[Debian-Handbook] Revisione Capitolo 00b Introduzione
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Ven 31 Gen 2014 13:43:14 CET
Ciao a tutti,
questa è l'introduzione. Quelli che seguono sono i messaggi
nuovi/modificati che ho messo fuzzy per il momento.
Grazie per le revisioni,
beatrice
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing "
#| "popularity drives more and more users to make the jump. The first step on "
#| "that path is to pick a distribution. This is an important decision, "
#| "because each distribution has its own peculiarities, and future migration "
#| "costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgid ""
"Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing "
"popularity drives more and more users to make the jump. The first step on "
"that path is to pick a distribution. This is an important decision, because "
"each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can "
"be avoided if the right choice is made from the start."
msgstr ""
"Da diversi anni ormai, Linux ha rafforzato la propria posizione e la sua "
"crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il primo passo "
"lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. Questa è una "
"decisione importante poiché ogni distribuzione ha le proprie peculiarità e "
"futuri costi di migrazione possono essere evitati se la scelta iniziale è "
"quella giusta."
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>distribuzione</secondary>"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software "
#| "sitting between the hardware and the applications."
msgid ""
"Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which "
"sits between the hardware and the applications."
msgstr ""
"In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte fondamentale di software "
"che è posizionata tra l'hardware e le applicazioni"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A «Linux distribution» is a full operating system; it usually includes "
#| "the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications "
#| "and other software required to turn a computer into an actually useful "
#| "tool."
msgid ""
"A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the "
"Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and "
"other software required to turn a computer into a tool that is actually "
"useful."
msgstr ""
"Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo; solitamente "
"include il kernel Linux, un programma di installazione e soprattutto le "
"applicazioni e i software necessari per trasformare un computer in uno "
"strumento effettivamente utile."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most users. "
#| "The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an "
#| "informed decision when choosing."
msgid ""
"Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The "
"purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed "
"decision when choosing."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che soddisfa la "
"maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è di illustrarne i "
"suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere una decisione "
"consapevole al momento della propria scelta."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache "
#| "Software Foundation (which hosts the development for the Apache web "
#| "server). Debian is above all a project in the Free Software world, "
#| "implemented by volunteers working together through the Internet."
msgid ""
"At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache "
"Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). "
"Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by "
"volunteers working together through the Internet. While some of them do work "
"on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a "
"whole is not attached to any company in particular, nor does any one company "
"have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer "
"contributors have."
msgstr ""
"Alla parte opposta si trovano progetti come Debian e la Apache Software "
"Foundation (che ospita lo sviluppo per il server web Apache). Debian è "
"soprattutto un progetto nel mondo del Software libero, realizzato da "
"volontari che collaborano tramite Internet. Sebbene alcuni di loro lavorino "
"su Debian come parte del loro lavoro pagato in varie aziende, il progetto "
"nel suo complesso non è legato ad alcuna azienda in particolare, né alcuna "
"azienda ha più voce in capitolo nelle questioni del progetto di quanta ne "
"abbia chi contribuisce in modo puramente volontario."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly benefits "
#| "the distributions supported by a real marketing department — in other "
#| "words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, "
#| "and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; "
#| "according to a German study made in early 2009, Debian is the most widely "
#| "used distribution on servers (with nearly half of the responding "
#| "companies having at least one Debian server), and the second most widely "
#| "deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian derivative). "
#| "<ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-"
#| "Produkte-224518.html\" />"
msgid ""
"Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly "
"benefits the distributions supported by a real marketing department — in "
"other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, "
"and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple "
"studies have shown over the years that it is widely used both on servers and "
"on desktops. This is particularly true among webservers where Debian is the "
"leading Linux distribution. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/"
"open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> <ulink type=\"block\" url="
"\"http://w3techs.com/blog/entry/"
"debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos"
"\" />"
msgstr ""
"Linux ha raccolto negli anni una discreta copertura mediatica, di cui hanno "
"beneficiato per la maggiore le distribuzioni supportate da un dipartimento "
"marketing reale, in altre parole le distribuzioni con alle spalle un'azienda "
"(Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva e così via). Ma Debian è tutt'altro che una "
"distribuzione marginale; diversi studi negli anni hanno mostrato come sia "
"largamente usata sia nei server sia nei desktop. Ciò è particolarmente vero "
"per i server web dove Debian è la distribuzione Linux più usata. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518."
"html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/"
"debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos"
"\" />"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We "
#| "hope to share the experience we've gathered since we joined the project "
#| "as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With "
#| "any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you'll join us "
#| "sometime…"
msgid ""
"The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope "
"to share the experience that we have gathered since we joined the project as "
"developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any "
"luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us "
"sometime…"
msgstr ""
"L'obiettivo di questo libro è di aiutare a scoprire questa distribuzione. "
"Speriamo di condividere l'esperienza che abbiamo raccolto da quando abbiamo "
"aderito al progetto come sviluppatori e collaboratori nel 1998 (Raphaël) e "
"2000 (Roland). Con un po' di fortuna, speriamo di trasmettere il nostro "
"entusiasmo, e può darsi che prima o poi vi uniate a noi…"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it "
#| "was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At "
#| "that time, many other books were written on the topic both for French-"
#| "speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them "
#| "got updated, and today we again find ourselves in a situation where there "
#| "are very few good books on Debian. We truly hope that this first English "
#| "edition will fill this gap and help many users."
msgid ""
"The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it "
"was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At "
"that time, many other books were written on the topic both for French-"
"speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got "
"updated, and over the years the situation slipped back to one where there "
"were very few good books on Debian. We hope that this book, which has "
"started a new life with its translation into English (and several "
"translations from English into various other languages), will fill this gap "
"and help many users."
msgstr ""
"La prima edizione di questo libro (nel 2004) è servita a riempire un vuoto: "
"è stato il primo libro in lingua francese concentrato esclusivamente su "
"Debian. Fino ad allora, molti altri libri erano stati scritti "
"sull'argomento, sia per i lettori francofoni che anglofoni. Sfortunatamente "
"quasi nessuno di tali libri è stato aggiornato e la situazione era ritornata "
"ad un punto in cui esistevano pochissimi buoni libri su Debian. Noi speriamo "
"che questo libro, che ha iniziato una nuova vita con la sua traduzione in "
"inglese (e svariate traduzioni dall'inglese ad altre lingue) riempia questo "
"vuoto ed aiuti molti utenti."
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chosen Approach"
msgid "General Approach"
msgstr "L'approccio generale"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also "
#| "applies to Debian, since Debian includes most common free software. "
#| "However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose "
#| "to primarily describe the «Debian way» of doing things."
msgid ""
"All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies "
"to Debian, since Debian includes most common free software. However, the "
"distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily "
"describe the “Debian way” of doing things."
msgstr ""
"Tutte le documentazioni generiche che si possono trovare a proposito di GNU/"
"Linux sono applicabili anche a Debian, poiché Debian include la maggior "
"parte del software libero di uso comune. Ad ogni modo, la distribuzione "
"fornisce molti miglioramenti, che sono alla base della nostra scelta di "
"descrivere principalmente «il modo Debian» di fare le cose."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Following the structure and aims of Eyrolles' «Administrator's Handbook» "
#| "collection, this book revolves around a case study providing both support "
#| "and illustration for all topics being addressed."
msgid ""
"This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's "
"Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case "
"study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr ""
"Questo libro ha le sue origini nella serie «Administrator's Handbook» "
"dell'editore francese Eyrolles e mantiene lo stessa approccio di incentrarsi "
"su un caso di studio che fornisce sia il supporto che l'illustrazione per "
"tutti gli argomenti affrontati."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad "
#| "outline of the case study. At this point, novice readers can take the "
#| "time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where "
#| "they'll find a short remedial course explaining a number of basic "
#| "computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad "
"outline of the case study. At this point, novice readers can take the time "
"to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will "
"find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, "
"as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr ""
"I <emphasis role=\"strong\">capitoli 2 e 3</emphasis> illustreranno a grandi "
"linee un caso di studio reale. A questo punto, i lettori meno esperti "
"possono dedicare un po' di tempo a leggere l'<emphasis role=\"strong"
"\">appendice B</emphasis>, dove potranno trovare un breve corso di recupero "
"che spiega una serie di nozioni informatiche di base, nonché i concetti "
"principali relativi a qualsiasi sistema Unix."
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>sorgente</primary><secondary>pacchetto</secondary>"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The present version is the first written primarily for English, and the "
"second one available in English; the previous one was based on the fifth "
"edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-"
"named <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Among the changes, "
"Debian now sports two new architectures — <emphasis>s390x</emphasis> as a "
"replacement for <emphasis>s390</emphasis>, for IBM System Z mainframe "
"computers, and <emphasis>armhf</emphasis> for ARM processors with a hardware "
"floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package "
"manager is now multi-architecture, and can handle installation of different "
"architectures of the same package at the same time. All included packages "
"have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now "
"included in its version 3.4."
msgstr ""
"La versione attuale è la prima scritta principalmente per la lingua inglese "
"e la seconda disponibile in tale lingua; quella precedente era basata sulla "
"quinta edizione del libro in francese. Questa edizione riguarda la versione "
"7 di Debian, nome in codice <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
"emphasis>. Tra i cambiamenti, Debian vanta ora due nuove architetture: "
"<emphasis>s390x</emphasis>, come sostituto di <emphasis>s390</emphasis> per "
"i computer mainframe IBM System Z, e <emphasis>armhf</emphasis> per i "
"processori ARM con un'unità aritmetica hardware in virgola mobile. Parlando "
"di architetture, il gestore di pacchetti di Debian è ora multi-architettura "
"e può gestire installazioni contemporanee di diverse architetture dello "
"stesso pacchetto. Tutti i pacchetti inclusi sono stati ovviamente "
"aggiornati, incluso il desktop GNOME di cui è inclusa ora la versione 3.4."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to "
#| "publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</"
#| "foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for "
#| "Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately "
#| "accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and "
#| "was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgid ""
"In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a "
"book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> "
"(Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading "
"French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. "
"The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it "
"was sold out barely four months later."
msgstr ""
"Nel 2003, Nat Makarévitch mi contattò (Raphaël) perché aveva intenzione di "
"pubblicare un libro su Debian nella raccolta <foreignphrase>Cahier de "
"l'Admin</foreignphrase> (Manuale dell'amministratore) che gestiva per "
"Eyrolles, un importante editore francese di testi tecnici. Accettai "
"immediatamente di scrivere il libro. La prima edizione è stata pubblicata il "
"14 ottobre 2004 e fu un tale successo che appena quattro mesi dopo andò "
"esaurita."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for "
#| "each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the "
#| "book as my proofreader, gradually became its co-author."
msgid ""
"Since then, we have released 5 other editions of the French book, one for "
"each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a "
"proofreader, gradually became its co-author."
msgstr ""
"Da allora, sono state rilasciate altre 5 edizioni della versione francese, "
"una per ogni successivo rilascio di Debian. Roland, che ha iniziato a "
"lavorare al libro come correttore di bozze, a poco a poco divenne il co-"
"autore."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped "
"that Eyrolles would convince an international editor to translate it into "
"English. We had received numerous comments explaining how the book helped "
"people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit "
"more people in the same way."
msgstr ""
"Sebbene fossimo ovviamente soddisfatti del successo del libro, speravamo che "
"Eyrolles riuscisse a convincere un editore internazionale a tradurlo in "
"inglese. Avevamo ricevuto molte segnalazioni di come il libro avesse aiutato "
"molte persone ad iniziare con Debian ed eravamo desiderosi di far sì che il "
"libro potesse aiutare nello stesso modo molte altre persone."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take "
#| "the risk of translating and publishing the book. Not put off by this "
#| "small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to "
#| "recuperate the necessary rights to translate the book into English and to "
#| "try to publish it ourselves."
msgid ""
"Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the "
"risk of translating and publishing the book. Not put off by this small "
"setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the "
"necessary rights to translate the book into English and publish it "
"ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the "
"translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's "
"Handbook” was born and it was published under a free-software license!"
msgstr ""
"Purtroppo nessun editore inglese che contattammo era disposto a correre il "
"rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci scoraggiare da "
"questo piccolo ostacolo, abbiamo negoziato con il nostro editore francese "
"Eyrolles e abbiamo ottenuto i diritti necessari per tradurre il libro in "
"inglese e pubblicarlo noi stessi. Grazie ad una campagna di crowdfunding di "
"successo, abbiamo lavorato alla traduzione dal dicembre 2011 a maggio 2012. "
"Era nato il «Debian Administrator's Handbook» ed era pubblicato con una "
"licenza per software libero!"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"While this was an important milestone, we already knew that the story would "
"be not be over for us until we could contribute the French book as an "
"official translation of the English book. This was not possible at that time "
"because the French book was still distributed commercially under a non-free "
"license by Eyrolles."
msgstr ""
"Sebbene questo fosse un passo importante, sapevamo già che la storia non "
"poteva dirsi conclusa fino a che non potevamo fornire il libro in francese "
"come traduzione ufficiale di quello in inglese. Ciò non era in quel momento "
"possibile, perché il libro francese era ancora distribuito commercialmente "
"da Eyrolles con una licenza non libera."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new "
"contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with "
"the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an "
"easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to "
"cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was "
"again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the "
"Debian Administrator's Handbook."
msgstr ""
"Nel 2013 il rilascio di Debian 7 ci diede una buona opportunità di discutere "
"un nuovo contratto con Eyrolles. Siamo riusciti a convincerli che una "
"licenza più in linea con i valori di Debian avrebbe contribuito al successo "
"del libro. Non è stato un accordo facile da fare e abbiamo accettato di "
"organizzare un'altra campagna di crowdfunding per coprire parti dei costi e "
"ridurre i rischi correlati. Ancora una volta l'operazione fu un enorme "
"successo e nel luglio 2013 abbiamo aggiunto una traduzione francese del "
"Debian Administrator's Handbook."
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Birth of the English Book"
msgstr "La nascita del libro in inglese"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English "
"translation of our French book. We are looking into ways to make this happen."
msgstr ""
"Torniamo indietro al 2011 quando noi avevamo appena ottenuto i diritti "
"necessari per fare una traduzione in inglese del nostro libro in francese e "
"stavamo cercando un modo per farla diventare realtà."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires "
#| "several months of work. For self-employed people like Roland and me, we "
#| "had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete "
#| "the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked "
#| "people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url="
#| "\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgid ""
"Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires "
"several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum "
"income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up "
"a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards "
"the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-"
"handbook/\" />"
msgstr ""
"Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che richiede "
"diversi mesi di lavoro. Come lavoratori autonomi, dovevamo garantirci un "
"reddito minimo durante il tempo necessario al completamento del progetto. "
"Così abbiamo avviato una campagna di finanziamento popolare su Ulule "
"chiedendo alle persone di contribuire economicamente alla riuscita del "
"progetto. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/"
"\" />"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and "
"completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published "
"under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free "
"Software Guidelines."
msgstr ""
"La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la traduzione e "
"destinare un fondo di liberazione di 25.000 € per ottenere la pubblicazione "
"del libro risultante sotto una licenza libera, cioè una licenza che segue "
"pienamente le linee guida Debian per il software libero."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 "
"raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 "
"raised. As initially announced, the liberation campaign continued "
"independently from Ulule on the book's official website."
msgstr ""
"Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo fu raggiunto con la "
"raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo per la "
"pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €. Come "
"annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera proseguì "
"indipendentemente da Ulule sul sito ufficiale del libro. "
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"We would like to thank everybody who contributed to these fundraising "
"campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We "
"couldn't have done it without you."
msgstr ""
"Vorremmo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a queste campagne di "
"raccolta fondi, sia con contributi in denaro che con il passaparola, senza "
"di loro non ce l'avremmo fatta."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "We had the pleasure of getting significant contributions from many free "
#| "software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url="
#| "\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof."
#| "eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www."
#| "evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com"
#| "\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF "
#| "France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com"
#| "\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www."
#| "backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www."
#| "opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com"
#| "\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire "
#| "d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet."
#| "com\">Syminet</ulink>."
msgid ""
"We had the pleasure of getting significant contributions from many free "
"software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url="
"\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu."
"org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr"
"\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini "
"Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> "
"(the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), "
"<ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL "
"(Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url="
"\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr ""
"Abbiamo avuto il piacere di ottenere contributi significativi da molte "
"aziende e organizzazioni amiche del software libero. Grazie a <ulink url="
"\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu."
"org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr"
"\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini "
"Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> "
"(l'azienda dietro <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), "
"<ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL "
"(Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres) e <ulink url=\"http://"
"www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred "
"more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you "
"that this project has been possible. Thank you!"
msgstr ""
"Gli oltre 650 sostenitori nella raccolta fondi iniziale e le altre svariate "
"centinaia che hanno contribuito durante il proseguimento della campagna di "
"liberazione: è grazie a persone come loro che questo progetto è stato "
"possibile. Grazie!"
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Liberation of the French Book"
msgstr "La liberazione del libro francese"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the publication of the English book under a free software licence, we "
"were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-"
"free book (since it was still distributed commercially under a non-free "
"license by Eyrolles)."
msgstr ""
"Dopo la pubblicazione del libro in inglese sotto una licenza per software "
"libero, ci trovavamo in una strana situazione con un libro libero che era la "
"traduzione di un libro non libero (dato che era ancora distribuito "
"commercialmente da Eyrolles sotto una licenza non libera)."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"We knew that fixing this would require to convince Eyrolles that a free "
"license would contribute to the book's success. The opportunity came to us "
"in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian "
"7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a "
"compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the "
"risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. "
"The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
msgstr ""
"Sapevamo che per risolvere la questione era necessario convincere Eyrolles "
"che una licenza libera avrebbe contribuito al successo del libro. "
"L'opportunità di farlo ci si presentò nel 2013 quando dovevamo discutere un "
"nuovo contratto per aggiornare il libro per Debian 7. Dato che la "
"liberazione di un libro spesso ha un impatto significativo sulle sue "
"vendite, come compromesso accettammo di organizzare una campagna di "
"crowdfunding per compensare parte dei rischi connessi e contribuire ai costi "
"di pubblicazione di una nuova edizione. La campagna fu nuovamente ospitata "
"su Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-"
"admin-debian/\" />"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach "
"it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
msgstr ""
"L'obiettivo era 15.000 € in 30 giorni. Ci volle meno di una settimana per "
"raggiungerlo, e alla fine ottenemmo l'impressionante somma di 25.518 € da "
"721 sostenitori."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"We had significant contributions from free software-friendly companies and "
"organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\">LinuxFr."
"org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://"
"elol.fr\">ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com"
"\">Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably "
"helped to spread the news."
msgstr ""
"Ricevemmo contributi significativi da aziende e organizzazione amiche del "
"software libero. Permetteteci di ringraziare <ulink url=\"http://linuxfr.org"
"\">LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink "
"url=\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url="
"\"http://elol.fr\">ELOL SARL</ulink> e <ulink url=\"http://www.linuvers.com"
"\">Linuvers</ulink>. Molti ringraziamenti a LinuxFr e Korben che ci hanno "
"notevolmente aiutato a spargere la voce."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The operation has been a huge success because hundreds of people share our "
"values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this."
msgstr ""
"L'operazione è stata un enorme successo perché centinaia di persone "
"condividono i nostri valori di libertà e hanno dato i loro soldi per "
"sostenerli! Grazie per averlo fatto!"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their "
"reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien "
"Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex "
"Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, "
"Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, "
"Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, "
"Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, "
"Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, "
"Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint "
"Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien "
"Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis "
"Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric "
"Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, "
"Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan "
"Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-"
"Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, "
"Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory "
"Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, "
"Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine "
"Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, "
"Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, "
"Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien "
"Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du "
"Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin "
"Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn "
"Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, "
"Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas "
"Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, "
"Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, "
"Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre "
"Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root "
"42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine "
"D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien "
"Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, "
"Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, "
"Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, "
"Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas "
"Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier "
"Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, "
"Yannick Guérin, and Yves Martin."
msgstr ""
"Un ringraziamento speciale a chi ha scelto di dare 25 € in più del valore "
"della ricompensa ottenuta. La vostra fede in questo progetto è molto "
"apprezzata. Grazie a Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo "
"Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, "
"Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, "
"Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît "
"Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, "
"Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, "
"Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, "
"Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe "
"Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David "
"Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier "
"Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric "
"Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, "
"Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François "
"Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, "
"Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-"
"Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume "
"Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván "
"Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe "
"Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, "
"Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, "
"Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent "
"Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-"
"Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, "
"Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, "
"Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, "
"Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier "
"Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe "
"Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe "
"Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin "
"Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, "
"Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, "
"Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, "
"Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, "
"Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, "
"Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, "
"Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent "
"Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, "
"Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin e Yves Martin."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This book would not be what it is without the contributions of several "
#| "persons who each played an important role. We would like to thank "
#| "Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who "
#| "worked with us to define some common translation rules. She also revised "
#| "several chapters which were desperately in need of supplementary work. "
#| "Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several "
#| "chapters for us."
msgid ""
"This book would not be what it is without the contributions of several "
"persons who each played an important role during the translation phase and "
"beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the "
"sample chapter and who worked with us to define some common translation "
"rules. She also revised several chapters which were desperately in need of "
"supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who "
"translated several chapters for us."
msgstr ""
"Questo libro non sarebbe stato quello che è senza il contributo di diverse "
"persone che hanno avuto un ruolo importante durante la fase di traduzione e "
"oltre. Vorremmo ringraziare Marilyne Brun, che ci ha aiutato a tradurre il "
"capitolo di esempio e ha lavorato con noi per definire alcune comuni regole "
"di traduzione. Ha inoltre revisionato diversi capitoli che avevano un "
"disperato bisogno di lavoro supplementare. Grazie ad Anthony Baldwin (di "
"Baldwin Linguas) che ci ha tradotto diversi capitoli."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of "
"feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the "
"many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!"
msgstr ""
"Poi, una volta liberata la versione inglese, abbiamo naturalmente ricevuto "
"moltissimi riscontri, suggerimenti e correzioni dai lettori e ancora di più "
"dai molti gruppi che hanno intrapreso il compito di tradurre questo libro in "
"altre lingue. Grazie!"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"We would also like to thank the readers of the French book who provided us "
"some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: "
"thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles "
"Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the "
"crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed "
"the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were "
"more than needed."
msgstr ""
"Vogliamo anche ringraziare i lettori della versione francese che con i loro "
"commenti ci hanno confermato sarebbe veramente stato importante tradurlo in "
"inglese: grazie a voi Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart e "
"Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli, che era Project Leader di Debian durante "
"la campagna di finanziamento, merita un grande ringraziamento, ha avallato "
"il progetto con una dichiarazione spiegando come libri liberi (come in "
"libertà) erano più che necessari."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me the "
#| "possibility to write this book and who provided strong guidance during "
#| "the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at "
#| "Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very "
#| "patient with me and I learned a lot with her."
msgid ""
"First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the "
"possibility to write this book and who provided strong guidance during the "
"year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, "
"and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and "
"I learned a lot with her."
msgstr ""
"Prima di tutto, vorrei ringraziare Nat Makarévitch, che mi ha offerto la "
"possibilità di scrivere questo libro e mi ha guidato durante l'anno che è "
"stato necessario per scriverlo. Grazie anche alla bella squadra di Eyrolles "
"e a Muriel Shan Sei Fan in particolare che è stata molto paziente e mi ha "
"insegnato molte cose."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I would "
#| "like to thank everybody who helped to make it a success, and in "
#| "particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. "
#| "Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any "
#| "exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would "
#| "like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon "
#| "and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of April.org, Jake "
#| "Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav "
#| "Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian "
#| "Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, "
#| "Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at "
#| "Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing "
#| "team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about "
#| "that)."
msgid ""
"The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "
"like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular "
"the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also "
"to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list "
"(and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few "
"people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey "
"of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric "
"Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of "
"Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-"
"Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem "
"Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of "
"Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, "
"Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have "
"forgotten (sorry about that)."
msgstr ""
"Il periodo delle campagne Ulule per me è stato molto impegnativo, ma vorrei "
"ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a renderle un successo, in "
"particolare il team di Ulule che ha reagito molto velocemente alle mie "
"numerose richieste. Grazie anche a tutti coloro che hanno promosso "
"l'operazione. Non ho un elenco completo (e se lo avessi probabilmente "
"sarebbe troppo lungo), ma vorrei ringraziare alcune delle persone che erano "
"in contatto con me: Joey-Elijah Sneddon e Benjamin Humphrey di OMG! Ubuntu, "
"Florent Zara di LinuxFr.org, Manu di Korben.info, Frédéric Couchet di April."
"org, Jake Edge di Linux Weekly News, Clement Lefebvre di Linux Mint, "
"Ladislav Bodnar di Distrowatch, Steve Kemp di Debian-Administration.org, "
"Christian Pfeiffer Jensen di Debian-News.net, Artem Nosulchik di LinuxScrew."
"com, Stephan Ramoin di Gandi.net, Matthew Bloch di Bytemark.co.uk, il team a "
"Divergence FM, Rikki Kite di Linux New Media, Jono Bacon, il team marketing "
"di Eyrolles e molti altri che potrei aver dimenticato (scusatemi per questo)."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very "
#| "supportive of my work on this book and on Debian in general. There have "
#| "been too many days (and nights) when I left her alone with our 2-year-old "
#| "son to make some progress on the book. I am grateful for her support and "
#| "know how lucky I am to have her."
msgid ""
"Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very "
"supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been "
"too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make "
"some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky "
"I am to have her."
msgstr ""
"Ultimo, ma non meno importante grazie a mia moglie Sophie. Mi ha sostenuto "
"molto nel lavoro a questo libro e a Debian in generale. L'ho lasciata sola "
"troppi giorni (e notti) con i nostri 2 bimbi per portare avanti il lavoro "
"sul libro. Le sono grato per il suo sostegno e so quanto sono fortunato di "
"averla a mio fianco."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Well, Raphaël preempted most of my «external» thank-yous already. I am "
#| "still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at "
#| "Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. "
#| "Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in "
#| "translation."
msgid ""
"Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still "
"going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with "
"whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the "
"results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
msgstr ""
"Beh, Raphaël ha già anticipato anche la maggior parte dei miei "
"ringraziamenti «esterni». Vorrei comunque sottolineare la mia gratitudine al "
"personale di Eyrolles con il quale la collaborazione è sempre stata "
"piacevole e senza contrasti. Si spera che i risultati dei loro ottimi "
"consigli non si siano persi nella traduzione."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, "
#| "but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper "
#| "Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late "
#| "Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are "
#| "directly responsible for my being able to take part in translating this "
#| "one."
msgid ""
"And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but "
"I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom "
"Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. "
"The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible "
"for my being able to take part in translating one first and writing new "
"parts later."
msgstr ""
"E infine, sono sicuro che sarebbero sorpresi di essere menzionati qui, ma "
"vorrei estendere la mia gratitudine a Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom "
"Holt, William Gibson, Neal Stephenson e naturalmente al compianto Douglas "
"Adams. Le innumerevoli ore che ho trascorso godendo dei loro libri sono "
"direttamente responsabili per il mio essere in grado di prendere parte, "
"prima, alla traduzione di un libro e, in seguito, alla scrittura di nuove "
"parti."
Maggiori informazioni sulla lista
tp