[Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Dario
dario.java@gmail.com
Lun 20 Gen 2014 13:50:04 CET
Un saluto esteso,
in allegato il capitolo 70 da revisionare.
Buon inizio settimana, maltempo permettendo.
Dario
P.S.
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
--------------------------------------------------------------
#
# Dario Java <dario.java@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives
on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti
sorprese."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the
Release "
#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the
next "
#| "version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian
version 7 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora
che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis
role="
"\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions.
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many
reasons "
#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes
promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si
possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (<command>sysvinit</command>) will hopefully
be "
"replaced by a more modern system such as <command>upstart</command> or "
"<command>systemd</command>. Some ports will be gone:
<literal>s390</literal> "
"has been superseded by <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> "
"and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
upstream "
"support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a <command>--verify</"
"command> command that renders <command>debsums</command> mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (<command>sysvinit</command>) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come
<command>upstart</command> o "
"<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</"
"literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire "
"<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
"sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando <command>--verify</"
"command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte obsoleto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as
many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely
to "
"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the
various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be
much "
"more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with
the "
"inclusion of <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in
Debian."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
release "
"maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
"tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
aggiornati. "
"Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
"container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
container "
"più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
funzionalità "
"e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
"appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
l'inclusione "
"di <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to these internal developments, one can reasonably
expect new "
#| "Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
#| "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its
flexibility. "
#| "New specialized subprojects will also be started, in order to widen "
#| "Debian's reach to new horizons."
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making
this "
"task easier. New specialized subprojects will also be started, in order
to "
"widen Debian's reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
"strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
"sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian
verso "
"nuovi orizzonti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join
the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project is stronger than ever, and well on its way
towards its "
#| "goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
#| "community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale. La battuta all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>La dominazione del Mondo</"
"foreignphrase>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on
growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software
project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue considerevoli dimensioni, Debian
continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"pullulano di idee, e le discussioni nelle mailing list di sviluppo, anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è
paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di
software "
"libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
#| "becoming more and more indisputable: people are increasingly realising "
#| "that collaborating, rather than doing business solo, leads to better "
#| "results for everyone. Such is the rationale used by distributions
merging "
#| "into Debian by way of subprojects."
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising
that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
"into Debian by way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
"Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
tutti. "
"Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
"mezzo di sottoprogetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
#| "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. "
#| "Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or "
#| "Roland (<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used
to "
#| "gather all information relevant to its evolution. <ulink
type=\"block\" "
#| "url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism.
Please "
"direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free
to "
"open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian "
"package. The website will be used to gather all information relevant to
its "
"evolution, and you will find there information on how to contribute, in "
"particular if you want to translate this book to make it available to an "
"even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>)
oppure a "
"Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Per suggerimenti pratici e "
"attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei confronti
del "
"pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web sarà "
"utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua "
"evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in
particolare "
"se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un
pubblico "
"ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it
as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve
tempo "
"possibile. Ci auguriamo che questo libro contribuisca a demistificare
Debian "
"e renderla più popolare, e ne accogliamo con favore la pubblicità!"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating)
this "
#| "book took a considerable amount of time out of our usual professional "
#| "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of "
#| "income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we
hope "
#| "this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, "
#| "feel free to retain our services! <ulink type=\"block\"
url=\"http://www."
#| "freexian.com\" /><ulink type=\"block\"
url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of
income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this
book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.freexian.com\" /"
"> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi
consulenti "
"freelance, ogni nuova fonte di reddito ci concede la libertà di
dedicare più "
"tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di questo libro "
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di retribuire i "
"nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"
#~ msgid ""
#~ "The package management system will be able to install packages for "
#~ "several different architectures on the same system (this is known as "
#~ "“multi-arch support”). This will allow installing 32 bit
applications on "
#~ "a 64 bit system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
#~ "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
#~ "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
#~ "supported distribution that can be recommended to the general
public. The "
#~ "default “init” process (<command>sysvinit</command>) may also be
replaced "
#~ "by more modern systems such as <command>upstart</command> or "
#~ "<command>systemd</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare "
#~ "pacchetti per differenti architetture sullo stesso sistema (questo è
noto "
#~ "come supporto multi-architettura). Questo consentirà l'installazione
di "
#~ "applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un altro "
#~ "progetto degno di nota è <emphasis>Constantly Usable
Testing</emphasis>, "
#~ "che mira a fare di <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> una "
#~ "distribuzione ufficialmente supportata che possa essere raccomandata
al "
#~ "grande pubblico. Inoltre, il processo predefinito \"init"
#~ "\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito da sistemi
più "
#~ "moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</command>."
#~ msgid ""
#~ "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
#~ "For instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will "
#~ "include a 3.x version of GNOME, which brings a deep and promising
change "
#~ "in the usual graphical desktop paradigm."
#~ msgstr ""
#~ "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una "
#~ "release maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\">
Wheezy </"
#~ "emphasis> includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e "
#~ "promettente cambiamento al solito paradigma grafico usato per il
desktop."
-------------- parte successiva --------------
#
# Dario Java <dario.java@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next "
#| "version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role="
"\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many reasons "
#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init� process (<command>sysvinit</command>) will hopefully be "
"replaced by a more modern system such as <command>upstart</command> or "
"<command>systemd</command>. Some ports will be gone: <literal>s390</literal> "
"has been superseded by <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> "
"and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream "
"support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a <command>--verify</"
"command> command that renders <command>debsums</command> mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (<command>sysvinit</command>) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come <command>upstart</command> o "
"<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</"
"literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire "
"<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
"sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando <command>--verify</"
"command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte obsoleto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to "
"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much "
"more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the "
"inclusion of <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release "
"maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
"tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. "
"Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
"container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso container "
"più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove funzionalità "
"e una migliore usabilità . GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
"appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con l'inclusione "
"di <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
#| "Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
#| "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. "
#| "New specialized subprojects will also be started, in order to widen "
#| "Debian's reach to new horizons."
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this "
"task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to "
"widen Debian's reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
"strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
"sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso "
"nuovi orizzonti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
#| "goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
#| "community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale. La battuta all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>La dominazione del Mondo</"
"foreignphrase>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue considerevoli dimensioni, Debian continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"pullulano di idee, e le discussioni nelle mailing list di sviluppo, anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di software "
"libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
#| "becoming more and more indisputable: people are increasingly realising "
#| "that collaborating, rather than doing business solo, leads to better "
#| "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
#| "into Debian by way of subprojects."
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
"into Debian by way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
"Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per tutti. "
"Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
"mezzo di sottoprogetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
#| "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. "
#| "Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or "
#| "Roland (<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to "
#| "gather all information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" "
#| "url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to "
"open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian "
"package. The website will be used to gather all information relevant to its "
"evolution, and you will find there information on how to contribute, in "
"particular if you want to translate this book to make it available to an "
"even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a "
"Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Per suggerimenti pratici e "
"attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei confronti del "
"pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web sarà "
"utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua "
"evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in particolare "
"se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un pubblico "
"ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\" url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
"possibile. Ci auguriamo che questo libro contribuisca a demistificare Debian "
"e renderla più popolare, e ne accogliamo con favore la pubblicità !"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
#| "book took a considerable amount of time out of our usual professional "
#| "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of "
#| "income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope "
#| "this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, "
#| "feel free to retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
#| "freexian.com\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
"freelance, ogni nuova fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più "
"tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di questo libro "
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di retribuire i "
"nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"
#~ msgid ""
#~ "The package management system will be able to install packages for "
#~ "several different architectures on the same system (this is known as "
#~ "“multi-arch support�). This will allow installing 32 bit applications on "
#~ "a 64Â bit system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
#~ "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
#~ "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
#~ "supported distribution that can be recommended to the general public. The "
#~ "default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced "
#~ "by more modern systems such as <command>upstart</command> or "
#~ "<command>systemd</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare "
#~ "pacchetti per differenti architetture sullo stesso sistema (questo è noto "
#~ "come supporto multi-architettura). Questo consentirà l'installazione di "
#~ "applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un altro "
#~ "progetto degno di nota è <emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, "
#~ "che mira a fare di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> una "
#~ "distribuzione ufficialmente supportata che possa essere raccomandata al "
#~ "grande pubblico. Inoltre, il processo predefinito \"init"
#~ "\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito da sistemi più "
#~ "moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</command>."
#~ msgid ""
#~ "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
#~ "For instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will "
#~ "include a 3.x version of GNOME, which brings a deep and promising change "
#~ "in the usual graphical desktop paradigm."
#~ msgstr ""
#~ "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una "
#~ "release maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </"
#~ "emphasis> includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e "
#~ "promettente cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop."
Maggiori informazioni sulla lista
tp