[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 18 Lug 2014 18:55:12 CEST
2014-07-18 16:32 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
> se Beatrice e Daniele non hanno niente in contrario vorrei poterli
> aggiungere come co-traduttori della guida!
no, no il lavoraccio l'hai fatto tu, io non ci voglio essere, la
revisione è tutta un'altra cosa e non è ancora finita perché va
riletto in formato "umano" per capire se ci sono errori seri
> Da momento che il
s/Da momento/Dal momento/
> msgid "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple
> msgstr "<xref linkend=\"tools\"/>contiene un paio
penso che serva lo spazio davanti a "contiene"
> msgid "Big, complex packages may have
> msgstr "Grandi, pacchetti complessi possono avere
la girerei: "Pacchetti grandi e complessi possono avere"
in maniera simile questa
"è una serie di piccoli e separati programmi" la girerei in
"è una serie di programmi piccoli e separati"
> Many very talented people have created great tools
> Molte persone di grande talento hanno creato grandi strumenti
s/grandi/fantastici/ ?
poi non l'ho letto tutto, ma ho fatto il controllo ortografico e
qualche controllo automatico sull'ultima versione che hai messo su
github, prendendo solo le righe che contengono msgstr
togliere lo spazio prima della virgola, trovati con grep -oe
"\W*[->A-Za-z]* ," /tmp/y
menufile ,
pacchetto ,
dato ,
</systemitem> ,
non-free ,
iniziale ,
niente ,
esadecimali ,
essa ,
azioni ,
stable ,
sistema ,
\">&ftp-debian-org ,
sorgente ,
</literal> ,
togliere lo spazio dopo l'apostrofo, trovate con grep -oie "\w*ll'
\W*\w*" /tmp/y
dell' helper
dell' helper
dell' interazione
dell' attenzione
nell' estrazione
nell' <ulink
nell' archivio
all' indirizzo
togliere doppi spazi (da controllare se non fanno parte dell'output di
un programma), trovati con grep -oe "\w* \+\w*\W" /tmp/y
Mantenere i
visitare <
che ancora
maintainer Debian
con
al programma
Il New
su &
comando <
di 1
intestazione X-
non dall'
versione <
accento da correggere grep -oie "\w*chè" /tmp/y
perchè
affinchè
affinchè
in questa frase il tag </iterefentry> dovrebbe essere </citerefentry>
<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle>
<manvolnum>7</manvolnum> </iterefentry> elenca tutte queste
possibilità
> msgid "Internationalization"
> msgstr "Internationalizzazione"
s/t/z/ :)
> quando lanciato su l'intero archivio Debian
s/su l'intero/sull'intero/
poi c'è "ripacchettizato" con una zeta sola (poi bisognerebbe
controllare come l'abbiamo tradotto nel manuale per l'amministratore)
> è sufficiente visitare <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
da tradurre your-email-addr in altre frasi c'è email-addr
> disponibili attraverso il <ulink url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>
database LDAP degli sviluppatori
> "Esegute <command>lintian</command> (si consulti <xref linkend=\"lintian\"/>).
Eseguite
lo spazio prima della parentesi chiusa
gettext</command> )
devel-changes; )
devscripts</systemitem> )
dsc</filename> )
xml</systemitem> )
> Alcune statistiche possono essere trovate sia sul <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink>
sito del DDTP
> e sul sito <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian translation statistics</ulink>(su ciò che è integrato nei pacchetti)."
> caricato su <literal>security.debian.org</literal>(grazie ad un aggiornamento
> un ambiente chroot <literal>unstable</literal>(si consulti
manca lo spazio prima della parentesi aperta
> inizii
inizi
> msgid "Retiring"
> msgstr "Concedarsi"
Congedarsi
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp