Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mer 9 Lug 2014 19:29:34 CEST


On Wednesday 09 July 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e grazie mille! 

devo dire che non ci speravo troppo che qualcuno avesse la pazienza di
leggerselo. al solito commento solo ciò su cui ho dubbi il resto accetto
in blocco

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png
> > #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird
> > msgid "A bluebird."
> > msgstr "Un uccello azzurro."
> 
> boh? è "Una Sialia." secondo l'interwiki da
> https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird

eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre "bluebird" è molto comune
come parola inglese, "sialia" fosse un po' troppo astruso per un bimbo e
devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho
adottato ora. Ci penso su

> > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/animals/birds/drake.txt"
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/drake.png
> > #: ../stamps/animals/birds/drake
> > msgid "A drake."
> > msgstr "Un anatra maschio."
> 
> > # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle.txt"
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/gander.png
> > #: ../stamps/animals/birds/gander
> > msgid "A gander."
> > msgstr "Un oca maschio."
> 
> segnalo queste 2 frasi ma non so dove trovare una spiegazione di quale
> regola bisogna applicare per accordare l'articolo

hmm... ho guardato la mia grammatica e mi lascia perplessa la regola.
Ad es. dice "UN" si usa davanti nomi maschili che cominciano con vocale e non
si apostrofa mai; es. fatto: un astronauta. Eppure ricordo benissimo dalle
elementari che se l'austronauta è donna l'apostrofo si mette. E pensavo
di fare la stessa cosa con oca (rincuorata dal fatto che era già
così). Però vedo si fa riferimento al genere della parola non della cosa
rappresentata  (anche se ripenso ad astronauta e insegnante e mi
perplimo).

Metto l'apostrofo, a meno che qualcuno non trovi una grammatica che dica
il contrario.

> > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench_adjustable.txt"
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench_adjustable.png
> > #: ../stamps/household/tools/wrench_adjustable
> > msgid "An adjustable wrench."
> > msgstr "Una chiave regolabile."
> 
> secondo la stessa pagina è "Una chiave di Crescent." o "Una chiave a
> rullino.", è quella che io ho sempre chiamato "inglese", vedi tu

l'avevo visto e mi sembrava troppo complicato, però avevo visto anche che
era uno dei sottotipi delle chiavi regolabili e quindi lascerei come è.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg
> > #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith
> > msgid "The blacksmith shop."
> > msgstr "La negozio del fabbro."
> 
> s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/

bottega mi piace parecchio!

Ancora grazie,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp