Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 21 Gen 2014 20:45:13 CET


Ciao,

queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git:

diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po
index 20eff46..1f415e2 100644
--- a/it-IT/03_existing-setup.po
+++ b/it-IT/03_existing-setup.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012.
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-12 20:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:26+0200\n"
 "Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"Language: it-IT\n"
+"Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 1.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -49,10 +49,10 @@ msgid
"<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous
environment</secon
 msgstr "<primary>ambiente</primary><secondary>ambiente eterogeneo</secondary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Debian integrates very well in all types of existing
environments and plays well with any other operating system. This
near-perfect harmony comes from market pressure which demands that
software publishers develop programs that follow standards. Compliance
with standards allow administrators to switch out programs: clients or
servers, whether free or not."
 msgid "Debian integrates very well in all types of existing
environments and plays well with any other operating system. This
near-perfect harmony comes from market pressure which demands that
software publishers develop programs that follow standards. Compliance
with standards allows administrators to switch out programs: clients
or servers, whether free or not."
-msgstr "Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti
esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo.
Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che
richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli
standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i
programmi: client o server, gratuiti o meno."
+msgstr "Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti
esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo.
Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che
richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli
standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i
programmi: client o server, liberi o meno."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -75,10 +75,10 @@ msgid "<primary>Samba</primary>"
 msgstr "<primary>Samba</primary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server
(authentication, files, print queues, downloading printer drivers,
DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings
interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs
(Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite (still experimental),
the purpose of which is to provide functionality of a domain
controller compatible with Active Directory."
 msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server
(authentication, files, print queues, downloading printer drivers,
DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings
interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs
(Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a
domain controller compatible with Active Directory."
-msgstr "La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT
(autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le
stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory,
introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta
RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura (ancora
sperimentale), il cui scopo è di fornire funzionalità di controllore
di dominio compatibile con Active Directory."
+msgstr "La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT
(autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le
stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory,
introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta
RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura che può
fornire un controllore di dominio compatibile con Active Directory."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -86,56 +86,56 @@ msgid "Integration with Mac OS machines"
 msgstr "Integrazione con macchine Mac OS"

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>migration</primary>"
 msgid "<primary>Zeroconf</primary>"
-msgstr "<primary>migrazione</primary>"
+msgstr "<primary>Zeroconf</primary>"

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>Itanium</primary>"
 msgid "<primary>Bonjour</primary>"
-msgstr "<primary>Itanium</primary>"
+msgstr "<primary>Bonjour</primary>"

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>ia64</primary>"
 msgid "<primary>Avahi</primary>"
-msgstr "<primary>ia64</primary>"
+msgstr "<primary>Avahi</primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mac OS machines provide, and are able to use, network services
such as file servers and printer sharing. These services are published
on the local network, which allows other machines to discover them and
make use of them without any manual configuration, using the Bonjour
implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another
implementation, called Avahi, which provides the same functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Le macchine Mac OSX forniscono, e possono usare, dei servizi
di rete come file server e condivisione di stampanti. Questi servizi
sono pubblicati sulla rete locale, il che permette alle altre macchine
di scoprirli e usarli senza configurazioni manuali, usando Bonjour,
una implementazione dell'insieme di protocolli Zeroconf. Debian
include un'altra implementazione, chiamata Avahi, che fornisce le
stesse funzionalità."

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>ia64</primary>"
 msgid "<primary>AFP</primary>"
-msgstr "<primary>ia64</primary>"
+msgstr "<primary>AFP</primary>"

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>Samba</primary>"
 msgid "<primary>AppleShare</primary>"
-msgstr "<primary>Samba</primary>"
+msgstr "<primary>AppleShare</primary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to
provide file servers to Mac OSX machines on the network. It implements
the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so
that the servers can be autodiscovered by the Mac OSX clients."
-msgstr ""
+msgstr "Nella direzione opposta, il demone Netatalk può essere usato
per fornire dei file server alle macchine Mac OSX sulla rete. Questo
demone implementa il protocollo AFP (AppleShare) e le notifiche
necessarie perché i server siano scoperti automaticamente dai client
Mac OSX."

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>ia64</primary>"
 msgid "<primary>AppleTalk</primary>"
-msgstr "<primary>ia64</primary>"
+msgstr "<primary>AppleTalk</primary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Netatalk is a program which uses the Appletalk protocol
(running on a Linux kernel) and allows Debian to interface with a Mac
OS network. It ensures the operation of the file server and print
queues, as well as time server (clock synchronization). Its router
function allows interconnection with Appletalk networks."
 msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the
operation of the file server and print queues, as well as time server
(clock synchronization). Its router function allows interconnection
with AppleTalk networks."
-msgstr "Netatalk è un programma che usa il protocollo Appletalk (in
esecuzione su un kernel Linux) e permette a Debian di interfacciarsi
con una rete Mac OS. Assicura l'operatività sia del server dei file e
delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
reti Appletalk."
+msgstr "Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un
protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono
macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il
protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo
protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle
code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
reti Appletalk."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -163,10 +163,10 @@ msgid "<primary>migration</primary>"
 msgstr "<primary>migrazione</primary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "In order to guarantee continuity of the services, each
computer migration must be planned and executed according to the plan.
Whatever the operating system used, this principle never changes."
 msgid "In order to guarantee continuity of the services, each
computer migration must be planned and executed according to the plan.
This principle applies whatever the operating system used."
-msgstr "Al fine di garantire la continuità dei servizi, ogni
migrazione di computer deve essere pianificata ed eseguita secondo il
piano. Qualunque sia il sistema operativo usato, questo principio non
cambia mai."
+msgstr "Al fine di garantire la continuità dei servizi, ogni
migrazione di computer deve essere pianificata ed eseguita secondo il
piano. Questo principio si applica qualunque sia il sistema operativo
usato."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -179,10 +179,10 @@ msgid "As simple as it seems, this step is
essential. A serious administrator tr
 msgstr "Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un
amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni
server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti
possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono
permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli
inconsapevolmente."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the
project before migrating the server. To involve them in the project,
it may be useful to install the most common free software programs on
their desktops prior to migration, which they will come across again
after the migration to Debian; OpenOffice.org and the Mozilla suite
are the best examples here."
 msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the
project before migrating the server. To involve them in the project,
it may be useful to install the most common free software programs on
their desktops prior to migration, which they will come across again
after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are
the best examples here."
-msgstr "Per questo scopo, è saggio informare di questo progetto i
propri utenti prima di migrare il server. Per coinvolgerli nel
progetto, può essere utile installare i programmi liberi più comuni
sui loro computer prima della migrazione, quelli che saranno
incontrati di nuovo dopo la migrazione a Debian; OpenOffice.org e la
suite Mozilla ne sono i migliori esempi."
+msgstr "Per questo scopo, è saggio informare di questo progetto i
propri utenti prima di migrare il server. Per coinvolgerli nel
progetto, può essere utile installare i programmi liberi più comuni
sui loro computer prima della migrazione, quelli che saranno
incontrati di nuovo dopo la migrazione a Debian; Libre Office e la
suite Mozilla ne sono i migliori esempi."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -194,9 +194,9 @@ msgstr "Rete e processi"
 msgid "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>
The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name)
will quickly identify Internet services hosted by a network connected
machine without even requiring to log in to it. Simply call the
following command on another machine connected to the same network:"
 msgstr "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>Lo
strumento <command>nmap</command> (nel pacchetto con lo stesso nome)
identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una macchina
connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di accedervi. Basta
semplicemente eseguire il seguente comando su un'altra macchina
connessa alla stessa rete:"

-# nmap 5.21 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato
+# nmap 6.40 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "\n"
 #| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirlaine</userinput>\n"
@@ -222,16 +222,15 @@ msgid ""
 "Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13
seconds</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirlaine</userinput>\n"
-"<computeroutput>Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-07-29
16:36 CET\n"
-"Interesting ports on mirlaine (192.168.1.99):\n"
-"Not shown: 1694 closed ports\n"
-"PORT    STATE SERVICE\n"
-"22/tcp  open  ssh\n"
-"79/tcp  open  finger\n"
-"111/tcp open  rpcbind\n"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
+"<computeroutput>Starting Nmap 6.00 ( http://nmap.org ) at 2012-12-17
11:34 CET\n"
+"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
+"Host is up (0.0037s latency).\n"
+"Not shown: 999 closed ports\n"
+"PORT   STATE SERVICE\n"
+"22/tcp open  ssh\n"
 "\n"
-"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.19
seconds</computeroutput>\n"
+"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13
seconds</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -249,16 +248,16 @@ msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6"
 msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> IPv6"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the
default usually) or with IPv6. This is especially the case with the
<command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but
also others, such as <command>route</command> or
<command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled
by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
 msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default
usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and
<command>netstat</command> commands, but also others, such as
<command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is
that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter>
command-line option."
-msgstr "Alcuni comandi di rete possono funzionare sia con IPv4
(solitamente è quello predefinito) o con IPv6. Questo è specialmente
il caso dei comandi <command>nmap</command> e
<command>netstat</command>, ma anche altri, come
<command>route</command> o <command>ip</command>. La convenzione è che
questo comportamento è abilitato dall'opzione
<parameter>-6</parameter> sulla riga di comando."
+msgstr "Alcuni comandi di rete possono funzionare con IPv4
(solitamente è quello predefinito) o con IPv6. Tra questi ci sono i
comandi <command>nmap</command> e <command>netstat</command>, ma anche
altri, come <command>route</command> o <command>ip</command>. La
convenzione è che questo comportamento è abilitato dall'opzione
<parameter>-6</parameter> sulla riga di comando."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to
users, it is interesting to determine if processes are executed in the
background in the absence of their owner. The command <command>ps
auxw</command> displays a list of all processes with their user
identity. By checking this information against the output of the
<command>who</command> command, which gives a list of logged in users,
it is possible to identify wild servers or programs running in the
background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing
automatic actions scheduled by users) will often provide interesting
information on functions fulfilled by the server (a complete
explanation of <command>cron</command> is available in <xref
linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
 msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to
users, it is interesting to determine if processes are executed in the
background in the absence of their owner. The command <command>ps
auxw</command> displays a list of all processes with their user
identity. By checking this information against the output of the
<command>who</command> command, which gives a list of logged in users,
it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs
running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename>
(tables listing automatic actions scheduled by users) will often
provide interesting information on functions fulfilled by the server
(a complete explanation of <command>cron</command> is available in
<xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
-msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps
auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità
degli utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del
comando <command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti
collegati, è possibile identificare server non autorizzati o programmi
in esecuzione sullo sfondo. Guardare i <filename>crontab</filename>
(tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti)
fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal
server (una spiegazione completa di <command>cron</command> è
disponibile in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
+msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps
auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei
loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando
<command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti collegati, è
possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o
programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i
<filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni
automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni
interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione
completa di <command>cron</command> è disponibile in <xref
linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -271,22 +270,22 @@ msgid "Backing up the Configuration"
 msgstr "Fare il backup della configurazione"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "It is wise to retain the configuration of every service
identified in order to be able to install the equivalent on the
updated server. The strict minimum is to print the configuration files
and make a backup copy of them."
 msgid "It is wise to retain the configuration of every identified
service in order to be able to install the equivalent on the updated
server. The bare minimum is to make a backup copy of the configuration
files."
-msgstr "È saggio conservare la configurazione di ogni servizio
identificato al fine di essere in grado di installare quello
equivalente sul server aggiornato. Il minimo indispensabile è stampare
i file di configurazione e farne una copia di backup."
+msgstr "È saggio conservare la configurazione di ogni servizio
identificato al fine di essere in grado di installare quello
equivalente sul server aggiornato. Il minimo indispensabile è fare una
copia di backup dei file di configurazione."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "For Unix machines, the configuration files are usually
found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a
sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if
a program has been installed from sources, rather than with a package.
One may also find them, in some cases, under
<filename>/opt/</filename>."
 msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found
in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a
sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if
a program has been installed from sources, rather than with a package.
In some cases, one may also find them under
<filename>/opt/</filename>."
-msgstr "Per le macchine Unix, i file di configurazione si trovano
solitamente in <filename>/etc/</filename>, ma possono trovarsi in una
sotto-directory di <filename>/usr/local/</filename>. Questo è il caso
quando un programma è stato installato dai sorgenti, piuttosto che da
un pacchetto. Si possono trovare, in alcuni casi, sotto
<filename>/opt/</filename>."
+msgstr "Per le macchine Unix, i file di configurazione si trovano
solitamente in <filename>/etc/</filename>, ma possono trovarsi in una
sotto-directory di <filename>/usr/local/</filename>. Questo è il caso
quando un programma è stato installato dai sorgenti, piuttosto che da
un pacchetto. In alcuni casi si possono trovare sotto
<filename>/opt/</filename>."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "For data managing services (such as databases), it is
strongly recommended to export them to a standard format that will be
easily imported by the new software. Such a format is usually in text
mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a
database, or an LDIF file for an LDAP server."
 msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly
recommended to export the data to a standard format that will be
easily imported by the new software. Such a format is usually in text
mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a
database, or an LDIF file for an LDAP server."
-msgstr "Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è
fortemente consigliato di esportarli in un formato standard che sarà
facilmente importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente
in modalità testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL
per un database o un file LDIF per un server LDAP."
+msgstr "Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è
fortemente consigliato di esportare i dati in un formato standard che
sarà facilmente importato dal nuovo software. Un tale formato è
solitamente in modalità testo e documentato; può essere, per esempio,
un dump SQL per un database o un file LDIF per un server LDAP."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -294,10 +293,10 @@ msgid "Database backups"
 msgstr "Backup di database"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Each server software is different, and it is impossible to
detail all existing cases. See the new and current software
documentation to identify the exportable (thus, re-importable)
portions and those which will require manual manipulation. Reading
this book will clarify the configuration of the main Linux server
programs."
 msgid "Each server software is different, and it is impossible to
describe all existing cases in detail. Compare the documentation for
the existing and the new software to identify the exportable (thus,
re-importable) portions and those which will require manual handling.
Reading this book will clarify the configuration of the main Linux
server programs."
-msgstr "Il software di ogni server è differente ed è impossibile
fornire dettagli su tutti i casi esistenti. Consultare la
documentazione del software nuovo e di quello attuale per identificare
le porzioni esportabili (perciò re-importabili) e quelle che
richiedono manipolazioni manuali. La lettura di questo libro chiarirà
la configurazione dei principali programmi per server Linux."
+msgstr "Il software di ogni server è differente ed è impossibile
descrivere dettagliatamente tutti i casi esistenti. Confrontare la
documentazione del software attuale e di quello nuovo per identificare
le porzioni esportabili (perciò re-importabili) e quelle che
richiedono un intervento manuale. La lettura di questo libro chiarirà
la configurazione dei principali programmi per server Linux."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -330,7 +329,7 @@ msgid "The first file to check is
<filename>/etc/debian_version</filename>, whic
 msgstr "Il primo file da controllare è
<filename>/etc/debian_version</filename>, che solitamente contiene il
numero di versione per il sistema Debian installato (fa parte del
pacchetto <emphasis>base-files</emphasis>). Se indica
<literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, significa
che il sistema è stato aggiornato con pacchetti provenienti da una
delle distribuzioni di sviluppo (testing oppure unstable)."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the
Debian package of the same name) checks the list of packages installed
and identifies the versions available. <command>aptitude</command> can
also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
 msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the
Debian package of the same name) checks the list of installed packages
and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can
also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
 msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal
pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti
installati e identifica le versioni disponibili.
<command>aptitude</command> può anche essere usato per questi compiti,
anche se in maniera meno sistematica."
@@ -341,13 +340,13 @@ msgid "A glance at the
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file will show
 msgstr "Un'occhiata al file
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> mostrerà da dove
probabilmente provengono i pacchetti Debian installati. Se appaiono
molte sorgenti sconosciute, l'amministratore può scegliere di
reinstallare completamente il sistema del computer per assicurare una
compatibilità ottimale con il software fornito da Debian."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good
indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
the list of prior APT sources used. But you should not forget that
sources used in the past might have been deleted, and that some random
packages grabbed on the Internet might have been manually installed
(with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine
is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you
should pay attention to any indication that will give away the
presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename>
files in unusual directories, package version numbers with a special
suffix indicating that it originated from outside the Debian project,
such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>ximian</literal>, etc.)"
 msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good
indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
the list of APT sources that were previously used. But you should not
forget that sources used in the past might have been deleted, and that
some random packages grabbed on the Internet might have been manually
installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case,
the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This
is why you should pay attention to any indication that will give away
the presence of external packages (appearance of
<filename>deb</filename> files in unusual directories, package version
numbers with a special suffix indicating that it originated from
outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or
<literal>lmde</literal>, etc.)"
-msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon
indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet
potrebbero essere stati installati (con il comando
<command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante
nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui
si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti
esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non
usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che
hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come
<literal>ubuntu</literal> o <literal>ximian</literal>, ecc.)"
+msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon
indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet
potrebbero essere stati installati (con il comando
<command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante
nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui
si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti
esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non
usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che
hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come
<literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.)"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the
directory <filename>/usr/local/</filename>, intended to contain
programs compiled and installed manually. Listing software installed
in this manner is instructive, since this raises questions on the
reasons for not using the corresponding Debian package, if such a
package exists."
 msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the
<filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to
contain programs compiled and installed manually. Listing software
installed in this manner is instructive, since this raises questions
on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such
a package exists."
 msgstr "Allo stesso modo, è interessante analizzare il contenuto
della directory <filename>/usr/local/</filename>, che ha lo scopo di
contenere programmi compilati e installati manualmente. Elencare il
software installato in questa maniera è istruttivo dal momento che
solleva interrogativi sulle ragioni per cui non è stato usato il
pacchetto Debian corrispondente, se un tale pacchetto esiste."
@@ -373,10 +372,10 @@ msgid "Installing Debian"
 msgstr "Installazione di Debian"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "All information on the current server being now known, we
can shut it down and begin to install Debian on it."
 msgid "Once all the required information on the current server is
known, we can shut it down and begin to install Debian on it."
-msgstr "Ora che tute le informazioni del server attuale sono
conosciute, possiamo spegnerlo e installarci Debian."
+msgstr "Una volta che tutte le informazioni sul server attuale sono
conosciute, possiamo spegnerlo e installarci Debian."

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -384,10 +383,10 @@ msgid "<primary>architecture</primary>"
 msgstr "<primary>architettura</primary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "To choose the appropriate version, we must know the
computer's architecture. If it is a PC, it is most likely to be i386.
In other cases, we can narrow down the possibilities according to the
previously used system."
 msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's
architecture. If it is a reasonably recent PC, it is most likely to be
amd64 (older PCs were usually i386). In other cases, we can narrow
down the possibilities according to the previously used system."
-msgstr "Per scegliere la versione appropriata, si deve conoscere
l'architettura del computer. Se è un PC, molto probabilmente è i386.
In altri casi si possono ridurre le scelte possibili in base al
sistema usato precedentemente."
+msgstr "Per scegliere la versione appropriata, si deve conoscere
l'architettura del computer. Se è un PC piuttosto recente, molto
probabilmente è amd64 (i PC più vecchi erano solitamente i386). In
altri casi si possono ridurre le scelte possibili in base al sistema
usato precedentemente."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -427,7 +426,7 @@ msgstr "HP Unix"
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "ia64, hppa"
-msgstr ""
+msgstr "ia64, hppa"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -452,23 +451,23 @@ msgstr "mips"
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Mac OS"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "powerpc, m68k, i386, amd64"
 msgid "amd64, powerpc, i386, m68k"
-msgstr "powerpc, m68k, i386, amd64"
+msgstr "amd64, powerpc, i386, m68k"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "z/OS, MVS"
-msgstr ""
+msgstr "z/OS, MVS"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "s390x, s390"
-msgstr ""
+msgstr "s390x, s390"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -476,10 +475,10 @@ msgid "Solaris, SunOS"
 msgstr "Solaris, SunOS"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "sparc, m68k, i386"
 msgid "sparc, i386, m68k"
-msgstr "sparc, m68k, i386"
+msgstr "sparc, i386, m68k"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -497,27 +496,27 @@ msgid "alpha"
 msgstr "alpha"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Windows NT"
 msgid "Windows 95/98/ME"
-msgstr "Windows NT"
+msgstr "Windows 95/98/ME"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Windows NT"
 msgid "Windows NT/2000"
-msgstr "Windows NT"
+msgstr "Windows NT/2000"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "i386, alpha, mipsel"
 msgid "i386, alpha, ia64, mipsel"
-msgstr "i386, alpha, mipsel"
+msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -525,16 +524,16 @@ msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
 msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "i386, ia64, amd64"
 msgid "i386, amd64, ia64"
-msgstr "i386, ia64, amd64"
+msgstr "i386, amd64, ia64"

 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Windows Vista / Windows 7"
 msgid "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
-msgstr "Windows Vista / Windows 7"
+msgstr "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"

 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -542,10 +541,10 @@ msgid "i386, amd64"
 msgstr "i386, amd64"

 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> Next-generation PC"
 msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
-msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC di prossima generazione"
+msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC a 64 bit e PC a 32 bit"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -553,16 +552,16 @@ msgid "<primary>amd64</primary>"
 msgstr "<primary>amd64</primary>"

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<primary>ia64</primary>"
 msgid "<primary>i386</primary>"
-msgstr "<primary>ia64</primary>"
+msgstr "<primary>i386</primary>"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors,
compatible with older 32 bit processors; the software compiled for
“i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility
mode does not fully exploit the capabilities of these new processors.
This is why Debian provides software for “ia64” architecture for Intel
Itanium chips and “amd64” for AMD chips. This last also works with
Intel “em64t” processors, which are very similar to AMD64 processors."
 msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors,
compatible with older 32 bit processors; the software compiled for
“i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility
mode does not fully exploit the capabilities of these new processors.
This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for
recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most
of the Core series), which are very similar to AMD64."
-msgstr "I computer più recenti hanno processori Intel o AMD a 64 bit,
compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software
compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, questa
modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di questi
nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce software
per l'architettura “ia64” per Intel Itanium e “amd64” per AMD.
Quest'ultimo funziona anche con processori Intel “em64t” che sono
molto simili ai processori AMD64."
+msgstr "I computer più recenti hanno processori a 64 bit, Intel o
AMD, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il
software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte,
questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di
questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce
l'architettura “amd64” che funziona sia con i chip AMD recenti sia con
i processori Intel “emt64” (compresa la maggior parte delle serie
Core), che sono molto simili ai processori AMD64."

 #. Tag: title
 #, no-c-format

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp