Richiesta revisione Capitolo 06 Debian Handbook versione Wheezy

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Ven 24 Gen 2014 16:54:58 CET


Ciao a tutti,

queste sono le stringhe modificate rispetto alla versione Squeeze; sono
tutte marcate fuzzy, ma una volta fatta la revisione le "defuzzo" tutte.


Grazie,
beatrice

# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013, 2014.
# Michele Abbondanza, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "What makes Debian so popular with administrators is how easily software "
#| "can be installed and how easily the whole system can be updated. This "
#| "unique advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, "
#| "the features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgid ""
"What makes Debian so popular with administrators is how easily software can "
"be installed and how easily the whole system can be updated. This unique "
"advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, that "
"Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgstr ""
"Ciò che rende così popolare Debian tra gli amministratori è la facilità con "
"cui il software può essere installato e la facilità con cui l'intero sistema "
"può essere aggiornato. Questo vantaggio è dovuto in gran parte al programma "
"<emphasis>APT</emphasis>, che gli amministratori di Falcot Corp hanno "
"studiato con entusiasmo."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
"Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced "
"Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to "
"packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers "
"them as a whole and produces the best possible combination of packages "
"depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
msgstr ""
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
"Package Tool</primary></indexterm> APT è l'abbreviazione di Advanced Package "
"Tool (Strumento avanzato per i pacchetti). Ciò che rende questo programma "
"«avanzato» è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, ma "
"li considera nel loro insieme e produce la migliore combinazione possibile "
"di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le "
"dipendenze)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/"
#| "etc/apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or "
#| "“sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of "
#| "packages published by each of these sources. This operation is achieved "
#| "by downloading <filename>Packages.gz</filename> or <filename>Packages."
#| "bz2</filename> files (in case of a source of binary packages) and "
#| "<filename>Sources.gz</filename> or <filename>Sources.bz2</filename> files "
#| "(in case of a source of source packages) and by analyzing their contents. "
#| "When an old copy of these files is already present, APT can update it by "
#| "only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-"
#| "pdiff\" />)."
msgid ""
"APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or "
"“sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of "
"packages published by each of these sources. This operation is achieved by "
"downloading <filename>Packages.{gz,bz2,lzma,xz}</filename> files (in case of "
"a source of binary packages) and <filename>Sources.{gz,bz2,lzma,xz}</"
"filename> (in case of a source of source packages) and by analyzing their "
"contents. When an old copy of these files is already present, APT can update "
"it by only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"sidebar."
"apt-pdiff\" />)."
msgstr ""
"APT necessita di ricevere una «lista di sorgenti di pacchetti»: nel file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> vengono elencati i diversi "
"repository (o «fonti») che pubblicano i pacchetti Debian. APT sarà quindi in "
"grado di importare la lista dei pacchetti pubblicati da ciascuna di queste "
"fonti. Questa operazione si ottiene scaricando i file <filename>Packages.{gz,"
"bz2,lzma,xz}</filename> (in caso di una sorgente dei pacchetti binari) e i "
"file <filename>Sources.{gz,bz2,lzma,xz}</filename> (in caso di una sorgente "
"di pacchetti sorgente) e analizzandone il contenuto. Quando è già presente "
"una vecchia copia di questi file, APT può aggiornarla scaricando solo le "
"differenze (vedi riquadro <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the "
#| "<command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and "
#| "efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve "
#| "better rates of compression but require more calculation time to compress "
#| "a file. Among them, and by order of appearance, there are <command>bzip2</"
#| "command> (generating files with a <filename>.bz2</filename> extension), "
#| "<command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and "
#| "<command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
msgid ""
"A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the "
"<command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and "
"efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve "
"better rates of compression but require more resources (computation time and "
"memory) to compress and uncompress a file. Among them, and by order of "
"appearance, there are <command>bzip2</command> (generating files with a "
"<filename>.bz2</filename> extension), <command>lzma</command> (generating "
"<filename>.lzma</filename> files) and <command>xz</command> (generating "
"<filename>.xz</filename> files)."
msgstr ""
"L'estensione <filename>.gz</filename> si riferisce ad un file compresso con "
"lo strumento <command>gzip</command>. <command>gzip</command> è lo strumento "
"Unix tradizionale, veloce ed efficiente per la compressione di file. I nuovi "
"strumenti consentono di ottenere migliori tassi di compressione, ma "
"richiedono più risorse (tempo di calcolo e memoria) per comprimere un file. "
"Tra questi, in ordine di apparizione, ci sono <command>bzip2</command> (che "
"genera file con estensione <filename>.bz2</filename>), <command>lzma</"
"command> (che genera file con estensione <filename>.lzma</filename>) e "
"<command>xz</command> (che genera file con estensione <filename>.xz</"
"filename>)."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>signature</primary><secondary>of a package</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgstr "<primary>fonte</primary><secondary>di pacchetti</secondary>"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
msgstr "«<literal>deb</literal>» per i pacchetti binari,"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
msgstr "«<literal>deb-src</literal>» per i pacchetti sorgente."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second field gives the base URL of the source (combined with the "
#| "filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must "
#| "give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any "
#| "other package archive set up by a third party. The URL can start with "
#| "<literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the "
#| "system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a "
#| "source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> "
#| "for a source available on an FTP server. The URL can also start with "
#| "<literal>cdrom://</literal> for CD-ROM based installations, although this "
#| "is less frequent, since network-based installation methods are more and "
#| "more common."
msgid ""
"The second field gives the base URL of the source (combined with the "
"filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must "
"give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any "
"other package archive set up by a third party. The URL can start with "
"<literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the "
"system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a "
"source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a "
"source available on an FTP server. The URL can also start with "
"<literal>cdrom://</literal> for CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray disc based "
"installations, although this is less frequent, since network-based "
"installation methods are more and more common."
msgstr ""
"Il secondo campo fornisce l'URL di base della sorgente (in combinazione con "
"i nomi dei file presenti nel file <filename>Packages.gz</filename>, deve "
"costituire un URL completo e valido): questo può essere costituito da un "
"mirror Debian o un qualsiasi altro insieme di archivi di pacchetto di una "
"terza parte. L'URL può iniziare con <literal>file://</literal> per indicare "
"una fonte locale installata all'interno della gerarchia di file del sistema, "
"con <literal>http://</literal> per indicare una sorgente accessibile da un "
"server web, o con <literal>ftp://</literal> per una sorgente disponibile su "
"un server FTP. L'URL può anche iniziare con <literal>cdrom://</literal> per "
"installazioni basate su dischi CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray, anche se ciò è meno "
"frequente, in quanto sono sempre più comuni i metodi di installazione basati "
"sulla rete."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In "
"the simplest cases, you can simply indicate a subdirectory (with a required "
"trailing slash) of the desired source (this is often a simple “<filename>./</"
"filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are "
"then directly at the specified URL). But in the most common case, the "
"repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple "
"distributions each having multiple components. In those cases, name the "
"chosen distribution (by its “codename” — see the list in sidebar <xref "
"linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suites” — "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
"literal>), then the components (or sections) to enable (chosen between "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</"
"literal> in a typical Debian mirror)."
msgstr ""
"La sintassi dell'ultimo campo dipende dalla struttura del repository. Nei "
"casi più semplici basta indicare una sottodirectory (con la barra obliqua "
"finale obbligatoria) della sorgente desiderata (spesso è un semplice "
"«<filename>./</filename>» che indica l'assenza di una sottodirectory: i "
"pacchetti sono allora direttamente all'URL specificato). Nella maggior parte "
"dei casi comuni, però, i repository saranno strutturati come un mirror "
"Debian, con più distribuzioni ciascuna con più componenti. In questi casi, "
"indicare la distribuzione scelta (con il suo «nome in codice», per il quale "
"vedere la lista nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" />, "
"oppure con la «suite»  corrispondente: <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>), poi le componenti "
"(o sezioni) da abilitare (scelte in un mirror Debian tipico tra "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> e <literal>non-free</"
"literal>)."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <foreignphrase>main</foreignphrase>, "
#| "<foreignphrase>contrib</foreignphrase> and <foreignphrase>non-free</"
#| "foreignphrase> archives"
msgid ""
"<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives"
msgstr ""
"<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Gli archivi <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> e <literal>non-free</literal>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></"
#| "secondary>"
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>main</literal>, section</primary>"
msgstr "<primary><literal>main</literal>, sezione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>contrib</"
#| "foreignphrase></secondary>"
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>contrib</literal>, section</primary>"
msgstr "<primary><literal>contrib</literal>, sezione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>non-free</"
#| "foreignphrase></secondary>"
msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgstr ""
"<primary>sezione</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>non-free</literal>, section</primary>"
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, sezione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>source of packages</primary>"
msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
msgstr "<primary>componente (di un repository)</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian uses three sections to differentiate packages according to the "
#| "licenses chosen by the authors of each work. <foreignphrase>Main</"
#| "foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply "
#| "with the Debian Free Software Guidelines."
msgid ""
"Debian uses three sections to differentiate packages according to the "
"licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers "
"all packages which fully comply with the Debian Free Software Guidelines."
msgstr ""
"Debian usa tre sezioni per differenziare i pacchetti in base alla licenza "
"scelta dagli autori di ciascun lavoro. <literal>Main</literal> (l'archivio "
"principale) raccoglie tutti i pacchetti che sono pienamente conformi alle "
"Linee guida per il software libero di Debian."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <foreignphrase>non-free</foreignphrase> archive is different because "
#| "it contains software which does not (entirely) conform to these "
#| "principles but which can nevertheless be distributed without "
#| "restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a "
#| "service for users who could need some of those programs — however Debian "
#| "always recommends giving priority to free software. The existence of this "
#| "section represents a considerable problem for Richard M. Stallman and "
#| "keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
msgid ""
"The <literal>non-free</literal> archive is different because it contains "
"software which does not (entirely) conform to these principles but which can "
"nevertheless be distributed without restrictions. This archive, which is not "
"officially part of Debian, is a service for users who could need some of "
"those programs — however Debian always recommends giving priority to free "
"software. The existence of this section represents a considerable problem "
"for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from "
"recommending Debian to users."
msgstr ""
"L'archivio <literal>non-free</literal> è diverso perché contiene software "
"che non è (pienamente) conforme a questi principi ma che può ciò nonostante "
"essere distribuito senza restrizioni. Questo archivio, che non fa "
"ufficialmente parte di Debian, è un servizio per gli utenti che potrebbero "
"aver bisogno di alcuni di tali programmi; Debian tuttavia raccomanda sempre "
"di dare priorità al software libero. L'esistenza di questa sezione "
"rappresenta, per Richard M. Stallman, un problema considerevole e fa sì che "
"la Free Software Foundation non raccomandi Debian agli utenti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> (contributions) is a stock of open "
#| "source software which cannot function without some non-free elements. "
#| "These elements can be software from the <foreignphrase>non-free</"
#| "foreignphrase> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of "
#| "consoles, etc. <foreignphrase>Contrib</foreignphrase> also includes free "
#| "software whose compilation requires proprietary elements. This was "
#| "initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to "
#| "require a proprietary Java environment."
msgid ""
"<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software "
"which cannot function without some non-free elements. These elements can be "
"software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files "
"such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. <literal>Contrib</literal> also "
"includes free software whose compilation requires proprietary elements. This "
"was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to "
"require a proprietary Java environment."
msgstr ""
"<literal>Contrib</literal> (contribuzioni) è un insieme di software open "
"source che non può funzionare senza alcuni elementi non liberi. Questi "
"elementi possono essere software della sezione <literal>non-free</literal>, "
"oppure file non liberi come le ROM di giochi, BIOS di console, ecc. "
"<literal>Contrib</literal> include anche il software libero la cui "
"compilazione richiede elementi proprietari. Questo è stato inizialmente il "
"caso della suite per l'ufficio OpenOffice.org, che richiedeva un ambiente "
"Java proprietario."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If many package sources are referenced, it can be useful to split them in "
#| "multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources."
#| "list.d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar "
#| "<xref linkend=\"cadre-repertoire.d\" />)."
msgid ""
"If many package sources are referenced, it can be useful to split them in "
"multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources.list."
"d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar <xref "
"linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."
msgstr ""
"Se si fa riferimento a molte sorgenti di pacchetti, può essere utile "
"dividerle in più file. Ogni parte viene quindi conservata in <filename>/etc/"
"apt/sources.list.d/<replaceable>nomefile</replaceable>.list</filename> "
"(vedere il riquadro <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>sources.list</filename> file contains several other entry "
#| "types: some describe the Debian CD-ROMs you have. Contrary to other "
#| "entries, a CD-ROM is not always available since it has to be inserted "
#| "into the drive and since only one disc can be read at a time — "
#| "consequently, these sources are managed in a slightly different way. "
#| "These entries need to be added with the <command>apt-cdrom</command> "
#| "program, usually executed with the <literal>add</literal> parameter. The "
#| "latter will then request the disc to be inserted in the drive and will "
#| "browse its contents looking for <filename>Packages</filename> files. It "
#| "will use these files to update its database of available packages (this "
#| "is usually done by the <command>aptitude update</command> command). From "
#| "then on, APT can require the disc to be inserted if it needs one of its "
#| "packages."
msgid ""
"The <literal>cdrom</literal> entries describe the CD/DVD-ROMs you have. "
"Contrary to other entries, a CD-ROM is not always available since it has to "
"be inserted into the drive and since only one disc can be read at a time. "
"For those reasons, these sources are managed in a slightly different way, "
"and need to be added with the <command>apt-cdrom</command> program, usually "
"executed with the <literal>add</literal> parameter. The latter will then "
"request the disc to be inserted in the drive and will browse its contents "
"looking for <filename>Packages</filename> files. It will use these files to "
"update its database of available packages (this operation is usually done by "
"the <command>apt-get update</command> command). From then on, APT can "
"require the disc to be inserted if it needs one of its packages."
msgstr ""
"Le voci <literal>cdrom</literal> descrivono i CD/DVD-ROM che si possiedono. "
"Contrariamente alle altre voci un CD-ROM non è sempre disponibile in quanto "
"deve essere inserito nell'unità e dato che può essere letto solo un disco "
"alla volta. Per questi motivi, queste sorgenti sono gestite in maniera "
"leggermente differente e devono essere aggiunte con il programma "
"<command>apt-cdrom</command>, solitamente eseguito con il parametro "
"<literal>add</literal>. Quest'ultimo chiederà di inserire il disco nel "
"lettore e cercherà nel contenuto alla ricerca dei file <filename>Packages</"
"filename>. Questi file saranno usati per aggiornare il database dei "
"pacchetti disponibili (questa operazione di norma è fatta dal comando "
"<command>apt-get update</command>). Da quel momento in poi, APT può "
"richiedere di inserire il disco se avrà bisogno di uno dei suoi pacchetti."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Updates"
msgid ""
"Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Users"
msgstr ""
"Repository per gli utenti di <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
"emphasis>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>sources.list</filename> entry for backports targeting the "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> distribution is the "
#| "following:"
msgid ""
"Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running "
"the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> version of Debian:"
msgstr ""
"Questo è un <filename>sources.list</filename> per un sistema che utilizza la "
"versione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> di Debian:"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file"
msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian Stable"
msgstr ""
"File <filename>/etc/apt/sources.list</filename> per gli utenti di Debian "
"Stable"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Security updates\n"
#| "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Debian mirror\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
msgid ""
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ wheezy/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ wheezy/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Debian mirror\n"
"\n"
"# Base repository\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable updates\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable backports\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-backports main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy-backports main contrib non-free\n"
msgstr ""
"# Aggiornamenti di sicurezza\n"
"deb http://security.debian.org/ wheezy/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ wheezy/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Mirror Debian\n"
"\n"
"# Repository basey\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy main contrib non-free\n"
"\n"
"# Aggiornamenti di Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Backport Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-backports main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian wheezy-backports main contrib non-free\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role="
"\"distribution\">Wheezy</emphasis> version of Debian (the current <emphasis "
"role=\"distribution\">Stable</emphasis> as of this writing). We opted to "
"name “wheezy” explicitly instead of using the corresponding “stable“ alias "
"(<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, "
"<literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the "
"underlying distribution changed outside of our control when the next stable "
"release comes out."
msgstr ""
"Il file installa tutte le sorgenti di pacchetti associate con la versione "
"<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> di Debian (l'attuale "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> al momento della stesura "
"di questo documento). Si è scelto di indicare esplicitamente «wheezy» invece "
"di usare il corrispondente alias «stable» (<literal>stable</literal>, "
"<literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>)  "
"perché non si desidera che la sottostante distribuzione venga cambiata senza "
"il controllo degli amministratori quando verrà pubblicato il prossimo "
"rilascio stabile."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most packages will come from the “base repository” which contains all "
"packages but is seldom updated (about once every 2 months for a “point "
"release”). The other repositories are partial (they do not contain all "
"packages) and can host updates (packages with newer version) that APT might "
"install. The following sections will explain the purpose and the rules "
"governing each of those repositories."
msgstr ""
"La maggior parte di pacchetti proviene dal «repository base» che contiene "
"tutti i pacchetti ma che viene aggiornato di rado (circa una volta ogni 2  "
"mesi per un «rilascio minore»). Gli altri repository sono parziali (non "
"contengono tutti i pacchetti) e possono ospitare aggiornamenti (pacchetti "
"con versioni più recenti) che APT può installare. Le sezioni seguenti "
"spiegheranno lo scopo di ognuno di questi repository e le regole che lo "
"governano."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This file lists all sources of packages associated with the stable "
#| "version of Debian. If you would like to use <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
#| "emphasis>, you will of course have to add (or replace them with) the "
#| "appropriate lines. When the desired version of a package is available on "
#| "several mirrors, the first one listed in the <filename>sources.list</"
#| "filename> file will be used. For this reason, non-official sources are "
#| "usually added at the end of the file."
msgid ""
"Note that when the desired version of a package is available on several "
"repositories, the first one listed in the <filename>sources.list</filename> "
"file will be used. For this reason, non-official sources are usually added "
"at the end of the file."
msgstr ""
"Notare che, quando la versione desiderata di un pacchetto è disponibile su "
"diversi repository, verrà usato quello elencato per primo nel file "
"<filename>sources.list</filename>. Per questa ragione, le sorgenti non "
"ufficiali vengono solitamente aggiunte alla fine del file."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As a side note, most of what this section says about <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> applies equally well to <emphasis role="
"\"distribution\">Oldstable</emphasis> since the latter is just an older "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> that is maintained in "
"parallel."
msgstr ""
"Notare anche che la maggior parte di ciò che questa sezione dice riguardo a "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> vale allo stesso modo per "
"<emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, dato che quest'ultima "
"non è altro che una più vecchia versione <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis> che viene mantenuta in parallelo."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Security Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgid "<primary>security updates</primary>"
msgstr "<primary>aggiornamenti di sicurezza</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>security updates</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aggiornamenti</primary><secondary>aggiornamenti di sicurezza</"
"secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The security updates are not hosted on the usual network of Debian mirrors "
"but on <literal>security.debian.org</literal> (on a small set of machines "
"maintained by the <link linkend=\"dsa-team\">Debian System Administrators</"
"link>). This archive contains security updates (prepared by the Debian "
"Security Team and/or by package maintainers) for the <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> distribution."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza vengono ospitati sulla consueta rete di "
"mirror Debian, ma in <literal>security.debian.org</literal> (su un piccolo "
"insieme di macchine mantenute dai <link linkend=\"dsa-team\">Debian System "
"Administrator</link>). Questo archivio contiene aggiornamenti di sicurezza "
"(preparati dal Team Debian per la sicurezza o dai manutentori dei pacchetti) "
"per la distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The server can also host security updates for <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> but this doesn't happen very often since those updates "
"tend to reach <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> via the "
"regular flow of updates coming from <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>."
msgstr ""
"Il server può anche ospitare aggiornamenti di sicurezza per <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis>, ma ciò non accade molto spesso dato che "
"questi aggiornamenti tendono a raggiungere <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> attraverso il regolare flusso di aggiornamenti che "
"proviene da <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stable Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Stable"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgid "<primary>stable updates</primary>"
msgstr "<primary>aggiornamenti di stable</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>stable updates</secondary>"
msgstr ""
"<primary>stable</primary><secondary>aggiornamenti di stable</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Stable updates are not security sensitive but are deemed important enough to "
"be pushed to users before the next stable point release."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di Stable non sono relativi alla sicurezza, ma vengono "
"considerati sufficientemente importanti da essere passati agli utenti prima "
"del successivo rilascio minore di stable."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This minor release can also include updates for packages that have to "
#| "evolve over time... like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s "
#| "spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus "
#| "database, or the daylight-saving rules of all timezones (<emphasis role="
#| "\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
msgid ""
"This repository will typically contain fixes for critical bugs which could "
"not be fixed before release or which have been introduced by subsequent "
"updates. Depending on the urgency, it can also contain updates for packages "
"that have to evolve over time… like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</"
"emphasis>'s spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s "
"virus database, or the daylight-saving rules of all timezones (<emphasis "
"role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
msgstr ""
"Questo repository tipicamente contiene la risoluzione di bug critici che non "
"non è stato possibile risolvere prima del rilascio o che sono stati "
"introdotti dagli aggiornamenti successivi. A seconda dell'urgenza, può anche "
"contenere gli aggiornamenti per i pacchetti che devono evolvere nel tempo… "
"come le regole di rilevamento spam di <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</"
"emphasis>, il database dei virus di <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis> "
"o le regole per l'ora legale di tutti i fusi orari (<emphasis role=\"pkg"
"\">tzdata</emphasis>)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In practice, this repository is a subset of the <literal>proposed-updates</"
"literal> repository, carefully selected by the Stable Release Managers."
msgstr ""
"In pratica questo repository è un sottoinsieme del repository "
"<literal>proposed-updates</literal>, accuratamente selezionato dai Stable "
"Release Manager."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proposed Updates"
msgstr "Aggiornamenti proposti"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
#| "distribution is only updated about once every 2 months in order to "
#| "integrate the security updates published on <literal>security.debian.org</"
#| "literal>."
msgid ""
"Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
"distribution is only updated about once every 2 months. The "
"<literal>proposed-updates</literal> repository is where the expected updates "
"are prepared (under the supervision of the Stable Release Managers)."
msgstr ""
"Una volta pubblicata, la distribuzione <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis> viene aggiornata solo ogni 2 mesi circa. Il repository "
"<literal>proposed-updates</literal> è il luogo in cui gli aggiornamenti "
"pianificati vengono preparati (sotto la supervisione dei Stable Release "
"Manager)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The security and stable updates documented in the former sections are always "
"included in this repository, but there is more too, because package "
"maintainers also have the opportunity to fix important bugs that do not "
"deserve an immediate release."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza e quelli di stable documentati nelle sezioni "
"precedenti sono sempre inclusi in questo repository, ma c'è anche di più, "
"perché i manutentori di pacchetti hanno anche l'opportunità di risolvere "
"importanti bug che non meritano un rilascio immediato."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All those updates are prepared in a repository known as <literal>proposed-"
#| "updates</literal>. Anyone can use this repository to test those updates "
#| "before their official publication. The extract below uses the "
#| "<literal>squeeze-proposed-updates</literal> alias which is both more "
#| "explicit and more consistent since <literal>lenny-proposed-updates</"
#| "literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</"
#| "emphasis> updates):"
msgid ""
"Anyone can use this repository to test those updates before their official "
"publication. The extract below uses the <literal>wheezy-proposed-updates</"
"literal> alias which is both more explicit and more consistent since "
"<literal>squeeze-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis "
"role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
msgstr ""
"Chiunque può usare questo repository per testare tali aggiornamenti prima "
"della loro pubblicazione ufficiale. L'esempio di seguito usa l'alias "
"<literal>wheezy-proposed-updates</literal> che è sia più esplicito sia più "
"coerente dato che esiste anche <literal>squeeze-proposed-updates</literal> "
"(per gli aggiornamenti di <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</"
"emphasis>):"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-proposed-updates main contrib "
#| "non-free\n"
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-proposed-updates main contrib non-"
"free\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian wheezy-proposed-updates main contrib non-"
"free\n"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stable Backports"
msgstr "Backport per Stable"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>backport</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <literal>stable-backports</literal> repository hosts “package "
"backports”. The term refers to a package of some recent software which has "
"been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>."
msgstr ""
"Il repository <literal>stable-backports</literal> ospita i «backport di "
"pacchetti». Questa espressione si riferisce ad un pacchetto di un qualche "
"software recente che è stato ricompilato per una distribuzione più vecchia, "
"generalmente per <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unsurprisingly, the <literal>backports.debian.org</literal> server hosts "
#| "“package backports”. The term refers to a package of some recent software "
#| "which has been recompiled for an older distribution, generally for "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. When the distribution "
#| "becomes a little dated, numerous software projects have released new "
#| "versions that are not integrated into the current <emphasis role="
#| "\"distribution\">Stable</emphasis> (which is only modified to address the "
#| "most critical problems, such as security problems). Since the <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Unstable</emphasis> distributions can be more risky, some volunteers "
#| "sometimes offer recompilations of recent software applications for "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the "
#| "advantage to limit potential instability to a small number of chosen "
#| "packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org/\" />"
msgid ""
"When the distribution becomes a little dated, numerous software projects "
"have released new versions that are not integrated into the current "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (which is only modified to "
"address the most critical problems, such as security problems). Since the "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> distributions can be more risky, "
"package maintainers sometimes offer recompilations of recent software "
"applications for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which "
"has the advantage to limit potential instability to a small number of chosen "
"packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org\" />"
msgstr ""
"Quando la distribuzione diventa un po' datata, numerosi progetti software "
"hanno rilasciato nuove versioni che non sono integrate nell'attuale "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (che è modificata solo per "
"risolvere i problemi più critici, come quelli di sicurezza). Dal momento che "
"le distribuzioni <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> e "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> possono essere più "
"rischiose, a volte i manutentori di pacchetti offrono le versioni "
"ricompilate per <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> delle "
"applicazioni recenti, il che ha il vantaggio di limitare la potenziale "
"instabilità ad un esiguo numero di pacchetti selezionati. <ulink type=\"block"
"\" url=\"http://backports.debian.org/\" />"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <literal>stable-backports</literal> repository is now available on the "
"usual Debian mirrors. But backports for <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> are still hosted on a dedicated server "
"(<literal>backports.debian.org</literal>), and requires the following "
"<filename>sources.list</filename> entry:"
msgstr ""
"Il repository <literal>stable-backports</literal> è ora disponibile sui "
"consueti mirror Debian. I backport per <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> però sono ancora ospitati su un server dedicato "
"<literal>backports.debian.org</literal>) e richiedono la seguente voce in "
"<filename>sources.list</filename>:"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Backports from <literal>stable-backports</literal> are always created from "
"packages available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. "
"This ensures that all installed backports will be upgradable to the "
"corresponding stable version once the next stable release of Debian is "
"available."
msgstr ""
"I backport da <literal>stable-backports</literal> sono sempre creati dai "
"pacchetti disponibili in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. "
"Ciò assicura che tutti i backport installati siano aggiornabili alla "
"corrispondente versione stabile, una volta che sia disponibile il successivo "
"rilascio stabile di Debian."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even though this repository provides newer versions of packages, APT will "
"not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless "
"you have already done so with a former version of the given backport):"
msgstr ""
"Anche se questo repository fornisce versioni più recenti dei pacchetti, APT "
"non le installa a meno che non venga esplicitamente istruito per farlo (o "
"almeno che non lo si abbia già fatto per una versione precedente dello "
"specifico backport in questione):"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install "
#| "<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></"
#| "userinput>\n"
#| "[...]\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove "
#| "<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></"
#| "userinput>\n"
#| "[...]\n"
msgid ""
"\n"
"$ <userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/wheezy-"
"backports</userinput>\n"
"$ <userinput>sudo apt-get install -t wheezy-backports <replaceable>package</"
"replaceable></userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"$ <userinput>sudo apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/"
"wheezy-backports</userinput>\n"
"$ <userinput>sudo apt-get install -t wheezy-backports "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>\n"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">unstable</emphasis> "
#| "version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgid ""
"Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/"
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Users"
msgstr ""
"Repository per gli utenti di <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>sources.list</filename> entry for backports targeting the "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> distribution is the "
#| "following:"
msgid ""
"Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running "
"the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> version of Debian:"
msgstr ""
"Questo è un file <filename>sources.list</filename> standard per un sistema "
"che utilizza la versione <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> "
"o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> di Debian:"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>sources.list</filename> entry for backports targeting the "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> distribution is the "
#| "following:"
msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>"
msgstr ""
"File <filename>/etc/apt/sources.list</filename> per gli utenti di Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
msgstr ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Aggiornamenti di sicurezza\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this <filename>sources.list</filename> file APT will install packages "
"from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If that is not "
"desired, use the <literal>APT::Default-Release</literal> setting (see <xref "
"linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) to instruct APT to pick packages from "
"another distribution (most likely <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> in this case)."
msgstr ""
"Con questo file <filename>sources.list</filename>, APT installerà i "
"pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Se questo "
"non è ciò che si desidera, usare l'impostazione <literal>APT::Default-"
"Release</literal> (vedere la <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) per "
"indicare ad APT di scegliere i pacchetti da un'altra distribuzione (molto "
"probabilmente <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> in questo "
"caso)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are good reasons to include all those repositories, even though a "
"single one should be enough. <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> users will appreciate the possibility to cherry-pick a fixed "
"package from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> when the "
"version in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is affected by "
"an annoying bug. On the opposite, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis> users bitten by unexpected regressions have the possibility to "
"downgrade packages to their (supposedly working) <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> version."
msgstr ""
"Ci sono buone ragioni per includere tutti questi repository, anche se uno "
"solo dovrebbe essere sufficiente. Gli utenti di <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> apprezzeranno la possibilità di scegliere "
"individualmente un particolare pacchetto da <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> quando la versione in <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> è affetta da un bug noioso. D'altro canto, gli utenti "
"di <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> colpiti da "
"regressioni inaspettate hanno la possibilità di retrocedere pacchetti alla "
"loro versione in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> (che si "
"suppone funzionante)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more "
"debatable but it often gives access to some packages which have been removed "
"from the development versions. It also ensures that you get the latest "
"updates for packages which have not been modified since the last stable "
"release."
msgstr ""
"L'inclusione di <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> è più "
"discussa, ma spesso dà accesso ad alcuni pacchetti che sono stati rimossi "
"dalle versioni di sviluppo. Assicura inoltre di ottenere i più recenti "
"aggiornamenti per i pacchetti che non sono stati modificati dall'ultimo "
"rilascio stabile."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <literal>mentors.debian.net</literal> site is also interesting, since "
#| "it gathers packages created by candidates to the status of official "
#| "Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages "
#| "without going through that process of integration. These packages are "
#| "made available without any guarantee regarding their quality; make sure "
#| "that you check their origin and integrity and then test them before you "
#| "consider using them in production."
msgid ""
"The <literal>mentors.debian.net</literal> site is also interesting, since it "
"gathers source packages created by candidates to the status of official "
"Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages without "
"going through that process of integration. These packages are made available "
"without any guarantee regarding their quality; make sure that you check "
"their origin and integrity and then test them before you consider using them "
"in production."
msgstr ""
"Un altro sito interessante è <literal>mentors.debian.net</literal>, dal "
"momento che raccoglie pacchetti sorgente creati dai candidati allo status di "
"sviluppatore ufficiale Debian o da volontari che vogliono creare pacchetti "
"Debian senza passare attraverso quel processo di integrazione. Questi "
"pacchetti sono messi a disposizione senza alcuna garanzia sulla loro "
"qualità; assicurarsi di controllare la loro origine e integrità e testarli "
"prima di considerare il loro utilizzo in produzione."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A new service (introduced in April 2010) can be used to “go backwards in "
"time” and to find an old version of a package. It can be used for example to "
"identify which version of a package introduced a regression, and more "
"concretely, to come back to the former version while waiting for the "
"regression fix."
msgstr ""
"Un nuovo servizio (introdotto nell'aprile 2010) può essere usato per «andare "
"indietro nel tempo» e per trovare una vecchia versione di un pacchetto. Può "
"essere usato per esempio per identificare quale versione di un pacchetto ha "
"introdotto una regressione, e più concretamente, tornare indietro alla "
"versione precedente intanto che si aspetta una correzione della regressione."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Searching for Packages"
msgid "Caching Proxy for Debian Packages"
msgstr "Proxy con cache per i pacchetti Debian"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>source of packages</primary>"
msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgstr "<primary>proxy cache</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>backport</primary>"
msgid "<primary>cache, proxy</primary>"
msgstr "<primary>cache, proxy</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When an entire network of machines is configured to use the same remote "
"server to download the same updated packages, any administrator knows that "
"it would be beneficial to have an intermediate proxy acting as a network-"
"local cache (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.cache\" />)."
msgstr ""
"Quando un'intera rete di macchine è configurata in moda da usare lo stesso "
"server remoto per scaricare gli stessi pacchetti aggiornati, qualsiasi "
"amministratore sa che sarebbe vantaggioso avere un proxy intermedio che "
"agisce da cache locale per la rete (vedere il riquadro <xref linkend="
"\"sidebar.cache\" />)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can configure APT to use a \"standard\" proxy (see <xref linkend=\"sect."
"apt-config\" /> for the APT side, and <xref linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /"
"> for the proxy side), but the Debian ecosystem offers better options to "
"solve this problem. The dedicated software presented in this section are "
"smarter than a plain proxy cache because they can rely on the specific "
"structure of APT repositories (for instance they know when individual files "
"are obsolete or not, and thus adjust the time during which they are kept)."
msgstr ""
"Si può configurare APT in modo che usi un proxy «standard» (vedere la <xref "
"linkend=\"sect.apt-config\" /> per la parte riguardante APT e la <xref "
"linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /> per la parte proxy), ma l'ecosistema "
"Debian offre opzioni migliori per risolvere il problema. Il software "
"dedicato presentato in questa sezione è più intelligente di un semplice "
"proxy con cache perché può fare affidamento sulla struttura specifica dei "
"repository APT (per esempio sa quando singoli file sono obsoleti oppure no, "
"e perciò regola il tempo per il quale vengono conservati)."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt-"
"cacher-ng</emphasis> work like usual proxy cache servers. APT's "
"<filename>sources.list</filename> is left unchanged, but APT is configured "
"to use them as proxy for outgoing requests."
msgstr ""
"<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">apt-"
"cacher-ng</emphasis> funzionano come i normali server proxy con cache. Il "
"file <filename>sources.list</filename> di APT resta invariato, ma APT viene "
"configurato in modo da usarli come proxy per le richieste in uscita."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, on the other hand, acts like an "
"HTTP server that “mirrors” any number of remote repositories in its top-"
"level URLs. The mapping between those top-level directories and the remote "
"URLs of the repositories is stored in <filename>/etc/approx/approx.conf</"
"filename>:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, invece, agisce come un server HTTP "
"che fa da \"mirror\" per qualsiasi numero di repository remoti nei suoi URL "
"di più alto livello. La mappatura tra queste directory di più alto livello e "
"gli URL remoti dei repository viene memorizzata in <filename>/etc/approx/"
"approx.conf</filename>:"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# <name> <repository-base-url>\n"
"debian   http://ftp.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org\n"
msgstr ""
"\n"
"# <name> <repository-base-url>\n"
"debian   http://ftp.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via "
"inetd (see <xref linkend=\"sect.inetd\" />) and requires the users to adjust "
"their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> viene eseguito in modo predefinito "
"sulla porta 9999 usando inetd (vedere la <xref linkend=\"sect.inetd\" />) e "
"richiede che gli utenti modifichino i propri file <filename>sources.list</"
"filename> in modo che puntino al server approx:"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/security wheezy/updates main contrib non-"
"free\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/debian wheezy main contrib non-free\n"
"      "
msgstr ""
"# Esempio di sources.list che punta ad un server approx locale\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/security wheezy/updates main contrib non-"
"free\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/debian wheezy main contrib non-free\n"
"      "

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "APT is a vast project, whose original plans included a graphical "
#| "interface. It is based on a library which contains the core application, "
#| "and <command>apt-get</command> is the first interface — command-line "
#| "based — which was developed within the project."
msgid ""
"APT is a vast project, whose original plans included a graphical interface. "
"It is based on a library which contains the core application, and "
"<command>apt-get</command> is the first front end — command-line based — "
"which was developed within the project."
msgstr ""
"APT è un progetto vasto, i cui piani originali includevano un'interfaccia "
"grafica. Si basa su una libreria che contiene l'applicazione principale e "
"<command>apt-get</command> è stato il primo frontend, basato su riga di "
"comando, che è stata sviluppato nell'ambito del progetto."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: "
#| "<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes "
#| "both a text mode interface and a graphical one — even if not complete "
#| "yet), <command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, "
#| "<command>aptitude</command>, is the one used during the installation of "
#| "Debian. Since its command-line syntax is very similar to <command>apt-"
#| "get</command>'s, we will be focusing on <command>aptitude</command> in "
#| "the examples given in this section. When there are major differences "
#| "between <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command>, these "
#| "differences will be detailed."
msgid ""
"Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: "
"<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes "
"both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), "
"<command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, <command>apt-"
"get</command>, is the one used during the installation of Debian, and the "
"one that we will use in the examples given in this section. Note however "
"that <command>aptitude</command>'s command-line syntax is very similar. When "
"there are major differences between <command>apt-get</command> and "
"<command>aptitude</command>, these differences will be detailed."
msgstr ""
"Numerose altre interfacce grafiche sono apparse come progetti esterni: "
"<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (che include sia "
"un'interfaccia in modalità testo che una grafica, anche se non ancora "
"completa), <command>wajig</command>, ecc. L'interfaccia più consigliata, "
"<command>apt-get</command>, è quella usata durante l'installazione di Debian "
"ed è quella che verrà usata negli esempi forniti in questa sezione.  Notare "
"tuttavia che la sintassi della riga di comando di <command>aptitude<command> "
"è molto simile. Quando ci saranno grandi differenze fra <command>apt-get</"
"command> e <command>aptitude</command>, tali differenze verranno spiegate."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For any work with APT, the list of available packages needs to be "
#| "updated; this can be done simply through <command>aptitude update</"
#| "command>. Depending on the speed of your connection, the operation can "
#| "take a while since it involves downloading a certain number of "
#| "<filename>Packages.(gz|bz2)</filename> files (or even <filename>Sources."
#| "(gz|bz2)</filename>), which have gradually become bigger and bigger as "
#| "Debian has developed (more than 8 MB for the largest <filename>Packages."
#| "gz</filename> — from the <literal>main</literal> section). Of course, "
#| "installing from a CD-ROM set does not require any downloading — in this "
#| "case, the operation is very fast."
msgid ""
"For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; "
"this can be done simply through <command>apt-get update</command>. Depending "
"on the speed of your connection, the operation can take a while since it "
"involves downloading a certain number of <filename>Packages</filename>/"
"<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>language-"
"code</replaceable></filename> files, which have gradually become bigger and "
"bigger as Debian has developed (at least 10 MB of data for the "
"<literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM set "
"does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgstr ""
"Per qualsiasi lavoro con APT, la lista dei pacchetti disponibili deve essere "
"aggiornata; questo può essere fatto semplicemente attraverso <command>apt-"
"get update</command>. A seconda della velocità della connessione, "
"l'operazione può richiedere un po' di tempo visto che deve scaricare un "
"certo numero di file <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</"
"filename>/<filename>Translation-<replaceable>codice-lingua</replaceable></"
"filename>, che sono gradualmente diventati sempre più grandi mano a mano che "
"Debian si è sviluppata (almeno 10 MB di dati per la sezione <literal>main</"
"literal>). Ovviamente, installare da un insieme di CD-ROM non richiede di "
"scaricare nulla: in questo caso, l'operazione è molto veloce."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgid ""
"<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgstr ""
"<primary>installazione</primary><secondary>installazione dei pacchetti</"
"secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively "
#| "with <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
#| "command> and <command>aptitude remove <replaceable>package</replaceable></"
#| "command>. In both cases, APT will automatically install the necessary "
#| "dependencies or delete the packages which depend on the package that is "
#| "being removed. The <command>aptitude purge <replaceable>package</"
#| "replaceable></command> or <command>apt-get purge <replaceable>package</"
#| "replaceable></command> commands involve a complete uninstallation — the "
#| "configuration files are also deleted."
msgid ""
"With APT, packages can be added or removed from the system, respectively "
"with <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command> "
"and <command>apt-get remove <replaceable>package</replaceable></command>. In "
"both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or "
"delete the packages which depend on the package that is being removed. The "
"<command>apt-get purge <replaceable>package</replaceable></command> command "
"involves a complete uninstallation — the configuration files are also "
"deleted."
msgstr ""
"Con APT, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi dal sistema, "
"rispettivamente con <command>apt-get install <replaceable>pacchetto</"
"replaceable></command> e <command>apt-get remove <replaceable>pacchetto</"
"replaceable></command>. In entrambi i casi, APT installerà automaticamente "
"le dipendenze necessarie o rimuoverà i pacchetti che dipendono da quello che "
"ci si appresta a rimuovere. Il comando <command>apt-get purge "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command> implica una completa "
"disinstallazione: anche i file di configurazione vengono eliminati."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First, retrieve the list of packages installed on the computer which will "
"serve as the “model” to copy."
msgstr ""
"Prima di tutto, ottenere la lista dei pacchetti installati sul computer che "
"servirà come «modello» da copiare."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"## Update dpkg's database of known packages\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail > \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Update dpkg's selections\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections < pkg-list</userinput>\n"
"## Ask apt-get to install the selected packages\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"
msgstr ""
"## Aggiornare il database di dpkg dei pacchetti conosciuti\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail > \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Aggiornare le selezioni di dpkg\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections < pkg-list</userinput>\n"
"## Chiedere ad apt-get di installare i pacchetti selezionati\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first command registers the list of packages you wish to install, "
#| "then the <command>apt-get</command> invocation executes the required "
#| "operations! <command>aptitude</command> does not have this command."
msgid ""
"The first commands records the list of available packages in the dpkg "
"database, then <command>dpkg --set-selections</command> restores the "
"selection of packages that you wish to install, and the <command>apt-get</"
"command> invocation executes the required operations! <command>aptitude</"
"command> does not have this command."
msgstr ""
"Il primo comando registra la lista dei pacchetti disponibili nel database di "
"dpkg, poi <command>dpkg --set-selections<command> ripristina la selezione di "
"pacchetti che si desidera installare, e l'invocazione di <command>apt-get</"
"command> esegue le operazioni necessarie! <command>aptitude</command> non ha "
"questo comando."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is possible to ask <command>aptitude</command> (or <command>apt-get</"
#| "command>) to install certain packages and remove others on the same "
#| "command line by adding a suffix. With an <command>aptitude install</"
#| "command> command, add “<literal>-</literal>” to the names of the packages "
#| "you wish to remove. With an <command>aptitude remove</command> command, "
#| "add “<literal>+</literal>” to the names of the packages you wish to "
#| "install."
msgid ""
"It is possible to ask <command>apt-get</command> (or <command>aptitude</"
"command>) to install certain packages and remove others on the same command "
"line by adding a suffix. With an <command>apt-get install</command> command, "
"add “<literal>-</literal>” to the names of the packages you wish to remove. "
"With an <command>apt-get remove</command> command, add “<literal>+</"
"literal>” to the names of the packages you wish to install."
msgstr ""
"È possibile richiedere ad <command>apt-get</command> (o ad "
"<command>aptitude</command>) di installare certi pacchetti e rimuoverne "
"altri nella stessa riga di comando aggiungendo un suffisso. Con un comando "
"<command>apt-get install</command>, aggiungere «<literal>-</literal>» ai "
"nomi dei pacchetti da rimuovere. Con un comando <command>apt-get remove</"
"command>, aggiungere «<literal>+</literal>» ai nomi dei pacchetti da "
"installare."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install "
#| "<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></"
#| "userinput>\n"
#| "[...]\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove "
#| "<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></"
#| "userinput>\n"
#| "[...]\n"
msgid ""
"# <userinput>apt-get install <replaceable>package1</replaceable> "
"<replaceable>package2-</replaceable></userinput>\n"
"[...]\n"
"# <userinput>apt-get remove <replaceable>package1+</replaceable> "
"<replaceable>package2</replaceable></userinput>\n"
"[...]\n"
msgstr ""
"# <userinput>apt-get install <replaceable>pacchetto1</replaceable> "
"<replaceable>pacchetto2-</replaceable></userinput>\n"
"[...]\n"
"# <userinput>apt-get remove <replaceable>pacchetto1+</replaceable> "
"<replaceable>pacchetto2</replaceable></userinput>\n"
"[...]\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This can also be used to exclude packages which would otherwise be "
"installed, for example due to a <literal>Recommends</literal>. In general, "
"the dependency solver will use that information as a hint to look for "
"alternative solutions."
msgstr ""
"Ciò può essere usato anche per escludere pacchetti che verrebbero altrimenti "
"installati, per esempio a causa di una relazione <literal>Recommends</"
"literal>. In generale il risolutore di dipendenze userà quella informazione "
"come un invito a trovare soluzioni alternative."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful, using <command>apt-get --reinstall</command> to restore packages "
"modified during an attack certainly cannot recover the system as it was. "
"<xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the "
"necessary steps to take with a compromised system."
msgstr ""
"Fare attenzione al fatto che usare <command>apt-get --reinstall</command> "
"per ripristinare i pacchetti modificati durante un attacco certamente non "
"può ripristinare il sistema com'era. La <xref linkend=\"sect.dealing-with-"
"compromised-machine\" /> spiega in dettaglio i passi necessari da adottare "
"in caso di sistema compromesso."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several "
#| "distributions, it is possible to give the version of the package to "
#| "install. A specific version number can be requested with "
#| "<command>aptitude install <replaceable>package</"
#| "replaceable>=<replaceable>version</replaceable></command>, but indicating "
#| "its distribution of origin (<emphasis role=\"distribution\">Stable</"
#| "emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with "
#| "<command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/"
#| "<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. "
#| "With this command, it is possible to go back to an older version of a "
#| "package (if for instance you know that it works well), provided that it "
#| "is still available in one of the sources referenced by the "
#| "<filename>sources.list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot."
#| "debian.org</literal> archive can come to the rescue (see sidebar <xref "
#| "linkend=\"cadre.snapshot.debian.org\" />)."
msgid ""
"If the file <filename>sources.list</filename> mentions several "
"distributions, it is possible to give the version of the package to install. "
"A specific version number can be requested with <command>apt-get install "
"<replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></"
"command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with "
"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable>/"
"<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. "
"With this command, it is possible to go back to an older version of a "
"package (if for instance you know that it works well), provided that it is "
"still available in one of the sources referenced by the <filename>sources."
"list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> "
"archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.snapshot."
"debian.org\" />)."
msgstr ""
"Se il file <filename>sources.list</filename> cita diverse distribuzioni, è "
"possibile specificare la versione del pacchetto da installare. Un numero di "
"versione specifico può essere richiesto con <command>apt-get install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>=<replaceable>versione</replaceable></"
"command>, ma è in genere preferito indicare la sua distribuzione di origine "
"(<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>): con <command>apt-get install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>distribuzione</"
"replaceable></command>. Con questo comando è possibile tornare ad una "
"versione precedente di un pacchetto (se per esempio si sa che funziona "
"bene), a condizione che sia ancora disponibile in una delle sorgenti a cui "
"fa riferimento il file <filename>sources.list</filename>. Altrimenti "
"l'archivio <literal>snapshot.debian.org</literal> può venire in soccorso "
"(vedere il riquadro <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install "
#| "spamassassin/unstable</userinput>\n"
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get install spamassassin/"
"unstable</userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get install spamassassin/"
"unstable</userinput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the "
#| "directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of "
#| "frequent updates, this directory can quickly take a lot of disk space "
#| "with several versions of each package; you should regularly sort through "
#| "them. Two commands can be used: <command>aptitude clean</command> "
#| "entirely empties the directory; <command>aptitude autoclean</command> "
#| "only removes packages which cannot be downloaded (because they have "
#| "disappeared from the Debian mirror) and are therefore clearly useless "
#| "(the configuration parameter <literal>APT::Clean-Installed</literal> can "
#| "prevent the removal of <filename>.deb</filename> files that are currently "
#| "installed)."
msgid ""
"APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the "
"directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent "
"updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several "
"versions of each package; you should regularly sort through them. Two "
"commands can be used: <command>apt-get clean</command> entirely empties the "
"directory; <command>apt-get autoclean</command> only removes packages which "
"cannot be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) "
"and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::"
"Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</"
"filename> files that are currently installed)."
msgstr ""
"APT conserva una copia di ogni file <filename>.deb</filename> scaricato "
"nella directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In caso di "
"aggiornamenti frequenti, questa cartella può rapidamente occupare molto "
"spazio su disco con diverse versioni per ogni pacchetto; si dovrebbe "
"regolarmente metterli in ordine. Possono essere utilizzati due comandi: "
"<command>apt-get clean</command> svuota completamente la directory; "
"<command>apt-get autoclean</command> rimuove solo i pacchetti che non "
"possono essere scaricati (perché scomparsi dal mirror Debian) e sono quindi "
"chiaramente inutili (il parametro di configurazione <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> può impedire la rimozione dei file <filename>.deb</"
"filename> che sono attualmente installati)."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>of the system</secondary>"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>system upgrade</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aggiornamento</primary><secondary>aggiornamento del sistema</"
"secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As we explained earlier, the aim of the <command>aptitude update</"
#| "command> command is to download for each package source the corresponding "
#| "<filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. "
#| "However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files "
#| "can remain rather large (the <filename>Packages.bz2</filename> for the "
#| "<foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role="
#| "\"distribution\">Squeeze</emphasis> takes more than 8 MB). If you wish to "
#| "upgrade regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgid ""
"As we explained earlier, the aim of the <command>apt-get update</command> "
"command is to download for each package source the corresponding "
"<filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. "
"However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can "
"remain rather large (the <filename>Packages.bz2</filename> for the "
"<foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution"
"\">Wheezy</emphasis> takes more than 5 MB). If you wish to upgrade "
"regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgstr ""
"Come spiegato in precedenza, l'obiettivo del comando <command>apt-get "
"update</command> è quello di scaricare per ogni sorgente del pacchetto il "
"corrispondente file <filename>Packages</filename> (o <filename>Sources</"
"filename>). Tuttavia, anche dopo la compressione con <command>bzip2</"
"command>, questi file possono rimanere piuttosto grandi (il "
"<filename>Packages.bz2</filename> per la sezione <foreignphrase>main</"
"foreignphrase> di <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> occupa "
"più di 5 MB). Se si desidera aggiornare regolarmente, questi scaricamenti "
"possono prendere molto tempo."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A “new feature” (available since <emphasis role=\"distribution\">Etch</"
#| "emphasis>) is that APT can now download the changes since the previous "
#| "update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian "
#| "mirrors distribute different files which list the differences between one "
#| "version of the <filename>Packages</filename> file and the following "
#| "version. They are generated at each update of the archives and a history "
#| "of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen "
#| "kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so "
#| "that the amount of data downloaded by a weekly <command>aptitude update</"
#| "command> is often divided by 10. For distributions like <emphasis role="
#| "\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more "
#| "noticeable."
msgid ""
"To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes "
"since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, "
"official Debian mirrors distribute different files which list the "
"differences between one version of the <filename>Packages</filename> file "
"and the following version. They are generated at each update of the archives "
"and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a "
"few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, "
"so that the amount of data downloaded by a weekly <command>aptitude update</"
"command> is often divided by 10. For distributions like <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr ""
"Per velocizzare il processo, APT può scaricare file «diff» contenenti le "
"modifiche rispetto al precedente aggiornamento, invece che l'intero file. "
"Per raggiungere questo obiettivo, i mirror Debian ufficiali distribuiscono "
"diversi file che elencano le differenze fra una versione del file "
"<filename>Packages</filename> e la versione successiva. Sono generati ad "
"ogni aggiornamento degli archivi e viene mantenuto uno storico di una "
"settimana. Ognuno di questi file «diff» occupa solo poche decine di kilobyte "
"per <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che la "
"quantità di dati scaricati con un <command>aptitude update</command> "
"settimanale è spesso divisa per 10. Per distribuzioni come <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> e <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis>, che cambiano di meno, il guadagno è ancora più "
"evidente."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, it can sometimes be of interest to force the download of the "
#| "entire <filename>Packages.bz2</filename> file, especially when the last "
#| "upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences "
#| "would not contribute much. This can also be interesting when network "
#| "access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is "
#| "rather slow, since the time saved on the download is more than lost when "
#| "the computer calculates the new versions of these files (starting with "
#| "the older versions and applying the downloaded differences). To do that, "
#| "you can use the configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</"
#| "literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgid ""
"However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire "
"<filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very "
"old and when the mechanism of incremental differences would not contribute "
"much. This can also be interesting when network access is very fast but when "
"the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved "
"on the download is more than lost when the computer calculates the new "
"versions of these files (starting with the older versions and applying the "
"downloaded differences). To do that, you can use the configuration parameter "
"<literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgstr ""
"Tuttavia, a volte può essere interessante forzare lo scaricamento di tutto "
"il file <filename>Packages</filename>, specialmente quando l'ultimo "
"aggiornamento è molto vecchio e quando il meccanismo di differenze "
"incrementali non servirebbe a molto. Può essere anche interessante quando "
"l'accesso alla rete è molto veloce ma il processore della macchina da "
"aggiornare è piuttosto lento, poiché il risparmio di tempo nello "
"scaricamento è più che perso quando il computer calcola le nuove versioni "
"dei file (partendo dalle versioni più vecchie e applicando le differenze). "
"Per fare questo, è possibile utilizzare il parametro di configurazione "
"<literal>Acquire::Pdiffs</literal> e impostarlo a <literal>false</literal>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>aptitude</command> will generally select the most recent version "
#| "number (except for <emphasis role=\"distribution\">Experimental</"
#| "emphasis> packages, which are ignored by default whatever their version "
#| "number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
#| "emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your "
#| "<filename>sources.list</filename>, <command>aptitude safe-upgrade</"
#| "command> will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
#| "emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be "
#| "what you intended."
msgid ""
"<command>apt-get</command> will generally select the most recent version "
"number (except for packages from <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">stable-"
"backports</emphasis>, which are ignored by default whatever their version "
"number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> "
"or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your "
"<filename>sources.list</filename>, <command>apt-get upgrade</command> will "
"switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system "
"to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you intended."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> in genere seleziona il numero di versione più "
"recente (ad eccezione dei pacchetti <emphasis role=\"distribution"
"\">Experimental</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">stable-"
"backports</emphasis>, che vengono ignorati per impostazione predefinita a "
"prescindere dal loro numero di versione). Se si è specificato <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> nel proprio <filename>sources.list</filename>, "
"<command>apt-get upgrade</command> porterà la maggior parte di un sistema "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>, e ciò potrebbe non essere quello che si desiderava "
"fare."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To tell <command>aptitude</command> to use a specific distribution when "
#| "searching for upgraded packages, you need to use the option <literal>-t</"
#| "literal> or <literal>--target-release</literal>, followed by the name of "
#| "the distribution you want (for example: <command>aptitude -t stable safe-"
#| "upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use "
#| "<command>aptitude</command>, you can add <literal>APT::Default-Release "
#| "\"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</"
#| "filename>."
msgid ""
"To tell <command>apt-get</command> to use a specific distribution when "
"searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> "
"or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the "
"distribution you want (for example: <command>apt-get -t stable upgrade</"
"command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt-"
"get</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</"
"literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgstr ""
"Per dire ad <command>apt-get</command> di usare una specifica distribuzione "
"quando cerca degli aggiornamenti, si deve usare l'opzione <literal>-t</"
"literal> o <literal>--target-release</literal>, seguita dal nome della "
"distribuzione voluta (ad esempio: <command>apt-get -t stable upgrade</"
"command>). Per evitare di specificare questa opzione ogni volta che si "
"utilizza <command>apt-get</command>, si può aggiungere la riga <literal>APT::"
"Default-Release \"stable\";</literal> nel file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/"
"local</filename>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more important upgrades, such as the change from one major Debian "
#| "version to the next, you need to use <command>aptitude full-upgrade</"
#| "command> (the option used to be named <literal>dist-upgrade</literal>, "
#| "for “distribution upgrade”). With this instruction, <command>aptitude</"
#| "command> will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete "
#| "packages or install new dependencies. This is also the command used by "
#| "users who work daily with the Debian <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Unstable</emphasis> release and follow its evolution day by day. It is "
#| "so simple that it hardly needs explanation: APT's reputation is based on "
#| "this great functionality."
msgid ""
"For more important upgrades, such as the change from one major Debian "
"version to the next, you need to use <command>apt-get dist-upgrade</command> "
"(“distribution upgrade”). With this instruction, <command>apt-get</command> "
"will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete packages or "
"install new dependencies. This is also the command used by users who work "
"daily with the Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> "
"release and follow its evolution day by day. It is so simple that it hardly "
"needs explanation: APT's reputation is based on this great functionality."
msgstr ""
"Per gli aggiornamenti più importanti, come il passaggio da una versione "
"principale di Debian a quella successiva, è necessario utilizzare "
"<command>apt-get dist-upgrade</command> («aggiornamento di distribuzione»). "
"Con questa istruzione, <command>apt-get</command> completerà l'aggiornamento "
"anche nel caso in cui debba eliminare dei pacchetti obsoleti o installare "
"nuove dipendenze. Questo è anche il comando usato dagli utenti che lavorano "
"quotidianamente con il rilascio <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis> di Debian e che seguono la sua evoluzione giorno per giorno. È "
"così semplice che non ha certo bisogno di spiegazione: la reputazione di APT "
"si basa su questa sua grande funzionalità."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>aptitude dist-upgrade</command> is still available as a synonym "
#| "for <command>aptitude full-upgrade</command>; <command>apt-get</command> "
#| "only recognizes the former."
msgid ""
"<command>aptitude full-upgrade</command> is <command>aptitude</command>'s "
"corresponding command although <command>dist-upgrade</command> is also "
"recognized (but deprecated)."
msgstr ""
"<command>aptitude full-upgrade</command> è il comando corrispondente di "
"<command>aptitude</command> anche se <command>dist-upgrade</command> è "
"comunque riconosciuto (ma deprecato)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like "
#| "<literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</"
#| "replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::"
#| "ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To "
#| "discover more configuration options, read the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> manual page with the command <command>man apt."
#| "conf</command> (for details on manual pages, see next chapter)."
msgid ""
"If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like "
"<literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</"
"replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::"
"ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To "
"discover more configuration options, read the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page with the <command>man apt.conf</"
"command> command (for details on manual pages, see <xref linkend=\"sect."
"manual-pages\" />)."
msgstr ""
"Se si può accedere al Web solo attraverso proxy, bisogna aggiungere una riga "
"come <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>proprioproxy</"
"replaceable>:3128\"</literal>. Per un proxy FTP, scrivere <literal>Acquire::"
"ftp::proxy \"ftp://<replaceable>proprioproxy</replaceable>\"</literal>. Per "
"scoprire più opzioni di configurazione, leggere la pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> con il comando <command>man apt.conf</command> "
"(per i dettagli sulle pagine del manuale, vedere la <xref linkend=\"sect."
"manual-pages\" />)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This structure brings some flexibility to the machine administrator and "
#| "to the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify "
#| "the configuration of the software by adding a ready-made file in the "
#| "directory in question without having to change an existing file. Package "
#| "maintainers use the same approach when they need to adapt the "
#| "configuration of another software to ensure that it perfectly co-exists "
#| "with theirs. However, the Debian policy explicitly forbids modifying "
#| "configuration files of other packages — only users are allowed to do "
#| "this. Remember that during a package upgrade, the user gets to choose the "
#| "version of the configuration file that should be kept when a modification "
#| "has been detected. Any external modification of the file would trigger "
#| "that request, which would disturb the administrator, who is sure not to "
#| "have changed anything."
msgid ""
"This structure brings some flexibility to the machine administrator and to "
"the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the "
"configuration of the software by adding a ready-made file in the directory "
"in question without having to change an existing file. Package maintainers "
"use the same approach when they need to adapt the configuration of another "
"software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. The Debian "
"policy explicitly forbids modifying configuration files of other packages — "
"only users are allowed to do this. Remember that during a package upgrade, "
"the user gets to choose the version of the configuration file that should be "
"kept when a modification has been detected. Any external modification of the "
"file would trigger that request, which would disturb the administrator, who "
"is sure not to have changed anything."
msgstr ""
"Questa struttura offre una certa flessibilità all'amministratore della "
"macchina e ai manutentori dei pacchetti. In effetti, l'amministratore può "
"modificare facilmente la configurazione del software aggiungendo un file già "
"pronto nella directory in questione senza dover modificare un file "
"esistente. I manutentori dei pacchetti utilizzano lo stesso approccio quando "
"hanno bisogno di adattare la configurazione di un altro software per "
"assicurarsi che coesista perfettamente con il loro. La politica di Debian "
"proibisce esplicitamente la modifica dei file di configurazione di altri "
"pacchetti: solo gli utenti sono autorizzati a farlo. Ricordare che durante "
"l'aggiornamento di un pacchetto, l'utente può scegliere la versione del file "
"di configurazione che deve essere mantenuta quando viene rilevata una "
"modifica. Qualsiasi modifica esterna del file innescherebbe questa "
"richiesta, che disturberebbe l'amministratore, il quale è sicuro di non aver "
"cambiato nulla."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is "
#| "used directly or managed by an external script which will concatenate all "
#| "the files to create the configuration file itself. It is important to "
#| "execute the script after any change in that directory so that the most "
#| "recent modifications are taken into account. In the same way, it is "
#| "important not to work directly in the configuration file created "
#| "automatically, since everything would be lost at the next execution of "
#| "the script. Choosing one method (<filename>.d</filename> directory used "
#| "directly or a file generated from that directory) is usually imposed by "
#| "implementation constraints, but in both cases the gains in terms of "
#| "configuration flexibility more than make up for the small complications "
#| "that they entail. The Exim 4 mail server is an example of the generated "
#| "file method: it can be configured through several files (<filename>/etc/"
#| "exim4/conf.d/*</filename>) which are concatenated into <filename>/var/lib/"
#| "exim4/config.autogenerated</filename> by the <command>update-exim4.conf</"
#| "command> command."
msgid ""
"Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is used "
"directly or managed by an external script which will concatenate all the "
"files to create the configuration file itself. It is important to execute "
"the script after any change in that directory so that the most recent "
"modifications are taken into account. In the same way, it is important not "
"to work directly in the configuration file created automatically, since "
"everything would be lost at the next execution of the script. The chosen "
"method (<filename>.d</filename> directory used directly or a file generated "
"from that directory) is usually dictated by implementation constraints, but "
"in both cases the gains in terms of configuration flexibility more than make "
"up for the small complications that they entail. The Exim 4 mail server is "
"an example of the generated file method: it can be configured through "
"several files (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) which are "
"concatenated into <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> "
"by the <command>update-exim4.conf</command> command."
msgstr ""
"A seconda dell'applicazione, la directory <filename>.d</filename> è usata "
"direttamente o gestita da uno script esterno che collega tutti i file per "
"creare il file di configurazione stesso. È importante eseguire lo script "
"dopo ogni cambiamento in quella directory in modo che le più recenti "
"modifiche siano prese in considerazione. Allo stesso modo, è importante non "
"lavorare direttamente sul file di configurazione creato automaticamente, dal "
"momento ogni modifica andrebbe persa alla successiva esecuzione dello "
"script. Il metodo scelto (la directory <filename>.d</filename> usata "
"direttamente o un file generato da quella directory) è solitamente imposto "
"da vincoli di implementazione, ma in entrambi i casi i guadagni in termini "
"di flessibilità di configurazione sono maggiori rispetto alle piccole "
"complicazioni che comportano. Il server di posta Exim 4 è un esempio del "
"metodo del file generato: può essere configurato attraverso diversi file "
"(<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) che sono concatenati in "
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> dal comando "
"<command>update-exim4.conf</command>."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>reinstallation</primary>"
msgid "<primary>pinning, APT pinning</primary>"
msgstr "<primary>pin, pin di APT</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgid "<primary>priority</primary><secondary>package priority</secondary>"
msgstr ""
"<primary>priorità</primary><secondary>priorità dei pacchetti</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "APT defines several default priorities. Each installed package version "
#| "has a priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by "
#| "default, but it can jump to 990 if it is part of the target release "
#| "(defined with the <literal>-t</literal> command-line option or the "
#| "<literal>APT::Target-Release</literal> configuration directive)."
msgid ""
"APT defines several default priorities. Each installed package version has a "
"priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by default, "
"but it can jump to 990 if it is part of the target release (defined with the "
"<literal>-t</literal> command-line option or the <literal>APT::Default-"
"Release</literal> configuration directive)."
msgstr ""
"APT definisce diverse priorità predefinite. Ogni versione installata di un "
"pacchetto ha priorità 100. Una versione non installata ha priorità 500 per "
"impostazione predefinita, ma può arrivare a 990 se è parte del rilascio di "
"destinazione prescelto (definito con l'opzione a riga di comando <literal>-"
"t</literal> o con la direttiva di configurazione <literal>APT::Default-"
"Release</literal>)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can modify the priorities by adding entries in the file <filename>/"
#| "etc/apt/preferences</filename> with the names of the affected packages, "
#| "their version, their origin and their new priority."
msgid ""
"You can modify the priorities by adding entries in the <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> file with the names of the affected packages, their "
"version, their origin and their new priority."
msgstr ""
"È possibile modificare le priorità con l'aggiunta di voci nel file "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> con i nomi dei pacchetti "
"interessati, la loro versione, la loro origine e la loro nuova priorità."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will "
#| "never be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 "
#| "will only be installed if no other version of the package is already "
#| "installed. With a priority between 100 and 500, the package will only be "
#| "installed if there is no other newer version installed or available in "
#| "another distribution. A package of priority between 500 and 990 will only "
#| "be installed if there is no newer version installed or available in the "
#| "target distribution. With a priority between 990 and 1000, the package "
#| "will be installed except if the installed version is newer. A priority "
#| "greater than 1000 will always lead to the installation of the package "
#| "even if it forces APT to downgrade to an older version."
msgid ""
"In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will never "
"be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 will only "
"be installed if no other version of the package is already installed. With a "
"priority between 100 and 500, the package will only be installed if there is "
"no other newer version installed or available in another distribution. A "
"package of priority between 501 and 990 will only be installed if there is "
"no newer version installed or available in the target distribution. With a "
"priority between 990 and 1000, the package will be installed except if the "
"installed version is newer. A priority greater than 1000 will always lead to "
"the installation of the package even if it forces APT to downgrade to an "
"older version."
msgstr ""
"Più in concreto, non sarà mai installato un pacchetto la cui priorità è "
"minore di 0. Un pacchetto con priorità compresa tra 0 e 100 verrà installato "
"solo se nessun'altra versione del pacchetto è già installata. Con una "
"priorità da 100 a 500, il pacchetto sarà installato solo se non c'è un'altra "
"versione più recente installata o disponibile in un'altra distribuzione. Un "
"pacchetto con priorità fra 501 e 990 verrà installato solo se non ci sono "
"nuove versioni installate o disponibili nella distribuzione di riferimento. "
"Con una priorità da 990 a 1000, il pacchetto verrà installato a meno che la "
"versione installata non è più recente. Una priorità superiore a 1000 porterà "
"sempre all'installazione del pacchetto anche se costringe APT a retrocedere "
"ad una versione precedente."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes "
#| "into account the most specific entries (often those specifying the "
#| "concerned package), then the more generic ones (including for example all "
#| "the packages of a distribution). If several generic entries exist, the "
#| "first match is used. The available selection criteria include the "
#| "package's name and the source providing it. Every package source is "
#| "identified by the information contained in a <filename>Release</filename> "
#| "file that APT downloads together with the <filename>Packages.gz</"
#| "filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the "
#| "packages of official mirrors, but it can also be a person's or an "
#| "organization's name for third-parties repositories). It also gives the "
#| "name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
#| "emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by "
#| "Debian) together with its version (for example 5.0 for Debian <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Lenny</emphasis>). Let's have a look at its syntax "
#| "through some realistic case studies of this mechanism."
msgid ""
"When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes "
"into account the most specific entries (often those specifying the concerned "
"package), then the more generic ones (including for example all the packages "
"of a distribution). If several generic entries exist, the first match is "
"used. The available selection criteria include the package's name and the "
"source providing it. Every package source is identified by the information "
"contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together "
"with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin "
"(usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a "
"person's or an organization's name for third-parties repositories). It also "
"gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role="
"\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions "
"provided by Debian) together with its version (for example 5.0 for Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>). Let's have a look at its "
"syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgstr ""
"Quando APT controlla <filename>/etc/apt/preferences</filename>, prende prima "
"in considerazione le voci più specifiche (spesso quelle che specificano il "
"pacchetto interessato), poi quelle più generiche (tra cui per esempio tutti "
"i pacchetti di una distribuzione). Se sono presenti più voci generiche, "
"viene utilizzata la prima. I criteri di selezione disponibili includono il "
"nome del pacchetto e la fonte che lo fornisce. Ogni fonte è identificata "
"dalle informazioni contenute in un file <filename>Release</filename> che APT "
"scarica insieme ai file <filename>Packages</filename>. Esso specifica "
"l'origine (di solito \"Debian\" per i pacchetti di mirror ufficiali, ma può "
"essere anche un nome di una persona o di un'organizzazione per repository di "
"terze parti). Fornisce anche il nome della distribuzione (solitamente "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</"
"emphasis> per le distribuzioni standard fornite da Debian) insieme con la "
"sua versione (per esempio 5.0 per Debian <emphasis role=\"distribution"
"\">Lenny</emphasis>). Diamo dunque un'occhiata alla sua sintassi attraverso "
"alcuni casi di studio realistici di questo meccanismo."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's now assume that you have a server with several local programs "
#| "depending on the version 5.10 of Perl and that you want to ensure that "
#| "upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgid ""
"Let's now assume that you have a server with several local programs "
"depending on the version 5.14 of Perl and that you want to ensure that "
"upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgstr ""
"Si supponga ora di avere un server con diversi programmi locali dipendenti "
"dalla versione 5.14 di Perl e che si voglia garantire che non vengano "
"installati gli aggiornamenti ad un'altra versione. Si potrebbe usare questa "
"riga:"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Package: perl\n"
#| "Pin: version 5.10*\n"
#| "Pin-Priority: 1001\n"
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.14*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.14*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>aptitude</command> being such a marvelous tool, it is tempting "
#| "to pick packages coming from other distributions. For example, after "
#| "having installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
#| "system, you might want to try out a software package available in "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role="
#| "\"distribution\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the "
#| "system's initial state."
msgid ""
"<command>apt-get</command> being such a marvelous tool, it is tempting to "
"pick packages coming from other distributions. For example, after having "
"installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you "
"might want to try out a software package available in <emphasis role="
"\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial "
"state."
msgstr ""
"Dato che <command>apt-get</command> è uno strumento così meraviglioso, si "
"può essere tentati di prendere pacchetti provenienti da altre distribuzioni. "
"Ad esempio, dopo aver installato un sistema <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>, si potrebbe desiderare di provare un pacchetto "
"software disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, senza scostarsi troppo "
"dallo stato iniziale del sistema."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages "
#| "from different distributions, <command>aptitude</command> manages such "
#| "coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to "
#| "proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources."
#| "list</filename> (some people always put the three distributions, but "
#| "remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is "
#| "reserved for experienced users) and to define your reference distribution "
#| "with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref "
#| "linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />)."
msgid ""
"Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from "
"different distributions, <command>apt-get</command> manages such coexistence "
"very well and limits risks very effectively. The best way to proceed is to "
"list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"(some people always put the three distributions, but remember that <emphasis "
"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is reserved for experienced users) "
"and to define your reference distribution with the <literal>APT::Default-"
"Release</literal> parameter (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgstr ""
"Anche se a volte si incontrano problemi mischiando pacchetti di diverse "
"distribuzioni, <command>apt-get</command> gestisce tale coesistenza molto "
"bene e limita i rischi in modo molto efficace. Il miglior modo di procedere "
"è quello di elencare tutte le distribuzioni utilizzate in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> (alcune persone mettono sempre le tre distribuzioni, "
"ma ricordare che <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> è "
"riservata agli utenti esperti) e di definire la distribuzione di riferimento "
"con il parametro <literal>APT::Default-Release</literal> (vedere la <xref "
"linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is "
#| "your reference distribution but that <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
#| "emphasis> are also listed in your <filename>sources.list</filename> file. "
#| "In this case, you can use <command>aptitude install <replaceable>package</"
#| "replaceable>/testing</command> to install a package from <emphasis role="
#| "\"distribution\">Testing</emphasis>. If the installation fails due to "
#| "some unsatisfiable dependencies, let it solve those dependencies within "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> by adding the "
#| "<literal>-t testing</literal> parameter. The same obviously applies to "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid ""
"Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your "
"reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also "
"listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can "
"use <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing</"
"command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, "
"let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. "
"The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Supponiamo che <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> sia la "
"propria distribuzione di riferimento ma che <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> "
"siano comunque elencate nel proprio file <filename>sources.list</filename>. "
"In questo caso, è possibile usare <command>apt-get install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>/testing</command> per installare un "
"pacchetto da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Se "
"l'installazione non riesce a causa di alcune dipendenze che non possono "
"essere soddisfatte, si può lasciare che risolva queste dipendenze in "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> aggiungendo il parametro "
"<literal>-t testing</literal>. Lo stesso vale ovviamente per <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this situation, upgrades (<command>safe-upgrade</command> and "
#| "<command>dist-upgrade</command>) are done within <emphasis role="
#| "\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded "
#| "to an other distribution: those will follow updates available in the "
#| "other distributions. We'll explain this behavior with the help of the "
#| "default priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-"
#| "cache policy</command> (see sidebar) to verify the given priorities."
msgid ""
"In this situation, upgrades (<command>upgrade</command> and <command>dist-"
"upgrade</command>) are done within <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
"emphasis> except for packages already upgraded to another distribution: "
"those will follow updates available in the other distributions. We'll "
"explain this behavior with the help of the default priorities set by APT "
"below. Do not hesitate to use <command>apt-cache policy</command> (see "
"sidebar) to verify the given priorities."
msgstr ""
"In questa situazione, gli aggiornamenti (<command>upgrade</command> e "
"<command>dist-upgrade</command>) vengono fatti all'interno di <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> eccetto per i pacchetti già aggiornati ad "
"altre distribuzioni: questi seguiranno gli aggiornamenti disponibili nelle "
"altre distribuzioni. Questo comportamento verrà spiegato più avanti con "
"l'aiuto delle priorità predefinite impostate da APT. Non esitare ad usare "
"<command>apt-cache policy</command> (vedere riquadro) per verificare le "
"priorità assegnate."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's assume that you have installed version 1 of a first package from "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and that version 2 and 3 "
"are available respectively in <emphasis role=\"distribution\">Testing</"
"emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. The "
"installed version has a priority of 100 but the version available in "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (the very same) has a "
"priority of 990 (because it is part of the target release). Packages in "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> have a priority of 500 (the default "
"priority of a non-installed version). The winner is thus version 1 with a "
"priority of 990. The package “stays in <emphasis role=\"distribution"
"\">Stable</emphasis>”."
msgstr ""
"Supponiamo di avere installato la versione 1 di un primo pacchetto da "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> e che le versioni 2 e 3 "
"siano disponibili rispettivamente in <emphasis role=\"distribution"
"\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. "
"La versione installata ha una priorità di 100, ma la versione disponibile in "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (la stessa) ha priorità "
"990 (perché fa parte della versione di riferimento). I pacchetti in "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> e <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> hanno priorità 500 (la priorità "
"predefinita per una versione non installata). Il vincitore è dunque la "
"versione 1 con una priorità di 990. Il pacchetto «rimane in <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis>»."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the essential functionalities of <command>apt-get</command> (which "
"was initially specific to <command>aptitude</command>) is the tracking of "
"packages installed only through dependencies. These packages are called "
"“automatic”, and often include libraries for instance."
msgstr ""
"Una delle funzionalità essenziali di <command>apt-get</command> (che era "
"inizialmente specifica di <command>aptitude</command>) è il tenere traccia "
"dei pacchetti installati solo come dipendenze. Questi pacchetti vengono "
"chiamati «automatici» e spesso comprendono, ad esempio, le librerie."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this information, when packages are removed, the package managers can "
"compute a list of automatic packages that are no longer needed (because "
"there's no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-"
"get autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</"
"command> does not have this command because it removes them automatically as "
"soon as they are identified. Both programs include a clear message listing "
"the affected packages."
msgstr ""
"Con queste informazioni, quando i pacchetti vengono rimossi, i gestori di "
"pacchetti possono elaborare un elenco di pacchetti automatici che non sono "
"più necessari (perché non ci sono pacchetti «installati manualmente» che "
"dipendono da essi). <command>apt-get autoremove</command> eliminerà tali "
"pacchetti. <command>aptitude</command> non ha questo comando perché li "
"rimuove automaticamente non appena vengono identificati. Entrambi i "
"programmi includono un chiaro messaggio che elenca i pacchetti interessati."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is a good habit to mark as automatic any package that you don't need "
"directly so that they are automatically removed when they aren't necessary "
"anymore. <command>apt-mark auto <replaceable>package</replaceable></command> "
"will mark the given package as automatic whereas <command>apt-mark manual "
"<replaceable>package</replaceable></command> does the opposite. "
"<command>aptitude markauto</command> and <command>aptitude unmarkauto</"
"command> work in the same way although they offer more features for marking "
"many packages at once (see <xref linkend=\"sect.aptitude\" />). The console-"
"based interactive interface of <command>aptitude</command> also makes it "
"easy to review the “automatic flag” on many packages."
msgstr ""
"È buona abitudine marcare come automatico ogni pacchetto di cui non si ha "
"direttamente bisogno, in modo che venga automaticamente rimosso quando non è "
"più necessario. <command>apt-mark auto <replaceable>pacchetto</replaceable></"
"command> marca il pacchetto specificato come automatico, mentre <command>apt-"
"mark manual <replaceable>pacchetto</replaceable></command> fa l'opposto. "
"<command>aptitude markauto</command> e <command>aptitude unmarkauto</"
"command> funzionano nello stesso modo, anche se offrono più funzionalità per "
"marcare molti pacchetti contemporaneamente (vedere la <xref linkend=\"sect."
"aptitude\" />). L'interfaccia interattiva basata su console di "
"<command>aptitude</command> rende anche facile revisionare il «contrassegno "
"automatico» per molti pacchetti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "People might want to know why an automatically installed package is "
#| "present on the system. To get this information from the command-line, you "
#| "can use <command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></"
#| "command>:"
msgid ""
"People might want to know why an automatically installed package is present "
"on the system. To get this information from the command line, you can use "
"<command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></command> "
"(<command>apt-get</command> has no similar feature):"
msgstr ""
"Si potrebbe voler sapere perché un pacchetto installato automaticamente è "
"presente nel sistema. Per ottenere queste informazioni dalla riga di "
"comando, è possibile utilizzare <command>aptitude why "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command> (<command>apt-get</command> "
"non ha una funzionalità simile):"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput> aptitude why python-"
#| "debian</userinput>\n"
#| "<computeroutput>i   aptitude         Recommends apt-xapian-"
#| "index         \n"
#| "i A apt-xapian-index Depends    python-debian (>= 0.1.15)</"
#| "computeroutput>\n"
#| "      "
msgid ""
"$ <userinput>aptitude why python-debian</userinput>\n"
"i   aptitude         Recommends apt-xapian-index         \n"
"i A apt-xapian-index Depends    python-debian (>= 0.1.15)\n"
"      "
msgstr ""
"$ <userinput>aptitude why python-debian</userinput>\n"
"i   aptitude         Raccomanda apt-xapian-index         \n"
"i A apt-xapian-index Dipende    python-debian (>= 0.1.15)\n"
"      "

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgid "<primary><command>deborphan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>deborphan</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
msgid "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debfoster</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before <command>aptitude</command> came to life with its tracking of "
#| "automatic packages, there were two utilities producing lists of "
#| "unnecessary packages: <command>deborphan</command> and "
#| "<command>debfoster</command>."
msgid ""
"In days where <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> "
"were not able to track automatic packages, there were two utilities "
"producing lists of unnecessary packages: <command>deborphan</command> and "
"<command>debfoster</command>."
msgstr ""
"In passato quando <command>apt-get</command> e <command>aptitude</command> "
"non erano in grado di tenere traccia dei pacchetti automatici, esistevano "
"due utilità per produrre elenchi dei pacchetti non necessari: "
"<command>deborphan</command> e <command>debfoster</command>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar "
#| "to <command>aptitude</command>'s: it maintains a list of packages that "
#| "have been explicitly installed, and remembers what packages are really "
#| "required between each invocation. If new packages appear on the system "
#| "and if <command>debfoster</command> doesn't know them as required "
#| "packages, they will be shown on the screen together with a list of their "
#| "dependencies. The program then offers a choice: remove the package "
#| "(possibly together with those that depend on it), mark it as explicitly "
#| "required, or ignore it temporarily."
msgid ""
"<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar to "
"APT's one: it maintains a list of packages that have been explicitly "
"installed, and remembers what packages are really required between each "
"invocation. If new packages appear on the system and if <command>debfoster</"
"command> doesn't know them as required packages, they will be shown on the "
"screen together with a list of their dependencies. The program then offers a "
"choice: remove the package (possibly together with those that depend on it), "
"mark it as explicitly required, or ignore it temporarily."
msgstr ""
"<command>debfoster</command> ha un approccio più elaborato, molto simile a "
"quello di APT: mantiene una lista dei pacchetti che sono stati installati "
"esplicitamente, e ricorda quali pacchetti sono veramente necessari da "
"un'esecuzione all'altra. Se nuovi pacchetti compaiono nel sistema e "
"<command>debfoster</command> non li conosce come pacchetti necessari, li "
"visualizzerà sullo schermo insieme alla lista delle loro dipendenze. Il "
"programma spesso offre una scelta: rimuovere il pacchetto (eventualmente "
"insieme a ciò che dipende da esso), marcarlo come esplicitamente richiesto o "
"ignorarlo temporaneamente."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <command>apt-cache</command> command can display much of the "
#| "information stored in APT's internal database. This information is a sort "
#| "of cache since it is gathered from the different sources listed in the "
#| "<filename>sources.list</filename> file. This happens during the "
#| "<command>aptitude update</command> operation."
msgid ""
"The <command>apt-cache</command> command can display much of the information "
"stored in APT's internal database. This information is a sort of cache since "
"it is gathered from the different sources listed in the <filename>sources."
"list</filename> file. This happens during the <command>apt-get update</"
"command> operation."
msgstr ""
"Il comando <command>apt-cache</command> può visualizzare gran parte delle "
"informazioni memorizzate nel database interno di APT. Queste informazioni "
"sono una sorta di cache poiché vengono raccolte dalle differenti fonti "
"elencate nel file <filename>sources.list</filename>. Questo avviene durante "
"l'operazione <command>apt-get update</command>."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude show</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude search</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package "
#| "searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</"
#| "replaceable></command>. It can also display the headers of the package's "
#| "available versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</"
#| "replaceable></command>. This command provides the package's description, "
#| "its dependencies, the name of its maintainer, etc. Note that "
#| "<command>aptitude search</command> and <command>aptitude show</command> "
#| "work in the same way. <indexterm><primary><command>apt-cache show</"
#| "command></primary></indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache "
#| "search</command></primary></"
#| "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude show</command></primary></"
#| "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude search</command></"
#| "primary></indexterm>"
msgid ""
"The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package "
"searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</replaceable></"
"command>. It can also display the headers of the package's available "
"versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></"
"command>. This command provides the package's description, its dependencies, "
"the name of its maintainer, etc. Note that <command>aptitude search</"
"command> and <command>aptitude show</command> work in the same way."
msgstr ""
"Il comando <command>apt-cache</command> può ricercare pacchetti in base a "
"parole chiave con <command>apt-cache search <replaceable>parolachiave</"
"replaceable></command>. Può inoltre visualizzare le intestazioni delle "
"versioni disponibili del pacchetto con <command>apt-cache show "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command>. Questo comando fornisce la "
"descrizione del pacchetto, le sue dipendenze, il nome del suo manutentore, "
"ecc. Si noti che  <command>aptitude search</command> e <command>aptitude "
"show</command> lavorano nello stesso modo."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>axi-cache</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>axi-cache</command>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>axi-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>axi-cache</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>apt-cache search</command> is a very rudimentary tool, basically "
"implementing <command>grep</command> on package's descriptions. It often "
"returns too many results or none at all when you include too many keywords."
msgstr ""
"<command>apt-cache search</command> è uno strumento molto rudimentale, che "
"fondamentalmente implementa <command>grep</command> sulle descrizioni dei "
"pacchetti. Spesso restituisce troppi risultati o nessuno, quando si usano "
"troppe parole chiave."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>axi-cache search <replaceable>term</replaceable></command>, on the "
"other hand, provides better results, sorted by relevancy. It uses the "
"<emphasis>Xapian</emphasis> search engine and is part of the <emphasis role="
"\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> package whichs indexes all package "
"information (and more, like the <filename>.desktop</filename> files from all "
"Debian packages). It knows about tags (see sidebar <xref linkend=\"sidebar."
"debtags\" />) and returns results in a matter of milliseconds."
msgstr ""
"<command>axi-cache search <replaceable>termine</replaceable></command>, "
"invece, fornisce risultati migliori, ordinati per importanza. Usa il motore "
"di ricerca <emphasis>Xapian</emphasis> e fa parte del pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> che indicizza tutte le informazioni "
"sui pacchetti (e altro ancora, come i file <filename>.desktop</filename> di "
"tutti i pacchetti Debian). Capisce il contenuto dei tag (vedere riquadro "
"<xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) e restituisce i risultati in un tempo "
"dell'ordine dei millisecondi."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"105 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package "
"information\n"
"98% debtags - Enables support for package tags\n"
"94% debian-goodies - Small toolbox-style utilities \n"
"93% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and "
"Packages\n"
"93% goplay - games (and more) package browser using DebTags\n"
"[...]\n"
"87% apt-xapian-index - maintenance and search tools for a Xapian index of "
"Debian packages\n"
"[...]\n"
"More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
"More tags: suite::debian works-with::software:package role::program "
"interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::"
"analysing\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"      "
msgstr ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"105 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI per ricercare pacchetti e visualizzare informazioni "
"su di essi\n"
"98% debtags - Abilita il supporto per i tag dei pacchetti\n"
"94% debian-goodies - piccole utilità stile cassetta degli attrezzi per "
"sistemi Debian \n"
"93% dpkg-awk - script gawk per analizzare /var/lib/dpkg/{status,available} e "
"Packages\n"
"93% goplay - navigatore di pacchetti di gioco (e altro) che usa DebTags\n"
"[...]\n"
"87% apt-xapian-index - strumenti di manutenzione e ricerca per l'indice "
"Xapian dei pacchetti Debian\n"
"[...]\n"
"More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
"More tags: suite::debian works-with::software:package role::program "
"interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::"
"analysing\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"      "

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache "
#| "policy</command> displays the priorities of package sources as well as "
#| "those of individual packages. Another example is <command>apt-cache "
#| "dumpavail</command> which displays the headers of all available versions "
#| "of all packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list "
#| "of all the packages which appear at least once in the cache."
#| "<indexterm><primary><command>apt-cache policy</command></primary></"
#| "indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache dumpavail</command></"
#| "primary></indexterm>"
msgid ""
"Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache policy</"
"command> displays the priorities of package sources as well as those of "
"individual packages. Another example is <command>apt-cache dumpavail</"
"command> which displays the headers of all available versions of all "
"packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the "
"packages which appear at least once in the cache."
msgstr ""
"Alcune funzionalità sono usate più raramente. Per esempio, <command>apt-"
"cache policy</command> visualizza le priorità delle fonti dei pacchetti così "
"come quelle dei singoli pacchetti. Un altro esempio è <command>apt-cache "
"dumpavail</command> che visualizza le intestazioni di tutte le versioni "
"disponibili di tutti i pacchetti. <command>apt-cache pkgnames</command> "
"visualizza l'elenco di tutti i pacchetti che appaiono almeno una volta nella "
"cache."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</"
"command>, it rather focuses on giving you a survival kit to use it. "
"<command>aptitude</command> is rather well documented and we advise you to "
"use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-"
"en</emphasis> package. <ulink type=\"block\" url=\"file:///usr/share/doc/"
"aptitude/html/en/index.html\" />"
msgstr ""
"Questa sezione non analizza tutti gli utilizzi di <command>aptitude</"
"command>, ma piuttosto si concentra sul fornire un kit di sopravvivenza per "
"usarlo. <command>aptitude</command> è piuttosto ben documentato e vi "
"consigliamo di usare il manuale completo disponibile nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> (o <emphasis role=\"pkg\">aptitude-"
"doc-it</emphasis> per la versione tradotta in italiano, N.d.T.). <ulink type="
"\"block\" url=\"file:///usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html\" />"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Managing the “automatic flag” of Debian packages (see <xref linkend=\"sect."
"automatic-tracking\" />) is a breeze with <command>aptitude</command>. It is "
"possible to browse the list of installed packages and mark packages as "
"automatic with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</"
"keycap></keycombo> or to remove the mark with the <keycombo><keycap>m</"
"keycap></keycombo> key. “Automatic packages” are tagged with an “A” in the "
"list of packages. This feature also offers a simple way to visualize the "
"packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies "
"that you don't really care about. The related pattern that can be used with "
"<keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is "
"<literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed "
"packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</"
"literal>)."
msgstr ""
"La gestione del «contrassegno automatico» per i pacchetti Debian (vedere la "
"<xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) diventa una passeggiata se si "
"usa <command>aptitude</command>. È possibile navigare l'elenco dei pacchetti "
"installati e contrassegnare i pacchetti come automatici con <keycombo action="
"\"simul\"><keycap>Maiusc</keycap><keycap>m</keycap></keycombo> oppure "
"rimuovere il contrassegno con il tasto <keycombo><keycap>m</keycap></"
"keycombo>. I «pacchetti automatici» vengono contrassegnati da una «A» "
"nell'elenco dei pacchetti. Questa funzionalità offre anche un modo semplice "
"per visualizzare i pacchetti usati su una macchina, senza tutte le librerie "
"e dipendenze a cui non si è veramente interessati. Il corrispondente modello "
"che può essere usato con <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (per "
"attivare la modalità filtro) è <literal>~i!~M</literal>. Specifica che si "
"desiderano vedere solo i pacchetti installati ((<literal>~i</literal>) non "
"contrassegnati come automatici (<literal>!~M</literal>)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The advanced features of <command>aptitude</command> are also available "
#| "on the command-line. You can use the same package search patterns as in "
#| "the interactive version. For example, if you want to run the previously "
#| "suggested cleanup of “automatic” packages, and if you know that none of "
#| "the locally installed programs require any particular libraries or Perl "
#| "modules, you can mark the corresponding packages as automatic with a "
#| "single command:"
msgid ""
"The advanced features of <command>aptitude</command> are also available on "
"the command-line. You can use the same package search patterns as in the "
"interactive version. For example, if you want to cleanup the list of "
"“manually installed” packages, and if you know that none of the locally "
"installed programs require any particular libraries or Perl modules, you can "
"mark the corresponding packages as automatic with a single command:"
msgstr ""
"Le funzionalità avanzate di <command>aptitude</command> sono disponibili "
"anche dalla riga di comando. È possibile utilizzare gli stessi modelli di "
"ricerca dei pacchetti della versione interattiva. Per esempio, se si "
"desidera ripulire l'elenco dei pacchetti «installati manualmente» e si sa "
"che nessuno dei programmi installati ha bisogno di particolari librerie o "
"moduli Perl, è possibile contrassegnare i pacchetti corrispondenti come "
"automatici con un solo comando:"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact "
#| "that it respects recommendations between packages while still giving "
#| "users the choice not to install them on a case by case basis. For "
#| "example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> "
#| "package recommends <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> "
#| "(among others). When you select the former for installation, the latter "
#| "will also be selected (and marked as automatic if not already installed "
#| "on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make "
#| "it obvious: <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> appears "
#| "on the summary screen of pending actions in the list of packages "
#| "installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide "
#| "not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgid ""
"Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that "
"it respects recommendations between packages while still giving users the "
"choice not to install them on a case by case basis. For example, the "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role="
"\"pkg\">gdebi</emphasis> (among others). When you select the former for "
"installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if "
"not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></"
"keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> "
"appears on the summary screen of pending actions in the list of packages "
"installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not "
"to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgstr ""
"Un'altra caratteristica interessante di <command>aptitude</command> è il "
"fatto che rispetta le raccomandazioni tra i pacchetti, pur dando agli utenti "
"la scelta di non installarle caso per caso. Ad esempio, il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> raccomanda <emphasis role=\"pkg"
"\">gdebi</emphasis> (tra gli altri). Quando si seleziona il primo per "
"l'installazione, viene selezionato anche il secondo (e contrassegnato come "
"automatico se non già installato sul sistema). Digitare <keycombo><keycap>g</"
"keycap></keycombo> renderà la cosa evidente: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</"
"emphasis> viene visualizzato nella schermata di riepilogo delle operazioni "
"pianificate nell'elenco dei pacchetti installati automaticamente per "
"soddisfare le dipendenze. Tuttavia, è possibile decidere di non installarlo "
"deselezionandolo prima di confermare le operazioni."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this recommendation tracking feature does not apply to "
#| "upgrades. For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome-"
#| "desktop-environment</emphasis> recommends a package that it did not "
#| "recommend formerly, the package won't be marked for installation. "
#| "However, it will be listed on the upgrade screen so that the "
#| "administrator can still select it for installation."
msgid ""
"Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. "
"For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> "
"recommends a package that it did not recommend formerly, the package won't "
"be marked for installation. However, it will be listed on the upgrade screen "
"so that the administrator can still select it for installation."
msgstr ""
"Si noti che questa funzione di tracciamento delle raccomandazioni non si "
"applica agli aggiornamenti. Per esempio, se una nuova versione di <emphasis "
"role=\"pkg\">gnome</emphasis> raccomanda un pacchetto che non raccomandava "
"precedentemente, il pacchetto non viene contrassegnato per l'installazione. "
"Tuttavia, esso sarà elencato nella schermata di aggiornamento in modo che "
"l'amministratore possa sempre selezionarlo per l'installazione."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner "
#| "adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg"
#| "\">gnome-desktop-environment</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg"
#| "\">gnome-audio</emphasis>, the latter will be displayed on the summary "
#| "screen of pending actions (in the section of packages suggested by other "
#| "packages). This way, it is visible and the administrator can decide "
#| "whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a "
#| "suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not "
#| "be selected automatically — its selection requires a manual intervention "
#| "from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgid ""
"Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner "
"adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg"
"\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</emphasis>, "
"the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in "
"the section of packages suggested by other packages). This way, it is "
"visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into "
"account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a "
"recommendation, the package will not be selected automatically — its "
"selection requires a manual intervention from the user (thus, the package "
"will not be marked as automatic)."
msgstr ""
"Anche i suggerimenti tra i pacchetti sono presi in considerazione, ma in un "
"modo adatto al loro stato specifico. Per esempio, dal momento che <emphasis "
"role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggerisce <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</"
"emphasis>, quest'ultimo sarà visualizzato nella schermata riassuntiva delle "
"azioni in sospeso (nella sezione dei pacchetti suggeriti da altri "
"pacchetti). In questo modo, è visibile e l'amministratore può decidere se "
"prendere in considerazione il suggerimento o meno. Dal momento che sono solo "
"suggerimenti e non dipendenze o raccomandazioni, il pacchetto non verrà "
"selezionato automaticamente: la sua selezione richiede un intervento manuale "
"da parte dell'utente (quindi, il pacchetto non verrà contrassegnato come "
"automatico)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes "
#| "intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as "
#| "categories in the screens of package lists, you can either select a full "
#| "task for installation or removal, or browse the list of packages included "
#| "in the task to select a smaller subset."
msgid ""
"In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes "
"intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as "
"categories in the screens of packages lists, you can either select a full "
"task for installation or removal, or browse the list of packages included in "
"the task to select a smaller subset."
msgstr ""
"Con lo stesso spirito, si ricordi che <command>aptitude</command> fa un uso "
"intelligente del concetto di task. Dal momento che i task vengono "
"visualizzati come categorie nelle schermate delle liste di pacchetti, è "
"possibile selezionare un'intera attività per l'installazione o rimozione, o "
"sfogliare la lista dei pacchetti inclusi nell'attività per selezionarne un "
"insieme più piccolo."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has "
"more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it "
"comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested "
"and when these combined actions would lead to an incoherent system, "
"<command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and "
"presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms "
"are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually "
"select the actions to perform. When the currently selected actions lead to "
"contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” "
"packages (and you can directly navigate to those packages by pressing "
"<keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually "
"build a solution for the problems found. In particular, you can get access "
"to the different available versions by simply selecting the package with "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of "
"these versions solves the problem, you should not hesitate to use the "
"function. When the number of broken packages gets down to zero, you can "
"safely go to the summary screen of pending actions for a last check before "
"you apply them."
msgstr ""
"Per concludere questa sezione, si noti che <command>aptitude</command> ha "
"degli algoritmi più elaborati rispetto ad <command>apt-get</command> quando "
"si tratta di risolvere situazioni difficili. Quando è richiesto un insieme "
"di azioni e quando queste azioni combinate potrebbero portare ad un sistema "
"incoerente, <command>aptitude</command> valuta i diversi scenari possibili e "
"li presenta in ordine decrescente di rilevanza. Tuttavia, questi algoritmi "
"non sono infallibili. Fortunatamente c'è sempre la possibilità di "
"selezionare manualmente le azioni da eseguire. Quando le azioni attualmente "
"scelte portano a contraddizioni, la parte superiore dello schermo indica un "
"numero di pacchetti «difettosi» (e si può navigare direttamente fra questi "
"pacchetti premendo <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). È dunque "
"possibile costruire manualmente una soluzione al problema riscontrato. In "
"particolare, è possibile ottenere l'accesso alle differenti versioni "
"disponibili semplicemente selezionando il pacchetto con "
"<keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>. Se la selezione di una di "
"queste versioni risolve il problema, non si dovrebbe esitare a usare quella "
"funzione. Quando il numero di pacchetti difettosi raggiunge lo zero, si può "
"andare senza problemi alla schermata riepilogativa delle azioni in attesa "
"per un ultimo controllo prima di applicare i cambiamenti."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>pacakage</primary><secondary>signature</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>signature</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>firma</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>signature</primary><secondary>of a package</secondary>"
msgid "<primary>signature</primary><secondary>package signature</secondary>"
msgstr "<primary>firma</primary><secondary>firma di un pacchetto</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgid ""
"<primary>authentication</primary><secondary>package authentication</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>autenticazione</primary><secondary>autenticazione di un pacchetto</"
"secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command "
#| "found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program "
#| "maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify "
#| "signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the "
#| "mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official "
#| "mirrors are needed). Generally however, only the official Debian keys are "
#| "needed. These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis "
#| "role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which invokes "
#| "<command>apt-key</command> when it is installed or upgraded). However, "
#| "the first installation of this particular package requires caution: even "
#| "if the package is signed like any other, the signature cannot be verified "
#| "externally. Cautious administrators should therefore check the "
#| "fingerprints of imported keys before trusting them to install new "
#| "packages:"
msgid ""
"The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command "
"found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program "
"maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify "
"signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the "
"mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official mirrors "
"are needed). Generally however, only the official Debian keys are needed. "
"These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg"
"\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which puts the corresponding "
"keyrings in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). However, the first "
"installation of this particular package requires caution: even if the "
"package is signed like any other, the signature cannot be verified "
"externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints "
"of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgstr ""
"Le chiavi fidate sono gestite con il comando <command>apt-key</command> che "
"si trova nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>. Questo "
"programma mantiene un portachiavi di chiavi pubbliche GnuPG, che sono usate "
"per verificare le firme nei file <filename>Release.gpg</filename> "
"disponibili nei mirror. Può essere usato per aggiungere manualmente nuove "
"chiavi (quando sono necessari mirror non ufficiali). In generale tuttavia, "
"servono solo le chiavi ufficiali di Debian. Queste chiavi sono "
"automaticamente mantenute aggiornate dal pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">debian-archive-keyring</emphasis> (che mette i portachiavi corrispondenti "
"in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). Tuttavia, la prima "
"installazione di questo particolare pacchetto richiede cautela: anche se il "
"pacchetto è firmato come ogni altro, la firma non può essere verificata "
"esternamente. Gli amministratori prudenti dovrebbero dunque controllare le "
"impronte digitali delle chiavi importate prima di fidarsi di loro per "
"installare nuovi pacchetti:"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
"      Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
"      Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid                  Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
"      Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65  D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
"      Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1  2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
"uid                  Wheezy Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
msgstr ""
"# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
"      Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
"      Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid                  Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
"      Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65  D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) <"
"ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d//debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
"      Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1  2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
"uid                  Wheezy Stable Release Key <debian-release@lists."
"debian.org>\n"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>authenticity check</secondary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary>APT's authentication keys</secondary>"
msgstr ""
"<primary>chiave</primary><secondary>chiavi di autenticazione di APT</"
"secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</"
#| "filename> file, APT needs to be told about the corresponding GPG trusted "
#| "key (otherwise it will keep complaining that it can't ensure the "
#| "authenticity of the packages coming from that repository). The first step "
#| "is of course to get the public key. More often than not, the key will be "
#| "provided as a small text file, which we'll call <filename>key.asc</"
#| "filename> in the following examples."
msgid ""
"When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</"
"filename> file, APT needs to be told to trust the corresponding GPG "
"authentication key (otherwise it will keep complaining that it can't ensure "
"the authenticity of the packages coming from that repository). The first "
"step is of course to get the public key. More often than not, the key will "
"be provided as a small text file, which we'll call <filename>key.asc</"
"filename> in the following examples."
msgstr ""
"Quando si aggiunge una sorgente di pacchetti di terze parti al file "
"<filename>sources.list</filename>, APT ha bisogno di venire istruiti a "
"fidarsi della corrispondente chiave GPG (altrimenti continuerà a ricordare "
"che non può garantire l'autenticità dei pacchetti provenienti da quel "
"repository). Il primo passo è ovviamente ottenere la chiave pubblica. "
"Spesso, la chiave viene fornita come un piccolo file di testo, che nei "
"prossimi esempi verrà chiamato <filename>key.asc</filename>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add the key to the trusted keyring, the administrator can run "
"<command>apt-key add < key.asc</command>. Another way is to use the "
"<command>synaptic</command> graphical interface: its “Authentication” tab in "
"the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Repositories</"
"guisubmenu></menuchoice> menu gives the possibility of importing a key from "
"the <filename>key.asc</filename> file."
msgstr ""
"Per aggiungere la chiave al portafoglio fidato, l'amministratore può "
"lanciare <command>apt-key add < key.asc</command>. Un altro modo è di "
"usare l'interfaccia grafica <command>synaptic</command>: la sua scheda "
"«Autenticazione» nel menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> "
"<guisubmenu>Repository</guisubmenu></menuchoice> dà la possibilità di "
"importare una chiave dal file <filename>key.asc</filename>."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For people who would want a dedicated application and more details on the "
#| "trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in "
#| "the package of the same name), a small graphical user interface which "
#| "manages the trusted keyring. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg"
#| "\">gui-apt-key</emphasis></primary></indexterm>"
msgid ""
"For people who would want a dedicated application and more details on the "
"trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in the "
"package of the same name), a small graphical user interface which manages "
"the trusted keyring."
msgstr ""
"Per chi vorrebbe un'applicazione dedicata e più dettagli sulle chiavi "
"fidate, è possibile usare <command>gui-apt-key</command> (nel pacchetto "
"omonimo), una piccola interfaccia utente grafica che gestisce il portachiavi "
"fidato."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an "
#| "installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-"
#| "upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed "
#| "to the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer "
#| "can take as little as a few, or a few dozen, minutes depending on the "
#| "download speed from the package repositories."
msgid ""
"One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an "
"installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-"
"upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to "
"the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can "
"take as little as a few minutes, or a few dozen minutes, depending on the "
"download speed from the package repositories."
msgstr ""
"Una delle caratteristiche più note di Debian è la sua capacità di aggiornare "
"il sistema installato da un rilascio stabile a quello successivo: "
"<foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase>, un termine ben noto, ha in gran "
"parte contribuito alla reputazione del progetto. Con alcune precauzioni, "
"l'aggiornamento di un computer può richiedere da un minimo di pochi, fino a "
"qualche decina, di minuti a seconda della velocità di scaricamento dai "
"repository dei pacchetti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Release notes are available online: the release notes for the current "
#| "stable release have a dedicated URL, while older release notes can be "
#| "found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian."
#| "org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://"
#| "www.debian.org/releases/lenny/releasenotes\" />"
msgid ""
"Release notes are available online: the release notes for the current stable "
"release have a dedicated URL, while older release notes can be found with "
"their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/"
"stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/"
"releases/squeeze/releasenotes\" />"
msgstr ""
"Le note di rilascio sono disponibili online: le note di rilascio per il "
"rilascio stabile attuale hanno un URL dedicato, mentre le note di rilascio "
"più vecchie possono essere trovate con i loro nomi in codice: <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
"releasenotes\" />"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role="
#| "\"distribution\">Lenny</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution"
#| "\">Squeeze</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it "
#| "is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important "
#| "data has been backed up."
msgid ""
"In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
"emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% "
"risk-free, and should not be attempted before all important data has been "
"backed up."
msgstr ""
"In questa sezione, ci soffermeremo sull'aggiornamento di un sistema "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> a <emphasis role="
"\"distribution\">Wheeze</emphasis>. Si tratta di una grande operazione su un "
"sistema; come tale, non è mai al 100% priva di rischi, e non si dovrebbe "
"tentarla prima di aver fatto il backup dei dati più importanti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to "
#| "tidy your installed packages and keep only the ones that are really "
#| "needed. Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, "
#| "<command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref "
#| "linkend=\"aptitude\" />). For example, you can use the following command:"
msgid ""
"Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to tidy "
"your installed packages and keep only the ones that are really needed. "
"Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, "
"<command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref "
"linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). For example, you can use the "
"following command, and then use <command>aptitude</command>'s interactive "
"mode to double check and fine-tune the scheduled removals:"
msgstr ""
"Un'altra buona abitudine che permette un aggiornamento più facile (e veloce) "
"è di riordinare i pacchetti installati e mantenere solo quelli che sono "
"realmente necessari. Strumenti utili per fare questo sono <command>aptitude</"
"command>, <command>deborphan</command> e <command>debfoster</command> "
"(vedere la <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). Per esempio, è "
"possibile usare il comando seguente e poi usare la modalità interattiva di "
"<command>aptitude</command> per ricontrollare e aggiustare le rimozioni "
"pianificate:"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>deborphan | xargs aptitude "
#| "remove</userinput>\n"
msgid ""
"# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>\n"
msgstr ""
"# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/"
#| "etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> instead of <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. If the file only contains "
#| "references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather "
#| "than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest "
#| "released version of Debian. In both cases, the database of available "
#| "packages must be refreshed (with the <command>aptitude update</command> "
#| "command or the refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgid ""
"Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from "
"<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> instead of <emphasis role="
"\"distribution\">Squeeze</emphasis>. If the file only contains references to "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit "
"codenames, the change isn't even required, since <emphasis role="
"\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released "
"version of Debian. In both cases, the database of available packages must be "
"refreshed (with the <command>apt-get update</command> command or the refresh "
"button in <command>synaptic</command>)."
msgstr ""
"Passiamo ora all'aggiornamento vero e proprio. Prima di tutto, è necessario "
"cambiare il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> per indicare ad "
"APT di ottenere i pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
"emphasis> invece di <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Se "
"il file contiene solo riferimenti a <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
"emphasis> piuttosto che nomi in codice espliciti, questo cambiamento non è "
"neppure necessario, poiché <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> "
"si riferisce sempre all'ultima versione rilasciata di Debian. In entrambi i "
"casi, il database dei pacchetti disponibili deve essere aggiornato (con il "
"comando <command>apt-get update</command> o con il pulsante di aggiornamento "
"in <command>synaptic</command>)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once these new package sources are registered, you should first do a minimal "
"upgrade with <command>apt-get upgrade</command>. By doing the upgrade in two "
"steps, we ease the job of the package management tools and often ensure that "
"we have the latest versions of those, which might have accumulated bugfixes "
"and improvements required to complete the full distribution upgrade."
msgstr ""
"Una volta che queste nuove fonti di pacchetti sono registrate, si dovrebbe "
"prima fare un aggiornamento minimale con <command>apt-get upgrade</command>. "
"Facendo l'aggiornamento in due fasi, si facilita il compito degli strumenti "
"di gestione dei pacchetti e spesso si garantisce la presenza delle loro più "
"recenti versioni che possono aver incorporato risoluzioni di bug e "
"miglioramenti necessari per completare l'aggiornamento completo del sistema."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once these first steps are done, it is time to handle the upgrade itself, "
#| "either with <command>aptitude</command> or <command>synaptic</command>. "
#| "You should carefully check the suggested actions before applying them: "
#| "you might want to add suggested packages or deselect packages which are "
#| "only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end "
#| "should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date "
#| "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> system. Then, all you "
#| "need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer "
#| "the Debconf questions and possibly those about locally modified "
#| "configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgid ""
"Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, "
"either with <command>apt-get dist-upgrade</command>, <command>aptitude</"
"command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the "
"suggested actions before applying them: you might want to add suggested "
"packages or deselect packages which are only recommended and known not to be "
"useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in "
"a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> "
"system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are "
"downloaded, answer the Debconf questions and possibly those about locally "
"modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgstr ""
"Una volta fatto questo primo aggiornamento, è il momento di occuparsi "
"dell'aggiornamento stesso, con <command>apt-get dist-upgrade</command>, "
"<command>aptitude</command> o <command>synaptic</command>. Si dovrebbero "
"controllare attentamente le azioni suggerite prima di applicarle: si "
"potrebbe desiderare di aggiungere pacchetti suggeriti o deselezionare i "
"pacchetti che sono solo raccomandati e che si sa non saranno inutili. In "
"ogni caso, il frontend dovrebbe trovare uno scenario che risulta in un "
"sistema <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> aggiornato e "
"coerente. In seguito, tutto ciò che si deve fare è aspettare che i pacchetti "
"necessari vengano scaricati, rispondere alle domande di Debconf ed, "
"eventualmente, a quelle sui file di configurazione modificati localmente, e "
"rilassarsi mentre APT fa la sua magia."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you "
"can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref "
"linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr ""
"a volte una soluzione esiste già, ed è disponibile nella segnalazione di "
"bug; si può allora ricompilare localmente una versione corretta del "
"pacchetto non funzionante (vedere la <xref linkend=\"sect.rebuilding-package"
"\" />);"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be "
#| "prepared specifically for a new revision of the stable release. When this "
#| "happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-"
#| "updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend="
#| "\"section.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be "
#| "temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and "
#| "updated packages can be installed with <command>apt-get</command> or "
#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be "
"prepared specifically for a new revision of the stable release. When this "
"happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-"
"updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect."
"proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily "
"added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages "
"can be installed with <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"A seconda della gravità del bug, una nuova versione del pacchetto può essere "
"preparata appositamente per una nuova revisione della versione stabile. "
"Quando succede questo, il pacchetto sistemato è reso disponibile nella "
"sezione <literal>proposed-updates</literal> dei mirror Debian (vedere la "
"<xref linkend=\"sect.proposed-updates\" />). La voce corrispondente può "
"essere temporaneamente aggiunta al file <filename>sources.list</filename>, e "
"i pacchetti aggiornati possono essere installati con <command>apt-get</"
"command> o <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it "
"is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if "
"that's the case on their web page. Packages listed there aren't available "
"yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html"
"\" />"
msgstr ""
"A volte il pacchetto corretto non è ancora disponibile in questa sezione "
"perché è in attesa di una validazione da parte degli Stable Release Manager. "
"Si può verificare se questo è il caso sulla loro pagina web. I pacchetti "
"elencati in quella pagina non sono ancora disponibili, ma almeno si sa che "
"il processo di pubblicazione è in corso. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package "
#| "of the same name. Its main effect is to run a script daily (via "
#| "<command>cron</command>). The script updates the list of available "
#| "packages, and, if some installed packages are not in the latest available "
#| "version, it sends an email with a list of these packages along with the "
#| "changes that have been made in the new versions. Obviously, this package "
#| "mostly targets users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</"
#| "emphasis>, since the daily emails would be very long for the more mobile "
#| "versions of Debian. When updates are available, <command>apticron</"
#| "command> automatically downloads them. It does not install them — the "
#| "administrator will still do it — but having the packages already "
#| "downloaded and available locally (in APT's cache) makes the job faster."
msgid ""
"The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of "
"the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</"
"command>). The script updates the list of available packages, and, if some "
"installed packages are not in the latest available version, it sends an "
"email with a list of these packages along with the changes that have been "
"made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of "
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily "
"emails would be very long for the faster paced versions of Debian. When "
"updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads "
"them. It does not install them — the administrator will still do it — but "
"having the packages already downloaded and available locally (in APT's "
"cache) makes the job faster."
msgstr ""
"Il primo di questi strumenti è <command>apticron</command>, nel pacchetto "
"omonimo. Il suo effetto principale è quello di eseguire quotidianamente uno "
"script (via <command>cron</command>). Gli script aggiornano la lista dei "
"pacchetti disponibili, e, se alcuni pacchetti installati non sono aggiornati "
"all'ultima versione disponibile, invia un'e-mail con un elenco di questi "
"pacchetti con i cambiamenti che sono stati fatti nelle nuove versioni. "
"Ovviamente, questo pacchetto si rivolge principalmente agli utenti di Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, dal momento che i "
"messaggi di posta elettronica giornalieri sarebbero molto lunghi per le "
"versioni più dinamiche di Debian. Quando gli aggiornamenti sono disponibili, "
"<command>apticron</command> li scarica automaticamente. Non li installa: "
"sarà sempre l'amministratore a farlo, ma avere i pacchetti già scaricati e "
"disponibili a livello locale (nella cache di APT), rende il lavoro più "
"veloce."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate "
#| "being informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still "
#| "as tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron."
#| "daily/apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> "
#| "package) comes in handy. This script is also run daily (and non-"
#| "interactively) by <command>cron</command>. To control its behavior, use "
#| "APT configuration variables (which are therefore stored in a file under "
#| "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>). The main three variables are:"
msgid ""
"Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being "
"informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as "
"tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron.daily/"
"apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) "
"comes in handy. This script is also run daily (and non-interactively) by "
"<command>cron</command>. To control its behavior, use APT configuration "
"variables (which are therefore stored in a file under <filename>/etc/apt/apt."
"conf.d/</filename>). The main variables are:"
msgstr ""
"Gli amministratori responsabili di diversi computer apprezzeranno senza "
"alcun dubbio di essere informati sugli aggiornamenti in sospeso, ma gli "
"aggiornamenti stessi sono sempre fastidiosi, qui è dove viene in aiuto lo "
"script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> (nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">apt</emphasis>). Anche questo script viene eseguito tutti i "
"giorni (e non interattivamente) da <command>cron</command>. Per controllare "
"il suo comportamento, si usano le variabili di configurazione di APT (che "
"vengono quindi memorizzate in un file sotto <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</"
"filename>). Le variabili fondamentali sono:"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This last option covers a feature that <command>apticron</command> "
#| "doesn't have. It controls how often obsolete packages (those not "
#| "referenced by any distribution anymore) are removed from the APT cache. "
#| "This keeps the APT cache at a reasonable size and means that you don't "
#| "need to worry about that task."
msgid ""
"This option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't have. "
"It controls how often obsolete packages (those not referenced by any "
"distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT "
"cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that "
"task."
msgstr ""
"Questa opzione copre una funzione che <command>apticron</command> non ha. "
"Controlla quanto spesso i pacchetti obsoleti (quelli a cui non fa più "
"riferimento alcuna distribuzione) vengono rimossi dalla cache di APT. Ciò "
"mantiene la cache di APT ad una dimensione ragionevole e significa che non "
"ci si deve più preoccupare di questo lavoro."

#. Tag: term
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
msgid "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
msgstr "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the daily script will execute "
"<command>unattended-upgrade</command> (from the <emphasis role=\"pkg"
"\">unattended-upgrades</emphasis> package) which — as its name suggest — can "
"automatize the upgrade process for some packages (by default it only takes "
"care of security updates, but this can be customized in <filename>/etc/apt/"
"apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Note that this option can be "
"set with the help of debconf by running <command>dpkg-reconfigure -plow "
"unattended-upgrades</command>."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene abilitata, lo script giornaliero esegue "
"<command>unattended-upgrade</command> (dal pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">unattended-upgrades</emphasis>) che, come suggerisce il nome, può "
"automatizzare il processo di aggiornamento per alcuni pacchetti (in modo "
"predefinito si occupa solo degli aggiornamenti di sicurezza, ma questo può "
"essere personalizzato in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
"upgrades</filename>). Notare che questa opzione può essere impostata con "
"l'aiuto di debconf, eseguendo <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-"
"upgrades</command>."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "These tools work very well for servers, but desktop users generally "
#| "prefer a more interactive system. That is why the “Graphical desktop "
#| "environment” task installs <command>update-notifier</command> and "
#| "<command>update-manager</command>. The former displays an icon in the "
#| "notification area of desktop environments when updates are available; "
#| "clicking on this icon then runs <command>update-manager</command>, a "
#| "simplified interface to perform updates. You can browse through available "
#| "updates, read the description of the relevant packages and their "
#| "<filename>changelog</filename>, and select whether to apply the update or "
#| "not on a case-by-case basis. Note that these packages contain "
#| "configuration data for <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> so that "
#| "it refreshes the lists of available packages and downloads the relevant "
#| "ones. The <command>update-notifier</command>/<command>update-manager</"
#| "command> combination is far from having as many features as "
#| "<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, since it "
#| "only handles the upgrades of packages which are already installed; as a "
#| "consequence, its minimalistic interface leaves little room for mistakes, "
#| "and therefore little risk of breaking the system."
msgid ""
"These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a "
"more interactive system. That is why the “Graphical desktop environment” "
"task installs <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>. It "
"provides an icon in the notification area of desktop environments when "
"updates are available; clicking on this icon then runs <command>gpk-update-"
"viewer</command>, a simplified interface to perform updates. You can browse "
"through available updates, read the short description of the relevant "
"packages and the corresponding <filename>changelog</filename> entries, and "
"select whether to apply the update or not on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Questi strumenti funzionano molto bene per i server, ma gli utenti desktop "
"in genere preferiscono un sistema più interattivo. Ecco perché il task "
"«Ambiente desktop grafico» installa <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</"
"emphasis>. Questo fornisce un'icona nell'area di notifica dell'ambiente "
"desktop quando sono disponibili nuovi aggiornamenti; se si clicca sull'icona "
"viene lanciato <command>gpk-update-viewer</command>, un'interfaccia "
"semplificata per effettuare gli aggiornamenti. È possibile navigare fra gli "
"aggiornamenti disponibili, leggere la descrizione breve dei pacchetti "
"interessati e i corrispondenti <filename>changelog</filename>, e selezionare "
"caso per caso se applicare o meno l'aggiornamento."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Upgrading with <command>update-manager</command>"
msgid "Upgrading with <command>gpk-update-viewer</command>"
msgstr "Aggiornare con <command>gpk-update-viewer</command>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic (of the system)</secondary>"
msgid ""
"<primary>upgrade</primary><secondary>automatic system upgrade</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aggiornamento</primary><secondary>aggiornamento automatico del "
"sistema</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>backport</primary>"
msgid "<primary>automatic upgrade</primary>"
msgstr "<primary>automatico, aggiornamento</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"cadre.questions-"
#| "conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for "
#| "confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--"
#| "force-confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, "
#| "however, have three other sources: some come from APT itself, some are "
#| "handled by <command>debconf</command>, and some happen on the command "
#| "line due to package configuration scripts."
msgid ""
"As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-"
"conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for "
"confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-"
"confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have "
"three other sources: some come from APT itself, some are handled by "
"<command>debconf</command>, and some happen on the command line due to "
"package configuration scripts."
msgstr ""
"Come è stato già detto (vedere il riquadro <xref linkend=\"sidebar.questions-"
"conffiles\" />), <command>dpkg</command> può essere impostato per non "
"chiedere conferma quando sostituisce un file di configurazione (con le "
"opzioni <literal>--force-confdef --force-confold</literal>). Le interazioni, "
"tuttavia, possono essere richieste da altre tre fonti: alcune vengono da APT "
"stesso, altre sono gestite da <command>debconf</command>, e alcuni avvengono "
"sulla riga di comando a causa di script di configurazione dei pacchetti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The case of APT is simple: the <literal>-y</literal> option (or <literal>--"
"assume-yes</literal>) tells APT to consider the answer to all its questions "
"to be “yes”."
msgstr ""
"Nel caso di APT è semplice: l'opzione <literal>-y</literal> (o <literal>--"
"assume-yes</literal>) dice ad APT di considerare la risposta a qualsiasi sua "
"domanda un «sì»."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To reconfigure <command>debconf</command>, use the <command>dpkg-"
"reconfigure</command> tool from the <emphasis role=\"pkg\">debconf</"
"emphasis> package; the relevant command is <command>dpkg-reconfigure "
"debconf</command>. Note that the configured values can be temporarily "
"overridden with environment variables when needed (for instance, "
"<varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controls the interface, as documented in "
"the <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> manual page)."
msgstr ""
"Per riconfigurare <command>debconf</command>, si usa il programma "
"<command>dpkg-reconfigure</command> nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">debconf</emphasis>; il relativo comando è <command>dpkg-reconfigure "
"debconf</command>. Si noti che i valori configurati possono essere "
"temporaneamente modificati con le variabili di ambiente quando necessario "
"(ad esempio, <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controlla l'interfaccia, "
"come documentato nella pagina del manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
#| "emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are "
#| "kept up to date automatically. Only the most critical servers (the "
#| "firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so "
#| "that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgid ""
"In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
"emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept "
"up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for "
"instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades "
"always happen under the supervision of an administrator."
msgstr ""
"In pratica, i server che eseguono <emphasis role=\"distribution\">Wheeze</"
"emphasis> sono configurati con la «combinazione miracolosa» qui sopra, e "
"sono mantenuti aggiornati automaticamente. Solo i server più critici (i "
"firewall, per esempio) sono impostati con <command>apticron</command>, così "
"che gli aggiornamenti avvengono solo sotto la supervisione di un "
"amministratore."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The office workstations in the administrative services also run <emphasis "
#| "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, but they are configured with "
#| "the <command>update-notifier</command>/<command>update-manager</command> "
#| "combination, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale "
#| "for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, "
#| "the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause "
#| "confusion for the main users."
msgid ""
"The office workstations in the administrative services also run <emphasis "
"role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, but they are equipped with "
"<emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger "
"the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades "
"happen without an explicit action, the behavior of the computer might change "
"unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgstr ""
"Le postazioni di lavoro negli uffici dei servizi amministrativi usano "
"anch'esse <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, ma sono "
"equipaggiate con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, in modo "
"che gli utenti attivino autonomamente gli aggiornamenti. La ragione di "
"questa decisione è che se gli aggiornamenti avvenissero senza una specifica "
"azione, il comportamento del computer potrebbe cambiare inaspettatamente, "
"cosa che potrebbe causare confusione fra i principali utenti."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in "
#| "package names, but it remains very limited. You can generally find "
#| "results by searching package descriptions: since each package has a more "
#| "or less detailed description in addition to its package name, a keyword "
#| "search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</"
#| "command> is the tool of choice for this kind of search; for instance, "
#| "<command>apt-cache search video</command> will return a list of all "
#| "packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgid ""
"A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in "
"package names, but it remains very limited. You can generally find results "
"by searching package descriptions: since each package has a more or less "
"detailed description in addition to its package name, a keyword search in "
"these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and "
"<command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of "
"search; for instance, <command>apt-cache search video</command> will return "
"a list of all packages whose name or description contains the keyword "
"“video”."
msgstr ""
"Un modello di ricerca che ha un po' più successo è una ricerca di testo con "
"testo semplice fra i nomi dei pacchetti, ma rimane molto limitato. In genere "
"si possono trovare risultati cercando nelle descrizioni dei pacchetti: "
"poiché ogni pacchetto ha una descrizione più o meno dettagliata, oltre al "
"suo nome del pacchetto, una ricerca per parole chiave nelle descrizioni sarà "
"spesso utile. <command>apt-cache</command> e <command>axi-cache<command> "
"sono gli strumenti preferenziali per questo tipo di ricerca; per esempio, "
"<command>apt-cache search video</command> restituirà un elenco di tutti i "
"pacchetti il cui nome o descrizione contiene la parola «video»."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude search "
#| "kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
#| "<computeroutput>p   kino  - Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Package: kino\n"
#| "State: not installed\n"
#| "Version: 1.3.4-1+b1\n"
#| "Priority: extra\n"
#| "Section: video\n"
#| "Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
#| "Uncompressed Size: 9519k\n"
#| "Depends: libasound2 (> 1.0.18), libatk1.0-0 (>= 1.20.0),\n"
#| "         libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec52 (>= "
#| "4:0.5+svn20090706-3) |\n"
#| "         libavcodec-extra-52 (>= 4:0.5+svn20090706-3), libavformat52\n"
#| "         […]\n"
#| "Recommends: ffmpeg, gawk | mawk, curl\n"
#| "Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, "
#| "ffmpeg2theora\n"
#| "Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| " Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n"
#| " DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n"
#| " navigating and editing inside the movie.\n"
#| " \n"
#| " The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
#| " distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
#| "Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
#| "\n"
#| "Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
#| "      interface::x11, role::program, scope::application,\n"
#| "      suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n"
#| "      works-with::video, x11::application</computeroutput>\n"
msgid ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p   kino  - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"Package: kino                            \n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-1.3\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 7936 k\n"
"Depends: libasound2 (> 1.0.24.1), libatk1.0-0 (>= 1.12.4),\n"
"         libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec53 (>= 4:0.8~beta1~) |\n"
"         libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8~beta1~), libavformat53\n"
"         […]\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, "
"ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n"
" DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n"
" navigating and editing inside the movie.\n"
" \n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
" distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
"      interface::x11, role::program, scope::application,\n"
"      suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n"
"      works-with::video, x11::application\n"
msgstr ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p   kino  - Editor non lineare per i dati Digital Video\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"Package: kino                            \n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-1.3\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 7936 k\n"
"Depends: libasound2 (> 1.0.24.1), libatk1.0-0 (>= 1.12.4),\n"
"         libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec53 (>= 4:0.8~beta1~) |\n"
"         libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8~beta1~), libavformat53\n"
"         […]\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, "
"ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Editor non lineare per i dati Digital Video\n"
" Kino consente di registrare, creare, modificare e riprodurre video\n"
" registrati con videocamere DV. Questo programma utilizza diversi comandi\n"
" da tastiera per una navigazione e una modifica dei filmati più veloce. \n"
" I plug-in kino-timfx, kino-dvtitler e kinoplus, una volta distribuiti come\n"
" un pacchetto separato, sono ora inclusi in Kino.  Homepage: http://www."
"kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
"      interface::x11, role::program, scope::application,\n"
"      suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n"
"      works-with::video, x11::application\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why "
"they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore "
"been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are "
"given tags that provide a thematical classification along several strands, "
"known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg"
"\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-"
"based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgstr ""
"Anche queste ricerche con più criteri sono poco maneggevoli, il che spiega "
"il motivo per cui non sono usate quanto potrebbero. È stato perciò "
"sviluppato un nuovo sistema di etichettatura, e fornisce un nuovo approccio "
"alla ricerca. Ai pacchetti sono assegnate delle etichette che forniscono una "
"classificazione tematica su varie aree, nota come «classificazione basata su "
"faccette». Nel caso di <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> qui sopra, le "
"etichette del pacchetto («tag») indicano che Kino è un software basato su "
"Gnome che funziona sui dati video e il cui scopo principale è la modifica."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Browsing this classification can help you to search for a package which "
#| "corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of "
#| "hits, the rest of the search can be done manually. To do that, you can "
#| "use the <literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</"
#| "command>, but it is probably easier to simply navigate the site where "
#| "tags are managed: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth."
#| "debian.org/cloud/\" /> Selecting the <literal>works-with::video</literal> "
#| "and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, "
#| "including the <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role="
#| "\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is "
#| "bound to be used more and more as time goes on, and package managers will "
#| "gradually provide efficient search interfaces based on it. "
#| "<indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary></"
#| "indexterm> <indexterm><primary>tag</primary></indexterm>"
msgid ""
"Browsing this classification can help you to search for a package which "
"corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, "
"the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the "
"<literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it "
"is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"
msgstr ""
"Navigare nella classificazione può aiutare a cercare un pacchetto che "
"corrisponde a delle necessità note; anche se restituisce un (moderato) "
"numero di risultati, il resto della ricerca può essere fatto manualmente. "
"Per fare questo, si può usare il modello di ricerca <literal>~G</literal> in "
"<command>aptitude</command>, ma è probabilmente più facile navigare "
"semplicemente il sito dove sono gestite le etichette: <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>backport</primary>"
msgid "<primary>tag</primary>"
msgstr "<primary>etichetta</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::"
"editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis "
"role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> "
"video editors. This system of classification is bound to be used more and "
"more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient "
"search interfaces based on it."
msgstr ""
"Se si selezionano le etichette <literal>works-with::video</literal> e "
"<literal>use::editing</literal>, si ottengono una manciata di pacchetti, "
"inclusi gli editor video <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> e <emphasis "
"role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. Questo sistema di classificazione è "
"destinato ad essere usato sempre di più col passare del tempo, e i gestori "
"dei pacchetti forniranno gradualmente interfacce di ricerca efficienti "
"basate su di esso."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</"
#| "command>, a graphical interface dedicated to searching available packages "
#| "along several criteria (including the names of the files that they "
#| "contain);"
msgid ""
"when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</"
"command>, a graphical interface dedicated to searching available packages "
"along several criteria (including the names of the files that they contain). "
"For usage on the command-line, <command>axi-cache</command> will fit the "
"bill."
msgstr ""
"quando è necessaria una ricerca basata su etichette, un buon strumento è "
"<command>packagesearch</command>, un'interfaccia grafica dedicata alla "
"ricerca dei pacchetti disponibili secondo diversi criteri (tra cui i nomi "
"dei file in essi contenuti). Per l'uso dalla riga di comando, <command>axi-"
"cache</command> sarà adatto allo scopo."


Maggiori informazioni sulla lista tp