo con i seguenti 
comandi:"
+msgstr "Per evitare il fastidio di scegliere a mano queste 
componenti, sono stati resi disponibili per comodità alcuni 
pacchetti (come <emphasis 
role=\"pkg\">xen-linux-system-686-pae</emphasis> e <emphasis 
role=\"pkg\">xen-linux-system-amd64</emphasis>) che scaricano una 
combinazione funzionante dei pacchetti appropriati di ipervisore e 
kernel. L'ipervisore installa anche <emphasis 
role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis>, che contiene gli strumenti per 
controllare l'ipervisore dal dom0. Questo a sua volta installa la 
libreria standard appropriata. Durante l'installazione di tutto ciò, 
gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel menu del 
bootloader Grub, in modo da poter avviare il kernel scelto in un dom0 
Xen. Notare tuttavia che questa voce non è di solito impostata come 
la prima della lista e quindi non sarà selezionata in modo 
predefinito. Se questo non è il comportamento desiderato, è 
possibile modificarlo con i seguenti comandi:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2253,10 +2267,10 @@ msgid "<literal>--size</literal> and 
<literal>--swap</literal>, to define the si
 msgstr "<literal>--size</literal> e <literal>--swap</literal>, per 
definire la dimensione dei «dischi virtuali» disponibili al domU;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<literal>--debootstrap</literal>, to cause the new system 
to be installed with <command>debootstrap</command>; in that case, 
the <literal>--dist</literal> option will also most often be used 
(with a distribution name such as <emphasis 
role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)."
 msgid "<literal>--debootstrap</literal>, to cause the new system to 
be installed with <command>debootstrap</command>; in that case, the 
<literal>--dist</literal> option will also most often be used (with a 
distribution name such as <emphasis 
role=\"distribution\">wheezy</emphasis>)."
-msgstr "<literal>--debootstrap</literal>, per poter installare il 
nuovo sistema con <command>debootstrap</command>; in quel caso, 
verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il 
nome di una distribuzione come <emphasis 
role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)."
+msgstr "<literal>--debootstrap</literal>, per poter installare il 
nuovo sistema con <command>debootstrap</command>; in quel caso, 
verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il 
nome di una distribuzione come <emphasis 
role=\"distribution\">wheezy</emphasis>)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2294,7 +2308,7 @@ msgid "Once these choices are made, we can 
create the image for our future Xen d
 msgstr "Una volta effettuate queste scelte, si può creare 
l'immagine per il futuro domU Xen:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image 
--hostname=testxen</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>\n"
@@ -2349,19 +2363,20 @@ msgid ""
 "Root Password   :  48su67EW\n"
 "</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image 
--hostname=testxen</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image 
--hostname testxen --dhcp --dir /srv/testxen --size=2G --dist=wheezy 
--role=udev</userinput>\n"
 "<computeroutput>\n"
+"[...]\n"
 "General Information\n"
 "--------------------\n"
 "Hostname       :  testxen\n"
-"Distribution   :  squeeze\n"
-"Mirror         :  http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
+"Distribution   :  wheezy\n"
+"Mirror         :  http://ftp.debian.org/debian/\n"
 "Partitions     :  swap            128Mb (swap)\n"
-"                  /               4Gb   (ext3)\n"
+"                  /               2G    (ext3)\n"
 "Image type     :  sparse\n"
 "Memory size    :  128Mb\n"
-"Kernel path    :  /boot/vmlinuz-2.6.32-5-xen-686\n"
-"Initrd path    :  /boot/initrd.img-2.6.32-5-xen-686\n"
+"Kernel path    :  /boot/vmlinuz-3.2.0-4-686-pae\n"
+"Initrd path    :  /boot/initrd.img-3.2.0-4-686-pae\n"
 "[...]\n"
 "Logfile produced at:\n"
 "         /var/log/xen-tools/testxen.log\n"
@@ -2369,10 +2384,10 @@ msgstr ""
 "Installation Summary\n"
 "---------------------\n"
 "Hostname        :  testxen\n"
-"Distribution    :  squeeze\n"
+"Distribution    :  wheezy\n"
 "IP-Address(es)  :  dynamic\n"
-"RSA Fingerprint :  
25:6b:6b:c7:84:03:9e:8b:82:da:84:c0:08:cd:29:94\n"
-"Root Password   :  52emxRmM\n"
+"RSA Fingerprint :  
0a:6e:71:98:95:46:64:ec:80:37:63:18:73:04:dd:2b\n"
+"Root Password   :  48su67EW\n"
 "</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: para
@@ -2406,10 +2421,10 @@ msgid "These three networking nodes involve a 
number of interfaces with unusual
 msgstr "Queste tre modalità di rete comprendono alcune interfacce 
dai nomi insoliti, come <filename>vif*</filename>, 
<filename>veth*</filename>, <filename>peth*</filename> e 
<filename>xenbr0</filename>. L'ipervisore Xen le dispone in qualunque 
configurazione sia stata definita, sotto il controllo degli strumenti 
nello spazio utente. Poiché le modalità NAT e routing si adattano 
solo a casi particolari, qui si descriverà solo il modello di 
bridge."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The standard configuration of the Xen packages does not 
change the system-wide network configuration. However, the 
<command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual 
network interfaces into any pre-existing network bridge (with 
<filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges 
exist). We must therefore set up a bridge in 
<filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires 
installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> 
package, which is why the <emphasis 
role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> package recommends it) to 
replace the existing eth0 entry:"
 msgid "The standard configuration of the Xen packages does not 
change the system-wide network configuration. However, the 
<command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual 
network interfaces into any pre-existing network bridge (with 
<filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges 
exist). We must therefore set up a bridge in 
<filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires 
installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> 
package, which is why the <emphasis 
role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> package recommends it) to 
replace the existing eth0 entry:"
-msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la 
configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone 
<command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di 
rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con 
precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un 
bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in 
<filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede di 
installare il pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per 
cui<emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> lo raccomanda) per 
sostituire la voce esistente relativa a eth0:"
+msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la 
configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone 
<command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di 
rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con 
precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un 
bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in 
<filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede di 
installare il pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per 
cui<emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> lo raccomanda) per 
sostituire la voce esistente relativa a eth0:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -2432,7 +2447,7 @@ msgid "After rebooting to make sure the bridge 
is automatically created, we can
 msgstr "Dopo aver riavviato per assicurarsi che il bridge sia creato 
automaticamente, si può ora avviare il domU con gli strumenti di 
controllo di Xen, in particolare il comando <command>xm</command>. 
Questo comando permette diverse manipolazioni sui domini, fra cui 
elencarli, avviarli e fermarli."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm 
list</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>Name                            ID Mem VCPUs  
State   Time(s)\n"
@@ -2457,15 +2472,15 @@ msgid ""
 "testxen                                      1   128     1     
-b----      1.1</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
-"<computeroutput>Name                            ID Mem VCPUs  State 
  Time(s)\n"
-"Domain-0                         0 940     1 r-----   3896.9\n"
+"<computeroutput>Name                                        ID   
Mem VCPUs      State   Time(s)\n"
+"Domain-0                                     0   463     1     
r-----      9.8\n"
 "# </computeroutput><userinput>xm create testxen.cfg</userinput>\n"
 "<computeroutput>Using config file \"/etc/xen/testxen.cfg\".\n"
 "Started domain testxen (id=1)\n"
 "# </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n"
-"<computeroutput>Name                            ID Mem VCPUs  State 
  Time(s)\n"
-"Domain-0                         0 873     1 r-----   3917.1\n"
-"testxen                          1 128     1 -b----      
3.7</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Name                                        ID   
Mem VCPUs      State   Time(s)\n"
+"Domain-0                                     0   366     1     
r-----     11.4\n"
+"testxen                                      1   128     1     
-b----      1.1</computeroutput>\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2488,7 +2503,7 @@ msgid "Voilà! Our virtual machine is starting 
up. We can access it in one of tw
 msgstr "Voilà! La macchina virtuale è partita. Vi si può accedere 
in uno dei due modi. Il modo consueto è di connettersi ad essa «in 
remoto» tramite la rete, come ci si connetterebbe a una macchina 
reale; questo di solito richiederà di impostare un server DHCP o 
qualche configurazione di DNS. L'altro modo, che potrebbe essere 
l'unico se la configurazione di rete era errata, è di usare la 
console <filename>hvc0</filename>, con il comando <command>xm 
console</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console 
testxen</userinput>\n"
 #| "<computeroutput>[...]\n"
@@ -2509,11 +2524,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console 
testxen</userinput>\n"
 "<computeroutput>[...]\n"
-"Starting enhanced syslogd: rsyslogd.\n"
-"Starting periodic command scheduler: cron.\n"
-"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
 "\n"
-"Debian GNU/Linux 6.0 testxen hvc0\n"
+"Debian GNU/Linux 7.0 testxen hvc0\n"
 "\n"
 "testxen login: </computeroutput>\n"
 
@@ -2533,16 +2545,16 @@ msgid "Sometimes one wishes to start a domU 
system and get to its console straig
 msgstr "Qualche volta si vuole avviare un sistema domU e arrivare 
subito alla sua console; per questo motivo il comando <command>xm 
create</command> accetta l'opzione <literal>-c</literal>. Avviare un 
domU con questa opzione mostrerà tutti i messaggi durante l'avvio 
del sistema."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> ConVirt"
 msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager"
-msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> ConVirt"
+msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "ConVirt (in the <emphasis role=\"pkg\">convirt</emphasis> 
package, previously XenMan) is a graphical interface allowing 
controlling Xen domains installed on a machine. It provides most of 
the features of the <command>xm</command> command."
 msgid "OpenXenManager (in the <emphasis 
role=\"pkg\">openxenmanager</emphasis> package) is a graphical 
interface allowing remote management of Xen domains via Xen's API. It 
can thus control Xen domains remotely. It provides most of the 
features of the <command>xm</command> command."
-msgstr "ConVirt (nel pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">convirt</emphasis>, in precedenza XenMan) è 
un'interfaccia grafica che permette di controllare i domini Xen 
installati su una macchina. Fornisce la maggior parte delle 
funzionalità del comando <command>xm</command>."
+msgstr "OpenXenManager (nel pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">openxenmanager</emphasis>) è un'interfaccia grafica che 
permette di gestire i domini Xen tramite l'API di Xen e quindi può 
controllare da remoto i domini Xen. Fornisce la maggior parte delle 
funzionalità del comando <command>xm</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2575,16 +2587,16 @@ msgid "Xen has many more features than we can 
describe in these few paragraphs.
 msgstr "Xen ha molte più funzionalità di quanto si possa 
descrivere in queste poche righe. In particolare, il sistema è molto 
dinamico e molti parametri di un dominio (come la quantità di 
memoria allocata, i dischi fissi visibili, il comportamento del task 
scheduler e così via) possono essere variati anche quando quel 
dominio è in esecuzione. Un domU può anche essere migrato su un 
altro server senza venire spento e senza perdere le sue connessioni 
di rete. Per tutti questi aspetti avanzati, la fonte primaria di 
informazioni è la documentazione ufficiale di Xen. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.xen.org/support/documentation.html\" 
/>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Even though it's used to build “virtual machines”, LXC 
<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> is not, strictly 
speaking, a virtualization system, but a system to isolate groups of 
processes from each other even though they all run on the same host. 
It takes advantage of a set of recent evolutions in the Linux kernel, 
collectively known as <emphasis>control groups</emphasis>, by which 
different sets of processes called “groups” have different views 
of certain aspects of the overall system. Most notable among these 
aspects are the process identifiers, the network configuration, and 
the mount points. Such a group of isolated processes will not have 
any access to the other processes in the system, and its accesses to 
the filesystem can be restricted to a specific subset. It can also 
have its own network interface and routing table, and it may be 
configured to only see a subset of the available devices present on 
the system."
 msgid "Even though it is used to build “virtual machines”, LXC 
<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> is not, strictly 
speaking, a virtualization system, but a system to isolate groups of 
processes from each other even though they all run on the same host. 
It takes advantage of a set of recent evolutions in the Linux kernel, 
collectively known as <emphasis>control groups</emphasis>, by which 
different sets of processes called “groups” have different views 
of certain aspects of the overall system. Most notable among these 
aspects are the process identifiers, the network configuration, and 
the mount points. Such a group of isolated processes will not have 
any access to the other processes in the system, and its accesses to 
the filesystem can be restricted to a specific subset. It can also 
have its own network interface and routing table, and it may be 
configured to only see a subset of the available devices present on 
the system."
-msgstr "Anche se è usato per costruire «macchine virtuali», LXC 
<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> non è, strettamente 
parlando, un sistema di virtualizzazione, ma un sistema per isolare 
gruppi di processi l'uno dall'altro pur girando tutti sullo stesso 
host. Sfrutta alcune evoluzioni recenti nel kernel Linux, 
collettivamente note come <emphasis>gruppi di controllo</emphasis>, 
con cui diversi insiemi di processi, chiamati «gruppi» hanno viste 
diverse di certi aspetti del sistema globale. Fra questi aspetti, i 
più importanti sono gli identificatori dei processi, la 
configurazione di rete e i punti di mount. Un siffatto gruppo isolato 
di processi non avrà accesso agli altri processi nel sistema e i 
suoi accessi al file system possono essere ristretti a uno specifico 
sottoinsieme. Può anche avere la propria interfaccia di rete e la 
propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo 
un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema."
+msgstr "Anche se è usato per costruire «macchine virtuali», LXC 
<indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> non è, strettamente 
parlando, un sistema di virtualizzazione, ma un sistema per isolare 
gruppi di processi l'uno dall'altro, anche se tutti girano sullo 
stesso host. Sfrutta alcune evoluzioni recenti nel kernel Linux, 
collettivamente note come <emphasis>gruppi di controllo</emphasis>, 
con cui diversi insiemi di processi chiamati «gruppi» hanno viste 
diverse di certi aspetti del sistema globale. Fra questi aspetti, i 
più importanti sono gli identificatori dei processi, la 
configurazione di rete e i punti di mount. Un tale gruppo isolato di 
processi non avrà accesso agli altri processi nel sistema e i suoi 
accessi al file system possono essere ristretti a uno specifico 
sottoinsieme. Può anche avere la propria interfaccia di rete e la 
propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo 
un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "These features can be combined to isolate a whole process 
family starting from the <command>init</command> process, and the 
resulting set looks very much like a virtual machine. The official 
name for such a setup is a “container” (hence the LXC moniker: 
<emphasis>LinuX Containers</emphasis>), but a rather important 
difference with “real” virtual machines such as provided by Xen 
or KVM is that there's no second kernel; the container uses the very 
same kernel as the host system. This has both pros and cons: 
advantages include the total lack of overhead and therefore 
performance costs, and the fact that the kernel has a global vision 
of all the processes running on the system, so the scheduling can be 
more efficient than it would be if two independent kernels were to 
schedule different task sets. Chief among the inconveniences is the 
impossibility to run a different kernel in a container (whether a 
different Linux version or a different operating system altogether)."
 msgid "These features can be combined to isolate a whole process 
family starting from the <command>init</command> process, and the 
resulting set looks very much like a virtual machine. The official 
name for such a setup is a “container” (hence the LXC moniker: 
<emphasis>LinuX Containers</emphasis>), but a rather important 
difference with “real” virtual machines such as provided by Xen 
or KVM is that there's no second kernel; the container uses the very 
same kernel as the host system. This has both pros and cons: 
advantages include excellent performance due to the total lack of 
overhead, and the fact that the kernel has a global vision of all the 
processes running on the system, so the scheduling can be more 
efficient than it would be if two independent kernels were to 
schedule different task sets. Chief among the inconveniences is the 
impossibility to run a different kernel in a container (whether a 
different Linux version or a different operating system altogether)."
-msgstr "Queste funzionalità possono essere combinate per isolare 
un'intera famiglia di processi a partire dal processo 
<command>init</command> e l'insieme che ne risulta è molto simile a 
una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una simile impostazione 
è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: <emphasis>LinuX 
Containers</emphasis>), ma una differenza importante rispetto alle 
«vere» macchine virtuali come quelle fornite da Xen o KVM è che 
non c'è un secondo kernel; il contenitore usa lo stesso kernel del 
sistema host. Ciò ha pro e contro: fra i vantaggi c'è la totale 
assenza di carico aggiuntivo e quindi costi prestazionali e il fatto 
che il kernel ha una visione globale di tutti i processi che girano 
sul sistema, quindi lo scheduling può essere più efficiente che nel 
caso in cui due kernel indipendenti dovessero ordinare diversi 
insiemi di task. Il principale svantaggio è l'impossibilità di far 
girare un diverso kernel in un contenitore (sia una diversa versione 
di Linux sia un sistema operativo del tutto diverso)."
+msgstr "Queste funzionalità possono essere combinate per isolare 
un'intera famiglia di processi a partire dal processo 
<command>init</command> e l'insieme che ne risulta è molto simile a 
una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una simile impostazione 
è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: <emphasis>LinuX 
Containers</emphasis>, contenitori Linux), ma una differenza 
importante rispetto alle «vere» macchine virtuali come quelle 
fornite da Xen o KVM è che non c'è un secondo kernel; il 
contenitore usa lo stesso kernel del sistema host. Ciò ha pro e 
contro: fra i vantaggi vi sono eccellenti prestazioni dovute alla 
totale assenza di carico aggiuntivo e il fatto che il kernel ha una 
visione globale di tutti i processi che girano sul sistema, quindi lo 
scheduling può essere più efficiente che nel caso in cui due kernel 
indipendenti dovessero ordinare diversi insiemi di task. Il 
principale svantaggio è l'impossibilità di far girare un diverso 
kernel in un contenitore (sia una diversa versione di Linux sia un 
sistema operativo del tutto diverso)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2597,10 +2609,10 @@ msgid "LXC containers do not provide the 
level of isolation achieved by heavier
 msgstr "I contenitori LXC non forniscono il livello di isolamento 
raggiunto da emulatori o virtualizzatori più pesanti. In 
particolare:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "the <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> 
standard kernel does not allow limiting the amount of memory 
available to a container; this feature exists, and can be enabled by 
rebuilding the kernel with the <foreignphrase>Memory Resource 
Controller</foreignphrase> option, but it is still considered 
somewhat experimental, and it has a (slight) cost on overall system 
performance, which is why it's disabled by default;"
 msgid "the <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> 
standard kernel does not allow limiting the amount of memory 
available to a container; the feature exists, and is built in the 
kernel, but it is disabled by default because it has a (slight) cost 
on overall system performance; however, enabling it is a simple 
matter of setting the <command>cgroup_enable=memory</command> kernel 
command-line option at boot time;"
-msgstr "il kernel standard di <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> non consente di limitare la 
quantità di memoria disponibile per un contenitore; questa 
funzionalità esiste e può essere abilitata ricompilando il kernel 
con l'opzione <foreignphrase>Memory Resource 
Controller</foreignphrase>, ma è ancora considerata in qualche modo 
sperimentale e ha un (lieve) costo sulle prestazioni generali del 
sistema, per cui è disabilitata in modalità predefinita;"
+msgstr "il kernel standard di <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> non consente di limitare la 
quantità di memoria disponibile per un contenitore; questa 
funzionalità esiste ed è inclusa nel kernel, ma è disabilitata in 
modalità predefinita perché ha un (lieve) costo sulle prestazioni 
generali del sistema; tuttavia, per abilitarla basta impostare 
all'avvio l'opzione della riga di comando del kernel 
<command>cgroup_enable=memory</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2760,28 +2772,28 @@ msgid "Setting Up the System"
 msgstr "Impostazione del sistema"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Let us now set up the filesystem to be used by the 
container. Since this “virtual machine” will not run directly on 
the hardware, some tweaks are required when compared to a standard 
filesystem, especially as far as the kernel, devices and consoles are 
concerned. Fortunately, the <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> 
includes scripts that mostly automate this configuration. For 
instance, the following commands (which require the <emphasis 
role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> package) will install a Debian 
container:"
 msgid "Let us now set up the filesystem to be used by the container. 
Since this “virtual machine” will not run directly on the 
hardware, some tweaks are required when compared to a standard 
filesystem, especially as far as the kernel, devices and consoles are 
concerned. Fortunately, the <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> 
includes scripts that mostly automate this configuration. For 
instance, the following commands (which require the <emphasis 
role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> and <emphasis 
role=\"pkg\">rsync</emphasis> packages) will install a Debian 
container:"
-msgstr "Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà 
usare. Poiché questa «macchina virtuale» non girerà direttamente 
sull'hardware, servono alcuni accorgimenti rispetto a un filesystem 
standard, in particolare riguardo al kernel, i device e le console. 
Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> include degli 
script che automatizzano gran parte di questa configurazione. Per 
esempio, i seguenti comandi (che richiedono il pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">debootstrap</emphasis>) installeranno un contenitore 
Debian:"
+msgstr "Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà 
usare. Poiché questa «macchina virtuale» non girerà direttamente 
sull'hardware, servono alcuni accorgimenti rispetto a un filesystem 
standard, in particolare riguardo al kernel, i device e le console. 
Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> include degli 
script che automatizzano gran parte di questa configurazione. Per 
esempio, i seguenti comandi (che richiedono i pacchetti <emphasis 
role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> e <emphasis 
role=\"pkg\">rsync</emphasis>) installeranno un contenitore Debian:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Bugs in default 
<literal>debian</literal> template"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Bug nel modello predefinito 
<literal>debian</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> 
template creation script provided in the initial <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> package (aka <emphasis 
role=\"pkg\">lxc</emphasis> 0.8.0~rc1-8+deb7u1) suffers from numerous 
problems. The most important one is that it relies on the 
<command>live-debconfig</command> program which is not available in 
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> but only in newer 
versions of Debian. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bugs.debian.org/680469\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bugs.debian.org/686747\" />"
-msgstr ""
+msgstr "Lo script per la creazione di un modello 
<command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> fornito nel 
pacchetto iniziale di <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> (ossia <emphasis 
role=\"pkg\">lxc</emphasis> 0.8.0~rc1-8+deb7u1) soffre di numerosi 
problemi, il più importante dei quali è che si basa sul programma 
<command>live-debconfig</command> che non è disponibile in <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> ma solo in versioni più 
recenti di Debian. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bugs.debian.org/680469\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bugs.debian.org/686747\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At the time of writing, there was no good solution and no 
usable work-around, except to use an alternate template creation 
script. Further updates of lxc might fix this though. This section 
assumes that <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> 
matches the upstream provided script: <ulink type=\"block\" 
url=\"https://github.com/lxc/lxc/raw/master/templates/lxc-debian.in\" 
/>"
-msgstr ""
+msgstr "Al momento in cui questo documento viene scritto, non c'è 
una soluzione buona né un rimedio utile, se non usare uno script 
alternativo per la creazione di un modello. Successivi aggiornamenti 
di lxc potrebbero comunque correggere questo problema. In questa 
sezione si assume che 
<command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> coincida con 
lo script fornito dall'autore upstream: <ulink type=\"block\" 
url=\"https://github.com/lxc/lxc/raw/master/templates/lxc-debian.in\" 
/>"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>root@scouzmir:~# 
</computeroutput><userinput>mkdir /var/lib/lxc/testlxc/\n"
 #| "</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# 
</computeroutput><userinput>/usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p 
/var/lib/lxc/testlxc/\n"
@@ -2814,18 +2826,21 @@ msgid ""
 "root@mirwiz:~# </computeroutput>\n"
 "        "
 msgstr ""
-"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>mkdir 
/var/lib/lxc/testlxc/\n"
-"</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# 
</computeroutput><userinput>/usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p 
/var/lib/lxc/testlxc/\n"
-"</userinput><computeroutput>debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n"
-"Checking cache download in /var/cache/lxc/debian/rootfs-i386 ... \n"
+"<computeroutput>root@mirwiz:~# 
</computeroutput><userinput>lxc-create -n testlxc -t debian\n"
+"</userinput><computeroutput>Note: Usually the template option is 
called with a configuration\n"
+"file option too, mostly to configure the network.\n"
+"For more information look at lxc.conf (5)\n"
+"\n"
+"debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n"
+"Checking cache download in 
/var/cache/lxc/debian/rootfs-wheezy-amd64 ... \n"
 "Downloading debian minimal ...\n"
 "I: Retrieving Release\n"
-"I: Retrieving Packages\n"
+"I: Retrieving Release.gpg\n"
 "[...]\n"
-" Removing any system startup links for /etc/init.d/hwclockfirst.sh 
...\n"
-"   /etc/rcS.d/S08hwclockfirst.sh\n"
 "Root password is 'root', please change !\n"
-"root@scouzmir:~# </computeroutput>\n"
+"'debian' template installed\n"
+"'testlxc' created\n"
+"root@mirwiz:~# </computeroutput>\n"
 "        "
 
 #. Tag: para
@@ -2836,12 +2851,12 @@ msgstr "Notare che il file system è creato 
all'inizio in <filename>/var/cache/l
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that the debian template creation script accepts an 
<option>--arch</option> option to specify the architecture of the 
system to be installed and a <option>--release</option> option if you 
want to install something else than the current stable release of 
Debian. You can also set the <literal>MIRROR</literal> environment 
variable to point to a local Debian mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Notare che lo script per la creazione di un modello debian 
accetta un'opzione <option>--arch</option> per specificare 
l'architettura del sistema da installare e un'opzione 
<option>--release</option> nel caso si voglia installare qualcosa di 
diverso dall'attuale rilascio stabile di Debian. Si può inoltre 
impostare la variabile d'ambiente <literal>MIRROR</literal> per 
puntare a un mirror Debian locale."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The newly-created filesystem now contains a minimal Debian 
system, and by default the container shares the network device with 
the host system. Since this is not really wanted, we will edit the 
container's configuration file 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</filename>) and add a few 
<literal>lxc.network.*</literal> entries:"
-msgstr ""
+msgstr "Il file system appena creato contiene ora un sistema Debian 
minimale e in modalità predefinita il contenitore condivide il 
device di rete con il sistema host. Poiché in realtà non si vuole 
questo, si modificherà il file di configurazione del contenitore 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</filename>) e si aggiungeranno 
alcune voci <literal>lxc.network.*</literal>:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -2864,12 +2879,12 @@ msgstr "Queste voci vogliono dire, 
rispettivamente, che verrà creata un'interfa
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Another useful entry in that file is the setting of the 
hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Un'altra voce utile in quel file è l'impostazione 
dell'hostname:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
 msgid "lxc.utsname = testlxc\n"
-msgstr ""
+msgstr "lxc.utsname = testlxc\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2882,7 +2897,7 @@ msgid "Now that our virtual machine image is 
ready, let's start the container:"
 msgstr "Ora che l'immagine della macchina virtuale è pronta, si 
avvia il contenitore:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>root@scouzmir:~# 
</computeroutput><userinput>lxc-start --name=testlxc\n"
 #| "</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n"
@@ -2964,38 +2979,13 @@ msgid ""
 "root      1413  0.0  0.0  14572   884 tty4     Ss+  09:39   0:00 
/sbin/getty 38400 tty4 linux\n"
 "root@testlxc:~# </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>root@scouzmir:~# 
</computeroutput><userinput>lxc-start --name=testlxc\n"
-"</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n"
-"Activating swap...done.\n"
-"Cleaning up ifupdown....\n"
-"Checking file systems...fsck 1.41.3 (12-Oct-2008)\n"
-"done.\n"
-"Setting kernel variables (/etc/sysctl.conf)...done.\n"
-"Mounting local filesystems...done.\n"
-"Activating swapfile swap...done.\n"
-"Setting up networking....\n"
-"Configuring network interfaces...Internet Systems Consortium DHCP 
Client V3.1.1\n"
-"Copyright 2004-2008 Internet Systems Consortium.\n"
-"All rights reserved.\n"
-"For info, please visit http://www.isc.org/sw/dhcp/\n"
-"\n"
-"Listening on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
-"Sending on   LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n"
-"Sending on   Socket/fallback\n"
-"DHCPDISCOVER on eth0 to 255.255.255.255 port 67 interval 4\n"
-"DHCPOFFER from 192.168.1.2\n"
-"DHCPREQUEST on eth0 to 255.255.255.255 port 67\n"
-"DHCPACK from 192.168.1.2\n"
-"bound to 192.168.1.243 -- renewal in 1392 seconds.\n"
-"done.\n"
-"INIT: Entering runlevel: 3\n"
-"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n"
-"\n"
-"Debian GNU/Linux 5.0 scouzmir console\n"
+"<computeroutput>root@mirwiz:~# 
</computeroutput><userinput>lxc-start --daemon --name=testlxc\n"
+"</userinput><computeroutput>root@mirwiz:~# 
</computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n"
+"</userinput><computeroutput>Debian GNU/Linux 7 testlxc tty1\n"
 "\n"
-"scouzmir login: </computeroutput><userinput>root\n"
-"</userinput><computeroutput>Password: \n"
-"Linux scouzmir 2.6.32-5-686 #1 SMP Tue Mar 8 21:36:00 UTC 2011 
i686\n"
+"testlxc login: 
</computeroutput><userinput>root</userinput><computeroutput>\n"
+"Password: \n"
+"Linux testlxc 3.2.0-4-amd64 #1 SMP Debian 3.2.46-1+deb7u1 x86_64\n"
 "\n"
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free 
software;\n"
 "the exact distribution terms for each program are described in 
the\n"
@@ -3003,36 +2993,37 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
 "permitted by applicable law.\n"
-"scouzmir:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n"
+"root@testlxc:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n"
 "<computeroutput>USER       PID %CPU %MEM    VSZ   RSS TTY      STAT 
START   TIME COMMAND\n"
-"root         1  0.0  0.2   1984   680 ?        Ss   08:44   0:00 
init [3]  \n"
-"root       197  0.0  0.1   2064   364 ?        Ss   08:44   0:00 
dhclient3 -pf /var/run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp3/dhclien\n"
-"root       286  0.1  0.4   2496  1256 console  Ss   08:44   0:00 
/bin/login --     \n"
-"root       291  0.7  0.5   2768  1504 console  S    08:46   0:00  
\\_ -bash\n"
-"root       296  0.0  0.3   2300   876 console  R+   08:46   0:00    
  \\_ ps auxwf\n"
-"root       287  0.0  0.2   1652   560 tty1     Ss+  08:44   0:00 
/sbin/getty 38400 tty1 linux\n"
-"root       288  0.0  0.2   1652   560 tty2     Ss+  08:44   0:00 
/sbin/getty 38400 tty2 linux\n"
-"root       289  0.0  0.2   1652   556 tty3     Ss+  08:44   0:00 
/sbin/getty 38400 tty3 linux\n"
-"root       290  0.0  0.2   1652   560 tty4     Ss+  08:44   0:00 
/sbin/getty 38400 tty4 linux\n"
-"scouzmir:~# </computeroutput>"
-
-#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+"root         1  0.0  0.0  10644   824 ?        Ss   09:38   0:00 
init [3]  \n"
+"root      1232  0.0  0.2   9956  2392 ?        Ss   09:39   0:00 
dhclient -v -pf /run/dhclient.eth0.pid \n"
+"root      1379  0.0  0.1  49848  1208 ?        Ss   09:39   0:00 
/usr/sbin/sshd\n"
+"root      1409  0.0  0.0  14572   892 console  Ss+  09:39   0:00 
/sbin/getty 38400 console\n"
+"root      1410  0.0  0.1  52368  1688 tty1     Ss   09:39   0:00 
/bin/login --     \n"
+"root      1414  0.0  0.1  17876  1848 tty1     S    09:42   0:00  
\\_ -bash\n"
+"root      1418  0.0  0.1  15300  1096 tty1     R+   09:42   0:00    
  \\_ ps auxf\n"
+"root      1411  0.0  0.0  14572   892 tty2     Ss+  09:39   0:00 
/sbin/getty 38400 tty2 linux\n"
+"root      1412  0.0  0.0  14572   888 tty3     Ss+  09:39   0:00 
/sbin/getty 38400 tty3 linux\n"
+"root      1413  0.0  0.0  14572   884 tty4     Ss+  09:39   0:00 
/sbin/getty 38400 tty4 linux\n"
+"root@testlxc:~# </computeroutput>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
 #| msgid "We are now in the container; our access to the processes 
is restricted to only those started from the container itself, and 
our access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated 
subset of the full filesystem 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in which root's 
password is initially set to <literal>root</literal>."
 msgid "We are now in the container; our access to the processes is 
restricted to only those started from the container itself, and our 
access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated 
subset of the full filesystem 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). We can exit the 
console with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> 
<keycap>a</keycap></keycombo> 
<keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>."
-msgstr "Ci si trova ora nel contenitore; l'accesso ai processi è 
ristretto solo a quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al 
file system è analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del 
file system completo 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in cui la 
password di root è inizialmente impostata a <literal>root</literal>."
+msgstr "Ci si trova ora nel contenitore; l'accesso ai processi è 
ristretto solo a quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al 
file system è analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del 
file system completo 
(<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). È possibile 
uscire dalla console con <keycombo 
action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> 
<keycap>a</keycap></keycombo> 
<keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Should we want to run the container as a background 
process, we would invoke <command>lxc-start</command> with the 
<option>--daemon</option> option. We can then interrupt the container 
with a command such as <command>lxc-kill --name=testlxc</command>."
 msgid "Note that we ran the container as a background process, 
thanks to the <option>--daemon</option> option of 
<command>lxc-start</command>. We can interrupt the container with a 
command such as <command>lxc-kill --name=testlxc</command>."
-msgstr "Se si volesse avviare il contenitore come processo sullo 
sfondo, si chiamerebbe <command>lxc-start</command> con l'opzione 
<option>--daemon</option>. Si può quindi interrompere il contenitore 
con un comando del tipo <command>lxc-kill --name=testlxc</command>."
+msgstr "Notare che il contenitore è stato avviato come processo 
sullo sfondo, grazie all'opzione <option>--daemon</option> di 
<command>lxc-start</command>. Si può interrompere il contenitore con 
un comando come <command>lxc-kill --name=testlxc</command>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains 
an initialization script that can automatically start one or several 
containers when the host boots; its configuration file, 
<filename>/etc/default/lxc</filename>, is relatively straightforward; 
note that the container configuration files need to be stored in 
<filename>/etc/lxc/</filename>; many users may prefer symbolic links, 
such as can be created with <command>ln -s 
/var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/testlxc.config</command>."
 msgid "The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains an 
initialization script that can automatically start one or several 
containers when the host boots; its configuration file, 
<filename>/etc/default/lxc</filename>, is relatively straightforward; 
note that the container configuration files need to be stored in 
<filename>/etc/lxc/auto/</filename>; many users may prefer symbolic 
links, such as can be created with <command>ln -s 
/var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config</command>."
-msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene 
uno script di inizializzazione che può automaticamente avviare uno o 
più contenitori all'avvio dell'host; il suo file di configurazione, 
<filename>/etc/default/lxc</filename>, è relativamente semplice; 
notare che i file di configurazione dei contenitori devono essere 
memorizzati in <filename>/etc/lxc/</filename>; molti utenti 
potrebbero preferire dei collegamenti simbolici, come quelli che si 
possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config 
/etc/lxc/testlxc.config</command>."
+msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene 
uno script di inizializzazione che può avviare automaticamente uno o 
più contenitori all'avvio dell'host; il suo file di configurazione, 
<filename>/etc/default/lxc</filename>, è relativamente semplice; 
notare che i file di configurazione dei contenitori devono essere 
memorizzati in <filename>/etc/lxc/auto/</filename>; molti utenti 
potrebbero preferire dei collegamenti simbolici, come quelli che si 
possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config 
/etc/lxc/auto/testlxc.config</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3065,10 +3056,10 @@ msgid "<primary>KVM</primary>"
 msgstr "<primary>KVM</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "KVM, which stands for <emphasis>Kernel-based Virtual 
Machine</emphasis>, is first and foremost a kernel module providing 
most of the infrastructure that can be used by a virtualizer, but it 
is not a virtualizer by itself. Actual control for the virtualization 
is handled by a QEMU-based application. Don't worry if this section 
mentions <command>qemu-*</command> commands: it's still about KVM."
 msgid "KVM, which stands for <emphasis>Kernel-based Virtual 
Machine</emphasis>, is first and foremost a kernel module providing 
most of the infrastructure that can be used by a virtualizer, but it 
is not a virtualizer by itself. Actual control for the virtualization 
is handled by a QEMU-based application. Don't worry if this section 
mentions <command>qemu-*</command> commands: it is still about KVM."
-msgstr "KVM, che sta per <emphasis>Kernel-based Virtual 
Machine</emphasis>, è prima di tutto un modulo del kernel che 
fornisce la maggior parte dell'infrastruttura che può essere usata 
da un virtualizzatore, ma di per sé non è un virtualizzatore. Il 
controllo effettivo della virtualizzazione è gestito da 
un'applicazione basata su QEMU. Non c'è da preoccuparsi se questa 
sezione menziona comandi <command>qemu-*</command>: si parla comunque 
di KVM."
+msgstr "KVM, che sta per <emphasis>Kernel-based Virtual 
Machine</emphasis> (macchina virtuale basata sul kernel), è prima di 
tutto un modulo del kernel che fornisce la maggior parte 
dell'infrastruttura che può essere usata da un virtualizzatore, ma 
di per sé non è un virtualizzatore. Il controllo effettivo della 
virtualizzazione è gestito da un'applicazione basata su QEMU. Non 
c'è da preoccuparsi se questa sezione menziona comandi 
<command>qemu-*</command>: si parla comunque di KVM."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3076,10 +3067,10 @@ msgid "Unlike other virtualization systems, 
KVM was merged into the Linux kernel
 msgstr "Contrariamente ad altri sistemi di virtualizzazione, KVM è 
stato incluso nel kernel Linux fin dall'inizio.I suoi sviluppatori 
hanno scelto di sfruttare le istruzioni dei processori dedicate alla 
virtualizzazione (Intel-VT e AMD-V), cosa che mantiene KVM leggero, 
elegante e parco di risorse. Il rovescio della medaglia, ovviamente, 
è che KVM funziona perlopiù su processori i386 e amd64 e solo su 
quelli abbastanza recenti da includere queste istruzioni. È 
possibile accertarsi di avere un tale processore cercando «vmx» o 
«svm» tra i flag della CPU elencati in 
<filename>/proc/cpuinfo</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "With Red Hat actively supporting its development, KVM 
looks poised to become the reference for Linux virtualization."
 msgid "With Red Hat actively supporting its development, KVM has 
more or less become the reference for Linux virtualization."
-msgstr "Con il supporto attivo al suo sviluppo da parte di Red Hat, 
KVM sembra destinato a diventare il punto di riferimento per la 
virtualizzazione in Linux."
+msgstr "Con il supporto attivo al suo sviluppo da parte di Red Hat, 
KVM è diventato più o meno il punto di riferimento per la 
virtualizzazione in Linux."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -3122,10 +3113,10 @@ msgid "The <emphasis 
role=\"pkg\">virtinst</emphasis> package provides <command>
 msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis> 
fornisce <command>virt-install</command>, che permette di creare 
macchine virtuali da riga di comando. Infine, <emphasis 
role=\"pkg\">virt-viewer</emphasis> permette di accedere alla console 
grafica di una VM."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Just as in Xen and LXC, the most frequent network 
configuration involves a bridge grouping the network interfaces of 
the virtual machines (see <xref linkend=\"section.lxc.network\" />)."
 msgid "Just as in Xen and LXC, the most frequent network 
configuration involves a bridge grouping the network interfaces of 
the virtual machines (see <xref linkend=\"sect.lxc.network\" />)."
-msgstr "Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più 
frequente richiede un bridge che raggruppa le interfacce di rete 
delle macchine virtuali (vedere <xref linkend=\"section.lxc.network\" 
/>)."
+msgstr "Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più 
frequente richiede un bridge che raggruppa le interfacce di rete 
delle macchine virtuali (vedere <xref linkend=\"sect.lxc.network\" 
/>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3148,10 +3139,10 @@ msgid "Creating a virtual machine is very 
similar to installing a normal system,
 msgstr "Creare una macchina virtuale è molto simile a installare un 
sistema normale, tranne che le caratteristiche della macchina 
virtuale sono descritte da una riga di comando che sembra infinita."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Practically speaking, this means we will use the Debian 
installer, by booting the virtual machine on a virtual DVD-ROM drive 
that maps to a Debian DVD image stored on the host system. The VM 
will export its graphical console over the VNC protocol (see <xref 
linkend=\"section.bureau-distant\" /> for details), which will allow 
us to control the installation process."
 msgid "Practically speaking, this means we will use the Debian 
installer, by booting the virtual machine on a virtual DVD-ROM drive 
that maps to a Debian DVD image stored on the host system. The VM 
will export its graphical console over the VNC protocol (see <xref 
linkend=\"sect.remote-desktops\" /> for details), which will allow us 
to control the installation process."
-msgstr "In pratica, ciò vuol dire che si userà l'installazione 
Debian, avviando la macchina virtuale su un lettore DVD-ROM virtuale 
che viene mappato su un'immagine DVD Debian memorizzata sul sistema 
host. La VM esporterà la sua console grafica sul protocollo VNC 
(vedere <xref linkend=\"section.bureau-distant\" /> per i dettagli), 
il che consentirà di controllare il processo di installazione."
+msgstr "In pratica, ciò vuol dire che si userà l'installazione 
Debian, avviando la macchina virtuale su un lettore DVD-ROM virtuale 
che viene mappato su un'immagine DVD Debian memorizzata sul sistema 
host. La VM esporterà la sua console grafica sul protocollo VNC 
(vedere <xref linkend=\"sect.remote-desktops\" /> per i dettagli), il 
che consentirà di controllare il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3167,14 +3158,19 @@ msgid ""
 "\n"
 "root@mirwiz:~# </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>mkdir 
/srv/kvm</userinput>\n"
+"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>virsh 
pool-create-as srv-kvm dir --target /srv/kvm</userinput>\n"
+"<computeroutput>Pool srv-kvm created\n"
+"\n"
+"root@mirwiz:~# </computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Let us now start the installation process for the virtual 
machine, and have a closer look at <command>virt-install</command>'s 
most important options. This command registers the virtual machine 
and its parameters in libvirtd, then starts it so that its 
installation can proceed."
-msgstr "Si avvia il processo di installazione per la macchina 
virtuale e si guardano più da vicino le opzioni più importanti di 
<command>virt-install</command>. Questo comando registra la macchina 
virtuale e i suoi parametri in libvirtd, quindi la avvia cosicché la 
sua installazione può procedere."
+msgstr "Si avvia ora il processo di installazione per la macchina 
virtuale e si guardano più da vicino le opzioni più importanti di 
<command>virt-install</command>. Questo comando registra la macchina 
virtuale e i suoi parametri in libvirtd, quindi la avvia cosicché la 
sua installazione possa procedere."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install 
--connect qemu:///system  <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
 #| "               --virt-type kvm           <co 
id=\"virtinst.type\"></co>\n"
@@ -3221,11 +3217,11 @@ msgstr ""
 "               --name testkvm            <co 
id=\"virtinst.name\"></co>\n"
 "               --ram 1024                <co 
id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
 "               --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 
<co id=\"virtinst.disk\"></co>\n"
-"               --cdrom /srv/isos/debian-6.0.0-amd64-DVD-1.iso    
<co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
+"               --cdrom /srv/isos/debian-7.2.0-amd64-netinst.iso  
<co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
 "               --network bridge=br0      <co 
id=\"virtinst.network\"></co>\n"
 "               --vnc                     <co 
id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
 "               --os-type linux           <co 
id=\"virtinst.os\"></co>\n"
-"               --os-variant debiansqueeze\n"
+"               --os-variant debianwheezy\n"
 "</userinput><computeroutput>\n"
 "Starting install...\n"
 "Allocating 'testkvm.qcow'             |  10 GB     00:00\n"
@@ -3272,10 +3268,10 @@ msgid "The <literal>--network</literal> 
specifies how the virtual network card i
 msgstr "<literal>--network</literal> specifica come la scheda di 
rete virtuale si integra nella configurazione di rete dell'host. Il 
comportamento predefinito (che in questo esempio è esplicitamente 
forzato) è di integrarla in un qualunque bridge di rete 
preesistente. Se non esiste un tale bridge, la macchina virtuale 
raggiungerà la rete fisica solo tramite NAT, quindi riceve un 
indirizzo in un intervallo di una sottorete privata 
(192.168.122.0/24)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<literal>--vnc</literal> states that the graphical console 
should be made available using VNC. The default behavior for the 
associated VNC server is to only listen on the local interface; if 
the VNC client is to be run on a different host, establishing the 
connection will require setting up an SSH tunnel (see <xref 
linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). Alternatively, the 
<literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> can be used so that the VNC 
server is accessible from all interfaces; note that if you do that, 
you really should design your firewall accordingly."
 msgid "<literal>--vnc</literal> states that the graphical console 
should be made available using VNC. The default behavior for the 
associated VNC server is to only listen on the local interface; if 
the VNC client is to be run on a different host, establishing the 
connection will require setting up an SSH tunnel (see <xref 
linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). Alternatively, the 
<literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> can be used so that the VNC 
server is accessible from all interfaces; note that if you do that, 
you really should design your firewall accordingly."
-msgstr "<literal>--vnc</literal> indica che la console grafica deve 
essere resa disponibile tramite VNC. Il comportamento predefinito per 
il server VNC associato è di ascoltare solo sull'interfaccia locale; 
se il client VNC deve girare su un host diverso, si dovrà impostare 
un tunnel SSH per stabilire la connessione (vedere <xref 
linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). In alternativa, si può 
usare <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> in modo che il server 
VNC sia accessibile da tutte le interfacce; notare che in questo caso 
è veramente necessario configurare il firewall di conseguenza."
+msgstr "<literal>--vnc</literal> indica che la console grafica deve 
essere resa disponibile tramite VNC. Il comportamento predefinito per 
il server VNC associato è di ascoltare solo sull'interfaccia locale; 
se il client VNC deve girare su un host diverso, si dovrà impostare 
un tunnel SSH per stabilire la connessione (vedere <xref 
linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). In alternativa, si può 
usare <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> in modo che il server 
VNC sia accessibile da tutte le interfacce; notare che in questo caso 
è veramente necessario configurare il firewall di conseguenza."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3409,17 +3405,17 @@ msgstr "Tutti questi sottocomandi accettano 
un identificatore di macchina virtua
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing an RPM based system in Debian with yum"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione di un sistema basato su RPM in Debian con yum"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the virtual machine is meant to run a Debian (or one of 
its derivatives), the system can be initialized with 
<command>debootstrap</command>, as described above. But if the 
virtual machine is to be installed with an RPM-based system (such as 
Fedora, CentOS or Scientific Linux), the setup will need to be done 
using the <command>yum</command> utility (available in the package of 
the same name)."
-msgstr ""
+msgstr "Se la macchina virtuale dovrà far girare una Debian (o una 
delle sue derivate), il sistema può essere inizializzato con 
<command>debootstrap</command>, come descritto sopra. Ma se la 
macchina virtuale deve essere installato con un sistema basato su RPM 
(come Fedora, CentOS o Scientific Linux), l'impostazione dovrà 
essere fatta usando l'utilità <command>yum</command> (disponibile 
nel pacchetto omonimo)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The procedure requires setting up a 
<filename>yum.conf</filename> file containing the necessary 
parameters, including the path to the source RPM repositories, the 
path to the plugin configuration, and the destination folder. For 
this example, we will assume that the environment will be stored in 
<filename>/var/tmp/yum-bootstrap</filename>. The file 
<filename>/var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf</filename> file should look 
like this:"
-msgstr ""
+msgstr "La procedura richiede di impostare un file 
<filename>yum.conf</filename> contenente i parametri necessari, 
incluso il percorso verso gli archivi sorgente RPM, il percorso verso 
la configurazione dei plugin e la cartella destinazione. Per questo 
esempio si supporrà che l'ambiente sia salvato in 
<filename>/var/tmp/yum-bootstrap</filename>. Il file 
<filename>/var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf</filename> sarà simile a 
questo:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -3442,11 +3438,28 @@ msgid ""
 "plugins=1\n"
 "metadata_expire=1800"
 msgstr ""
+"[main]\n"
+"reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n"
+"pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n"
+"cachedir=/var/cache/yum\n"
+"installroot=/path/to/destination/domU/install\n"
+"exclude=$exclude\n"
+"keepcache=1\n"
+"#debuglevel=4  \n"
+"#errorlevel=4\n"
+"pkgpolicy=newest\n"
+"distroverpkg=centos-release\n"
+"tolerant=1\n"
+"exactarch=1\n"
+"obsoletes=1\n"
+"gpgcheck=1\n"
+"plugins=1\n"
+"metadata_expire=1800"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d</filename> 
directory should contain the descriptions of the RPM source 
repositories, just as in <filename>/etc/yum.repo.d</filename> in an 
already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 
installation:"
-msgstr ""
+msgstr "La directory 
<filename>/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d</filename> conterrà le 
descrizioni degli archivi sorgente RPM, come in 
<filename>/etc/yum.repo.d</filename> in un sistema basato su RPM già 
installato. Ecco un esempio per un'installazione CentOS 6:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -3479,11 +3492,38 @@ msgid ""
 "gpgcheck=1\n"
 "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n"
 msgstr ""
+"[base]\n"
+"name=CentOS-6 - Base\n"
+"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n
"
+"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc
h=$basearch&repo=os\n"
+"gpgcheck=1\n"
+"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n"
+"   \n"
+"[updates]\n"
+"name=CentOS-6 - Updates\n"
+"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basear
ch/\n"
+"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc
h=$basearch&repo=updates\n"
+"gpgcheck=1\n"
+"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n"
+"\n"
+"[extras]\n"
+"name=CentOS-6 - Extras\n"
+"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearc
h/\n"
+"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc
h=$basearch&repo=extras\n"
+"gpgcheck=1\n"
+"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n"
+"\n"
+"[centosplus]\n"
+"name=CentOS-6 - Plus\n"
+"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$bas
earch/\n"
+"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc
h=$basearch&repo=centosplus\n"
+"gpgcheck=1\n"
+"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Finally, <filename>pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> 
file should contain the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Infine, il file 
<filename>pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> conterrà le 
seguenti voci:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -3492,16 +3532,19 @@ msgid ""
 "enabled=1\n"
 "tokeep=5\n"
 msgstr ""
+"[main]\n"
+"enabled=1\n"
+"tokeep=5\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once all this is setup, make sure the <command>rpm</command> 
databases are correctly initialized, with a command such as 
<command>rpm --rebuilddb</command>. An installation of CentOS 6 is 
then a matter of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Una volta impostato tutto questo, assicurarsi che i database 
<command>rpm</command> siano correttamente inizializzati, con un 
comando come <command>rpm --rebuilddb</command>. A questo punto per 
installare CentOS 6 basterà dare il comando seguente:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install 
coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly 
initscripts</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install 
coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly 
initscripts</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3534,10 +3577,10 @@ msgid "Each of these solutions has its pros 
and cons: SystemImager works indepen
 msgstr "Ciascuna di queste soluzioni ha i suoi pro e contro: 
SystemImager funziona indipendentemente da qualunque particolare 
sistema di pacchettizzazione, il che gli permette di gestire grandi 
gruppi di macchine che usano più distribuzioni distinte di Linux. 
Inoltre include un sistema di aggiornamento che non richiede di 
reinstallare, ma questo sistema di aggiornamento può essere 
affidabile solo se le macchine non sono modificate in modo 
indipendente; in altre parole, l'utente non deve aggiornare o 
installare alcun software da solo. In modo simile, gli aggiornamenti 
di sicurezza non devono essere automatizzati, perché devono passare 
dall'immagine centralizzata di riferimento mantenuta da SystemImager. 
Questa soluzione richiede inoltre che le macchine destinazione siano 
omogenee, altrimenti si dovrebbero mantenere molte immagini 
differenti (un'immagine i386 non sarebbe adatta su una macchina 
powerpc e così via)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "On the other hand, an automated installation using 
debian-installer can adapt to the specifics of each machine: the 
installer will fetch the appropriate kernel and software packages 
from the relevant repositories, detect available hardware, partition 
the whole hard disk to take advantage of all the available space, 
install the corresponding Debian system, and set up an appropriate 
bootloader. However, the standard installer will only install 
standard Debian versions, with the base system and a set of 
pre-selected “tasks”; this precludes installing a particular 
system with non-packaged applications. Fulfilling this particular 
need requires customizing the installer… Fortunately, the installer 
is very modular, and there are tools to automate most of the work 
required for this customization, most importantly simple-CDD (CDD 
being an acronym for <emphasis>Custom Debian Derivatives</emphasis>). 
Even the simple-CDD solution, however, only handles initial 
installations; this is usually not a problem since the APT tools 
allow efficient deployment of updates later on."
 msgid "On the other hand, an automated installation using 
debian-installer can adapt to the specifics of each machine: the 
installer will fetch the appropriate kernel and software packages 
from the relevant repositories, detect available hardware, partition 
the whole hard disk to take advantage of all the available space, 
install the corresponding Debian system, and set up an appropriate 
bootloader. However, the standard installer will only install 
standard Debian versions, with the base system and a set of 
pre-selected “tasks”; this precludes installing a particular 
system with non-packaged applications. Fulfilling this particular 
need requires customizing the installer… Fortunately, the installer 
is very modular, and there are tools to automate most of the work 
required for this customization, most importantly simple-CDD (CDD 
being an acronym for <emphasis>Custom Debian Derivative</emphasis>). 
Even the simple-CDD solution, however, only handles initial 
installations; this is usually not a problem since the APT tools 
allow efficient deployment of updates later on."
-msgstr "D'altro canto, un'installazione automatica usando 
debian-installer può adattarsi alle specifiche di ciascuna macchina: 
l'installatore preleverà il kernel e i pacchetti software 
appropriati dai relativi archivi, rileverà l'hardware disponibile, 
partizionerà l'intero disco fisso per sfruttare tutto lo spazio 
disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente e 
imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore 
standard installerà solo versioni standard di Debian, con il sistema 
base e un insieme di «task» preselezionati; questo impedisce di 
installare un sistema particolare con applicazioni non 
pacchettizzate. Per soddisfare questa esigenza particolare è 
necessario personalizzare l'installatore… Per fortuna 
l'installatore è molto modulare ed esistono strumenti per 
automatizzare la maggior parte del lavoro richiesto per questa 
personalizzazione, il più importante dei quali è simple-CDD (CDD è 
un acronimo di <emphasis>Custom Debian Derivatives</emphasis>). Anche 
la soluzione simple-CDD, tuttavia, gestisce solo le installazioni 
iniziali; ciò di solito non è un problema, dal momento che gli 
strumenti APT permettono in seguito un efficiente allestimento degli 
aggiornamenti."
+msgstr "D'altro canto, un'installazione automatica usando 
debian-installer può adattarsi alle specifiche di ciascuna macchina: 
l'installatore preleverà il kernel e i pacchetti software 
appropriati dai relativi archivi, rileverà l'hardware disponibile, 
partizionerà l'intero disco fisso per sfruttare tutto lo spazio 
disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente e 
imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore 
standard installerà solo versioni standard di Debian, con il sistema 
base e un insieme di «task» preselezionati; questo impedisce di 
installare un sistema particolare con applicazioni non 
pacchettizzate. Per soddisfare questa esigenza particolare è 
necessario personalizzare l'installatore… Per fortuna 
l'installatore è molto modulare ed esistono strumenti per 
automatizzare la maggior parte del lavoro richiesto per questa 
personalizzazione, il più importante dei quali è simple-CDD (CDD è 
un acronimo di <emphasis>Custom Debian Derivative</emphasis>, 
derivata Debian personalizzata). Anche la soluzione simple-CDD, 
tuttavia, gestisce solo le installazioni iniziali; ciò di solito non 
è un problema, dal momento che gli strumenti APT permettono in 
seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3680,10 +3723,10 @@ msgid 
"<primary><command>debconf</command></primary>"
 msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Preseeding allows to provide a set of answers to Debconf 
questions at installation time, but these answers are static and do 
not evolve as time passes. Since already-installed machines may need 
upgrading, and new answers may become required, the 
<filename>/etc/debconf.conf</filename> configuration file can be set 
up so that Debconf uses external data sources (such as an LDAP 
directory server, or a remote file mounted via NFS or Samba). Several 
external data sources can be defined at the same time, and they 
complement one another. The local database is still used (for 
read-write access), but the remote databases are usually restricted 
to reading. The 
<citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> 
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page describes all the 
possibilities in detail."
 msgid "Preseeding allows to provide a set of answers to Debconf 
questions at installation time, but these answers are static and do 
not evolve as time passes. Since already-installed machines may need 
upgrading, and new answers may become required, the 
<filename>/etc/debconf.conf</filename> configuration file can be set 
up so that Debconf uses external data sources (such as an LDAP 
directory server, or a remote file accessed via NFS or Samba). 
Several external data sources can be defined at the same time, and 
they complement one another. The local database is still used (for 
read-write access), but the remote databases are usually restricted 
to reading. The 
<citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> 
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page describes all the 
possibilities in detail."
-msgstr "Preimpostare significa fornire un insieme di risposte alle 
domande di Debconf al momento dell'installazione, ma queste risposte 
sono statiche e non evolvono col passare del tempo. Poiché macchine 
già installate possono richiedere degli aggiornamenti e possono 
essere necessarie nuove risposte, il file di configurazione 
<filename>/etc/debconf.conf</filename> può essere impostato in modo 
che Debconf usi fonti esterne di dati (come un server di directory 
LDAP o un file remoto montato via NFS o Samba). Si possono definire 
più fonti esterne di dati allo stesso tempo e queste si completano a 
vicenda. Il database locale è ancora usato (per un accesso in 
lettura e scrittura), ma i database remoti sono di solito ristretti 
alla lettura. La pagina di manuale 
<citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> 
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> descrive in dettaglio tutte 
le possibilità."
+msgstr "Preimpostare permette di fornire un insieme di risposte alle 
domande di Debconf al momento dell'installazione, ma queste risposte 
sono statiche e non evolvono col passare del tempo. Poiché macchine 
già installate possono richiedere degli aggiornamenti e possono 
essere necessarie nuove risposte, il file di configurazione 
<filename>/etc/debconf.conf</filename> può essere impostato in modo 
che Debconf usi fonti esterne di dati (come un server di directory 
LDAP o un file remoto a cui si accede via NFS o Samba). Si possono 
definire più fonti esterne di dati allo stesso tempo e queste si 
completano a vicenda. Il database locale è ancora usato (per un 
accesso in lettura e scrittura), ma i database remoti sono di solito 
ristretti alla lettura. La pagina di manuale 
<citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> 
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> descrive in dettaglio tutte 
le possibilità."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3741,10 +3784,10 @@ msgid "third, the type of question;"
 msgstr "terzo, il tipo di domanda;"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "the fourth and last field contains the value for the 
answer; note that it must be separated from the third field with a 
single space, so that the value can start with whitespace."
 msgid "the fourth and last field contains the value for the answer. 
Note that it must be separated from the third field with a single 
space; if there are more than one, the following space characters are 
considered part of the value."
-msgstr "il quarto e ultimo campo contiene il valore della risposta; 
notare che deve essere separato dal terzo campo con un singolo 
spazio, cosicché il valore possa iniziare con spazi vuoti."
+msgstr "il quarto e ultimo campo contiene il valore della risposta. 
Notare che esso deve essere separato dal terzo campo con un singolo 
spazio; se ce n'è più di uno, i successivi caratteri spazio sono 
considerati parte del valore."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3757,10 +3800,10 @@ msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> 
Installation guide appendix"
 msgstr "<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Appendice alla guida di 
installazione"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The installation guide, available online, includes 
detailed documentation on the use of a preseed file in an appendix. 
It also includes a detailed and commented sample file, which can 
serve as a base for local customizations. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/apb.html\" /> 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/example-preseed.txt\" />"
 msgid "The installation guide, available online, includes detailed 
documentation on the use of a preseed file in an appendix. It also 
includes a detailed and commented sample file, which can serve as a 
base for local customizations. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/apb.html\" /> 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt\" />"
-msgstr "La guida di installazione, disponibile in linea, include 
documentazione dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in 
un'appendice. Inoltre, include un file di esempio dettagliato e 
commentato, che può servire come base per personalizzazioni locali. 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/apb.html\" /> 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/example-preseed.txt\" />"
+msgstr "La guida all'installazione, disponibile in linea, include 
documentazione dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in 
un'appendice. Inoltre, include un file di esempio dettagliato e 
commentato, che può servire come base per personalizzazioni locali. 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/apb.html\" /> 
<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3778,10 +3821,10 @@ msgid "Booting From the Network"
 msgstr "Avviare dalla rete"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "When a computer is booted from the network, the server 
sending the initialization elements also defines the boot parameters. 
Thus, the change needs to be made in the PXE configuration for the 
boot server; more specifically, in its 
<filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> configuration 
file. Setting up network boot is a prerequisite; see the Installation 
Guide for details. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />"
 msgid "When a computer is booted from the network, the server 
sending the initialization elements also defines the boot parameters. 
Thus, the change needs to be made in the PXE configuration for the 
boot server; more specifically, in its 
<filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> configuration 
file. Setting up network boot is a prerequisite; see the Installation 
Guide for details. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/ch04s05.html\" />"
-msgstr "Quando un computer è avviato dalla rete, il server che 
manda gli elementi di inizializzazione definisce anche i parametri di 
avvio. Pertanto, la modifica deve essere fatta nella configurazione 
di PXE per il server di avvio; più specificamente, nel suo file di 
configurazione <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>. 
Impostare l'avvio dalla rete è un prerequisito; vedere la guida 
all'installazione per i dettagli. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />"
+msgstr "Quando un computer è avviato dalla rete, il server che 
manda gli elementi di inizializzazione definisce anche i parametri di 
avvio. Pertanto, la modifica deve essere fatta nella configurazione 
di PXE per il server di avvio; più specificamente, nel suo file di 
configurazione <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>. 
Impostare l'avvio dalla rete è un prerequisito; vedere la guida 
all'installazione per i dettagli. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/ch04s05.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3789,10 +3832,10 @@ msgid "Preparing a Bootable USB Key"
 msgstr "Preparare una chiave USB avviabile"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Once a bootable key has been prepared (see <xref 
linkend=\"section.install-usb\" />), a few extra operations are 
needed. Assuming the key contents are available under 
<filename>/media/usbdisk/</filename>:"
 msgid "Once a bootable key has been prepared (see <xref 
linkend=\"sect.install-usb\" />), a few extra operations are needed. 
Assuming the key contents are available under 
<filename>/media/usbdisk/</filename>:"
-msgstr "Una volta preparata una chiave avviabile (vedere <xref 
linkend=\"section.install-usb\" />), sono necessarie alcune 
operazioni aggiuntive. Supponendo che i contenuti della chiave siano 
disponibili sotto <filename>/media/usbdisk/</filename>:"
+msgstr "Una volta preparata una chiave avviabile (vedere <xref 
linkend=\"sect.install-usb\" />), sono necessarie alcune operazioni 
aggiuntive. Supponendo che i contenuti della chiave siano disponibili 
sotto <filename>/media/usbdisk/</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3834,10 +3877,10 @@ msgid "A USB key is a read-write media, so it 
was easy for us to add a file ther
 msgstr "Una chiave USB è un supporto leggibile e scrivibile, quindi 
è stato facile aggiungervi un file e cambiare alcuni parametri. Nel 
caso di un CD-ROM, l'operazione è più complessa, dal momento che si 
deve rigenerare un'immagine ISO completa. Questo compito è gestito 
da <emphasis role=\"pkg\">debian-cd</emphasis>, ma questo strumento 
è piuttosto scomodo da usare: ha bisogno di un mirror locale e 
richiede una comprensione di tutte le opzioni fornite da 
<filename>/usr/share/debian-cd/CONF.sh</filename>; anche così, 
bisogna invocare <command>make</command> più volte. Pertanto si 
raccomanda vivamente di leggere 
<filename>/usr/share/debian-cd/README</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Having said that, debian-cd always operates in a similar 
way: an “image” directory with the exact contents of the CD-ROM 
is generated, then converted to an ISO file with a tool such as 
<command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> or 
<command>xorriso</command>. The image directory is finalized after 
debian-cd's <command>make image-trees</command> step. At that point, 
we insert the preseed file into the appropriate directory (usually 
<filename>$TDIR/squeeze/CD1/</filename>, $TDIR being one of the 
parameters defined by the <filename>CONF.sh</filename> configuration 
file). The CD-ROM uses <command>isolinux</command> as its bootloader, 
and its configuration file must be adapted from what debian-cd 
generated, in order to insert the required boot parameters (the 
specific file is 
<filename>$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Then 
the “normal” process can be resumed, and we can go on to 
generating the ISO image with <command>make image CD=1</command> (or 
<command>make images</command> if several CD-ROMs are generated)."
 msgid "Having said that, debian-cd always operates in a similar way: 
an “image” directory with the exact contents of the CD-ROM is 
generated, then converted to an ISO file with a tool such as 
<command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> or 
<command>xorriso</command>. The image directory is finalized after 
debian-cd's <command>make image-trees</command> step. At that point, 
we insert the preseed file into the appropriate directory (usually 
<filename>$TDIR/wheezy/CD1/</filename>, $TDIR being one of the 
parameters defined by the <filename>CONF.sh</filename> configuration 
file). The CD-ROM uses <command>isolinux</command> as its bootloader, 
and its configuration file must be adapted from what debian-cd 
generated, in order to insert the required boot parameters (the 
specific file is 
<filename>$TDIR/wheezy/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Then 
the “normal” process can be resumed, and we can go on to 
generating the ISO image with <command>make image CD=1</command> (or 
<command>make images</command> if several CD-ROMs are generated)."
-msgstr "Detto questo, debian-cd opera sempre in un modo simile: una 
directory «immagine» con gli esatti contenuti del CD-ROM viene 
generata, quindi convertita in un file ISO con uno strumento come 
<command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> o 
<command>xorriso</command>. La directory immagine viene finalizzata 
dopo il passo <command>make image-trees</command> di debian-cd. A 
quel punto, si inserisce il file di preimpostazione nella directory 
appropriata (di solito <filename>$TDIR/squeeze/CD1/</filename>, dove 
$TDIR è uno dei parametri definiti dal file di configurazione 
<filename>CONF.sh</filename>). Il CD-ROM usa 
<command>isolinux</command> come suo bootloader e il suo file di 
configurazione deve essere adattato a partire da ciò che debian-cd 
ha generato, per poter inserire i parametri di avvio richiesti (il 
file specifico è 
<filename>$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). 
Quindi si può riprendere il processo «normale» e si può generare 
l'immagine ISO con <command>make image CD=1</command> (o 
<command>make images</command> se si generano più CD-ROM)."
+msgstr "Detto questo, debian-cd opera sempre in un modo simile: una 
directory «immagine» con gli esatti contenuti del CD-ROM viene 
generata, quindi convertita in un file ISO con uno strumento come 
<command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> o 
<command>xorriso</command>. La directory immagine viene finalizzata 
dopo il passo <command>make image-trees</command> di debian-cd. A 
quel punto, si inserisce il file di preimpostazione nella directory 
appropriata (di solito <filename>$TDIR/wheezy/CD1/</filename>, dove 
$TDIR è uno dei parametri definiti dal file di configurazione 
<filename>CONF.sh</filename>). Il CD-ROM usa 
<command>isolinux</command> come suo bootloader e il suo file di 
configurazione deve essere adattato a partire da ciò che debian-cd 
ha generato, per poter inserire i parametri di avvio richiesti (il 
file specifico è 
<filename>$TDIR/wheezy/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). 
Quindi si può riprendere il processo «normale» e si può generare 
l'immagine ISO con <command>make image CD=1</command> (o 
<command>make images</command> se si generano più CD-ROM)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -3990,16 +4033,16 @@ msgid "Generating an ISO Image"
 msgstr "Generare un'immagine ISO"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Once we have written a configuration file and defined our 
profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd 
--conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the 
required image in 
<filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>."
 msgid "Once we have written a configuration file and defined our 
profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd 
--conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the 
required image in 
<filename>images/debian-7.0-amd64-CD-1.iso</filename>."
-msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i 
profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd 
--conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene 
l'immagine richiesta in 
<filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>."
+msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i 
profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd 
--conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene 
l'immagine richiesta in 
<filename>images/debian-7.0-amd64-CD-1.iso</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Monitoring is a generic term, and the various involved 
activities have several goals: on the one hand, following usage of 
the resources provided by a machine allows anticipating saturation 
and the subsequent required upgrades; on the other hand, alerting the 
administrator as soon as a service is unavailable or not working 
properly means the problem can be fixed earlier."
 msgid "Monitoring is a generic term, and the various involved 
activities have several goals: on the one hand, following usage of 
the resources provided by a machine allows anticipating saturation 
and the subsequent required upgrades; on the other hand, alerting the 
administrator as soon as a service is unavailable or not working 
properly means that the problems that do happen can be fixed sooner."
-msgstr "Monitoraggio è un termine generico e le diverse attività 
implicate hanno diversi scopi: da una parte, seguire l'uso delle 
risorse fornite da una macchina permette di prevedere la saturazione 
e i conseguenti aggiornamenti richiesti; dall'altra, avvisare 
l'amministratore appena un servizio è indisponibile o non funziona 
correttamente significa che il problema può essere risolto più 
celermente."
+msgstr "Monitoraggio è un termine generico e le diverse attività 
implicate hanno diversi scopi: da una parte, seguire l'uso delle 
risorse fornite da una macchina permette di prevedere la saturazione 
e i conseguenti aggiornamenti richiesti; dall'altra, avvisare 
l'amministratore appena un servizio è indisponibile o non funziona 
correttamente significa che i problemi che si presentano possono 
essere risolti più celermente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -4017,10 +4060,10 @@ msgid "<primary>Zabbix</primary>"
 msgstr "<primary>Zabbix</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Although Munin and Nagios are in very common use, they are 
not the only players in the monitoring field, and each of them only 
handles half of the task (graphing on one side, alerting on the 
other). Zabbix, on the other hand, integrates both parts of 
monitoring; it also has a web interface for configuring the most 
common aspects. It has grown by leaps and bounds during the last few 
years, and can now be considered a viable contender. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
 msgid "Although Munin and Nagios are in very common use, they are 
not the only players in the monitoring field, and each of them only 
handles half of the task (graphing on one side, alerting on the 
other). Zabbix, on the other hand, integrates both parts of 
monitoring; it also has a web interface for configuring the most 
common aspects. It has grown by leaps and bounds during the last few 
years, and can now be considered a viable contender; unfortunately, 
Zabbix isn't present in Debian <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> due to timing issues in the 
release process, but packages will be provided as backports or in 
unofficial repositories. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
-msgstr "Sebbene Munin e Nagios siano comunemente usati, non sono gli 
unici attori nel campo del monitoraggio e ciascuno di loro gestisce 
solo metà del compito (creare grafici da un lato, avvisare 
dall'altro). Zabbix, d'altra parte, integra entrambe le parti del 
monitoraggio; ha anche un'interfaccia web per configurare gli aspetti 
più comuni. Negli ultimi anni è cresciuto a grandi balzi e si può 
ora considerare un concorrente all'altezza. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
+msgstr "Sebbene Munin e Nagios siano comunemente usati, non sono gli 
unici attori nel campo del monitoraggio e ciascuno di loro gestisce 
solo metà del compito (creare grafici da un lato, avvisare 
dall'altro). Zabbix, d'altra parte, integra entrambe le parti del 
monitoraggio; ha anche un'interfaccia web per configurare gli aspetti 
più comuni. Negli ultimi anni è cresciuto a grandi balzi e si può 
ora considerare un concorrente all'altezza; purtroppo, Zabbix non è 
presente in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> 
per problemi di tempistica nel processo di rilascio, ma verranno 
forniti dei pacchetti come backport o in archivi non ufficiali. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140110/038874fd/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp