[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Pierangelo Mancusi
pierangelo.mancusi@gmail.com
Gio 5 Giu 2014 16:09:27 CEST
Salve liste,
ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference.
ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il
file in due parti distinte.
grazie in anticipo per le revisioni!
# Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages.
# Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the Debian Developer's
Reference package.
# Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements
which "
"all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of "
"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years
of "
"experience in packaging. Many very talented people have created great "
"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
"excellent packages."
msgstr ""
"La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink
url="
"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti
di "
"base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è
anche "
"una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un "
"accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di "
"grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, i
"
"maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.
These "
"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
msgstr ""
"Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
Debian. "
"Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. "
"Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti
da "
"sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona "
"meglio."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Best practices per <filename>debian/rules</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"The following recommendations apply to the
<filename>debian/rules</filename> "
"file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
"it's usually the file maintainers spend the most time on."
msgstr ""
"Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</"
"filename>. Da quando il <filename>debian/rules</filename> controlla il "
"processo di generazione e seleziona i files da inglobare nel pacchetto "
"(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainers del file "
"spendano molto tempo su di esso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "Scripts di supporto "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"The rationale for using helper scripts in
<filename>debian/rules</filename> "
"is that they let maintainers use and share common logic among many "
"packages. Take for instance the question of installing menu entries: you "
"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if
this "
"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
"unregister the menu entries. Since this is a very common thing for
packages "
"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes
"
"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would
"
"have to be changed."
msgstr ""
"L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in <filename>debian/rules</"
"filename> è che essi hanno consentito ai maintainers di usare e
condividere "
"la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione "
"dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in "
"<filename>/usr/share/menu</filename> (or
<filename>/usr/lib/menu</filename> "
"per gli eseguibili binari dei menufiles , se questo è necessario), e "
"aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed
annullare "
"la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa
molto "
"comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe riscrivere
"
"tutto questo da solo, a volte con bugs? Inoltre, supponendo che la
directory "
"menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "
"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all
the "
"details. Changes in policy can be made in the helper script; then
packages "
"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
"changes."
msgstr ""
"Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci
si "
"attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo
si "
"prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere "
"effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo "
"bisogno di essere ricostruiti con la nuova versione di aiuto e nessuna "
"ulteriore modifica."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The
most "
"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem
role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem "
"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
"helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem>, however, is a number of separate little
<command>dh_*</command> "
"programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu
files, "
"and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the
little "
"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in
"
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi scripts di supporto.
"
"Il sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è
<systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Sistemi di supporto precedenti, "
"come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici:
"
"non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma si "
"doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di piccoli e separati "
"programmi<command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</"
"command>installa e comprime le pagine man,
<command>dh_installmenu</command> "
"installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente
flessibilità "
"per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, dove utile,
in "
"abbinamento con i comandi manuali in <filename>debian/rules</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
msgid ""
"You can get started with <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that
"
"come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref
linkend=\"dh-make\"/"
">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
"\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, "
"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
"individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a "
"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn
"
"its expectations and behavior."
msgstr ""
"Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi
distribuiti "
"con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal <systemitem
role=\"package"
"\">dh-make</systemitem> pacchetto (si consulti <xref
linkend=\"dh-make\"/>), "
"può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in un "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato.
Questa "
"scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi
di "
"capire i singoli <comando> dh_ * </command> scripts. Se si ha intenzione
di "
"utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo
necessario "
"per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e "
"comportamenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:79
msgid ""
"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper
system. "
"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many "
"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available
at "
"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
msgstr ""
"Alcune persone pensano che i files vaniglia di <filename>debian/rules</"
"filename> sono i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare la "
"complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta "
"completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto "
"funzionante. Molti esempi del file vaniglia <filename>debian/rules</"
"filename> sono disponibili presso <ulink
url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:88
msgid "Separating your patches into multiple files"
msgstr "Separare le proprie patch in più file"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:90
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If
you "
"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful,
it "
"can get hard to differentiate the various patches that you applied. It
can "
"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
"version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take "
"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work
"
"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
msgstr ""
"Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve rapportare.
"
"Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e non si sta "
"attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si sono "
"applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario aggiornare il
"
"pacchetto a una nuova versione che integra alcune delle correzioni (ma non
"
"tutte). Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da "
"<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali insiemi di patch occorrono
per "
"tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati corretti
"
"nell'upstream."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:99
msgid ""
"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to
keep "
"patches separate without having to modify
<filename>debian/rules</filename> "
"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As "
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
msgstr ""
"Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile "
"mantenere le patch separate senza dover modificare
<filename>debian/rules</"
"filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate
in "
"<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è "
"spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</"
"filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le "
"patch possono essere gestite con <command>quilt</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:107
msgid ""
"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually
within "
"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that
they "
"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>,
through "
"a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the
"
"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
"Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile "
"separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere
utilizzato: "
"i file di patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian "
"(<filename>diff.gz</filename>.), di solito nella directory
<filename>debian/"
"</filename>. L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente
"
"da <command>dpkg-source</command>, ma dalla regola
<literal>build</literal> "
"di <filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla
regola "
"<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono ritornati nella regola
</"
"literal>clean <literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "
"<literal>unpatch</literal> ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:119
msgid ""
"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of
"
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem
role="
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
"<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto "
"quanto detto precedentemente, e permette anche di gestire le serie di
patch. "
"Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per "
"ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid ""
"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>,
and "
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come <command>dpatch</"
"command>, e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package"
"\">cdbs</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:132
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Pacchetti binari multipli"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"A single source package will often build several binary packages, either
to "
"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the
subset "
"needed, and thus save some disk space)."
msgstr ""
"Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia per "
"fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il pacchetto "
"sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare diversi
"
"piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente
può "
"installare solo il sottoinsieme necessario, e quindi di risparmiare spazio
"
"su disco)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:141
msgid ""
"The second case can be easily managed in
<filename>debian/rules</filename>. "
"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
"the package's temporary trees. You can do this using <command>install</"
"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of
"
"the various packages, ensuring that you have the inter-package
dependencies "
"set right in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
"Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</"
"filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla directory di "
"compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo "
"utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da "
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di "
"controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di "
"avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in <filename>debian/"
"control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:150
msgid ""
"The first case is a bit more difficult since it involves multiple
recompiles "
"of the same software but with different configuration options. The "
"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example
"
"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
"filename> file."
msgstr ""
"Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici "
"ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di "
"configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</"
"systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file "
"<filename>debian/rules</filename> scritto a mano."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:162
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "Best practices per <filename>debian/control</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:164
msgid ""
"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
msgstr ""
"Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</"
"filename>. Esse integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
"html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:170
msgid ""
"The description of the package, as defined by the corresponding field in
the "
"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
"the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/>
"
"describes common guidelines for both parts of the package description. "
"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
"guidelines specific to the description."
msgstr ""
"La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel "
"file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto
sia "
"la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
"descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del "
"pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce "
"specifiche linee guida per la sinossi, e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> "
"contiene specifiche linee guida per la descrizione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:179
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"The package description should be written for the average likely user, the
"
"average person who will use and benefit from the package. For instance, "
"development packages are for developers, and can be technical in their "
"language. More general-purpose applications, such as editors, should be "
"written for a less technical user."
msgstr ""
"La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per "
"l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal "
"pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori, e
"
"possono essere di natura tecnica nella loro lingua. Applicazioni più "
"generiche, come editors, dovrebbero essere scritte per un utente meno "
"tecnico."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:188
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for
non-"
"technical users. Unless your package really is only for technical users, "
"this is a problem."
msgstr ""
"La nostra recensione delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere
"
"che la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura
tecnica, "
"cosi è, non sono scritti per avere senso per gli utenti non tecnici. A
meno "
"che il vostro pacchetto è realmente solo per utenti tecnici, questo "
"costituisce un problema."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring
to "
"other applications or frameworks that the user might not be familiar with
— "
"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you
"
"must use technical terms, introduce them."
msgstr ""
"Come si scrive per gli utenti non tecnici? Evitare il gergo. Evitare di "
"riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non "
"conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno "
"probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non lo
"
"è. Cercate di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario "
"utilizzare termini tecnici, presentateli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:201
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not
"
"care about the same things you care about."
msgstr ""
"Siate obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "
"promuovere il vostro pacchetto, non importa quanto lo amiate. Ricordate
che "
"il lettore non può occuparsi delle stesse cose che vi interessano."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"References to the names of any other software packages, protocol names, "
"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
"Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome.
Use "
"PostScript, not Postscript or postscript."
msgstr ""
"I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "
"protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare le loro forme "
"canoniche, se ne esiste una. Ad esempio, utilizzate X Window System, X11 o
"
"X, non X di Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o
gtk. "
"Usate GNOME, non Gnome. Utilizzate PostScript, non Postscript o
postscript."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:213
msgid ""
"If you are having problems writing your description, you may wish to send
it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
msgstr ""
"Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe
desiderare "
"di inviarla all'indirizzo di posta elettronica &email-debian-l10n-italian;
"
"richiedendo un parere."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:219
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:221
msgid ""
"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not
"
"repeating the package name, but also informative."
msgstr ""
"la Policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere "
"concisa, non ripetendo il nome del pacchetto, ma anche informativo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:225
msgid ""
"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need
extra "
"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus
for "
"instance:"
msgstr ""
"Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una
frase "
"completa, quindi la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di
lettere "
"maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere "
"qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il».
Così, "
"per esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:231
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libeg0\n"
"Description: exemplification support library\n"
msgstr ""
"Package: libeg0\n"
"Description: esempio di libreria di supporto\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:235
msgid ""
"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
"replaceable> into this formula:"
msgstr ""
"Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al
contrario "
"di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile "
"sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</"
"replaceable> del pacchetto in questa formula:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:240
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
"<replaceable>synopsis</replaceable>."
msgstr ""
"Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il,
alcuni} "
"<replaceable>sinossi</replaceable>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:244
msgid ""
"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and
the "
"second a summary of the package's role within it:"
msgstr ""
"Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo
che "
"divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite
e "
"la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno dello schema:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:249
#, no-wrap
msgid ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
"\t\t\t \n"
"Package: eg-doc\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"
msgstr ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
"\t\t\t \n"
"Package: eg-doc\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:256
msgid ""
"These synopses follow a modified formula. Where a package "
"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
"phrased so that they fit into the formula:"
msgstr ""
"Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto "
"«<replaceable> name </replaceable>» ha una «<replaceable> suite </"
"replaceable> di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o "
"«<replaceable>suite</sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>»,
gli "
"elementi devono essere formulati in modo che si inseriscono nella formula:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:263
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
msgstr ""
"Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} "
"<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:269
msgid "The long description"
msgstr "La descrizione lunga"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:271
msgid ""
"The long description is the primary information available to the user
about "
"a package before they install it. It should provide all the information "
"needed to let the user decide whether to install the package. Assume that
"
"the user has already read the package synopsis."
msgstr ""
"La descrizione lunga è la prima informazione sul pacchetto disponibile
agli "
"utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le "
"informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se
installare "
"il pacchetto. Supponete che l'utente abbia già letto la sinossi del "
"pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:277
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr ""
"La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:280
msgid ""
"The first paragraph of the long description should answer the following "
"questions: what does the package do? what task does it help the user "
"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way,
unless "
"of course the audience for the package is necessarily technical."
msgstr ""
"Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti "
"domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad assolvere
"
"ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo "
"ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:286
msgid ""
"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I
as "
"a user need this package? What other features does the package have? What "
"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages
"
"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g.,
this "
"is the client for the foo server)?"
msgstr ""
"I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, "
"come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche
ha "
"il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad "
"altri pacchetti (per esempio, se avete bisogno di X, usate Y invece)?
Questo "
"pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene "
"gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il "
"server foo)?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:294
msgid ""
"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command>
have "
"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
msgstr ""
"Fate attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. "
"Assicuratevi di effettuare il controllo ortografico . Entrambi "
"<command>ispell</command> e <command>aspell</command> hanno modalità "
"speciali per il controllo del file <filename>debian/control</filename>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:299
#, no-wrap
msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr ""
"ispell -d american -g debian/control\n"
" "
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:302
#, no-wrap
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr ""
"aspell -d en -D -c debian/control\n"
" "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:305
msgid ""
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
msgstr ""
"Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta
nella "
"descrizione del pacchetto:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:310
msgid ""
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in
here."
msgstr ""
"Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un add-on per un altro
pacchetto, "
"allora nella breve descrizione del pacchetto andrebbe inserito che si "
"tratta di un add-on."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP
and "
"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
msgstr ""
"Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma
non "
"è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è
eccezionale, "
"veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e
Z)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:323
msgid ""
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
msgstr ""
"Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato
da "
"un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"used instead, it should be here as well."
msgstr ""
"Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi "
"per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti
che "
"dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:336
msgid ""
"How is this package different from the competition? Is it a better "
"implementation? more features? different features? Why should I choose
this "
"package."
msgstr ""
"In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? E' un'
implementazione "
"migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere "
"questo pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:349
msgid "Upstream home page"
msgstr "Upstream home page"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:351
msgid ""
"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section
"
"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
"package description itself is considered deprecated."
msgstr ""
"Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo "
"<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in "
"<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di queste informazioni
nella "
"descrizione del stesso pacchetto è considerato obsoleto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:359
msgid "Version Control System location"
msgstr "La posizione del Version Control System "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:361
msgid ""
"There are additional fields for the location of the Version Control System
"
"in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
"Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in "
"<filename>debian/control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:367
msgid ""
"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to
a "
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to
maintain "
"the given package, if available."
msgstr ""
"Il valore di questo campo dovrebbe essere un <literal>http://</literal>
URL "
"che punta a una copia web navigabile della Version Control System
utilizzato "
"per mantenere il pacchetto , se disponibile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid ""
"The information is meant to be useful for the final user, willing to
browse "
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch
fixing "
"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
msgstr ""
"L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto a
"
"sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si cerca
"
"la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel sistema
"
"di bug tracking)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:379
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:381
msgid ""
"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
"location of the Version Control System repository used to maintain the
given "
"package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control "
"System; currently the following systems are supported by the package "
"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar),
"
"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
"<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different
VCS "
"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web
interface."
msgstr ""
"Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo "
"inequivocabile la posizione del repository del Version Control System "
"utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile.
<literal>*</literal> "
"individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono "
"supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, "
"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). E "
"'consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno
"
"tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:392
msgid ""
"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the
given "
"Version Control System and willing to build the current version of a
package "
"from the VCS sources. Other uses of this information might include "
"automatic building of the latest VCS version of the given package. To
this "
"end the location pointed to by the field should better be version agnostic
"
"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, "
"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling
"
"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
msgstr ""
"L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato "
"Version Control System e disposto a costruire la versione attuale del "
"pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono "
"includere building automatici della versione più recente versione VCS del "
"dato pacchetto . A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe "
"essere la versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo "
"principale (per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione
"
"indicata dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare
questo "
"requisito potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di "
"puntare a una versione SSH-accessibile dello stesso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:403
msgid ""
"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is
"
"shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme
(instead "
"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the
<filename>trunk/</"
"filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
msgstr ""
"Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository "
"Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Si
"
"noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di "
"<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch
<filename>trunk/</"
"filename>. E' anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"
"literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:412
#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Best practices per <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
msgstr ""
"Le seguenti pratiche integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs."
"html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:436
msgid ""
"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"visible changes that were made since the last version."
msgstr ""
"La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i "
"cambiamenti in quella specifica revisione, e solo loro. Concentratevi
sulla "
"descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono "
"stati fatti dopo l'ultima versione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:441
msgid ""
"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
"people who have provided notable help in making the package (e.g., those
who "
"have sent in patches)."
msgstr ""
"Concentratevi su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato - chi, come
e "
"quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordatevi di citare
"
"le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel costruire il pacchetto "
"(ad esempio, coloro che hanno inviato patch)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can
also "
"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be
overly "
"terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there
"
"are changes that affect the behaviour of the program. For further "
"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
msgstr ""
"Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre "
"possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte,
non "
"siate troppo ermetici se avete intrapreso un cambiamento importante. Siate
"
"particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il "
"comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzate il "
"<filename>README.Debian</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:454
msgid ""
"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.
Avoid "
"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
"particularly technically savvy. Be polite, don't swear."
msgstr ""
"Utilizzate L'Inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori può "
"comprenderlo. Evitate abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando
spiegate "
"i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati dagli "
"utenti che non ti sembrano particolarmente smaliziati dal punto di vista "
"tecnico. Siate gentili, non imprecate."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:460
msgid ""
"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of
the "
"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each
"
"and every last one of the changed files, especially if the change was
small "
"or repetitive. You may use wildcards."
msgstr ""
"A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei "
"file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencarli "
"esplicitamente tutti e tutti gli ultimi file modificati, soprattutto se il
"
"cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i
caratteri "
"jolly."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid ""
"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, "
"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref
linkend="
"\"upload-bugfix\"/> for more information."
msgstr ""
"Quando si parla di bug, non date per scontato nulla. Dite quale era il "
"problema, come è stato risolto, e aggiungete in fondo la stringa: #nnnnn. "
"Per ulteriori informazioni, vedere <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:475
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf,
it's "
"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at
least "
"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
"systems. Do, however, mention if you change the location of a
configuration "
"file."
msgstr ""
"Le voci changelog<emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "
"documentare generici problemi di packaging (Ehi, se siete alla ricerca di "
"foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli "
"amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono "
"generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si
modifica "
"la posizione di un file di configurazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:483
msgid ""
"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in
the "
"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli
che "
"sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere
bug "
"non correlati nel changelog è cattiva pratica. Vedi <xref
linkend=\"upload-"
"bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:488
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but
I "
"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
"please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their "
"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
"actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
"more information on how to use the bug tracking system."
msgstr ""
"Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "
"essere utilizzatie per discussioni casuali con i chi ha segnalato il bug "
"(non vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più
"
"informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla la vita,
l'universo "
"e tutto il resto (scusate questo upload mi ha preso così tanto tempo, ma
ho "
"preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo "
"pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non "
"vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere
le "
"informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori "
"informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref "
"linkend=\"bug-answering\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:499
msgid ""
"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads
"
"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and
"
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
"Si tratta di una vecchia tradizione di riconoscere bug corretti in upload
di "
"non-maintainer nella prima voce del changelog dell'appropriato maintainer.
"
"Siccome ora abbiamo version tracking , è sufficiente per mantenere le voci
"
"del changelog NMUed ed a citatelo nella vostra voce del changelog."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:507
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid ""
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
msgstr ""
"I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o esempi di cattivo
stile "
"nelle voci del changelog."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:513
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr "* Corretti tutti i bug aperti.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:516
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr ""
"Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:519
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr "* Patch applicata da Jane Random.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:522
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Qual'era l'argomento della patch?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr "* Installazione notturna della revisione. \n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to
"
"remind us that we shouldn't trust that code?"
msgstr ""
"Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è stata a
"
"ricordarci che non dovevamo fidarci di quel codice?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr ""
" * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
" "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a
"
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
msgstr ""
"Troppe sigle, e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una "
"parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:539
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr "* Questo non è un bug, chiude:. # nnnnnn \n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:542
msgid ""
"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's
"
"no explanation as to why the report is not a bug."
msgstr ""
"Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il pacchetto
"
"per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzate il sistema di bug "
"tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il "
"rapporto non è un bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:547
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes:
#54321.\n"
msgstr ""
"* È stato fissato da tempo, ma ho dimenticato di chiudere; chiude: #54321
\n"
"."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:550
msgid ""
"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous
changelog "
"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.
There's "
"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix
is "
"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers
as "
"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
"changelog)."
msgstr ""
"Se per qualche motivo non avete citato il numero di bug in una voce "
"precedente del changelog, non c'è nessun problema, basta chiudere "
"normalmente il bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, "
"presumendo che la descrizione della correzione sia già indicata (questo
vale "
"per le correzioni da parte degli autori / manutentori, non c'è bisogno di "
"tenere traccia dei bug che hanno risolto secoli fa nel tuo changelog) ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:557
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr "* Closes: # 12345, # 12346, # 15432 \n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:560
msgid ""
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message,
start "
"by inserting the title of each different bug."
msgstr ""
"Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio "
"descrittivo, iniziate inserendo il titolo di ogni differente bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:566
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
msgstr "Integrare i changelogs con i files <filename>NEWS.Debian</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:568
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in
<filename>NEWS."
"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "
"about significant changes in a package. It is better than using
<systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename>
file "
"after the install. And it's better than listing major changes in "
"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
"notes."
msgstr ""
"Importanti novità circa i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere
"
"inserite nei files <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno "
"visualizzate da strumenti come <systemitem role=\"package\">
apt-listchanges "
"</systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo "
"preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti
significativi "
"in un pacchetto. E' meglio che usare le note di <systemitem
role=\"package"
"\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può tornare
"
"indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo "
"l'installazione . Ed è meglio rispetto all'elencare i principali
cambiamenti "
"presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente
può "
"facilmente perderle."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:579
msgid ""
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary
"
"rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's
a "
"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal>
to "
"check its formatting as it will not be automatically checked during build
as "
"the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
"filename> file:"
msgstr ""
"Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciate "
"fuori gli asterischi e descrivete ogni notizia con un paragrafo completo "
"quando necessario, piuttosto che la più concise sintesi che andrebbero in
un "
"changelog. E 'una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-"
"parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto
durante "
"la fase di build non sarà controllato automaticamente come il changelog è "
"stato fatto. Ecco un esempio di un vero e proprio file <filename>NEWS."
"Debian</filename>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:588
#, no-wrap
msgid ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" The checksecurity script is no longer included with the cron
package:\n"
" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
" functionality provided with that script, please install the new\n"
" package.\n"
"\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03
-0500\n"
msgstr ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" The checksecurity script is no longer included with the cron
package:\n"
" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
" functionality provided with that script, please install the new\n"
" package.\n"
"\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03
-0500\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.
It "
"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.
If "
"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
msgstr ""
"Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come
<filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È "
"compresso, e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si "
"utilizza<literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
"literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per te."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:605
msgid ""
"Unlike changelog files, you need not update
<filename>NEWS.Debian</filename> "
"files with every release. Only update them if you have something "
"particularly newsworthy that user should know about. If you have no news
at "
"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in
your "
"package. No news is good news!"
msgstr ""
"A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file "
"<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornate solo loro se
"
"avete qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe "
"conoscere. Se non avete alcuna notizia, non c'è bisogno di spedire un file
"
"<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:627
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "Best practices per gli script del maintainer"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:629
msgid ""
"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>,
"
"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and
"
"<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any
package "
"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
"creation or removal of files and directories. The following instructions "
"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
msgstr ""
"Gli scripts del Maintainer includono i file <filename>debian/postinst</"
"filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</"
"filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi scripts si prendono
"
"cura di ogni setup di installazione o disinstallazione del pacchetto che
non "
"è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla rimozione di file e "
"directory. Le seguenti istruzioni completano la <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;\">Debian Policy</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:637
msgid ""
"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make "
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"usually be called once."
msgstr ""
"Gli scripts del Maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è "
"necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script viene
invocato "
"due volte dove di solito viene lanciato una volta sola."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:642
msgid ""
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging
"
"purposes, so don't rely on them being a tty."
msgstr ""
"Standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio nelle "
"pipes) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. "
"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that
prompting "
"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
"<filename>postinst</filename> script."
msgstr ""
"Tutte le configurazioni suggerite o interattive deveno essere ridotte al "
"minimo. Quando è necessario,dovreste utilizzare il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordate che il "
"suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase <literal>configure</"
"literal> dello script <filename>postinst</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use
pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are "
"preferred to Perl, since they enable <systemitem
role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> to easily add bits to the scripts."
msgstr ""
"Mantenete gli scripts del maintainer più semplici possibile. Si consiglia
"
"di utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le "
"funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang "
"bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché
permettono "
"a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere "
"facilmente bits agli scripts."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:660
msgid ""
"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
"indirectly, in any maintainer script."
msgstr ""
"Se si modificano gli script del maintainer, assicuratevi di testare la "
"rimozione del pacchetto, doppia installazione, e l'epurazione. Assicurarsi
"
"che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve rimuovere
"
"tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli scripts "
"del maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:666
msgid ""
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
msgstr ""
"Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare "
"qualcosa simile a"
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:669
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:671
msgid ""
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
msgstr ""
"Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del "
"maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX può aiutare:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command
"
"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
"found, and false if not. This is really the most portable way, since "
"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and
<command>which</"
"command> are not POSIX."
msgstr ""
"Potete utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$ PATH</varname>
"
"di un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) "
"se il comando è stato trovato, e false in caso contrario. Questo è
davvero "
"il modo più portatile, dal momento che <literal>command -v</literal>,"
"<command>type</command>, e <command>which</command> non sono POSIX."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:683
msgid ""
"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
"package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/"
"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it
in "
"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
"mounted. Most scripts won't have this problem, though."
msgstr ""
"Mentre <command>which</command> è una alternativa accettabile, dal momento
"
"che è richiesto dal pacchetto <systemitem role=\"package\">debianutils</"
"systemitem>, non è nella partizione di root. Ovvero, è in <filename>/usr/"
"bin</filename>, piuttosto che <filename>/bin</filename>, quindi non si
può "
"usare in scripts che vengono eseguiti prima che la partizione <filename>/"
"usr</filename> sia montata. La maggior parte degli scripts non avranno "
"questo problema, però."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:693
msgid ""
"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
msgstr ""
"Gestione della configurazione con <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:695
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
"management system which can be used by all the various packaging scripts "
"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
"concerning how to configure the package. Direct user interactions must
now "
"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
"interaction. This will enable non-interactive installations in the
future."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> è un sistema di gestione
"
"della configurazione che può essere utilizzato da tutti i vari scripts di "
"packaging (principalmente <filename>postinst</filename>) per richiedere "
"indicazioni dall'utente riguardo a come configurare il pacchetto. "
"Interazioni dirette degli utenti devono ora essere evitate a favore della
"
"interazione con <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>. Ciò "
"consentirà installazioni non interattive in futuro."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes
"
"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is "
"something that you must read if you decide to use debconf. Also, we "
"document some best practices here."
msgstr ""
"Debconf è un grande strumento, ma è spesso mal utilizzato. Molti errori "
"comuni sono elencati nella pagina man di <citerefentry> "
"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum> 7 </manvolnum> </"
"citerefentry>. E' qualcosa che si deve leggere se si decide di usare "
"debconf. Inoltre, indichiamo qui alcune best practices."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:710
msgid ""
"These guidelines include some writing style and typography
recommendations, "
"general considerations about debconf usage as well as more specific "
"recommendations for some parts of the distribution (the installation
system "
"for instance)."
msgstr ""
"Queste linee guida comprendono un certo stile di scrittura e di "
"raccomandazioni tipografiche, considerazioni generali sull'uso di debconf
e "
"raccomandazioni più specifiche per alcune parti della distribuzione (il "
"sistema di installazione, per esempio)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:716
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr "Non abusare di debconf "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:718
msgid ""
"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse
with "
"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
"thing installed."
msgstr ""
"Da quando debconf è apparso in Debian, è stato ampiamente abusato e
diverse "
"critiche ricevute dalla distribuzione Debian provengono dall' abuso di "
"debconf nella necessità di rispondere ad una vasta serie di domande prima
di "
"installare ogni piccola cosa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:724
msgid ""
"Keep usage notes to what they belong: the
<filename>NEWS.Debian</filename>, "
"or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important "
"notes which may directly affect the package usability. Remember that
notes "
"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
msgstr ""
"Mantenete le note d'uso a ciò a cui appartengono: al file <filename>NEWS."
"Debian</filename>, o <filename>README.Debian</filename>. Utilizzatele "
"solamente per le note importanti che possono influenzare direttamente "
"l'usabilità del pacchetto. Ricordate che le note bloccheranno sempre "
"l'installazione fino a quando saranno confermate o abbiano disturbato "
"l'utente tramite e-mail."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:730
msgid ""
"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions "
"should use medium and low priorities."
msgstr ""
"Scegliere con cura le priorità delle domande negli scripts del maintainer.
"
"Vedere <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli sulla priorità. La
"
"maggior parte delle domande dovrebbero usare le priorità media e bassa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:738
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "Raccomandazioni generali per autori e traduttori "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:740
msgid "Write correct English"
msgstr "Scrivi inglese corretto "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:742
msgid ""
"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
"writing properly phrased templates may not be easy for them."
msgstr ""
"La maggior parte dei maintainers dei pacchetti Debian non sono di "
"madrelingua inglese. Quindi, la scrittura di modelli correttamente "
"formulati, può non essere facile per loro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:746
msgid ""
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have
your "
"templates proofread."
msgstr ""
"Si prega di utilizzare (e di abusare) della mailing list
&email-debian-l10n-"
"english;. Avrete le vostre bozze di modelli corrette."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:750
msgid ""
"Badly written templates give a poor image of your package, of your work...
"
"or even of Debian itself."
msgstr ""
"I Modelli scritti male danno una cattiva immagine del pacchetto, del
vostro "
"lavoro ... o anche di Debian stesso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:754
msgid ""
"Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to
"
"you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid
"
"them, try to explain them (use the extended description). When doing so, "
"try to balance between verbosity and simplicity."
msgstr ""
"Evitate il gergo tecnico il più possibile. Se alcuni termini suonano
comuni "
"a voi, possono essere impossibili da comprendere per gli altri. Se non si "
"possono evitare, cercare di spiegarli (utilizzate la descrizione estesa). "
"Nel fare ciò, cercare di bilanciare tra verbosità e semplicità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:762
msgid "Be kind to translators"
msgstr "Siate gentili con i traduttori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:764
msgid ""
"Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister
package "
"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
"templates translated by translation teams or even individuals."
msgstr ""
"I Modelli debconf possono essere tradotti. Debconf, insieme al suo
pacchetto "
"fratello <command>po-debconf</command> offre un framework semplice per "
"ottenere i modelli tradotti dai teams di traduzione o anche dai singoli "
"individui."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:769
msgid ""
"Please use gettext-based templates. Install <systemitem
role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation
"
"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
msgstr ""
"Si prega di utilizzare i modelli basati su gettext. Installate <systemitem
"
"role=\"package\">po-debconf</systemitem> sul vostro sistema di sviluppo e "
"leggete la sua documentazione (<command>man po-debconf</command> è un buon
"
"inizio)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:774
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
"translation is a string for which the original changed since it was "
"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.
"
"When changes are small enough, the original translation is kept in PO
files "
"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
msgstr ""
"Evitate di modificare i modelli troppo spesso. Cambiare i modelli di testo
"
"produce più lavoro per i traduttori che avranno la loro traduzione
confusa. "
"Una traduzione confusa è una frase per la quale l'originale sia stata "
"cambiata da quando è stata tradotta, quindi per essere utilizzabile
richiede "
"alcuni aggiornamenti da parte di un traduttore . Quando i cambiamenti sono
"
"abbastanza piccoli, la traduzione originale è conservata nel file PO, ma "
"contrassegnata come <literal> fuzzy</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:782
msgid ""
"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
"command>, to contact translators. Most active translators are very "
"responsive and getting their work included along with your modified "
"templates will save you additional uploads. If you use gettext-based "
"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the
"
"PO files headers and will be used by
<command>podebconf-report-po</command>."
msgstr ""
"Se avete intenzione di modificare i modelli originali, si prega di "
"utilizzare il sistema di notifica fornito con il pacchetto <systemitem
role="
"\"package\">po-debconf</systemitem>, vale a dire il <command>podebconf-"
"report-po</comando>, per contattare i traduttori. I Traduttori più attivi "
"sono molto reattivi e ottenere il loro lavoro incluso insieme con i vostri
"
"modelli modificati vi risparmierà uploads aggiuntivi. Se si utilizzano "
"modelli basati su gettext, il nome del traduttore e gli indirizzi di posta
"
"elettronica sono menzionati negli header dei files PO e saranno utilizzati
"
"da <command>podebconf-report-po</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:794
msgid "A recommended use of that utility is:"
msgstr "Un uso consigliato di ciò che questa utility è:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:796
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam
--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam
--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:798
msgid ""
"This command will first synchronize the PO and POT files in
<filename>debian/"
"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
"POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations,
in "
"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call
for "
"translation updates to the language team (mentioned in the
<literal>Language-"
"Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator "
"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
msgstr ""
"Questo comando innanzitutto sincronizzerà i files PO e POT in "
"<filename>debian/po</filename> con i file dei modelli elencati in "
"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Poi, invierà una richiesta di "
"nuove traduzioni, nella mailing list &e-mail-debian-i18n;. Infine, invierà
"
"una richiesta per aggiornare la traduzione sia al team per il supporto
della "
"lingua (menzionato nel campo <literal>Language-Team</literal> di ogni file
"
"PO), sia all'ultimo traduttore (menzionato nel campo <literal>Last-"
"translator</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
"translation teams and should be kept for very minor changes."
msgstr ""
"Dare una scadenza ai traduttori è sempre apprezzato, in modo tale che "
"possano organizzare il loro lavoro. Si prega di ricordare che alcuni
gruppi "
"di traduzione hanno un processo formalizzato di traduzione/revisione e un "
"ritardo inferiore a 10 giorni è considerato irragionevole. Un ritardo più "
"breve mette troppa pressione sul team di traduzione e dovrebbe essere "
"utilizzato per modifiche di minore entità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid ""
"If in doubt, you may also contact the translation team for a given
language "
"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
msgstr ""
"In caso di dubbio, si può anche contattare il team di traduzione per una "
"determinata lingua (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), o la mailing list "
"&email-debian-i18n;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:821
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
msgstr ""
"Ordinate integralmente le traduzioni quando correggete errori di
battitura "
"e di ortografia"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:823
msgid ""
"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis
role="
"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
msgstr ""
"Quando il testo di un modello debconf è corretto e si è <emphasis role="
"\"strong\">sicuri</emphasis> che la modifica <emphasis
role=\"strong\">non</"
"emphasis> influenzi le traduzioni, si prega di essere gentili con i "
"traduttori e <emphasis>sistemate</emphasis> le loro traduzioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:829
msgid ""
"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a
"
"translator will send you an update."
msgstr ""
"Se non si fa così, l'intero modello non verrà tradotto fino a quando un "
"traduttore vi invierà un aggiornamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid ""
"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
"\">po4a</systemitem> package)."
msgstr ""
"Per <emphasis>sistemare</emphasis> le traduzioni, è possibile utilizzare "
"<command>msguntypot</command> (parte del pacchetto <systemitem
role=\"package"
"\">po4a</systemitem> )."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:840
msgid "Regenerate the POT and PO files."
msgstr "Rigenerare i file POT e PO. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
#, no-wrap
msgid "debconf-updatepo"
msgstr "debconf-updatepo "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:846
msgid "Make a copy of the POT file."
msgstr "Creare una copia del file POT. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:848
#, no-wrap
msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:852
msgid "Make a copy of all the PO files."
msgstr "Fare una copia di tutti i files PO. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:854
#, no-wrap
msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:858
msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgstr ""
"Modificate i file dei modelli di debconf per correggere errori di
battitura. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:863
msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
msgstr "Rigenerare i files POT e PO (di nuovo)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:867
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"A questo punto, la correzione dell'errore di battitura ha confuso tutte le
"
"traduzioni, e questo spiacevole cambiamento è l'unico tra i files PO della
"
"vostra directory principale e quello dal frigo. Ecco come risolvere questa
"
"situazione."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:874
msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"Scartate la traduzioni disordinate, ripristinate quelle provenienti dal "
"frigo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:876
#, no-wrap
msgid "cp po_fridge/*.po ."
msgstr "cp po_fridge/*.po . "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:880
msgid ""
"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr ""
"Unite manualmente i files PO con il nuovo file POT, ma prendendo in "
"considerazione l'inutile disordine."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:882
#, no-wrap
msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:886
msgid "Clean up."
msgstr "Pulizia. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:888
#, no-wrap
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Non fate ipotesi sulle interfacce"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:896
msgid ""
"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
"checkboxes for boolean questions."
msgstr ""
"I modelli di testo non dovrebbero fare riferimento ai widget appartenenti
ad "
"alcune interfacce di debconf. Frasi come <emphasis>Se rispondi SI ... </"
"emphasis> non hanno alcun significato per gli utenti di interfacce
grafiche "
"che utilizzano checkboxes per le domande booleane."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:901
msgid ""
"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
"description. First, because this is redundant with the values seen by the
"
"users. Also, because these default values may be different from the "
"maintainer choices (for instance, when the debconf database was
preseeded)."
msgstr ""
"I modelli di frasi dovrebbero anche evitare di menzionare i valori "
"predefiniti nella loro descrizioni. Primo, perché questo è ridondante con
i "
"valori visti dagli utenti. Inoltre, perchè questi valori predefiniti
possono "
"essere diversi dalle scelte del maintainer (per esempio, quando il
database "
"debconf è stato preconfigurato)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:907
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just
give "
"facts."
msgstr ""
"Più in generale, cercate di evitare di riferirsi alle azioni dell'utente. "
"Basta indicare i fatti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:913
msgid "Do not use first person"
msgstr "Non utilizzate la prima persona"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:915
msgid ""
"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a
"
"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. "
"You should use neutral construction. Those of you who already wrote "
"scientific publications, just write your templates like you would write a "
"scientific paper. However, try using active voice if still possible, like
"
"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
"enabled if...</emphasis>."
msgstr ""
"Si dovrebbe evitare l'uso della prima persona (<emphasis>farò questo ...</"
"emphasis> o <emphasis>Consigliamo ...</emphasis>). Il computer non è una "
"persona ed i modelli debconf non parlano a nome degli sviluppatori Debian.
"
"Si dovrebbe usare la costruzione impersonale. Per coloro di voi che già ha
"
"scritto pubblicazioni scientifiche, basta scrivere i vostri modelli come "
"quando si scrive un articolo scientifico. Tuttavia, provate a utilizzare
la "
"voce attiva, se ancora possibile, come <emphasis>Abilitate questo se ...</"
"emphasis>, invece di <emphasis>Questo può essere attivata se ...
</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:925
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Usate il genere neutro"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:927
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral
constructions "
"in your writing."
msgstr ""
"Il mondo è fatto di uomini e donne. Si prega di utilizzare le costruzioni
di "
"genere neutro nelle vostre scritture."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Definizione dei campi dei modelli"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:937
msgid ""
"This part gives some information which is mostly taken from the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Questa parte fornisce alcune informazioni che sono per lo più prese dal "
"manuale <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
"<manvolnum> 7 </manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:942
msgid "Type"
msgstr "Tipo "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:944
msgid "string"
msgstr "stringa "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"Risultati in un campo di input nel quale l'utente può digitare qualsiasi "
"frase."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:951
msgid "password"
msgstr "password "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the
"
"password the user enters will be written to debconf's database. You
should "
"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
msgstr ""
"Richiede all'utente una password. Usatela con cautela; siate consapevoli
del "
"fatto che la password che l'utente inserisce sarà scritta al database di "
"debconf. Si dovrebbe cancellare quel valore fuori dal database appena è "
"possibile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "boolean"
msgstr "booleano "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:962
msgid ""
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
msgstr ""
"Una scelta vero/falso. Ricordate: vero/falso, <emphasis
role=\"strong\">non "
"si/no</emphasis> ..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:968
msgid "select"
msgstr "seleziona "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:970
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified
"
"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
msgstr ""
"Una scelta tra una serie di valori. Le scelte devono essere specificate in
"
"un campo denominato «scelte». Separate i possibili valori con le virgole e
"
"gli spazi, in questo modo: <literal>Scelte: sì, no, forse</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:975
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"will split out each choice in a separate string."
msgstr ""
"Se le scelte sono stringhe traducibili, il campo «Scelte» può essere "
"contrassegnato come traducibile utilizzando <literal>__Choices</literal>.
La "
"doppia sottolineatura suddividerà ogni scelta in una stringa separata."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:980
msgid ""
"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis>
choices "
"as translatable. Example:"
msgstr ""
"Il sistema <command>po-debconf</command> offre anche interessanti "
"possibilità di segnare solamente <emphasis
role=\"strong\">alcune</emphasis> "
"scelte come traducibili. Esempio:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:985
#, no-wrap
msgid ""
"Template: foo/bar\n"
"Type: Select\n"
"#flag:translate:3\n"
"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
"_Description: TV standard:\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
msgstr ""
"Template: foo/bar\n"
"Type: Select\n"
"#flag:translate:3\n"
"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
"_Description: TV standard:\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
" "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:993
msgid ""
"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to
be "
"included in PO and POT files."
msgstr ""
"In questo esempio, solo la stringa «Other» è traducibile, mentre altri
sono "
"acronimi che non devono essere tradotti. Quanto sopra consente solo
«Other» "
"da inserire nel files PO e POT."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:998
msgid ""
"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
msgstr ""
"I modelli debconf con sistema a flag offrono molte di queste possibilità.
La "
"pagina del manuale di <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </iterefentry> elenca tutte queste
"
"possibilità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1006
msgid "multiselect"
msgstr "multiselect "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1008
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
msgstr ""
"Come la selezione del tipo di dati , eccetto quando l'utente può scegliere
"
"un qualsiasi numero di elementi dall'elenco delle scelte (o scegliere "
"nessuno di loro)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1014
msgid "note"
msgstr "nota"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1016
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that
can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that
"
"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and
even "
"mailing the note to them in some cases."
msgstr ""
"Piuttosto che essere una questione di per sé, questo tipo di dato indica
una "
"nota che può essere visualizzata all'utente. Dovrebbe essere usato solo
per "
"le note importanti che l'utente in realtà dovrebbe vedere, dato che
debconf "
"andrà incontro a grandi dolori per assicurarsi che l'utente la veda; "
"arrestare l'installazione per consentire loro di premere un tasto, e
persino "
"inviargli la nota tramite posta elettronica in alcuni casi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1025
msgid "text"
msgstr "testo "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "Questo tipo è ora considerato obsoleto: non usatelo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid "error"
msgstr "errore "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1034
msgid ""
"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to
the "
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog
"
"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
msgstr ""
"Questo tipo è progettato per gestire i messaggi di errore. E' molto simile
"
"al tipo di nota. Le interfacce possono presentarlo in modo diverso (per "
"esempio, la finestra di cdebconf disegna uno schermo rosso invece del
solito "
"blu)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1039
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user
attention "
"for a correction of any kind."
msgstr ""
"Si consiglia di utilizzare questo tipo per ogni messaggio che ha bisogno "
"dell' attenzione dell'utente per una correzione di qualsiasi tipo. "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1047
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "Descrizione: descrizione breve ed estesa "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1049
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
msgstr ""
"Le descrizioni dei modelli sono dotate di due parti: breve ed estesa. La "
"descrizione breve è nella linea Descrizione: del modello."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1053
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that
it "
"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also
helps "
"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
"original."
msgstr ""
"La descrizione breve dovrebbe essere mantenuta breve (50 caratteri o giù
di "
"lì) in modo che possa essere accolta dalla maggior parte delle interfacce
di "
"debconf. Mantenerla breve aiuta anche i traduttori, dato che di solito le "
"traduzioni tendono a finire per essere più lunghe rispetto all'originale."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1059
msgid ""
"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces
"
"do not show the long description by default, or only if the user
explicitely "
"asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you "
"want to do?"
msgstr ""
"La descrizione breve dovrebbe essere in grado di stare in piedi da sola. "
"Alcune interfacce non mostrano la descrizione lunga di default, oppure
solo "
"se l'utente esplicitamente la chiede o addirittura non la mostrano
affatto. "
"Evitate cose come come «cosa vuoi fare?»"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1065
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence.
This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
msgstr ""
"La descrizione breve non deve necessariamente essere un periodo completo. "
"Questo fa parte della raccomandazione di mantenerla breve ed efficiente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"The extended description should not repeat the short description word for "
"word. If you can't think up a long description, then first, think some "
"more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That "
"extended description is important. If after all that you still can't come
"
"up with anything, leave it blank."
msgstr ""
"La descrizione estesa non deve ripetere la descrizione breve parola per "
"parola. Se non è possibile pensare ad una descrizione lunga, quindi primo,
"
"pensa un po' di più. Condividi in debian-devel. Chiedete aiuto.
Iscrivetevi "
"ad un corso di scrittura! La descrizione estesa è importante. Se dopo
tutto "
"questo non è ancora possibile trovare qualcosa, lasciatela vuota."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1076
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should
"
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"paragraph but rather use another paragraph."
msgstr ""
"La descrizione estesa dovrebbe usare periodi completi. I paragrafi devono "
"essere brevi per migliorare la leggibilità. Non mescolate due idee nello "
"stesso punto, piuttosto usate un altro paragrafo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1081
msgid ""
"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are
"
"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the
"
"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
"just don't do that."
msgstr ""
"Non siate troppo prolissi. Gli utenti tendono a ignorare schermate troppo "
"lunghe. 20 righe sono per esperienza un limite che non si dovrebbe "
"attraversare, perché ciò significa che nella finestra di interfaccia "
"classica, le persone avranno bisogno di scorrere, e molte persone "
"semplicemente non lo fanno."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1087
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis>
"
"include a question."
msgstr ""
"La descrizione estesa non dovrebbe <emphasis
role=\"strong\">mai</emphasis> "
"includere una domanda."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgid ""
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
msgstr ""
"Per specifiche regole inerenti il tipo di template (string, boolean, ecc),
"
"si prega di leggere qui di seguito."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1097
msgid "Choices"
msgstr "Scelte "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid ""
"This field should be used for select and multiselect types. It contains
the "
"possible choices which will be presented to users. These choices should
be "
"separated by commas."
msgstr ""
"Questo campo dovrebbe essere utilizzato per la selezione singola e
multipla "
"dei tipi. Esso contiene le scelte possibili che verranno presentate agli "
"utenti. Tali scelte devono essere separate da virgole."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1106
msgid "Default"
msgstr "Predefinito "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1108
msgid ""
"This field is optional. It contains the default answer for string, select
"
"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
"comma-separated list of choices."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo. Esso contiene la risposta predefinita per i "
"modelli di periodi, di selezione singola e multipla . Per i modelli di "
"selezione multipla, può contenere un elenco di scelte separate da virgole."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1117
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Guida a specifici stili di modelli di campi "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1119
msgid "Type field"
msgstr "Campo di Tipo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1121
msgid ""
"No specific indication except: use the appropriate type by referring to
the "
"previous section."
msgstr ""
"Nessuna indicazione specifica eccetto: utilizzare il tipo appropriato, "
"facendo riferimento alla sezione precedente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1127
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrittivo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1129
msgid ""
"Below are specific instructions for properly writing the Description
(short "
"and extended) depending on the template type."
msgstr ""
"Qui di seguito sono istruzioni specifiche per scrivere correttamente la "
"descrizione (breve e lunga) a seconda del tipo di modello."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1133
msgid "String/password templates"
msgstr "Modelli di string/password "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour
of "
"opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended."
msgstr ""
"La descrizione breve è un suggerimento e <emphasis role=\"strong\">non</"
"emphasis> un titolo. Evitate domande in stile suggerimento (indirizzo IP?)
a "
"favore di suggerimenti aperti (indirizzo IP :). Si consiglia l'uso dei due
"
"punti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1144
msgid ""
"The extended description is a complement to the short description. In the
"
"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
"question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing
"
"style is strongly discouraged."
msgstr ""
"La descrizione estesa è un complemento della descrizione breve. Nella
parte "
"estesa, spiegate ciò che viene chiesto, piuttosto che riproporre la stessa
"
"domanda con parole più lunghe. Utilizzate frasi complete. Una scrittura "
"concisa è fortemente sconsigliata."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1154
msgid "Boolean templates"
msgstr "Modelli booleani"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1158
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse
"
"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
"long (remember that translations are often longer than original versions)."
msgstr ""
"La descrizione breve dovrebbe essere formulata in forma di una domanda che
"
"dovrebbe essere mantenuta breve e dovrebbe generalmente terminare con un "
"punto interrogativo. Uno stile di scrittura concisa è consentito ed "
"incoraggiato anche se la domanda è piuttosto lunga (ricordate che le "
"traduzioni sono spesso più lunghe rispetto alle versioni originali)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1166
msgid ""
"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
msgstr ""
"Anche in questo caso, si prega di evitare il riferimento a specifici
widget "
"delle interfacce. Un errore comune per tali modelli è se si risponde con "
"costrutti di tipo Yes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1174
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "Select/Multiselect"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1178
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use
useless "
"Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out
they "
"have to choose something...:)"
msgstr ""
"La descrizione breve è un suggerimento e <emphasis role=\"strong\">non</"
"emphasis> un titolo. <emphasis role=\"strong\">Non</emphasis> utilizzate "
"inutili costrutti del tipo «Gentilmente scegliete...» . Gli utenti sono "
"abbastanza intelligenti per capire che devono scegliere qualcosa ... :)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1186
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may
refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose
more "
"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
"(although the interface often makes this clear)."
msgstr ""
"La descrizione estesa completerà la descrizione breve. Può far riferimento
"
"alle scelte disponibili. Può anche indicare che l'utente può scegliere più
"
"di una tra le scelte disponibili, se il modello è di tipo selezione "
"multipla (l'interfaccia spesso rende chiaro tutto ciò)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1196
msgid "Notes"
msgstr "Note "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1200
msgid ""
"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
"\">title</emphasis>."
msgstr ""
"La descrizione breve dovrebbe essere considerata un <emphasis
role=\"strong"
"\">titolo</emphasis>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1205
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
msgstr ""
"La descrizione estesa è ciò che sarà visualizzato come una spiegazione più
"
"dettagliata della nota. Frasi, non scrittura sintetica."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1211
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual
page: "
"it's best to use them only for warning about very serious problems. The "
"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>
files "
"are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you
"
"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
"keeping existing translations for the future."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Non abusate di debconf.</emphasis> Le note sono
il "
"modo più comune per abusare di debconf. Come scritto nella pagina di
manuale "
"di debconf-devel: è meglio usarle solo come avvertimento di problemi molto
"
"seri. I files <filename>NEWS.Debian</filename> o <filename>README.Debian</"
"filename> sono il luogo appropriato per molte note. Se, leggendo questo "
"manule, state valutando di convertire i vostri modelli di tipo Nota in
voci "
"di <filename>NEWS.Debian</filename> o <filename>README.Debian</filename>,
"
"considerate anche di mantenere le traduzioni esistenti per il futuro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1226
msgid "Choices field"
msgstr "Campi di scelta"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1228
msgid ""
"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"string, which will considerably help translators for doing their work."
msgstr ""
"Se le «Scelte» sono suscettibili di cambiare spesso, si prega di
considerare "
"l'uso del trucco __ Choices. Questo dividerà ogni singola scelta in una "
"singola stringa, che aiuterà notevolmente i traduttori nel compiere il
loro "
"lavoro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
msgid "Default field"
msgstr "Campo predefinito"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1237
msgid ""
"If the default value, for a select template, is likely to vary depending
on "
"the user language (for instance, if the choice is a language choice),
please "
"use the _Default trick."
msgstr ""
"Se il valore di default, per un modello di selezione, può variare a
seconda "
"della lingua dell'utente (per esempio, se la scelta è una scelta della "
"lingua), si prega di utilizzare il trucco _Default."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1242
msgid ""
"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
"according to their own language. It will become the default choice when "
"their language is used while your own mentioned Default Choice will be
used "
"when using English."
msgstr ""
"Questo campo speciale permette ai traduttori di mettere la scelta più "
"appropriata in base alla loro propria lingua. Diventerà la scelta di
default "
"quando il loro linguaggio è usato mentre la vostra scelta di Default verrà
"
"usata quando si utilizza l'inglese."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1248
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Esempio, tratto dai modelli del pacchetto GeneWeb:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1251
#, no-wrap
msgid ""
"Template: geneweb/lang\n"
"Type: select\n"
"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh),
Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian
(et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is),
Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt),
Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
"# This is the default choice. Translators may put their own language
here\n"
"# instead of the default.\n"
"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
msgstr ""
"Template: geneweb/lang\n"
"Type: select\n"
"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh),
Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian
(et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is),
Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt),
Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
"# This is the default choice. Translators may put their own language
here\n"
"# instead of the default.\n"
"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1262
msgid ""
"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.
"
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"will work with."
msgstr ""
"Si noti l'uso del «cancelletto» che consentono i commenti interni nei
campi "
"di debconf. Da notare anche l'uso di commenti che appariranno nel file sui
"
"quali i traduttori lavoreranno."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1267
msgid ""
"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
msgstr ""
"I commenti sono necessari dato che il trucco _Default genera un pò di "
"confusione: i traduttori possono mettere la propria scelta"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1275
msgid ""
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values,
do "
"not use Default at all."
msgstr ""
"NON usate un campo predefinito vuoto. Se non desiderate utilizzare i
valori "
"di default, non usateli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1279
msgid ""
"If you use po-debconf (and you <emphasis
role=\"strong\">should</emphasis>, "
"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field
translatable, "
"if you think it may be translated."
msgstr ""
"Se si utilizza po-debconf (e si <emphasis role=\"strong\">dovrebbe</"
"emphasis>, vedere <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), si consideri di marcare "
"questo campo come traducibile, se si pensa che possa essere tradotto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1284
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Se il valore predefinito può variare a seconda della lingua / paese (ad "
"esempio, il valore predefinito per una scelta della lingua), è possibile "
"utilizzare il tipo speciale _Default documentato in <citerefentry> "
"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1296
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalizzazione"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid ""
"This section contains global information for developers to make
translators' "
"life easier. More information for translators and developers interested
in "
"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"Questa sezione contiene le informazioni a livello generale per gli "
"sviluppatori per rendere più facile la vita dei traduttori. Maggiori "
"informazioni per i traduttori e gli sviluppatori interessati alla "
"internazionalizzazione sono disponibili nella documentazione <ulink url="
"\"&url-i18n-l10n;\">Internazionalizzazione e localizzazione in Debian</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1305
msgid "Handling debconf translations"
msgstr "Gestione delle traduzioni debconf"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1307
msgid ""
"Like porters, translators have a difficult task. They work on many
packages "
"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of
the "
"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
"particularly patient with them."
msgstr ""
"Come i porters, i traduttori hanno un compito difficile. Lavorano su molti
"
"pacchetti e devono collaborare con molti manutentori diversi. Inoltre, la "
"maggior parte delle volte, non sono di madrelingua inglese, quindi
potresti "
"avere bisogno di essere particolarmente paziente con loro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1313
msgid ""
"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
"mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the "
"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer
and "
"translators; transition scripts are provided."
msgstr ""
"L'obbiettivo di <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> era
quello "
"di rendere più facile la configurazione di pacchetti per i manutentori e
per "
"gli utenti. In origine, la traduzione di modelli debconf è stata gestita
con "
"<command>debconf-mergetemplate</command>. Tuttavia, tale tecnica è ormai "
"deprecata, il modo migliore per realizzare una internazionalizzazione "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> è quello di utilizzare
il "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> . Questo "
"metodo è più facile sia per il manutentore e sia per i traduttori; sono "
"forniti script di transizione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1323
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the
translation "
"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from
<command>gettext</"
"command> translation techniques). Special template files contain the "
"original messages and mark which fields are translatable. When you change
"
"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
"command>, the translation is marked as needing attention from the "
"translators. Then, at build time, the
<command>dh_installdebconf</command> "
"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
"the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
msgstr ""
"Utilizzando <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, la "
"traduzione è memorizzata in file <filename>.po</filename> (stabilito
dalle "
"tecniche di traduzione <command>gettext</command> ). Speciali file di "
"modello contengono i messaggi originali e marcano quali i campi sono "
"traducibili. Quando si modifica il valore di un campo traducibile,
chiamando "
"<command>debconf-updatepo</command>, la traduzione è contrassegnata come "
"bisognosa di attenzione da parte dei traduttori. Poi, in fase di "
"compilazione, il programma <command>dh_installdebconf</command> si prende "
"cura di tutta la magia necessaria per aggiungere il modello con le "
"traduzioni aggiornate nei pacchetti binari. Fate riferimento alla pagina "
"del manuale di <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1339
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Documentazione internazionalizzata"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1341
msgid ""
"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.
"
"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
"for translators."
msgstr ""
"Internazionalizzare la documentazione è fondamentale per gli utenti, ma "
"richiede un sacco di lavoro. Non c'è modo di eliminare tutto quel lavoro,
ma "
"si possono rendere le cose più facili per i traduttori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1346
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if
"
"they have access to a source control system. That lets translators see
the "
"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
"they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the "
"translated documentation maintain a note about what source control
revision "
"the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink "
"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview
"
"of the translation status for any given language, using structured
comments "
"for the current revision of the file to be translated and, for a
translated "
"file, the revision of the original file the translation is based on. You "
"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
msgstr ""
"Se si mantiene una documentazione di qualsiasi dimensione, è più facile
per "
"i traduttori se hanno accesso ad un sistema di controllo del codice "
"sorgente. Ciò consente ai traduttori di vedere le differenze tra due "
"versioni della documentazione, così, per esempio, si può vedere ciò che
deve "
"essere ritradotto. Si raccomanda che la documentazione tradotta mantenga
una "
"nota circa la versione del codice sulla quale è basata. Un sistema "
"interessante è fornito dal <ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</"
"ulink> nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-installer</"
"systemitem> , che mostra una panoramica dello stato di traduzione per ogni
"
"lingua, utilizzando i commenti strutturati per la revisione in corso del "
"file da tradurre e, per un file tradotto, la revisione del file originale "
"della traduzione sulla quale si basa. Si potrebbe desiderare di adattarsi
e "
"di fornirla nella VCS area."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1360
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any
"
"language-independent information and define those as entities in a
separate "
"file which is included by all the different translations. This makes it "
"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
msgstr ""
"Se si mantiene la documentazione XML o SGML, vi consigliamo di isolare "
"qualsiasi informazione indipendente dal linguaggio e definire quelli come "
"entità in un file separato che è incluso da tutte le diverse traduzioni.
Ciò "
"rende molto più facile, per esempio, per mantenere gli URL aggiornati in
più "
"file."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1366
msgid ""
"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>,
<systemitem "
"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
"translatable material from different formats. They produce PO files, a "
"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
"retranslated when the translated document is updated."
msgstr ""
"Alcuni strumenti (ad es <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, o il <systemitem role="
"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sono specializzati nell' "
"estrazione del materiale traducibile da diversi formati. Producono i file "
"PO, un formato abbastanza comune ai traduttori, che permette di vedere ciò
"
"che deve essere ritradotto quando il documento tradotto viene aggiornato."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1378
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Situazioni comuni durante la pacchettizzazione "
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1389
msgid "Packages using
<command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Pacchettizzazione utilizzando
<command>autoconf</command>/<command>automake</"
"command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1391
msgid ""
"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for
porters, "
"especially on more volatile architectures. Some very good packaging "
"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.
"
"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
"recommendations."
msgstr ""
"Mantenere <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> e
i "
"file <filename> config.guess </filename > aggiornati è fondamentale per i "
"porters, soprattutto su architetture più volatili. Alcune molto buone "
"pratiche di packaging per ogni pacchetto che usa <command>autoconf</"
"command> e/o <command>automake</command> sono stati sintetizzati in
&file-"
"bpp-autotools; dal pacchetto <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
"systemitem>. Si è vivamente incoraggiati a leggere questo file e di
seguire "
"le raccomandazioni fornite."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1403
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1405
msgid ""
"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy
"
"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure
upgrades "
"are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage
"
"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
msgstr ""
"Le librerie sono sempre difficili da pacchettizzare per vari motivi. La "
"policy impone molti vincoli per facilitare il loro mantenimento e per "
"assicurarsi che gli aggiornamenti siano il più semplice possibile, quando "
"una nuova versione viene pubblicata. Una rottura in una libreria può
causare "
"una rottura in decine di pacchetti dipendenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1411
msgid ""
"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink
url=\"&url-"
"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
msgstr ""
"Buone pratiche per la pacchettizzazione delle librerie sono state "
"raggruppate in <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Giuda alla "
"pacchettizzazione delle librerie</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1420
msgid ""
"Be sure to follow the <ulink
url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
msgstr ""
"Assicurarsi di seguire la policy <ulink
url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
"\">Policy sulla documentazione</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1425
msgid ""
"If your package contains documentation built from XML or SGML, we
recommend "
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users
want "
"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
msgstr ""
"Se il pacchetto contiene la documentazione costruita a partire da XML o "
"SGML, si consiglia di non spedire il sorgente XML o SGML nel pacchetto "
"binario (s). Se gli utenti vogliono la fonte della documentazione, "
"dovrebbero poter recuperare il pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
"convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it
is "
"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation
whose "
"source format is HTML."
msgstr ""
"La policy specifica che la documentazione deve essere spedita in formato "
"HTML. Si consiglia anche di inviare la documentazione in formato testo e
PDF "
"normale se conveniente e se l'output di discreta qualità è possibile. "
"Tuttavia, non è in genere appropriato inviare la versione in testo
semplice "
"della documentazione il cui formato sorgente è HTML."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1437
msgid ""
"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem
role="
"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more
information."
msgstr ""
"La maggior parte dei manuali dovrebbe registrarsi con <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> durante l'installazione. Vedere la "
"documentazione <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> del "
"pacchetto per ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1443
msgid ""
"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
"like configuration files. If the work you are packaging does not have such
"
"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
"submitting them upstream."
msgstr ""
"La policy di Debian (sezione 12.1) che dirige le pagine di manuale
dovrebbe "
"accompagnare ogni programma, l'utilità e la funzione, e li suggerisce per "
"altri oggetti come file di configurazione. Se il lavoro si è imballaggio
non "
"ha tali pagine di manuale, li considerano la scrittura per l'inclusione
nel "
"pacchetto, e di sottoporlo a monte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1450
msgid ""
"The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
msgstr ""
"Le pagine man non necessitano di essere scritte direttamente in formato "
"troff. I formati file più diffusi sono DocBook, POD e di reST, che possono
"
"essere convertiti usando <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</"
"command> e <command>rst2man</command> rispettivamente. In misura minore,
il "
"programma <command>help2man</command> può anche essere utilizzato per "
"scrivere uno stub."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1459
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Specifici tipi di pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1461
msgid ""
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
msgstr ""
"Vari tipi specifici di pacchetti hanno particolari sub-politiche e "
"rispettive pratiche e regole per la pacchettizzazione:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1467
msgid ""
"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl
policy</"
"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem
role="
"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or
<systemitem "
"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl
module)."
msgstr ""
"I relativi pacchetti Perl hanno una <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
"policy</ulink>, alcuni esempi di pacchetti che seguono tale policy sono "
"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (modulo binario "
"perl) o <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (modulo
per "
"arch indipendente)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy;
"
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
msgstr ""
"I relativi pacchetti Python hanno la loro policy pyton; vedere
&file-python-"
"policy; nel pacchetto <systemitem role=\"package\">python</systemitem> ."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
msgstr ""
"I relativi pacchetti Emacs hanno la <ulink
url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
msgstr ""
"I relativi pacchetti Java hanno la loro <ulink url=\"&url-java-policy;"
"\">java policy</ulink>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1497
msgid ""
"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy;
"
"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
"package."
msgstr ""
"I relativi pacchetti Ocaml hanno la loro politica, che si trova in &file-"
"ocaml-policy; dal pacchetto <systemitem role=\"package\">ocaml </"
"systemitem>. Un buon esempio è il pacchetto dei sorgenti di <systemitem
role="
"\"package\">camlzip</systemitem>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1505
msgid ""
"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem>
package."
msgstr ""
"I pacchetti che forniscono XML o SGML DTD devono essere conformi alle "
"indicazioni fornite nel pacchetto <systemitem role=\"package\">sgml-base-"
"doc</systemitem> ."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1511
msgid ""
"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
"controller;."
msgstr ""
"I pacchetti Lisp si devono registrare con il <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, a proposito del quale si veda
&file-"
"lisp-controller;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1541
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Dati indipendenti dall'architettura"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1543
msgid ""
"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data
"
"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons,
"
"wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is "
"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
"best to keep it all in a single package."
msgstr ""
"Non è raro avere una grande quantità di dati indipendenti
dall'architettura "
"pacchettizati con un programma. Ad esempio, i file audio, una collezione
di "
"icone,modelli di wallpaper , o altri file grafici. Se la dimensione di "
"questi dati è trascurabile rispetto alle dimensioni del resto del
pacchetto, "
"probabilmente è meglio tenere il tutto in un unico pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1550
msgid ""
"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it
out "
"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
"filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same
data "
"into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds
some "
"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a
lot "
"of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent "
"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref
"
"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
msgstr ""
"Tuttavia, se la dimensione dei dati è notevole, considerate di dividere in
"
"un pacchetto separato,indipendente dall'architettura (<filename>_all.deb</"
"filename>). In questo modo, si evitano inutili duplicazioni degli stessi "
"dati in undici o più . debs, uno per ogni architettura. Mentre questo "
"aggiunge un po 'di overhead ai file dei <filename>Pacchetti</filename>, fa
"
"risparmiare molto spazio su disco sui mirror Debian. Separare i dati "
"indipendenti dall'architettura riduce anche il tempo di elaborazione di "
"<command>lintian</command> (si consulti <xref linkend=\"tools-lint\"/>) "
"quando lanciato su l'intero archivio Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1562
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "Aver bisogno di una particolare localizzazione durante il build"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1564
msgid ""
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file
"
"via this trick:"
msgstr ""
"Se avete bisogno di una certa localizzazione durante il build, poterte "
"creare un file temporaneo con questo trucco:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1568
msgid ""
"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
"locale you generate, you should get what you want without being root. "
"Something like this:"
msgstr ""
"Se impostate <varname>LOCPATH</varname> per l'equivalente di
<filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, e <varname>LC_ALL</varname> per il nome del locale "
"che si genera, dovreste ottenere ciò che si desidera senza essere root. "
"Qualcosa di simile a questo:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1573
#, no-wrap
msgid ""
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"LOCALE_NAME=en_IN\n"
"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
"\n"
"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET
$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
"\n"
"# Using the locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
msgstr ""
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"LOCALE_NAME=en_IN\n"
"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
"\n"
"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET
$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
"\n"
"# Using the locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1586
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr "Rendere i pacchetti di transizione conformi a deborphan"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can
safely "
"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending
"
"on them. The default operation is to search only within the libs and "
"oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the
right "
"argument, it tries to catch other useless packages."
msgstr ""
"Deborphan è un programma per aiutare gli utenti ad individuare quali "
"pacchetti possono essere tranquillamente rimossi dal sistema, vale a dire "
"quelli che non hanno i pacchetti dipendenti da loro. Il funzionamento di "
"default è di cercare solo all'interno delle sezioni libs e oldlibs, per "
"dare la caccia librerie inutilizzate. Ma quando passava l'argomento
giusto, "
"cerca di catturare altri pacchetti inutili."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
"upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the "
"string dummy or transitional in their short description."
msgstr ""
"Ad esempio, con <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> prova a cercare tutti i pacchetti di transizione che sono stati "
"necessari per l'aggiornamento, ma che ora possono tranquillamente essere "
"rimossi. Per questo, esso cerca la stringa dummy or transitional nella
loro "
"descrizione breve."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1602
msgid ""
"So, when you are creating such a package, please make sure to add this
text "
"to your short description. If you are looking for examples, just run: "
"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
"search .|grep transitional</command>."
msgstr ""
"Quindi, quando si crea un pacchetto di questo tipo, assicurati di
aggiungere "
"il testo alla descrizione breve. Se siete alla ricerca di esempi, basta "
"eseguire:<command>Apt-cache search .| grep dummy</command> o <command>apt-"
"cache search | grep transitional</command>.."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1608
msgid ""
"Also, it is recommended to adjust its section to
<literal>oldlibs</literal> "
"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
"<command>deborphan</command>'s job."
msgstr ""
"Inoltre, è raccomandato modificare la sua sezione in <literal>oldlibs</"
"literal> e la sua priorità in <literal>extra</literal> in modo da
cancellare "
"il compito di <command>deborphan</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1617
msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"Le migliori pratiche per i file <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1619
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di tarball dei sorgenti originali: sorgente puro e
sorgente "
"upstream ripacchettizzato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1623
msgid "Pristine source"
msgstr "Sorgente puro"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1627
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they
distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee
"
"that a pristine tarball is identical to what upstream
<emphasis>currently</"
"emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is "
"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream
notice "
"that they weren't using maximal compression in their original distribution
"
"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there
"
"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"for the same version, there is not even any point in treating this
situation "
"as a bug."
msgstr ""
"Non possiamo impedire agli autori originali di cambiare il tarball che "
"distribuiscono senza anche incrementare il numero di versione, quindi non
ci "
"può essere alcuna garanzia che in qualsiasi momento un tarball puro è "
"identico a quello di upstream <emphasis>attualmente</emphasis> in "
"distribuzione. Tutto ciò che ci si può aspettare è che è identico a
qualcosa "
"che upstream una volta <emphasis>ha</emphasis> distribuito. Se una "
"differenza dovesse emergere in seguito (ad esempio, se upstream si "
"accorgesse che non stavano usando la massima compressione nella loro "
"distribuzione originale e dunque comprimerlo nuovamente con
<command>gzip</"
"command> ), semplicemente non è una buona cosa. Poiché non vi è alcun
buon "
"modo per caricare un nuovo <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> per
"
"la stessa versione, non c'è nemmeno alcuna indicazione se trattare questa
"
"situazione come un bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1625
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical
"
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder
type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
"contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, "
"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save
"
"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
"La caratteristica distintiva di un tarball sorgente incontaminato è che il
"
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> è byte-per-byte identico a un "
"tarball ufficialmente distribuito dall'autore originale. <placeholder
type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> Questo rende possibile l'utilizzo di checksum per "
"verificare facilmente che tutti le modifiche tra la versione di Debian e "
"quella originale siano contenute nel Debian diff. Inoltre, se la fonte "
"originale è enorme, gli autori originali e chi possieda già l'archivio "
"originale possono risparmiare tempo di download, se vogliono ispezionare
il "
"pacchetto in dettaglio."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1645
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but
<command>dpkg-"
"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs
as "
"pristine source. Its strategy is equivalent to the following:"
msgstr ""
"Non ci sono linee guida universalmente accettate che gli autori upstream "
"seguono per quanto riguarda la struttura delle directory all'interno della
"
"loro tarball, ma <command>dpkg-source</command> è tuttavia in grado di "
"affrontare la maggior parte delle upstream tarball come sorgente puro. La "
"sua strategia è equivalente alla seguente:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1653
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "Si scompatta l'archivio in una directory temporanea vuota facendo"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1656
#, no-wrap
msgid "zcat
path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz
| tar xf -\n"
msgstr "zcat
path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz
| tar xf -\n"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1661
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory
"
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory
to "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level "
"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
msgstr ""
"Se, dopo questo, la directory temporanea non contiene nulla, ma una sola "
"directory e nessun altro file, <comando>dpkg-source</command> rinomina "
"quella directory in <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
"<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>. Il nome
della "
"più alta directory nella tarball non ha importanza, ed è tralasciata. "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1670
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common
top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
msgstr ""
"In caso contrario, l'archivio a monte deve essere stato confezionato senza
"
"una directory di livello comune (vergogna su l'autore upstream!). In
questo "
"caso, <command>dpkg-source</command> rinomina la directory temporanea "
"<emphasis>stessa</emphasis> in <filename><replaceable>packagename</"
"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1681
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Sorgente upstream ri-pacchettizato"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1683
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"might not be possible. This is the case if upstream does not distribute
the "
"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
"free material that you must remove before uploading."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Si dovrebbe</emphasis> caricare i pacchetti con
un "
"tarball sorgente puro, se possibile, ma ci sono vari motivi per cui
potrebbe "
"non essere possibile. Questo è il caso in cui se upstream non distribuisce
"
"il sorgente come non completamente compresso in formato tar, o se il
tarball "
"di upstream contiene materiale non DFSG-free che è necessario rimuovere "
"prima di caricare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1690
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable
<filename>.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename>
or "
"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version
number "
"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
"In questi casi, lo sviluppatore deve costruirsi un
<filename>.orig.tar.{gz,"
"bz2,xz}</filename> adatto. Ci riferiamo a un tale tarball come sorgente "
"upstream ri-pacchettizato. Si noti che unsorgente upstream
ri-pacchettizato "
"è diverso da un pacchetto Debian nativo. Un sorgente upstream ri-"
"pacchettizato ancora viene con modifiche specifiche di Debian in un "
"separato <filename>.diff.gz</filename> o
<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> e ha ancora un numero di versione composto di "
"replaceable>upstream-version</replaceable> e <replaceable>debian-version</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1699
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even
though "
"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in
"
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
"the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to "
"defend your decision if you repackage source that could have been
pristine."
msgstr ""
"Ci possono essere casi in cui è auspicabile pacchettizare nuovamente il "
"sorgente anche se upstream distribuisce un <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> che potrebbe in linea di principio essere utilizzato nella sua "
"forma originaria. La più ovvia è se un <emphasis>significativo</emphasis> "
"risparmio di spazio può essere ottenuto ricomprimendo l'archivio tar o "
"rimuovendo genuinamente inutile fuffa dall'archivio upstream. Usa la tua "
"discrezione qui, ma sii pronto a difendere la tua decisione se pacchettizi
"
"nuovamente iolm sorgente che poteva risultare esser puro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1708
msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Un ripacchettizzato <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1713
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting
"
"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
"<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide
a "
"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
"filename> file that repeats the process, as described in the Policy
Manual, "
"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main
building "
"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> essere documentata nel "
"pacchetto sorgente risultante. Informazioni dettagliate su come è stato "
"ottenuto il sorgente ripacchettizzato, e su come questo può essere "
"riprodotto dovrebbero essere fornite in <filename>debian/copyright</"
"filename>. E 'anche una buona idea fornire un <literal>get-orig-source</"
"literal> target nel vostro <filename>debian/rules</filename>, che ripete
il "
"processo, come descritto nel Policy Manual, <ulink
url=\"&url-debian-policy;"
"ch-source.html#s-debianrules\">Main building script:
<filename>debian/rules</"
"filename></ulink>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1728
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to
the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might
be "
"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of
"
"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename>
"
"file in the root of the source tree. But in that case please also urge
the "
"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
"rest of the source."
msgstr ""
"Come eccezione, se l'omissione di file non liberi porterebbe il sorgente a
"
"fallire il build senza assistenza da parte del Debian diff, potrebbe
essere "
"opportuno modificare invece i file, omettendo solo le loro parti non-free
, "
"e/o spiegare la situazione in un <filename>README.source</filename> nella "
"radice dell'albero del sorgente. Ma in questo caso si prega anche di "
"sollecitare l'autore upstream per rendere i componenti non liberi
facilmente "
"separabili dal resto del sorgente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1726
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does
"
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed
by "
"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">non dovrebbe</emphasis> contenere qualsiasi tipo
"
"di file che non proviene dall'autore originale (i), o il cui contenuto è "
"stato modificato. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1739
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility
infrastructure "
"provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient
reason "
"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. "
"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not
"
"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
"does is to overwrite it by running a configure script."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis>, salvo che per motivi
legali, "
"preservare l'intero building e l'infrastruttura di portabilità fornita "
"dall'autore upstream. Ad esempio, non è una ragione sufficiente per
omettere "
"un file che viene utilizzato solo quando si costruisce su MS-DOS. Allo "
"stesso modo, un <filename> Makefile </filename> fornito da upstream non "
"dovrebbe essere omesso anche se la prima cosa che il tuo <filename>
debian/"
"rules </filename> fa è sovrascriverlo eseguendo uno script di
configurazione."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1748
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to
"
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution
point)."
msgstr ""
"(<emphasis>Motivazione:</emphasis> E 'comune per gli utenti Debian che
hanno "
"bisogno di costruire software per piattaforme non-Debian prendere il "
"sorgente da uno dei mirror Debian piuttosto che cercare di individuare un "
"punto canonico di distribuzione upstream )."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1755
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level
directory "
"in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
"from repackaged ones."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> usare "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"version</replaceable>.orig</filename> come nome per la più alta directory "
"nel suo tarball. Ciò rende possibile distinguere tarballs pure da quelle "
"ripacchettizate."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1763
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> essere compressi con gzip o "
"bzip con la massima compressione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1770
msgid "Changing binary files"
msgstr "Modifica dei file binari"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1772
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original
"
"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully
supported "
"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
"version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/"
"rules</filename> (and move it in its official location)."
msgstr ""
"A volte è necessario cambiare file binari contenuti nella tarball
originale, "
"o per aggiungere file binari che non sono in esso. Questo è completamente "
"supportato quando si usano pacchetti sorgente in «3.0 (quilt)» di formato,
"
"vedere la <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pagina di manuale per i dettagli.
"
"Quando si utilizza il vecchio formato «1.0», file binari non possono
essere "
"memorizzati nel <filename>.diff.gz</filename> quindi è necessario "
"memorizzare un <command>uuencode</command> d (o simile) versione del file "
"(s) e decodificarlo in fase di costruzione in <filename>debian/rules</"
"filename> (e spostarla nella sua posizione ufficiale)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1787
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Best practices per i pacchetti di debug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1789
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
"binaries are stripped by default, debugging information, including
function "
"names and line numbers, is otherwise not available when running "
"<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who
"
"need this additional debugging information to install it, without bloating
a "
"regular system with the information."
msgstr ""
"Un pacchetto di debug è un pacchetto con un nome che termina in -dbg, che "
"contiene ulteriori informazioni che <command>gdb</command> può utilizzare.
"
"Poiché i binari di Debian vengono separati per default, le informazioni di
"
"debug, compresi i nomi delle funzioni e numeri di riga, non sono
disponibili "
"quando si esegue <command>gdb</command> su binari Debian. I pacchetti di "
"debug consentono di installarli agli utenti che hanno bisogno di queste "
"informazioni aggiuntive, senza gonfiare un regolare sistema con queste "
"informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1797
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
"library. In general, debug packages do not need to be added for all "
"programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds
that "
"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to
"
"make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such
as "
"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
msgstr ""
"Spetta al maintainer di un pacchetto se creare un pacchetto di debug o
meno."
"I maintainers sono incoraggiati a creare i pacchetti di debug per i "
"pacchetti di libreria, dal momento che questo può aiutare nel debug di
molti "
"programmi legati ad una libreria. In generale, i pacchetti di debug non "
"devono essere aggiunti per tutti i programmi, facendo così gonfiare "
"l'archivio. Ma se un maintainer rileva che gli utenti spesso hanno bisogno
"
"di una versione di debug di un programma, può essere utile fare un
pacchetto "
"di debug per quest'ultimo. I programmi che sono l' infrastruttura di base,
"
"come ad esempio Apache e il server X sono anche dei buoni candidati per i "
"pacchetti di debug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1807
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by
"
"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command>
"
"can find and load on the fly when debugging a program or library. The "
"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
"replaceable> is the path to the executable or library. For example, "
"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in
<filename>/usr/"
"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for
<filename>/usr/"
"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
"so.1</filename>."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti di debug possono contenere un completo e particolare
build "
"di debug di una libreria o di altro binario, ma la maggior parte di loro
può "
"risparmiare spazio e tempo di build contenendo invece simboli di debug "
"separati che <command>gdb</command> è in grado di trovare e caricare al
volo "
"quando si effettua il debug di un programma o di una libreria. La "
"convenzione in Debian è quella di mantenere questi simboli in
<filename>/usr/"
"lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, dove "
"<replaceable>path</replaceable> è il percorso al file eseguibile o alla "
"libreria. Ad esempio, i simboli di debug per <filename>/usr/bin/foo</"
"filename> vanno in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, e "
"simboli di debug per <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> vanno in "
"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1819
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be
"
"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to
specify "
"the path to the debugging symbol file. <citerefentry> "
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> explains in detail how this works."
msgstr ""
"I simboli di debug possono essere estratti da un file oggetto usando "
"<comando>objcopy - only-keep-debug </command>. Successivamente il file "
"oggetto può essere spogliato, e <comando>objcopy - add-gnu-debuglink</"
"command> è utilizzato per specificare il percorso del file di simboli di "
"debug. <citerefentry> <refentrytitle>objcopy </refentrytitle>
<manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> spiega nel dettaglio come funziona questo "
"processo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1827
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
"symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
"control</filename> for the debug package."
msgstr ""
"Il comando <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supporta la creazione di pacchetti di debug, e
può "
"prendersi cura di utilizzare <command>objcopy</command> per separare i "
"simboli di debug per voi. Se il pacchetto utilizza <systemitem
role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>, tutto quello che dovete fare è chiamare "
"<comando>dh_strip - DBG-package = libfoo-dbg</command>, ed aggiungere una "
"voce al <filename>debian/control</filename> per il pacchetto di debug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1834
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For
example:"
msgstr ""
"Nota che il pacchetto di debug dovrebbe dipendere dal pacchetto per il
quale "
"fornisce i simboli di debug, e questa dipendenza dovrebbe essere
versionata. "
"Per esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1838
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1842
msgid "Best practices for meta-packages"
msgstr "Best practices per i meta-packages"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1844
msgid ""
"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages
that "
"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of
meta-packages "
"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
msgstr ""
"Una meta-pacchetto è un pacchetto per lo più vuoto che rende facile "
"installare un insieme coerente di pacchetti che possono evolvere nel
tempo. "
"Realizza ciò creando una dipendendenza da tutti i pacchetti dell'insieme. "
"Grazie alla potenza di APT, il maintainer del meta-pacchetto può sistemare
"
"le dipendenze e il sistema dell'utente otterrà automaticamente i pacchetti
"
"supplementari. I pacchetti eliminati che sono stati installati "
"automaticamente verranno contrassegnati come candidati alla rimozione (e "
"sono anche rimossi automaticamente da <command>aptitude</command>). "
"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> e <systemitem
role=\"package"
"\">linux-image-amd64</systemitem> sono due esempi di meta-pacchetti "
"(costruiti dai pacchetti sorgente <systemitem role = \"pacchetto \">meta-"
"gnome2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
"systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1858
msgid ""
"The long description of the meta-package must clearly document its purpose
"
"so that the user knows what they will lose if they remove the package.
Being "
"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
"important for meta-packages which are installed during initial
installation "
"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be
"
"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
"La descrizione lunga del meta-pacchetto deve documentare chiaramente il
suo "
"scopo in modo che l'utente sappia che cosa si perderà se rimuovono il "
"pacchetto. E' raccomandato essere esplicito circa le conseguenze. Ciò è "
"particolarmente importante per i meta-pacchetti che vengono installati "
"durante l'installazione iniziale e che non sono stati installati "
"esplicitamente dall'utente. Questi tendono ad essere importanti per "
"garantire regolari aggiornamenti del sistema e l'utente dovrebbe essere "
"disincentivato dal disinstallarli in modo da evitare potenziali rotture."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Oltre la pacchettizzazione"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages. This chapter contains information about ways, often
really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian è molto più di un semplice software di confezionamento e di "
"mantenimento di questi pacchetti. Questo capitolo contiene informazioni
sui "
"modi, modi spesso molto critici, per contribuire a Debian oltre la
semplice "
"creazione e la manutenzione dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its
members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"Come organizzazione di volontariato, Debian si basa sulla discrezione dei "
"suoi membri nella scelta di ciò su cui vogliono lavorare e nello scegliere
"
"la cosa più critica sulla quale trascorre la maggior parte del proprio
tempo."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Bug reporting"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In
fact, "
"Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting
"
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"Ti consigliamo di inserire bug appena li trovate nei pacchetti Debian. In "
"realtà, gli sviluppatori Debian sono spesso la prima linea di tester. "
"L'individuazione e la segnalazione di bugs nei pacchetti di altri "
"sviluppatori migliora la qualità di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Leggi le<ulink url=\"&url-bts-report;\">istruzioni per la segnalazione di "
"bugs</ulink> nel Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking
system</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely
to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further
information "
"about the bug. Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"Prova a presentare il bug da un account utente normale al preferisci "
"ricevere la posta, in modo che le persone possano rintracciarti se hanno "
"bisogno di ulteriori informazioni sul bug. Non inviare bug come root."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.
It "
"can automate and generally ease the process."
msgstr ""
"È possibile utilizzare uno strumento come <citerefentry> "
"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> per segnalare bugs. E 'in grado di automatizzare e in
generale "
"facilitare il processo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package
has "
"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and
"
"<command>reportbug</command> will usually invoke
<command>querybts</command> "
"before sending, too)."
msgstr ""
"Assicurati che il bug non sia già presentata per un pacchetto. Ogni "
"pacchetto ha una lista di bug facilmente raggiungibile a <literal>http://"
"&bugs-host;/<replaceable>nomepacchetto</replaceable> </literal>. Programmi
"
"di utilità come <citerefentry> <refentrytitle> querybts </"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> possono anche
fornire "
"queste informazioni (e anche <command>reportbug</command> di solito "
"invocherà querybts prima di inviare)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug
"
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to
avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"Cerca di indirizzare i bug nella posizione corretta. Quando per esempio il
"
"tuo bug è relativo ad un pacchetto che sovrascrive i file appartenenti ad
un "
"altro pacchetto, controlla le liste di bug per
<emphasis>entrambi</emphasis> "
"questi pacchetti in modo da evitare di presentare duplicati di
segnalazioni "
"di bug."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which
are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already
been "
"fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Per maggior credito, si può passare attraverso altri pacchetti, unificando
i "
"bug che sono riportati più di una volta, o etichettando bug pacchetti "
"«fixed» quando sono già stati risolti. Nota che quando non si è né il bug "
"mittente né il manutentore del pacchetto, non dovresti in realtà chiudere
il "
"bug (a meno che non si ha il permesso del maintainer)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the
bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you
"
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just
"
"have to visit <literal>http://
&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Di tanto in tanto si consiglia di controllare che cosa è andato avanti con
"
"il bug che hai inviato. Cogliere l'occasione di chiudere quelli che non è "
"possibile riprodurre più. Per scoprire tutti i bug che hai inviato, basta "
"visitare <literal>http://&bugs-host;/da: <replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr "Segnalare molti bug in una sola volta (presentazione massiva di
bug)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of
"
"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if
"
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is
emitted."
msgstr ""
"Segnalare di un gran numero di bug per lo stesso problema su un gran
numero "
"di pacchetti differenti - vale a dire, più di 10 - è una pratica "
"sconsigliata. Prendere tutte le misure possibili per evitare del tutto di "
"sottoporre bug di massa. Per esempio, se il controllo per il problema può
"
"essere automatizzato, aggiungi un nuovo controllo per <systemitem role="
"\"package\">lintian</systemitem> in modo che viene emesso un errore o un "
"avviso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is
recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of
your "
"mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem. In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"Se si riporta più di 10 bug sullo stesso argomento in una sola volta, si "
"consiglia di inviare un messaggio a &email-debian-devel; che descrive la "
"vostra intenzione prima di presentare il rapporto, e di menzionarla "
"nell'oggetto della mail. Questo permetterà ad altri sviluppatori di "
"verificare che il bug sia un problema reale. Inoltre, aiuterà a prevenire "
"una situazione in cui molti maintainers iniziano ad occuparsi "
"simultaneamente dello stesso bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages,
and "
"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
"Si prega di utilizzare i programmi <command>dd-list</command> e se "
"appropriato <command>whodepends</command> (dal pacchetto <systemitem role="
"\"package\">devscripts</systemitem>) per generare un elenco di tutti i "
"pacchetti interessati, ed includere l'output nella tua mail indirizzata a "
"&email-debian-devel;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send
the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report
is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"Nota che quando si inviano molti bug sullo stesso argomento, dovresti "
"inviare la segnalazione di bug a <email>maintonly@&bugs-host;</email> in "
"modo che la segnalazione non venga inoltrata alla mailing list di "
"distribuzione bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "Usertags"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and
'wishlist' "
"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
"Potresti voler utilizzare le BTS usertags al momento di presentare i bug
in "
"un certo numero di pacchetti. Usertags sono simili ai normali tag come "
"«patch» e «wishlist», ma differiscono nel senso che sono definiti "
"dall'utente e occupano uno spazio dei nomi univoco per un particolare "
"utente. Questo consente a più insiemi di sviluppatori di «usertag» lo
stesso "
"bug in modi diversi senza conflitto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
"Per aggiungere usertags al momento della presentazione di bugs, specifica "
"gli pseudo-headers <literal>User</literal> e <literal>Usertags</literal>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
"describing your intention there."
msgstr ""
"Nota che i tag sono separati da spazi e non possono contenere caratteri di
"
"sottolineatura. Se stai caricando bugs per un particolare gruppo o team è "
"consigliato che imposti il <literal>User</literal> ad una mailing list "
"appropriata dopo aver descritto li i tuoi intenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Per visualizzare bugs etichettati con uno specifico usertag, visita la "
"pagina <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
"users=<replaceable>email-addr</replaceable>&tag=<replaceable>tag-name</"
"replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Costo della Quality Assurance"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Lavoro giornaliero"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA
"
"duties are not reserved solely for them. You can participate in this
effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean
(see "
"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that
possible, "
"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref
linkend="
"\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in "
"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you
"
"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
msgstr ""
"Anche se c'è un gruppo dedicato di persone per la Quality Assurance, le "
"mansioni QA non sono riservati esclusivamente per loro. È possibile "
"partecipare a questo sforzo, mantenendo i vostri pacchetti come privo di
bug "
"possibile, e come lintian-pulito (si consulti <xref linkend=\"lintian\"/>)
"
"possibile. Se non trovi quello possibile, allora si dovrebbe prendere in "
"considerazione orphaning alcuni dei vostri pacchetti (si consulti <xref "
"linkend=\"orphaning\"/>). In alternativa, si può chiedere l'aiuto di altre
"
"persone al fine di recuperare il ritardo con l'arretrato di bug che avete "
"(si può chiedere aiuto su e-mail-debian-qa; oppure e-mail-debian-devel;). "
"Allo stesso tempo, si può cercare di co-maintainer (si consulti <xref "
"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Le feste dello schiacciamento del bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid
of "
"as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-"
"announce; and the announcement explains which area will be the focus of
the "
"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
"Di volta in volta il gruppo QA organizza feste dello schiacciamento del
bug "
"in modo da sbarazzarsi di quanti più problemi possibile. Sono annunciati "
"&email-debian-devel-announce; e l'annuncio spiega quale area sarà al
centro "
"della festa: di solito si concentrano sui bug critici per il rilascio, ma "
"può accadere che decidano di aiutare a terminare un importante
aggiornamento "
"(come una nuova versione <command>perl</command> che richiede la "
"ricompilazione di tutti i moduli binari)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the
"
"announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have
"
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from
"
"the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in
the "
"BTS."
msgstr ""
"Le regole per uploads di non-maintainer cambiano durante le feste perché "
"l'annuncio della festa è considerata prioritaria per NMU. Se si dispone di
"
"pacchetti che possono essere influenzati dalla festa (perché hanno "
"rilasciato bug critici per esempio), è necessario inviare un aggiornamento
"
"per ciascun bug corrispondente per spiegare il loro stato attuale e cosa
vi "
"aspettate dalla festa. Se non si desidera che un NMU, o se siete solo "
"interessati ad una patch, o se si vuole fare da soli con il bug, si prega
di "
"spiegarlo nel BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU
"
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the
NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"Le persone che partecipano alla festa hanno regole speciali per NMU,
possono "
"nmu senza preavviso se caricare i loro NMU a DELAYED/3-day almeno. Tutte
le "
"altre regole NMU applicano come di solito, che devono inviare la patch del
"
"NMU al BTS (a uno dei bug aperti fissati dal NMU, o di un nuovo bug, "
"etichettato fisso). Essi dovrebbero anche rispettare particolari desideri "
"del manutentore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS. It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Se non vi sentite sicuri di fare un NMU, basta inviare una patch al BTS.
E' "
"molto meglio di un NMU non funzionante."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Come contattare gli altri maintainers"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Durante il corso della vita all'interno di Debian, dovrai contattare altri
"
"manutentori per vari motivi. Vorrai discutere di un nuovo modo di
cooperare "
"tra un insieme di pacchetti correlati, o semplicemente vorai ricordare a "
"qualcuno che una nuova versione è disponibile e che ne hai bisogno."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>,
which "
"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
"address (or addresses) may be. Replace
<replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
"Cercare l'indirizzo email del maintainer del pacchetto può essere fonte di
"
"distrazione. Fortunatamente, c'è un semplice alias di posta elettronica, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, che
"
"fornisce un modo per inviare mail al maintainer, qualunque possa essere il
"
"loro indirizzo di posta elettronica individuale (o gli indirizzi). "
"Sostituisci <replaceable>package</replaceable> con il nome di una sorgente
o "
"un pacchetto binario."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to
a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can
"
"do so by using the
<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
"literal> email address."
msgstr ""
"Potresti anche essere interessato a contattare le persone che sono
iscritte "
"ad un determinato pacchetto sorgente tramite <xref linkend=\"pkg-tracking-"
"system\"/>. È possibile farlo utilizzando l'indirizzo mail "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "Rapportarsi con maintainers non attivi e/o non raggiungibili"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.
"
"It is possible that they are not active any more, but haven't registered
out "
"of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
"Se si nota che un pacchetto è carente di manutenzione, è necessario "
"assicurarsi che i maintainers siano attivi e che continueranno a lavorare "
"sui loro pacchetti. È possibile che essi non siano più attivi, ma non si "
"sono deregistrati dal sistema, per così dire. D'altra parte, è anche "
"possibile che abbiano solo bisogno di un promemoria."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member
of "
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information
about "
"one, this is recorded in the MIA database. This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host
<literal>qa.debian."
"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
"tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
"database. If you find that no information has been recorded about an "
"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
"generally proceed as follows."
msgstr ""
"C'è un sistema semplice (il database MIA) in cui vengono registrate "
"informazioni inerenti i maintainers etichettati come Missing In Action. "
"Quando un membro del gruppo QA contatta un maintainer inattivo o trova "
"ulteriori informazioni su qualcuno, questo viene registrato nel database
di "
"MIA. Questo sistema è disponibile in <filename>/org/qa.debian.org/MIA</"
"filename> sull'host <literal>qa.debian.org</literal>, e può essere "
"interrogato con l'<command>mia-ricerca</command> strumento. Utilizzare "
"<comando>mia-query - help</command> per vedere come interrogare il
database. "
"Se si scopre che nessuna informazione è stata registrata circa un "
"mantenitore inattivo ancora, o che è possibile aggiungere ulteriori "
"informazioni, si dovrebbe eseguire le seguenti operazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a
reasonable "
"time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it
is "
"important to take into account that real life is sometimes very hectic.
One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
"Il primo passo è quello di contattare educatamente il maintainer, ed "
"attendere un ragionevole lasso di tempo per la risposta. E' abbastanza "
"difficile definire tempo ragionevole, ma è importante tenere in "
"considerazione che la vita reale a volte è molto frenetica. Un modo per "
"gestire questa situazione sarebbe quello di inviare un sollecito dopo due "
"settimane."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can
assume "
"that a response will probably not happen. If that happens, you should "
"investigate further, and try to gather as much useful information about
the "
"maintainer in question as possible. This includes:"
msgstr ""
"Se il maintainer non risponde entro quattro settimane (un mese), si può "
"supporre che la risposta probabilmente non arriverà. Se ciò accade, si "
"dovrebbe indagare ulteriormente, e cercare di raccogliere quante più "
"informazioni utili possibili sul maintainer in questione. Ciò include:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink
url="
"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates
when "
"the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails "
"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)
Also, "
"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
"database."
msgstr ""
"Le informazioni <literal>echelon</literal> disponibili attraverso il
<ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, che indica
quando "
"lo sviluppatore ha pubblicato l'ultimo post in una mailing list Debian. "
"(Questo include mail su aggiornamenti distribuiti tramite la lista &email-"
"debian-devel-changes; ). Inoltre, ricorda di controllare nel database se
il "
"maintainer è contrassegnato come in vacanza. "
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the
condition "
"of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been
open "
"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another
important "
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so,
by "
"whom."
msgstr ""
"Il numero di pacchetti dei quali questo maintainer è responsabile, e la "
"condizione di quei pacchetti. In particolare, ci sono dei bug RC che sono "
"stati aperti da tempo? Inoltre, quanti bug ci sono in generale? Un altro "
"pezzo importante di informazioni è se i pacchetti sono stati NMUed, e se
sì, "
"da chi."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example,
they "
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
"C'è qualche attività del maintainer al di fuori di Debian? Ad esempio, "
"potrebbero aver inviato qualcosa di recente a mailing list non-Debian o "
"newsgroup."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is
not "
"an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information
is "
"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
"contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given
"
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow,
and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Un po' problematici sono i pacchetti che sono stati sponsorizzati - il "
"maintainer non è uno sviluppatore Debian ufficiale. Le informazioni "
"<literal>echelon</literal> non sono disponibili per le persone "
"sponsorizzate, per esempio, quindi è necessario trovare e contattare lo "
"sviluppatore Debian che ha effettivamente caricato il pacchetto. Dato che "
"hanno firmato il pacchetto, che sono responsabili per l'upload in ogni
caso, "
"e sono probabilemente intenzionati di sapere cosa è successo alla persona "
"che hanno sponsorizzato."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if
anyone "
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
"E' anche consentito inviare una query a &email-debian-devel; chiedendo se
"
"qualcuno è a conoscenza del luogo in cui si trova il maintainer mancante.
Si "
"metta in Cc: la persona in questione."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People
on "
"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
"proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the
"
"maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the
"
"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the
NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
"Dopo aver raccolto tutto questo, è possibile contattare &email-mia;.
Persone "
"su questo alias utilizzeranno le informazioni fornite al fine di decidere "
"come procedere. Per esempio, essi potrebbero rendere orfano uno o tutti i "
"pacchetti del maintainer. Se un pacchetto è stato NMUed, potrebbero "
"preferire contattare la NMUer prima di rendere orfano il pacchetto - forse
"
"la persona che ha fatto la NMU è interessato al pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and "
"cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the
"
"circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be "
"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
"receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail
of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
"Un'ultima parola: ricordati di essere educato. Siamo tutti volontari e non
"
"possiamo dedicare tutto il nostro tempo a Debian. Inoltre, non si è a "
"conoscenza delle circostanze della persona che è coinvolta. Forse
potrebbero "
"essere gravemente malati o potrebbero anche essere morti - non puoi sapere
"
"chi potrebbe essere dall'altra parte. Immagina come un parente si sentirà
se "
"leggessero l'e-mail del defunto e trovasse un messaggio molto scortese, "
"arrabbiato e accusatorio!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"On the other hand, although we are volunteers, we do have a
responsibility. "
"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer
does "
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
"D'altra parte, anche se siamo volontari, abbiamo una responsabilità. Così
si "
"può sottolineare l'importanza di un bene più grande - se un maintainer non
"
"ha più il tempo o interesse, dovrebbe lasciar andare e dare il pacchetto a
"
"qualcuno con più tempo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at
the "
"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
"Se sei interessato a lavorare nel team MIA, dai un'occhiata al file "
"<filename>README</filename> in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename>
"
"su <literal>qa.debian.org</literal> dove i dettagli tecnici e le procedure
"
"di MIA sono documentate e contatti &email-mia;."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Interagire con i potenziali sviluppatori Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
"talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend
that "
"you get involved with the process of bringing in new developers. This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Il successo di Debian dipende dalla sua capacità di attrarre e trattenere "
"nuovi e talentuosi volontari. Se sei uno sviluppatore esperto, consigliamo
"
"di partecipare con il processo per convolgere nuovi sviluppatori. Questa "
"sezione descrive come aiutare i nuovi potenziali sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Sponsorizzare pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not
"
"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality
that "
"Debian strives to have."
msgstr ""
"Sponsorizzare un pacchetto significa caricare un pacchetto per un "
"maintainer, che non è in grado di farlo da solo. Non è una cosa da poco,
lo "
"sponsor deve verificare il package ed assicurarsi che esso soddisfi "
"l'elevato livello di qualità che Debian si sforza di avere."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:334
msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian possono sponsorizzare i pacchetti. I Maintainers "
"Debian non possono."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:340
msgid ""
"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"
http://mentors.debian.net/cgi-"
"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link
to "
"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
"package is maintained."
msgstr ""
"Il manutentore prepara un pacchetto sorgente (<filename>.dsc</filename>) e
"
"la mette on line da qualche parte (come su <ulink url=\"http://mentors."
"debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) o, meglio ancora,
"
"fornisce un collegamento a un repository pubblico di VCS (si consulti
<xref "
"linkend=\"servers-vcs\"/>) in cui il pacchetto viene mantenuto ."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
msgstr "Lo sponsor scarica (o fa il checkout) del sorgente del pacchetto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
msgid ""
"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform
the "
"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts
over "
"at step 1)."
msgstr ""
"Lo sponsor esamina il pacchetto sorgente. Se trova dei problemi,informano
il "
"maintainer chiedendogli di fornire una versione corretta (il processo
inizia "
"dal punto 1)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
msgid ""
"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
"sign it, and upload it to Debian."
msgstr ""
"Lo sponsor no può trovare tutti i problemi che ci sono. Costruisce il "
"pacchetto, lo firma, e lo carica su Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:337
msgid ""
"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\"
id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Il processo di sponsorizzazione di un pacchetto è: <placeholder type="
"\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid ""
"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
msgstr ""
"Prima di addentrarci nei dettagli su come sponsorizzare un pacchetto, ci
si "
"dovrebbe chiedere se l'aggiunta del pacchetto proposto è vantaggiosa per "
"Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:364
msgid ""
"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes?
Are "
"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
"compare to this new package? Has the new package been requested by users
and "
"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
msgstr ""
"Non è semplice rispondere a questa domanda, può dipendere da molti
fattori: "
"il codice upstream è maturo e non pieno di falle di sicurezza? Ci sono "
"pacchetti pre-esistenti che possono fare lo stesso compito e come si "
"comparano con questo nuovo pacchetto? Il nuovo pacchetto è stato richiesto
"
"dagli utenti e da quanti? Quanto sono attivi gli sviluppatori upstream?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:371
msgid ""
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a
good "
"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
"familiar with the package and its programming language? Do they have the "
"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
msgstr ""
"Dovresti anche assicurarti che il potenziale maintainer sarà un buon "
"maintainer. Hanno già una certa esperienza con altri pacchetti? Se sì, "
"stanno facendo un buon lavoro con loro (corretti alcuni bug)? Hanno "
"familiarità con il pacchetto e con il suo linguaggio di programmazione? "
"Hanno le competenze necessarie per questo pacchetto? In caso contrario,
sono "
"in grado di impararle?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
msgid ""
"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian?
Given "
"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only
sponsor "
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
"E 'anche una buona idea conoscere la loro posizione rispetto a Debian:
sono "
"d'accordo con la filosofia di Debian e hanno intenzione di aderire a
Debian? "
"Considerato quanto sia facile diventare un Maintainer Debian, potresti
voler "
"sponsorizzare solo le persone che hanno intenzione di aderire. In questo "
"modo fin dall'inizio si è consapevoli che non si dovrà agire in qualità di
"
"sponsor a tempo indeterminato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "Sponsorizzare un nuovo pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages
— "
"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring
a "
"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package
is "
"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a
"
"mentor."
msgstr ""
"I nuovi maintainer di solito hanno alcune difficoltà nel creare pacchetti "
"Debian - questo è abbastanza comprensibile. Faranno errori. Ecco perché "
"sponsorizzare un nuovo pacchetto in Debian richiede una profonda
conoscenza "
"della pacchettizzazione in Debian. A volte saranno necessarie diverse "
"iterazioni fino a quando il pacchetto è abbastanza buono per essere
caricato "
"a Debian. Quindi essere uno sponsor implica essere un mentore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:396
msgid ""
"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really
free. "
"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
msgstr ""
"Non bisogna mai sponsorizzare un nuovo pacchetto senza revisionarlo. La "
"revisione dei nuovi pacchetti realizzata da ftpmasters assicura "
"principalmente che il software sia veramente libero. Certo, capita che "
"inciampino sui problemi di packaging, ma in realtà non dovrebbero. E' il
tuo "
"compito garantire che il pacchetto caricato sia conforme alle Free
Software "
"Guidelines di Debian e sia di buona qualità."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"Puoi trovare altri controlli nella wiki nella quale diversi sviluppatori "
"condividono le proprie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist
"
"\">liste di sponsorizzazione</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:404
msgid ""
"Building the package and testing the software is part of the review, but "
"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
"list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\"
id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La Costruzione del pacchetto e il testare il software è parte della "
"revisione, ma non è anche sufficiente. Il resto di questa sezione contiene
"
"un elenco non esaustivo dei punti da controllare nella tua revisione. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:416
msgid ""
"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
"Debian, generate the modified tarball yourself)."
msgstr ""
"Verifica che l'upstream tarball fornita è la stessa che è stata
distribuita "
"dall'autore principale (quando i sorgenti sono stati ripacchettizzati per "
"Debian, generate voi stessi la tarball modificata)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:421
msgid ""
"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
msgstr ""
"Esegui <command>lintian</command> (si consulti <xref
linkend=\"lintian\"/>). "
"Troverà molti problemi comuni. Assicurati di verificare che qualsiasi "
"<command>lintian</command> che sovrascriva la configurazione sia
pienamente "
"giustificata dal maintainer."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:426
msgid ""
"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref
linkend=\"devscripts\"/>) "
"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved”
"
"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep
-ri</command> "
"is your friend for this task."
msgstr ""
"Esegui <command>licensecheck</command> (parte di <xref
linkend=\"devscripts"
"\"/>) e verifica che <filename>debian/copyright</filename> sia corretto e "
"completo. Cerca i problemi di licenza (come i file con intestazioni del
tipo "
"“All rights reserved”, o con una licenza non compatibile con DFSG). "
"<comando>grep -ri</command> è tuo amico per questo compito."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:433
msgid ""
"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool,
see "
"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
"complete."
msgstr ""
"Costruisci il pacchetto con <command>pbuilder</command> (o qualsiasi "
"strumento simile, vedi <xref linkend=\"pbuilder\"/>) per garantire che le "
"dipendenze di compilazione siano soddisfatte."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:438
msgid ""
"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the
dependencies "
"complete?"
msgstr ""
"Correggi <filename>debian/control</filename>: segue le best practices (si "
"consulti <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Sono soddisfatte le "
"dipendenze ?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:443
msgid ""
"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
"possible improvements?"
msgstr ""
"Correggi <filename>debian/rules</filename>: rispecchia le best practices
(si "
"consulti <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Vedete alcuni possibili "
"miglioramenti?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:448
msgid ""
"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>,
<filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
"times without consequences)?"
msgstr ""
"Correggi gli script del maintainer (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>,
<filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>): <filename>preinst</filename>/"
"<filename>postrm</filename> funzioneranno quando le dipendenze non sono "
"installate? Tutti gli scripts ono idempotenti (cioè puoi eseguirli più "
"volte senza conseguenze)?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:456
msgid ""
"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded
"
"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
msgstr ""
"Controlla ogni modifica ai file di upstream (sia in <filename>.diff.gz</"
"filename>, o in <filename>debian/patches/</filename> o direttamente
incluse "
"nella tarball <filename>debian</filename> dei file binari). Sono "
"giustificate? Sono adeguatamente documentate (con <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> per le patch)?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:462
msgid ""
"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
msgstr ""
"Per ogni file, chiedetevi perché il file è lì e se è il modo giusto per "
"ottenere il risultato desiderato. Il maintainer sta seguendo le best "
"practices per la pacchettizzazione (si consulti <xref
linkend=\"best-pkging-"
"practices\"/>)?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:468
msgid ""
"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can
remove "
"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
msgstr ""
"Costruisci i pacchetti, installali e prova il software. Assicurati di
poter "
"rimuovere ed eliminare i pacchetti. Forse provali con <command>piuparts</"
"command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a
"
"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's
why "
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Se il controllo non ha evidenziato alcun problema, puoi costruire il "
"pacchetto e caricarlo su Debian. Ricorda che, anche se non sei il "
"maintainer, in qualità di sponsor si è ancora responsabile per ciò che "
"carichi in Debian. Ecco perché siete incoraggiati a tenere il passo con il
"
"pacchetto attraverso il<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"Note that you should not need to modify the source package to put your
name "
"in the <filename>changelog</filename> or in the
<filename>control</filename> "
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the
person "
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
"BTS mail."
msgstr ""
"Nota che non dovrebbe essere necessario modificare il pacchetto sorgente
per "
"inserire il vostro nome nella <filename>changelog</filename> o nel file di
"
"<filename>control</filename>. Il campo <literal>Maintainer</literal> del "
"file <filename>control</filename> e del file
<filename>changelog</filename> "
"dovrebbe elencare la persona che ha fatto la pacchettizzazione, ossia la "
"persona sponsorizzata. In questo modo riceveranno tutta la posta BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:487
msgid ""
"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use
your "
"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
msgstr ""
"Invece dovresti istruire <command>dpkg-buildpackage</command> di usare la "
"tua chiave per la firma. Lo fai con l'opzione <literal>-k</literal> :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:490
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:492
msgid ""
"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
msgstr ""
"Se usi <command>debuild</command> e <command>debsign</command>, puoi anche
"
"configurarlo in modo permanente in <filename>~/devscripts</filename>.:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: beyond-pkging.dbk:495
#, no-wrap
msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:500
msgid "Sponsoring an update of an existing package"
msgstr "Sponsorizzare un aggiornamento di un pacchetto esistente"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:502
msgid ""
"You will usually assume that the package has already gone through a full "
"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
"difference between the current version and the new version prepared by the
"
"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer
was "
"sloppy."
msgstr ""
"Normalmente presupporai che il pacchetto sia già passato attraverso una "
"revisione completa. Così, invece di farlo di nuovo, analizzarai
attentamente "
"la differenza tra la versione attuale e la nuova versione preparata dal "
"maintainer. Se non hai fatto da solo la revisione iniziale , potresti
anche "
"voler dare uno sguardo più profondo nel caso in cui il revisore iniziale "
"fosse stato sciatto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:510
msgid ""
"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
"command>) and rebuild it (or download the current binary packages with "
"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
msgstr ""
"Per essere in grado di analizzare la differenza è necessario che tu abbia "
"entrambe le versioni. Scarica la versione attuale del pacchetto sorgente "
"(con <command>apt-get source</command>) e ricostruiscilo (o scarica gli "
"attuali pacchetti binari con <command>aptitude download</command>).
Scarica "
"il pacchetto sorgente da sponsorizzare (di solito con <command>dget</"
"command>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:517
msgid ""
"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the
"
"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide
by "
"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can
"
"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
"compare all the binary packages listed in the
<filename>.changes</filename>)."
msgstr ""
"Leggi la nuova voce del changelog, dovrebbe dirti cosa aspettarsi durante
la "
"revisione. Il principale strumento che utilizzerai è <command>debdiff</"
"command> (fornito con il pacchetto <systemitem
role=\"package\">devscripts</"
"systemitem> ), puoi eseguirlo con due pacchetti sorgente (i file
<filename>."
"dsc</filename> ), o due file <filename>.changes</filename> (allora "
"confronterà tutti i pacchetti binari elencati nel file
<filename>.changes</"
"filename>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:524
msgid ""
"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case
of "
"a new upstream version, for example by filtering the output of "
"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
"properly documented in the Debian changelog."
msgstr ""
"Se si confrontano i pacchetti sorgente (esclusi i file a monte nel caso di
"
"una nuova versione, ad esempio filtrando l'output di <command>debdiff</"
"command> con <command>filterdiff-i '*/debian/*'</comando>), è necessario "
"capire tutti i cambiamenti che vedete e che deve essere adeguatamente "
"documentata nel changelog Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:531
msgid ""
"If everything is fine, build the package and compare the binary packages
to "
"verify that the changes on the source package have no unexpected "
"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
"etc.)."
msgstr ""
"Se tutto va bene, costruisci il pacchetto e confronta i pacchetti binari
per "
"verificare che le modifiche sul pacchetto sorgente non abbiano conseguenze
"
"inattese (come alcuni file cancellati per errore, le dipendenze non "
"soddisfatte, ecc)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:537
msgid ""
"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref
linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the
BTS "
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their
package. "
"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find "
"something that they could have done (better), it's time to tell them so
that "
"they can improve for next time, and so that they have a better
understanding "
"of their responsibilities."
msgstr ""
"Potresti controllare il Package Tracking System (si consulti <xref
linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) per verificare se il maintainer non abbia perso
"
"qualcosa di importante. Magari ci sono aggiornamenti di traduzioni che "
"stanziano nel BTS che avrebbero potuto essere integrate. Forse il
pacchetto "
"è stato NMUed e il maintainer ha dimenticato di integrare le modifiche nel
"
"loro pacchetto dal NMU . Forse c'è un rilascio per un bug critico che
hanno "
"lasciato non gestito e che sta bloccando la migrazione in
<literal>testing</"
"literal>. Se trovate qualcosa che avrebbero potuto fare (meglio), è il "
"momento di dirglielo in modo che per la prossima volta possano migliorare,
e "
"in modo che abbiano una migliore comprensione delle loro responsabilità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:549
msgid ""
"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
"the maintainer to provide you a fixed version."
msgstr ""
"Se non hai trovato alcun grande problema, carica la nuova versione. In
caso "
"contrario, chiedi al maintainer di fornire una versione corretta."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Promuovere nuovi sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Consulta la pagina <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Promuovere nuovi
"
"sviluppatori</ulink> sul sito web di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Gestire nuove candidature di maintainer"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Si prega di consultare <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist
"
"per i Gestori delle Candidature</ulink> sul sito web di Debian."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Doveri di un Debian Developer"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:10
msgid "Package Maintainer's Duties"
msgstr "Doveri di un Maintainer di Pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian
Policy."
msgstr ""
"Come un maintainer di un pacchetto, si suppone che tu fornisca pacchetti
di "
"alta qualità che sono ben integrati nel sistema e che aderiscono alla "
"politica di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
msgstr "Lavora per il prossimo rilascio <literal>stable</literal> "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:18
msgid ""
"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are
thus "
"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
"included."
msgstr ""
"Fornire pacchetti di alta qualità in <literal>unstable</literal> non è "
"abbastanza, la maggior parte degli utenti beneficeranno dei tuoi pacchetti
"
"solo quando sono rilasciati come parte della prossima release "
"<literal>stable</literal>. Siete quindi tenuti a collaborare con il gruppo
"
"di rilascio per esserre sicuri che i tuoi pacchetti vengano inclusi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
msgid ""
"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to
"
"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and
"
"work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case
of "
"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it
can "
"also mean updating (or fixing, or removing from
<literal>testing</literal>) "
"other packages to help complete a transition in which your package is "
"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some
"
"input on the current blockers of a given transition if you are not able to
"
"identify them."
msgstr ""
"Più concretamente, dovresti controllare che i pacchetti stiano migrando "
"verso <literal>testing</literal> (si consulti <xref
linkend=\"testing\"/>). "
"Quando la migrazione non avviene dopo il periodo di prova, si deve "
"analizzare il motivo e lavorare per correggere questo. Potrebbe
significare "
"che fissa il pacchetto (nel caso dei bug critici per il rilascio o "
"fallimenti di costruire su alcune architetture), ma può anche significare "
"l'aggiornamento (o di fissaggio, o la rimozione di <literal>testing</"
"literal>) altri pacchetti per aiutare completo una transizione in cui il "
"pacchetto è impigliata grazie alle sue dipendenze. Il team di rilascio "
"potrebbe fornire alcuni input sui bloccanti vigenti di una data di "
"transizione, se non si è in grado di identificarli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
msgstr "Mantenere i pacchetti in <literal>stable</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions
"
"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal>
release."
msgstr ""
"La maggior parte del lavoro del maintainer del pacchetto è fornire
versioni "
"aggiornate dei pacchetti in <literal>unstable</literal>, ma il loro lavoro
"
"comporta anche prendersi cura dei pacchetti nell'attuale release "
"<literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
"with the security team to provide a fixed version (see <xref
linkend=\"bug-"
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should
"
"consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</"
"literal> release team whether they would accept such an update and then "
"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref
linkend=\"upload-stable"
"\"/>)."
msgstr ""
"Mentre i cambiamenti in <literal> stable </literal> sono scoraggiati, sono
"
"comunque possibili. Ogni volta che un problema di sicurezza è segnalato, "
"dovresti collaborare con il team di sicurezza per fornire una versione "
"corretta (si veda <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quando i bug di
gravità "
"importante (o più) vengono segnalati per la versione <literal>stable</"
"literal> dei tuoi pacchetti, dovresti valutare la possibilità di fornire
un "
"fix mirato. Puoi chiedere al team della release<literal>stable</literal>
se "
"accettano tale tipo di aggiornameto e poi preparare un upload "
"<literal>stable</literal> (si consulti <xref linkend=\"upload-stable\"/>)
."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "Gestire i bug critici per il rilascio "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described
in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs
(RC "
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. "
"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
"literal> (when they only affect the package in
<literal>unstable</literal>). "
"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why
"
"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"In generale dovresti affrontare le segnalazioni di bug sui vostri
pacchetti "
"come è descritto in <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Tuttavia, c'è una "
"categoria speciale di bug di cui ti dovrai prendere cura - i cosiddetti
bug "
"critici per il rilascio (RC bugs). Tutte le segnalazioni di bug che hanno
"
"gravità <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> o "
"<literal>serious</literal> rendono il pacchetto non adatto per
l'inclusione "
"nella prossima release <literal>stable</literal>. quindi possono
ritardare "
"il rilascio di Debian (quando riguardano un pacchetto in
<literal>testing</"
"literal>) o bloccare migrazioni in <literal>testing</literal> (quando "
"influiscono solo sul pacchetto in <literal> unstable </literal >). Nello "
"scenario peggiore, procederanno alla rimozione del pacchetto. Ecco perché "
"questi bug devono essere corretti al più presto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:70
msgid ""
"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you
"
"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of
Non-Maintainer "
"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
"<literal>testing</literal> migration of many packages."
msgstr ""
"Se, per qualsiasi motivo, non puoi risolvere un bug RC in uno dei tuoi "
"pacchetti entro 2 settimane (per esempio a causa di vincoli di tempo, o "
"perché è difficile da correggere), dovresti accennarlo chiaramente nel bug
"
"report e si dovrebbe contrassegnare il bug come <literal>help</literal> in
"
"modo da invitare altri volontari a partecipare alla sua risoluzione.Siate "
"consapevoli che i bug RC sono spesso bersaglio Non-Maintainer Uploads (si
"
"consulti <xref linkend=\"nmu\"/>) perché in grado di bloccare la
migrazione "
"di <literal>testing</literal> di molti pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
msgid ""
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign
"
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
"package. The MIA team might also get involved, which could result in your
"
"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgstr ""
"La mancanza di attenzione per i bug RC è spesso interpretata dal team QA "
"come un segno che il maintainer è scomparso senza aver correttamente reso "
"orfano il loro pacchetto. Il team MIA potrebbe anche mettersi in gioco,
che "
"potrebbe concretizzarsi nel rendere orfani i vostri pacchetti (si consulti
"
"<xref linkend=\"mia-qa\" />)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Coordinamento con gli sviluppatori upstream"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:89
msgid ""
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact
with "
"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are
"
"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in
a "
"future upstream release."
msgstr ""
"Grande parte del tuo lavoro come maintainer Debian sarà quello di restare
in "
"contatto con gli sviluppatori upstream. Gli utenti Debian a volte "
"segnaleranno al nostro sistema di bug tracking bug che non sono specifici
"
"di Debian. Devi inoltrare tali segnalazioni di bug agli sviluppatori "
"upstream in modo che possano essere corrette in una futura versione
upstream."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:96
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do
"
"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to
the "
"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward
these "
"patches upstream."
msgstr ""
"Anche se non è il tuo lavoro correggere i bug specifici non-Debian, puoi "
"liberamente farlo se ne hai la possibilità. Quando effettui queste "
"correzioni, assicurati di trasmetterli anche agli upstream maintainers. "
"Utenti e sviluppatori Debian a volte invieranno patch che correggono bug "
"upstream - dovresti valutare e trasmettere queste patch all'upstream."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:103
msgid ""
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
"developers which can be included there, so that you won't have to modify
the "
"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always
try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
"Se necessiti di modificare i sorgenti upstream al fine di costruire un "
"pacchetto conforme alla policy, allora dovresti proporre una soluzione "
"accurata agli sviluppatori upstream che può essere applicata la, in modo
da "
"non dover modificare i sorgenti della prossima versione upstream.
Qualunque "
"cambiamento necessiti, cerca sempre di non effettuare il fork dai sorgenti
"
"upstream."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:110
msgid ""
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the
need "
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian
"
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
"Se si scopre che gli sviluppatori upstream sono o diventano ostili verso "
"Debian o la comunità del software libero, potresti riconsiderare la "
"necessità di includere il software in Debian. A volte il costo sociale per
"
"la comunità Debian non vale i benefici che il software può portare."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:120
msgid "Administrative Duties"
msgstr "Doveri amministrativi"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"A project of the size of Debian relies on some administrative
infrastructure "
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
"ensure everything keeps running smoothly."
msgstr ""
"Un progetto delle dimensioni di Debian si basa su alcune infrastrutture "
"amministrative per tenere traccia di tutto. Come membro del progetto, hai "
"alcuni doveri che assicurano che il tutto continui a funzionare senza "
"problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:126
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Gestire le tue informazioni Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:128
msgid ""
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your
information "
"there and update it as it changes. Most notably, make sure that the
address "
"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as
well "
"as the address where you get your debian-private subscription if you
choose "
"to subscribe there."
msgstr ""
"C'è un database LDAP contenente le informazioni relative agli sviluppatori
"
"Debian su <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.Dovresti immettere le "
"informazioni li ed aggiornarle appena cambiano. Più in particolare, fai in
"
"modo che l'indirizzo al quale la tua email debian.org viene inoltrata sia "
"sempre aggiornato, così come l'indirizzo in cui hai le tue iscrizioni
debian "
"private se si sceglie di sottoscriverle."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:136
msgid ""
"For more information about the database, please see <xref
linkend=\"devel-db"
"\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sul database, si consulti <xref
linkend=\"devel-db"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:141
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Mantenere la tua chiave pubblica"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:143
msgid ""
"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref
linkend="
"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the
"
"documentation that comes with your software; read the <ulink
url=\"&url-pgp-"
"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
"State molto attenti con le vostre chiavi private. Non metterle su
qualsiasi "
"server pubblico o macchine multiutente, come ad esempio il server Debian
(si "
"consulti <xref linkend=\"server-machines\"/>). Esegui copie delle chiavi; "
"conserva una copia offline. Leggi la documentazione fornita con il
software; "
"leggi la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:150
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy "
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed
if "
"your key is lost."
msgstr ""
"È necessario garantire non solo che la tua chiave è sicura contro il
furto, "
"ma anche che è protetta in caso di smarrimento. Genera e fai una copia "
"(meglio anche se in forma cartacea) del certificato di revoca; questo è "
"necessario se la chiave viene persa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
msgid ""
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
"<literal>&keyserver-host;</literal>."
msgstr ""
"Se aggiungi firme alla tua chiave pubblica, o di aggiungi identità di "
"utenti, è possibile aggiornare il portachiavi Debian inviando la tua
chiave "
"al server delle chiavi al <literal>&keyserver-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:161
msgid ""
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
"get the new key signed by another developer. If the old key is
compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is
no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
"key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
"replacing_keys.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Se è necessario aggiungere una nuova chiave o rimuovere una vecchia
chiave, "
"è necessario che la nuova chiave sia firmata da un altro sviluppatore. Se
la "
"vecchia chiave è compromessa o non valida, si deve anche aggiungere il "
"certificato di revoca. Se non vi è alcun motivo reale per una nuova
chiave, "
"i Keyring Maintainers potrebbero rifiutare la nuova chiave. Dettagli
possono "
"essere trovati presso <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys."
"html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid ""
"The same key extraction routines discussed in <xref
linkend=\"registering\"/"
"> apply."
msgstr ""
"Si applichino le stesse routine di estrazione di chiavi discusse nel <xref
"
"linkend=\"registering\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:173
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem> package."
msgstr ""
"Si può trovare una più approfondita discussione sulla manutenzione delle "
"chiavi Debian nella documentazione del pacchetto <systemitem
role=\"package"
"\">debian-keyring</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:180
msgid "Voting"
msgstr "Votare"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process
to "
"elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures
are "
"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian
Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Anche se Debian non è davvero una democrazia, usiamo un processo
democratico "
"per eleggere i nostri leader e ad approvare risoluzioni generali. Queste "
"procedure sono definite dal <ulink url=\"&url-constitution;\">Costituzione
"
"Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:188
msgid ""
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
"they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the "
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements
before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
"Altro che l'elezione capo annuale, i voti non sono regolarmente tenuti, e "
"non sono intraprese con leggerezza. Ogni proposta è prima discusso sulla "
"mailing list &email-debian-vote; e richiede diverse approvazioni prima che
"
"il segretario progetto inizia la procedura di voto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
"developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't
"
"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage
"
"all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted
email "
"messages."
msgstr ""
"Non si dispone di monitorare le discussioni pre-voto, come il segretario "
"rilascerà diverse chiamate di votazione su&email-debian-devel-announce; (e
"
"tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa lista). La "
"democrazia non funziona bene se le persone non prendono parte al voto, è
per "
"questo che invitiamo tutti gli sviluppatori di votare. Votazioni è
condotto "
"attraverso GPG-signed/encrypted messaggi e-mail."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:202
msgid ""
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink
url="
"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
"L'elenco di tutte le proposte (passata e presente) è disponibile sul
<ulink "
"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> pagina, insieme a "
"informazioni su come fare, secondo e votare proposte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:209
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Andare in vacanza con grazia"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"planned vacations or simply being buried in other work. The important
thing "
"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so
"
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages
"
"or other duties in the project."
msgstr ""
"E' comune per gli sviluppatori di avere periodi di assenza, se queste sono
"
"le vacanze programmate o semplicemente di essere sepolti in altri lavori.
La "
"cosa importante da notare è che gli altri sviluppatori hanno bisogno di "
"sapere che sei in vacanza in modo che possano fare tutto ciò che è "
"necessario in caso di problemi con i pacchetti o altri obblighi nel
progetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:218
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know
"
"that you're unavailable."
msgstr ""
"Di solito questo significa che altri sviluppatori possono NMU (si consulti
"
"<xref linkend=\"nmu\"/>) il vostro pacchetto se un grosso problema
(release "
"bug critico, aggiornamento della sicurezza, ecc), si verifica mentre si è
in "
"vacanza. A volte non è niente di così critica come quella, ma è ancora il "
"caso di far sapere agli altri che non sei disponibile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
msgid ""
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't
want "
"to read vacation notices."
msgstr ""
"Questo è così che il messaggio può essere facilmente filtrato da persone
che "
"non vogliono leggere avvisi di vacanza."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:225
msgid ""
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email>
"
"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
"vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
"Al fine di informare gli altri sviluppatori, ci sono due cose che si "
"dovrebbe fare. In primo luogo inviare una mail a <email>@debian-private e "
"liste-host;</email> con [VAC] anteposto al soggetto del messaggio "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> e indicare il periodo di tempo
in "
"cui si sarà in vacanza. Si può anche dare alcune speciali istruzioni su
cosa "
"fare in caso di problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:234
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
"information is only accessible to Debian developers). Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
"L'altra cosa da fare è quella di segnare se stessi come in vacanza nel
<link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (questa "
"informazione è accessibile solo agli sviluppatori Debian). Non dimenticare
"
"di togliere il flag vacanza su quando torni!"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:240
msgid ""
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone
there "
"is looking for signing. This is especially important when people go to "
"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
"Idealmente, si dovrebbe firmare <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
"coordination pages</ulink> al momento della prenotazione di una vacanza e "
"verificare se qualcuno ci sta cercando per la firma. Questo è "
"particolarmente importante quando la gente va in luoghi esotici dove non "
"abbiamo ancora gli sviluppatori, ma dove ci sono persone che sono "
"interessati a presentare domanda."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:249
msgid "Retiring"
msgstr "Retiring"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:251
msgid ""
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the
"
"following steps:"
msgstr ""
"Se si sceglie di lasciare il progetto Debian, è necessario assicurarsi di "
"eseguire le seguenti operazioni:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:257
msgid ""
"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
"Orfani tutti i pacchetti, come descritto in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
"Invia una e-mail gpg-firmato sul perché si sta lasciando il progetto di "
"<email>debian-private@&liste-host;</email>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:268
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
msgstr ""
"Comunica i manutentori Debian anello chiave che si sta lasciando con "
"l'apertura di un ticket in Debian RT con l'invio di una mail all'indirizzo
e-"
"mail-portachiavi, con le parole 'Debian RT' da qualche parte nella riga "
"dell'oggetto (caso non importa)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:275
msgid ""
"It is important that the above process is followed, because finding
inactive "
"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
msgstr ""
"E 'importante che il processo di cui sopra è seguito, perché trovare "
"sviluppatori inattivi e orphaning loro pacchetti richiede molto tempo e "
"lavoro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:281
msgid "Returning after retirement"
msgstr "Tornando dopo il pensionamento"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:283
msgid ""
"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process
in "
"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated
"
"as follows:"
msgstr ""
"l'account di uno sviluppatore ritirato è contrassegnato come «emerito» "
"quando il processo in <xref linkend=\"s3.7\"/> è seguito, e «disabled» in "
"caso contrario. Gli sviluppatori ritirati con un account «emerito» possono
"
"ottenere il loro account riattivato come segue:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:292
msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
msgstr "Contatto &email-debian-account-manager;."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:297
msgid ""
"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
"still knows important parts of P&P and T&S)."
msgstr ""
"Passare attraverso un processo di NM accorciato (per garantire che il "
"committente tornando sa ancora parti importanti della P&P and
T&S)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:303
msgid ""
"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
"from other developers."
msgstr ""
"Dimostra che ancora controllano la chiave GPG associato all'account, o "
"fornire la prova di identificare su una nuova chiave GPG, con almeno due "
"firme da altri sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:310
msgid ""
"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM
again."
msgstr ""
"Gli sviluppatori ritirati con un account «disabilitato» necessitano "
"nuovamente di passare attraverso NM."
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
msgid "en"
msgstr "en "
#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Debian Developer's Reference"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:11
msgid ""
"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername>
&email-devel-ref; "
"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Christian</firstname>
<surname>Schwarz</surname> "
"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname>
</"
"author>"
msgstr ""
"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername>
&email-devel-ref; "
"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname>
</"
"author> <author> <firstname>Christian</firstname>
<surname>Schwarz</surname> "
"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname>
</"
"author>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:33
msgid "ver. &version;"
msgstr "ver. &version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:34
msgid ""
"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year>
<year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year>
<year>2000</year> "
"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di
Carlo</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year>
<year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year>
<year>2000</year> "
"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di
Carlo</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later
version."
msgstr ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later
version."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:75
msgid ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied
warranty "
"of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU
General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied
warranty "
"of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU
General "
"Public License for more details."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:81
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the
"
"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink
url=\"&url-"
"gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the
"
"&fsf-addr;."
msgstr ""
"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the
"
"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink
url=\"&url-"
"gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the
"
"&fsf-addr;."
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
#. in English. Translations into different languages are available."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:88
msgid ""
"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also "
"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink
url=\"index."
"de.html\">German</ulink> and <ulink
url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
msgstr ""
"Se si desidera stampare questo documento, è necessario utilizzare la
<ulink "
"url=\"developers-reference.pdf\">versione pdf</ulink>. Questa pagina è "
"disponibile anche in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink
url="
"\"index.de.html\">German</ulink> e <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: l10n.dbk:7
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internazionalizzazione e traduzioni"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if
you "
"are a native English speaker and do not speak any other language, it is
part "
"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization
"
"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n'
"
"in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only
"
"programs, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian supporta un numero sempre crescente di lingue naturali. Anche se
sei "
"un madrelingua inglese e non si parla un'altra lingua, è parte del vostro "
"dovere come manutentore di essere a conoscenza delle problematiche di "
"internazionalizzazione (i18n abbreviato perché ci sono 18 lettere tra la
'i' "
"e la 'n' in internazionalizzazione). Pertanto, anche se si sono ok con "
"l'inglese-solo i programmi, vi consigliamo di leggere la maggior parte di "
"questo capitolo."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
"software or related technologies so that a software can potentially handle
"
"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
"(localization) means implementation of a specific language for an already "
"internationalized software."
msgstr ""
"Secondo <ulink url=\"&url-i18n-intro;\"> Introduzione a i18n </ulink> da "
"Tomohiro KUBOTA, i18n (internazionalizzazione) si intende la modifica di
un "
"software o di tecnologie correlate in modo che un software è
potenzialmente "
"in grado di gestire più lingue, costumi, e così via in tutto il mondo, "
"mentre L10N (localizzazione) si intende l'attuazione di una determinata "
"lingua per un software già internazionalizzato."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
"them are very different. It's not really difficult to allow a program to "
"change the language in which texts are displayed based on user settings,
but "
"it is very time consuming to actually translate these messages. On the "
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the
code "
"to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"l10n e i18n sono interconnessi, ma le difficoltà relative a ciascuno di
essi "
"sono molto diversi. Non è davvero difficile da consentire un programma per
"
"cambiare la lingua in cui vengono visualizzati i testi sulla base di "
"impostazioni utente, ma è molto tempo per tradurre in realtà questi "
"messaggi. D'altro canto, impostando la codifica dei caratteri è banale, ma
"
"adattando il codice per utilizzare diverse codifiche di carattere è un "
"problema veramente difficile."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
"could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the
work "
"has to be done manually."
msgstr ""
"Lasciando da parte i problemi i18n, dove può essere data alcuna linea
guida "
"generale, non vi è in realtà alcuna infrastruttura centrale per l10n in "
"Debian che potrebbe essere confrontato con il meccanismo buildd per il "
"porting. Così la maggior parte del lavoro deve essere fatto manualmente."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Come traduzioni sono effettuate in Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual
"
"task, and the process depends on the kind of text you want to see
translated."
msgstr ""
"Manipolazione traduzione dei testi contenuti in un pacchetto è ancora un "
"compito manuale, e il processo dipende dal tipo di testo che si desidera "
"vedere tradotto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.
"
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like
"
"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized "
"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about
the "
"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure
"
"to ease the translation process."
msgstr ""
"Per messaggi di programma, l'infrastruttura gettext viene usato il più
delle "
"volte. La maggior parte del tempo, la traduzione viene gestita "
"originariamente all'interno di progetti come il <ulink url=\"&url-l10n-tp;"
"\">Free Translation Project</ulink>, lo <ulink url=\"&url-l10n-gnome;"
"\">Gnome translation Project</ulink> o <ulink
url=\"&url-l10n-kde;\">quello "
"KDE</ulink>. L'unica risorsa centralizzata di Debian è il <ulink
url=\"&url-"
"l10n;\">Central Debian translation statistics</ulink>, dove si possono "
"trovare alcune statistiche riguardanti i file di traduzione presenti nei "
"pacchetti attuali, ma nessuna infrastruttura reale per facilitare il "
"processo di traduzione."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:59
msgid ""
"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e.,
only "
"APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to
do "
"anything special to support translated package descriptions; translators "
"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
"Project (DDTP)</ulink>."
msgstr ""
"Uno sforzo di tradurre le descrizioni dei pacchetti iniziato molto tempo
fa, "
"anche se molto poco sostegno è offerto dagli strumenti di loro di
utilizzare "
"effettivamente (cioè, solo APT loro possono usare, se configurato "
"correttamente). Manutentori non hanno bisogno di fare nulla di speciale
per "
"sostenere le descrizioni dei pacchetti tradotti; traduttori devono usare
la "
"<ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates,
maintainers "
"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>
package "
"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found "
"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
"packages)."
msgstr ""
"Per i modelli <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, i "
"maintainers dovrebbero utilizzare il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">po-debconf</systemitem> per facilitare il lavoro dei traduttori, che "
"potrebbero usare il DDTP per fare il loro lavoro (ma i teams francesi e "
"brasiliani non lo usano). Alcune statistiche possono essere trovate sia
sul "
"sito <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (su ciò che è "
"effettivamente tradotto), e sul sito <ulink url=\"&url-l10n;\">Central "
"Debian translation statistics</ulink>(su ciò che è integrato nei
pacchetti)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
"statistics are available from the Central Debian translation statistics
site."
msgstr ""
"Per le pagine web, ogni squadra l10n ha accesso alle VCS rilevanti, e sono
"
"disponibili presso il sito centrale di statistica traduzione Debian le "
"statistiche."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"For general documentation about Debian, the process is more or less the
same "
"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there
are "
"no statistics pages."
msgstr ""
"Per la documentazione di carattere generale su Debian, il processo è più o
"
"meno lo stesso che per le pagine web (i traduttori hanno accesso al VCS),
ma "
"non ci sono pagine di statistiche."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
"formats), almost everything remains to be done."
msgstr ""
"Per la documentazione di un pacchetto specifico (pagine man, documenti
info, "
"altri formati), quasi tutto ciò che resta da fare."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
"the same way as its program messages."
msgstr ""
"Più in particolare, il progetto KDE gestisce traduzione della sua "
"documentazione nello stesso modo dei suoi messaggi del programma."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink
url="
"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS
repository</ulink>."
msgstr ""
"C'è uno sforzo per gestire le pagine di manuale di Debian-specifici "
"all'interno di un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc"
"\">specifico repository VCS</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
msgstr "I18N e L10N FAQ per i manutentori"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
"l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on
"
"these points within Debian, and that this is only advice. If you have a "
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
msgstr ""
"Questa è una lista di problemi che i manutentori potrebbero dover far
fronte "
"in materia di i18n e l10n. Durante la lettura di questo, tenere presente
che "
"non esiste un vero consenso su questi punti all'interno di Debian, e che "
"questo è solo un consiglio. Se hai un'idea migliore per un dato problema,
o "
"se siete in disaccordo su alcuni punti, non esitate a fornire il vostro "
"feedback, in modo che questo documento può essere migliorata. & L10N FAQ
per "
"i manutentori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Come ottenere un dato testo tradotto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:110
msgid ""
"To translate package descriptions or <systemitem
role=\"package\">debconf</"
"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure
will "
"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
"interaction from your part."
msgstr ""
"Per tradurre le descrizioni dei pacchetti o <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem> Modelli, non hai niente da fare, le infrastrutture
"
"DDTP invierà il materiale da tradurre ai volontari senza necessità di "
"interazione da parte vostra."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation),
"
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask
on "
"debian-i18n for a translation in different languages. Some translation
team "
"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
"translation and of the reviewing process. Once they are done, you will
get "
"your translated document from them in your mailbox."
msgstr ""
"Per tutti gli altri materiali (file gettext, pagine man, o altra "
"documentazione), la soluzione migliore è quella di mettere il testo da "
"qualche parte su Internet, e chiedere il debian-i18n per una traduzione in
"
"diverse lingue. Alcuni membri del team di traduzione sono iscritti a
questa "
"lista, e si prenderanno cura della traduzione e del processo di revisione.
"
"Una volta finito, avrete il vostro documento tradotto da loro nella vostra
"
"casella di posta."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Come ottenere una data traduzione recensione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"From time to time, individuals translate some texts in your package and
will "
"ask you for inclusion of the translation in the package. This can become "
"problematic if you are not fluent in the given language. It is a good
idea "
"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
"review. Once it has been done, you should feel more confident in the "
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
msgstr ""
"Di volta in volta, gli individui si traducono alcuni testi nel vostro "
"pacchetto e vi chiederà l'inserimento della traduzione nel pacchetto.
Questo "
"può diventare un problema se non si parla correntemente la lingua "
"determinata. E 'una buona idea per inviare il documento alla mailing list "
"l10n corrispondente, chiedendo una revisione. Una volta che è stato fatto,
"
"si dovrebbe sentire più sicuri della qualità della traduzione, e sentirsi
al "
"sicuro da includere nel vostro pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Come ottenere una data traduzione aggiornata"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
"translation with your new changes. Keep in mind that this task takes
time; "
"at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
"Se si dispone di alcune traduzioni di un testo dato in giro, ogni volta
che "
"si aggiorna l'originale, si dovrebbe chiedere il traduttore precedente per
"
"aggiornare la traduzione con le nuove modifiche. Tenete a mente che questo
"
"compito richiede tempo, almeno una settimana per ottenere l'aggiornamento "
"recensione e tutti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the
corresponding "
"l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in "
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated,
"
"and that the reader should refer to the original document if possible."
msgstr ""
"Se il traduttore non risponde, si può chiedere aiuto sulla mailing list
l10n "
"corrispondente. Se tutto fallisce, non dimenticate di mettere un avviso
nel "
"documento tradotto, affermando che la traduzione è in qualche modo
obsoleto, "
"e che il lettore dovrebbe fare riferimento al documento originale, se "
"possibile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
"documentation is often better than no documentation at all for non-English
"
"speakers."
msgstr ""
"Evitare di rimuovere una traduzione del tutto, perché è obsoleto. Vecchio "
"documentazione è spesso migliore di alcuna documentazione a tutti per chi "
"non parla inglese."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Come gestire un bug report riguardante una traduzione"
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and their team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"La soluzione migliore potrebbe essere quella di marcare il bug come "
"trasmesso al monte, e lo trasmette sia il traduttore precedente e la loro "
"squadra (utilizzando la mailing list debian-l10n-XXX corrispondente)."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
msgstr "I18N & L10N FAQ per i traduttori"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure
"
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
"collaborate with your team and the package maintainer."
msgstr ""
"Durante la lettura di questo, si prega di tenere presente che non esiste
una "
"procedura generale all'interno di Debian relative a questi punti, e che in
"
"ogni caso, si dovrebbe collaborare con il team e il maintainer del
pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Come aiutare lo sforzo di traduzione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already
working "
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide
it "
"to the maintainer of the package (see next point)."
msgstr ""
"Scegliere ciò che si desidera tradurre, assicurarsi che nessuno sta già "
"lavorando su di esso (con la tua mailing list debian-l10n-XXX), tradurre,
lo "
"ottengono lo recensione da altri madrelingua sulla vostra mailing list
l10n, "
"e fornirlo al manutentore del pacchetto (si consulti il punto successivo)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Come fornire una traduzione per l'inclusione in un pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
"mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
"same document in bug reports."
msgstr ""
"Assicurarsi che la traduzione sia corretta (che chiede per la revisione "
"sulla vostra mailing list l10n) prima di fornire per l'inclusione. Ciò "
"consentirà di risparmiare tempo per tutti, e di evitare il caos
conseguente "
"avere diverse versioni dello stesso documento a segnalazioni di bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
"against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
"prevented a program from running."
msgstr ""
"La soluzione migliore è quella di aprire un bug normale contenente la "
"traduzione per il pacchetto. Assicurarsi di utilizzare il tag «PATCH», e
non "
"usare una severità maggiore di «lista dei desideri», dal momento che la "
"mancanza di traduzione non ha impedito un programma di funzionare."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Le attuali migliori pratiche riguardanti l10n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:209
msgid ""
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You
risk "
"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what
"
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
msgstr ""
"Come un manutentore, mai modificare le traduzioni in qualsiasi modo (anche
"
"di riformattare il layout), senza chiedere sulla mailing list l10n "
"corrispondente. Si rischia, ad esempio rompendo la codifica del file in "
"questo modo. Inoltre, quello che tu consideri un errore può essere di
destra "
"(o addirittura necessario) nella lingua data."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
"report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
msgstr ""
"Come traduttore, se trovate un errore nel testo originale, assicuratevi di
"
"segnalarlo. I traduttori sono spesso i lettori più attenti di un dato
testo, "
"e se non segnalare gli errori che trovano, nessuno."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
"about small problems because of misunderstandings. So if you have
problems "
"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing
list, "
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very
"
"often become flamewars on that list :)"
msgstr ""
"In ogni caso, ricordate che il problema principale con l10n è che richiede
"
"più persone a collaborare, e che è molto facile per iniziare un flamewar
su "
"piccoli problemi a causa di incomprensioni. Quindi, se avete problemi con
il "
"vostro interlocutore, chiedere aiuto sulla mailing list l10n
corrispondente, "
"il debian-i18n, o anche su debian-devel (ma attenzione, discussioni l10n "
"molto spesso diventano flame su quella lista :)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
"\">mutual respect</emphasis>."
msgstr ""
"In ogni caso, la cooperazione può essere raggiunto solo con <emphasis
role="
"\"strong\">rispetto reciproco</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "Applicazione per diventare un Maintainer"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "Getting started"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand
"
"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece
of "
"software. How do you actually become a Debian developer so that your work
"
"can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
"Quindi, si è letta tutta la documentazione, si è passati attraverso la "
"<ulink url=\"&url-newmaint-guide;\">Guida per il nuovo Maintainer</ulink>,
"
"compreso a cosa serve tutto ciò che presente nell'esempio <systemitem
role="
"\"package\">hello</systemitem>, e si sta per Debianizare il proprio
pezzetto "
"preferito di software. Come si fa effettivamente a diventare uno "
"sviluppatore Debian in modo che il proprio lavoro possa essere incorporato
"
"nel progetto?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send
the "
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;. More information on available
mailing "
"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-"
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes
to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
"In primo luogo, iscriviti alla e-mail-debian-devel, se non l'hai già.
Invia "
"la parola <literal>subscribe</literal> nell'<literal>Oggetto</literal> di "
"una email a &email-debian-devel-req;. In caso di problemi, contattare "
"l'amministratore della lista di posta elettronica e-listmaster;. Maggiori "
"informazioni sulla mailing list disponibili può essere trovata in <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce;, è un'altra "
"lista, che è obbligatoria per chiunque desideri seguire lo sviluppo di "
"Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work
"
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
"È possibile iscriversi e si nascondono (cioè leggere senza invio) per un
po "
"'prima di fare qualsiasi codifica, e si dovrebbe pubblicare le tue "
"intenzioni di lavorare su qualcosa per evitare la duplicazione degli
sforzi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
"Un'altra buona lista di sottoscrivere è e-mail-debian-mentors;. Vedi <xref
"
"linkend=\"mentors\"/> per i dettagli. Il canale IRC <literal>#debian</"
"literal> può anche essere utile, si consulti <xref
linkend=\"irc-channels\"/"
">."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should
get "
"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
"tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example,
"
"if you are interested in packaging existing software for Debian, you
should "
"try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your
package "
"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging
"
"work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for
a "
"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
"\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if
you "
"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels
you "
"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
"started. Finally, if you are interested in documentation or Quality "
"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these
tasks "
"and submit patches and improvements."
msgstr ""
"Quando si sa come si vuole contribuire a &debian-formal;, si dovrebbe "
"entrare in contatto con i maintainers Debian esistenti che lavorano su "
"compiti simili. In questo modo, si può imparare da sviluppatori esperti.
Per "
"esempio, se si è interessati nella pacchettizzazione del software
esistente "
"per Debian, si dovrebbe cercare di ottenere uno sponsor. Uno sponsor "
"lavorerà insieme a voi sul vostro pacchetto e caricherà nell'archivio
Debian "
"una volta che saranno contenti del lavoro di pacchettizzazione che avete "
"fatto. È possibile trovare uno sponsor inviando una mail alla mailing list
"
"&email-debian-mentors;, descrivendo il pacchetto e te stesso e chiedendo
uno "
"sponsor (si veda <xref linkend=\"sponsoring\"/> e <ulink
url=\"&url-mentors;"
"\"></ulink> per ulteriori informazioni sulla sponsorizzazione). D'altra "
"parte, se si è interessati al porting di Debian per architetture
alternative "
"o kernel è possibile iscriversi a mailing list specifiche e chiedere lì
come "
"iniziare. Infine, se siete interessati alla documentazione o alla Quality "
"Assurance (QA) ci si può unire ai maintainers che già lavorano su questi "
"compiti e inviare patch e miglioramenti."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms
like "
"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
"debian-lists;\"></ulink> for details."
msgstr ""
"Un trabocchetto potrebbe essere una parte locale troppo generico nella tua
"
"mailadress: Termini come posta, admin, root, maestro deve essere evitato,
si "
"prega di consultare <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> per i "
"dettagli ."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian mentors and sponsors"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
"maintainers who seek help with initial packaging and other
developer-related "
"issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see
<xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
msgstr ""
"La mailing list &email-debian-mentors; è stata istituita per i manutentori
"
"prime armi che cercano aiuto con imballo iniziale e altri problemi di "
"sviluppo legati. Ogni nuovo sviluppatore è invitato a iscriversi a questa "
"lista (si consulti <xref linkend=\"mailing-lists\"/> per i dettagli)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also
post "
"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
"Coloro che preferiscono uno-contro-uno di aiuto (ad esempio, via e-mail "
"privata) dovrebbe anche pubblicare a quella lista e uno sviluppatore
esperto "
"sarà volontario per aiutare."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might
be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people
who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and
upload "
"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"Inoltre, se si dispone di alcuni pacchetti pronti per l'inclusione in "
"Debian, ma è in attesa per la vostra nuova applicazione manutentore di "
"passare attraverso, si potrebbe essere in grado di trovare uno sponsor per
"
"caricare il tuo pacchetto per voi. Gli sponsor sono persone che sono gli "
"sviluppatori ufficiali di Debian, e che sono disposti a criticare e
caricare "
"i pacchetti per voi. Si prega di leggere le debian-mentors FAQ a <ulink
url="
"\"&url-mentors;\"></ulink> prima."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available
in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
"Se vuoi essere un mentore e/o sponsor, maggiori informazioni sono "
"disponibili in <xref linkend=\"newmaint\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Registrazione come sviluppatore Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you "
"have to do before you can register to become a Debian developer. For "
"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer "
"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract;
"
"it is very important that maintainers are in accord with the essential
ideas "
"behind &debian-formal;. Reading the <ulink
url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
msgstr ""
"Prima di decidere di iscriversi e debian-formale, è necessario leggere
tutte "
"le informazioni disponibili nell' <ulink url=\"&url-newmaint;\">angolo del
"
"nuovo manutentore</ulink>. Esso descrive nel dettaglio i preparativi che "
"dovete fare prima di poter registrare per diventare uno sviluppatore
Debian. "
"Ad esempio, prima di applicare, si deve leggere la <ulink
url=\"&url-social-"
"contract;\"> Debian Social Contract</ulink>. Registrazione come
sviluppatore "
"significa che siete d'accordo con e si impegnano a sostenere il Contratto "
"Sociale Debian, ma è molto importante che i manutentori sono in accordo
con "
"le idee essenziali che stanno dietro e debian-formale. Leggendo il <ulink "
"url=\"&url-gnu-manifesto;\"> Manifesto GNU </ulink> sarebbe anche una
buona "
"idea."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the
number "
"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
"maintainers; and our systems are used in several very important places, we
"
"have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify "
"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let
them "
"upload packages."
msgstr ""
"Il processo di registrazione come sviluppatore è un processo di verifica "
"della vostra identità e le intenzioni, e controllando le vostre capacità "
"tecniche. Poiché il numero di persone che lavorano su &debian-formal;, è "
"cresciuto fino a oltre &number-of-maintainers; ed i nostri sistemi sono "
"utilizzati in diversi punti molto importanti, dobbiamo stare attenti a "
"compromissione. Pertanto, abbiamo bisogno di verificare i nuovi maintainer
"
"prima che noi possiamo dare loro account sui nostri server e farli
caricare "
"i pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do
competent "
"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
"existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors "
"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
"packages. If you can help other maintainers by providing further "
"information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
"Prima che realmente registrare dovresti aver dimostrato che si può fare un
"
"lavoro competente e sarà un buon contributo. Si mostrano questo mandando "
"patch attraverso il Bug Tracking System e avere un pacchetto sponsorizzato
"
"da uno sviluppatore Debian esistente per un po '. Inoltre, ci aspettiamo
che "
"i collaboratori sono interessati a tutto il progetto e non solo a
mantenere "
"i propri pacchetti. Se si può aiutare gli altri manutentori, fornendo "
"ulteriori informazioni su un bug o anche una patch, quindi farlo!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been
"
"signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed "
"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
"signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
"close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
"case-by-case-basis. See the <ulink
url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
"page</ulink> for more information.)"
msgstr ""
"La registrazione richiede che si abbia familiarità con la filosofia di "
"Debian e con la documentazione tecnica. Inoltre, è necessaria una chiave "
"GnuPG che sia stata firmata da un maintainer Debian esistente. Se la
chiave "
"GnuPG non è stata ancora firmata, si dovrebbe cercare di incontrare uno "
"sviluppatore Debian di persona per farsi firmare la chiave. C'è una <ulink
"
"url=\"&url-gpg-coord;\">pagina GnuPG Key Signing Coordination</ulink>, che
"
"dovrebbe aiutare a trovare uno sviluppatore Debian vicino a voi. (Se non
c'è "
"sviluppatore Debian vicino a voi, modi alternativi per passare il
controllo "
"ID può essere autorizzata come un'eccezione assoluta, basata caso per
caso. "
"Si veda la <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">pagina di identificazione</"
"ulink> per ulteriori informazioni.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer
needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should
read "
"the manual for the software you are using, since it has much important "
"information which is critical to its security. Many more security
failures "
"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
"techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
"maintaining your public key."
msgstr ""
"Se non si dispone ancora di una chiave OpenPGP, generare uno. Ogni "
"sviluppatore ha bisogno di una chiave OpenPGP per firmare e verificare i "
"pacchetti arrivi. Si consiglia di leggere il manuale del software in uso, "
"dal momento che dispone di informazioni molto importante che è
fondamentale "
"per la sua sicurezza. Molti di più fallimenti sono dovuti ad errori umani "
"che per guasto del software o tecniche di spionaggio ad alta potenza. Per "
"maggiori informazioni sulla manutenzione della chiave pubblica Vedere
<xref "
"linkend=\"key-maint\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note
"
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC
"
"2440</ulink>."
msgstr ""
"Debian usa il <literal>GNU Privacy Guard</literal> (pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">GnuPG</systemitem> versione 1 o superiore) come standard
di "
"riferimento. È possibile utilizzare qualche altra implementazione di
OpenPGP "
"pure. Si noti che OpenPGP è uno standard aperto basato su <ulink
url=\"&url-"
"rfc2440;\">RFC 2440</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in
RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice
"
"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"Versione 4 tasti sono tasti conformi allo standard OpenPGP come definito "
"nella RFC 2440. La versione 4 è il tipo di chiave che è sempre stato
creato "
"quando si utilizza GnuPG. Versioni di PGP da 5.x potrebbe anche creare "
"chiavi v4, l'altra scelta essendo stato pgp 2.6.x chiavi v3 compatibili "
"(chiamato anche eredità RSA da PGP)."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do
you "
"want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
"Versione 4 (primario) chiavi può utilizzare la RSA o gli algoritmi DSA, "
"quindi questo non ha nulla a che fare con la questione di GnuPG su quale "
"tipo di chiave vuoi: (1) DSA e Elgamal, (2) DSA (firma solo), (5) RSA
(firma "
"solo). Se non avete esigenze particolari basta scegliere il default."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or
v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually
grouped "
"in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and
are "
"generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your
fingerprint "
"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
"literal> then it's a v4 key."
msgstr ""
"Il modo più semplice per dire se una chiave esistente è una chiave "
"fondamentale v4 o v3 (o v2) è quello di esaminare l'impronta digitale: Le "
"impronte digitali della versione 4 tasti sono l'hash SHA-1 di un materiale
"
"chiave, in modo che siano 40 cifre esadecimali , solitamente raggruppati
in "
"blocchi di 4. Impronte digitali di versioni di formato chiave vecchie "
"utilizzati MD5 e sono generalmente indicati in blocchi di 2 cifre "
"esadecimali. Per esempio, se l'impronta digitale si presenta come "
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>,
allora "
"è una chiave v4."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgstr ""
"Un'altra possibilità è quella pipa la chiave nella <command>PGPdump</"
"command>, che dire qualcosa di simile a chiave pubblica Packet - Ver. 4."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP
software "
"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
"manually add those signatures."
msgstr ""
"Si noti inoltre che la chiave deve essere auto-firmato (cioè ha a firmare "
"tutti i propri ID utente e questo impedisce ID utente manomissioni). Tutti
i "
"moderni software di OpenPGP che non automaticamente, ma se si dispone di
una "
"chiave più vecchi, può essere necessario aggiungere manualmente le firme."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink
url=\"http://"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be
"
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key,
and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\"
id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Hai bisogno di una chiave di versione 4 per uso in Sviluppo Debian. <ulink
"
"url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">La
lunghezza "
"della chiave deve essere maggiore di 1024 bit</ulink>, non c'è motivo di "
"usare una chiave più piccola, e così facendo sarebbe molto meno sicuro. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
"\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions
"
"on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer
Group "
"will put your public key on the servers if it isn't already there."
msgstr ""
"Se la chiave pubblica non è su un server a chiave pubblica, come & pgp-"
"keyserv;, si prega di leggere la documentazione disponibile presso <ulink "
"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Fase 2: Identificazione</ulink>. Questo "
"documento contiene le istruzioni su come mettere la vostra chiave sui
server "
"di chiavi pubbliche. Il Nuovo Gruppo Maintainer metterà la vostra chiave "
"pubblica sul server, se non è già presente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
"products for authentication, rather than encryption purposes. If you live
"
"in a country where use of cryptography even for authentication is
forbidden "
"then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
"Alcuni paesi limitano l'utilizzo di software di crittografia per i loro "
"cittadini. Questo non deve impedire le attività di uno come pacchetto "
"manutentore Debian tuttavia, come può essere perfettamente legale
l'utilizzo "
"di prodotti di crittografia per l'autenticazione, piuttosto che scopi di "
"crittografia. Se vivete in un paese dove è vietato l'uso della
crittografia "
"per l'autenticazione, anche allora non esitate a contattarci in modo che "
"possiamo prendere accordi speciali."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have
"
"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
"registered developer, an existing developer with whom you have worked over
"
"the past months has to express their belief that you can contribute to "
"Debian successfully."
msgstr ""
"Per applicare un nuovo manutentore, è necessario un sviluppatore Debian "
"esistente per supportare la vostra applicazione (un <literal>sostenitore</"
"literal>). Dopo aver contribuito a Debian per un po', e si consiglia di "
"chiedere di diventare uno sviluppatore registrato, uno sviluppatore "
"esistente con cui si è lavorato negli ultimi mesi ha di esprimere la loro "
"convinzione che si può contribuire a Debian con successo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have
already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
"ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your "
"application. When your advocate has completed this step you will be "
"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary
"
"steps of the New Maintainer process. You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
"Quando avete trovato un avvocato, sono la chiave GnuPG e firmata, hanno
già "
"contribuito a Debian per un po ', si è pronti ad applicare. È possibile "
"registrare semplicemente sulla nostra <ulink url=\"&url-newmaint-apply;"
"\">pagina applicazioni</ulink>. Dopo aver firmato, il vostro avvocato deve
"
"confermare la vostra applicazione. Quando il vostro avvocato ha completato
"
"questo passaggio vi verrà assegnato un Application Manager, che andrà con "
"l'utente attraverso i passaggi necessari del processo di New Maintainer. "
"Puoi sempre controllare lo stato sull'<ulink url=\"&url-newmaint-db;"
"\">applications status board</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you
are "
"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
"actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time "
"later on."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, si prega di consultare Angolo di <ulink url="
"\"&url-newmaint;\">New Maintainer</ulink> sul sito web di Debian. "
"Assicurarsi che si ha familiarità con i passi necessari del processo Nuovo
"
"Manutentore prima di applicare. Se siete ben preparati, si può risparmiare
"
"un sacco di tempo in seguito."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
msgid "Managing Packages"
msgstr "Gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: pkgs.dbk:9
msgid ""
"This chapter contains information related to creating, uploading, "
"maintaining, and porting packages."
msgstr ""
"Questo capitolo contiene informazioni relative alla creazione, il "
"caricamento, il mantenimento, e pacchetti di porting."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:13
msgid "New packages"
msgstr "Nuovi pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:15
msgid ""
"If you want to create a new package for the Debian distribution, you
should "
"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
"Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one
is "
"already working on packaging that software, and that effort is not "
"duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for
"
"more information."
msgstr ""
"Se si desidera creare un nuovo pacchetto per la distribuzione Debian, si "
"dovrebbe verificare prima la url=\"&url-wnpp;\"> <ulink che necessitano di
"
"lavoro e Pacchetti futuri (WNPP)</ulink> lista. Controllo della lista WNPP
"
"assicura che nessuno sta già lavorando su imballaggi che software, e che
lo "
"sforzo non sia duplicato. Leggi il <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP pagine "
"web</ulink> per ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the
"
"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself
to, "
"a description of the package, the license of the prospective package, and "
"the current URL where it can be downloaded from."
msgstr ""
"Supponendo che nessun altro sta già lavorando sul vostro pacchetto "
"prospettico, è necessario poi presentare un bug report (<xref linkend="
"\"submit-bug\"/>) contro la pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wnpp</systemitem> descrive il piano per creare un nuovo pacchetto, tra "
"cui, ma non limitarsi a, una descrizione del pacchetto, la licenza del "
"pacchetto prospettico, e l'URL corrente dove può essere scaricato da."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:31
msgid ""
"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
"replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
"<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel;
by "
"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the
message's "
"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
"packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is
too "
"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
"instead. This will inform the other developers about upcoming packages
and "
"will allow a review of your description and package name."
msgstr ""
"Si consiglia di impostare il tema del bug di <literal> ITP: <replaceable> "
"foo </replaceable> - <replaceable> breve descrizione </replaceable> </"
"literal>, sostituendo il nome del nuovo pacchetto per <replaceable> foo </"
"replaceable>. La gravità del bug report deve essere impostato su <literal>
"
"lista dei desideri </literal>. Si prega di inviare una copia a
&email-debian-"
"devel;, utilizzando l'intestazione X-Debbugs-CC (non usare CC:, perché in "
"questo modo il soggetto del messaggio non indica il numero di bug). Se
siete "
"imballaggio tanti nuovi pacchetti (> 10) che notifica la mailing list in "
"messaggi separati è troppo dirompente, inviare un riepilogo dopo il
deposito "
"dei bug alla lista debian-devel, invece. Questo informa gli altri "
"sviluppatori sui prossimi pacchetti e consentirà una revisione della
vostra "
"descrizione e nome del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:45
msgid ""
"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
"report to be automatically closed once the new package is installed in the
"
"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
msgstr ""
"Si prega di inserire un <literal> Closes: # <replaceable> nnnnn </"
"replaceable> entry </literal> nel changelog del nuovo pacchetto per la "
"segnalazione di bug da chiudere automaticamente una volta che il nuovo "
"pacchetto è installato in archivio (si consulti <xref
linkend=\"upload-bugfix"
"\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:51
msgid ""
"If you think your package needs some explanations for the administrators
of "
"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
"upload, or reply to the rejection email in case you are already
re-uploading."
msgstr ""
"Se pensate che il vostro pacchetto ha bisogno di alcune spiegazioni per
gli "
"amministratori della nuova coda pacchetto, includerli nella vostra "
"changelog, inviare e-mail-ftpmaster, una risposta alla e-mail si riceve
come "
"manutentore dopo vostro caricare, o rispondere alla mail rifiuto in caso
si "
"è già ri-upload."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
"useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is
made "
"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify
"
"the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
"please include all available pointers to background information in the "
"original changelog entry."
msgstr ""
"Nel chiudere bug di sicurezza comprendono i numeri CVE così come si chiude
"
"<literal>: # <replaceable> nnnnn </replaceable> </literal>. Questo è utile
"
"per il team di sicurezza di monitorare le vulnerabilità. Se un upload è "
"fatto per risolvere il bug prima che l'ID di consulenza è noto, è "
"incoraggiato a modificare la voce storica changelog con il successivo "
"upload. Anche in questo caso, si prega di includere tutti i puntatori "
"disponibili informazioni di base la voce originale changelog."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:66
msgid ""
"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
"intentions:"
msgstr ""
"Ci sono una serie di motivi per cui chiediamo manutentori di annunciare le
"
"loro intenzioni:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:72
msgid ""
"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
"already."
msgstr ""
"Aiuta il manutentore (potenzialmente nuovi) di attingere all'esperienza di
"
"persone sulla lista, e permette loro di sapere se qualcun altro sta "
"lavorando su di esso già."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:78
msgid ""
"It lets other people thinking about working on the package know that there
"
"already is a volunteer, so efforts may be shared."
msgstr ""
"Esso consente ad altre persone pensando di lavorare sul pacchetto di
sapere "
"che c'è già un volontario, così gli sforzi possono essere condivise."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:84
msgid ""
"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the
one "
"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that
gets "
"posted to &email-debian-devel-changes;."
msgstr ""
"Si lascia il resto dei manutentori saperne di più sul pacchetto rispetto "
"alla descrizione di una riga e la solita voce del changelog `` Prima "
"versione'' che viene inviato alla &email-debian-devel-changes;."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:91
msgid ""
"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
"form our first line of testers). We should encourage these people."
msgstr ""
"E' utile per le persone che vivono fuori <literal>unstable</literal> (e "
"formare la nostra prima linea di tester). Dovremmo incoraggiare queste "
"persone."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:97
msgid ""
"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
"feel of what is going on, and what is new, in the project."
msgstr ""
"Gli annunci danno manutentori e altre parti interessate una migliore "
"sensazione di ciò che sta accadendo, e ciò che è nuovo, nel progetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink>
"
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
"Si prega di consultare <ulink url=\"http://
&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
"\"></ulink> per motivi di rifiuto comuni per un nuovo pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:109
msgid "Recording changes in the package"
msgstr "Registrare i cambiamenti nel pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:111
msgid ""
"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
"<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note
if "
"any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
"filename> for native packages."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al pacchetto devono essere registrati nel "
"<filename>debian/changelog</filename>. Questi cambiamenti dovrebbero
fornire "
"una descrizione concisa di ciò che è stato cambiato, perché (se è in "
"dubbio), e notare se qualche bug sono stati chiusi. Hanno anche registrare
"
"quando il pacchetto è stato completato. Questo file viene installato in "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian."
"gz</filename>, o
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/"
"changelog.gz</filename> per i pacchetti nativi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:122
msgid ""
"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
"structure, with a number of different fields. One field of note, the "
"<literal>distribution</literal>, is described in <xref
linkend=\"distribution"
"\"/>. More information about the structure of this file can be found in
the "
"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
"Il <filename>debian/changelog</filename> si adegua ad una certa
struttura, "
"con una serie di campi diversi. Un campo di nota, la
<literal>distribuzione</"
"literal>, è descritto in <xref linkend=\"distribution\"/>. Maggiori "
"informazioni sulla struttura di questo file si trova nella sezione di
Debian "
"Policy intitolato <filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:130
msgid ""
"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
"package is installed into the archive. See <xref
linkend=\"upload-bugfix\"/"
">."
msgstr ""
"Voci changelog possono essere usati per chiudere automaticamente i bug "
"Debian quando il pacchetto è stato installato nell'archivio. Vedi <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:134
msgid ""
"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a
new "
"upstream version of the software looks like this:"
msgstr ""
"E 'convenzionale che la voce del changelog di un pacchetto che contiene
una "
"nuova versione del software è la seguente:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:138
#, no-wrap
msgid " * New upstream release.\n"
msgstr "* New upstream release. \n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:141
msgid ""
"There are tools to help you create entries and finalize the "
"<filename>changelog</filename> for release — see <xref
linkend=\"devscripts"
"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
msgstr ""
"Ci sono strumenti che consentono di creare voci e finalizza il "
"<filename>changelog</filename> per la stampa - si consulti <xref linkend="
"\"devscripts\"/> e <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:146
msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "Si consulti anche <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:151
msgid "Testing the package"
msgstr "Test del pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:153
msgid ""
"Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
"older version of the same Debian package around):"
msgstr ""
"Prima di caricare il tuo pacchetto, dovresti fare test di base su di esso.
"
"Come minimo, si dovrebbe provare le seguenti attività (è necessario avere "
"una versione precedente dello stesso pacchetto Debian in giro):"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:160
msgid ""
"Install the package and make sure the software works, or upgrade the
package "
"from an older version to your new version if a Debian package for it
already "
"exists."
msgstr ""
"Installare il pacchetto e assicurarsi che il software funziona, o
aggiornare "
"il pacchetto da una versione precedente alla nuova versione, se un
pacchetto "
"Debian per essa esiste già."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:167
msgid ""
"Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
"check the source package as well as the binary package. If you don't "
"understand the output that <command>lintian</command> generates, try
adding "
"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
"command> to output a very verbose description of the problem."
msgstr ""
"Esegui <command>lintian</command> sopra il pacchetto. È possibile eseguire
"
"<command>lintian</command> come segue:. <literal> Lintian-v <replaceable> "
"pacchetto-versione </replaceable> modifiche </literal>. Questo controllerà
"
"il pacchetto sorgente, così come il pacchetto binario. Se non si capisce
la "
"potenza che <command> lintian </command> genera, prova ad aggiungere il "
"<literal>-i </literal>, che causerà <command> lintian </command> per "
"emettere una descrizione molto dettagliata del problema."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it
causes "
"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with
<literal>E</"
"literal>)."
msgstr ""
"Normalmente, un pacchetto dovrebbe <emphasis> non </emphasis> essere "
"caricato se provoca <command> lintian </command> per emettere errori (si "
"inizierà con <literal> E </literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:180
msgid ""
"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
"\"lintian\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su <command> lintian </command>, vedere <xref "
"linkend=\"lintian\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:186
msgid ""
"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref
linkend=\"debdiff\"/>) "
"to analyze changes from an older version, if one exists."
msgstr ""
"Facoltativamente eseguire <command>debdiff</command> (si consulti <xref "
"linkend=\"debdiff\"/>) per analizzare i cambiamenti da una versione "
"precedente, se ne esiste uno."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:192
msgid ""
"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests
"
"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
msgstr ""
"Downgrade del pacchetto alla versione precedente (se esistente) - questa "
"prova la <filename>postrm</filename> e <filename>prerm</filename> script."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:198
msgid "Remove the package, then reinstall it."
msgstr "Rimuovere il pacchetto, quindi reinstallarla."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:203
msgid ""
"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
"rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside
"
"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped
"
"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
msgstr ""
"Copiare il pacchetto sorgente in una directory diversa e provare
disimballo "
"e ricostruzione. Questo test se il pacchetto si basa su file esistenti al
di "
"fuori di esso, o se si basa su autorizzazioni di essere conservata per i "
"file spediti all'interno del <filename>. </Filename> diff.gz."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:213
msgid "Layout of the source package"
msgstr "Struttura del pacchetto sorgente"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:215
msgid "There are two types of Debian source packages:"
msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti sorgenti Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:220
msgid ""
"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
"distinction between the original sources and the patches applied for
Debian"
msgstr ""
"i cosiddetti pacchetti <literal>nativi</literal>, dove non c'è distinzione
"
"tra le fonti originali e le patch applicate per Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:226
msgid ""
"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
msgstr ""
"(le più comuni) pacchetti dove c'è un file di archivio dei sorgenti "
"originali accompagnato da un altro file che contiene le modifiche
apportate "
"da Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:232
msgid ""
"For the native packages, the source package includes a Debian source
control "
"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball
(<filename>.tar.{gz,"
"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
"Debian source control file, the original source tarball
(<filename>.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
"filename> for the source format “1.0” or
<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
msgstr ""
"Per i pacchetti nativi, il pacchetto sorgente include un file di controllo
"
"del codice sorgente Debian (<filename>.dsc</filename>) e l'archivio dei "
"sorgenti (<filename>.tar.{Gz, bz2, xz} </filename>). Un pacchetto sorgente
"
"di un pacchetto non nativo include un file Debian sorgente di controllo, "
"l'archivio dei sorgenti originali (<filename>.orig.tar.{Gz, bz2, xz}</"
"filename>) e le modifiche Debian (<filename>.diff.gz</filename> per il "
"formato sorgente «1.0» o <filename>.debian.tar.{gz, bz2, xz} </filename>
per "
"il formato sorgente «3.0 (quilt)»)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:241
msgid ""
"With source format “1.0”, whether a package is native or not was
determined "
"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is
recommended "
"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
"The rest of this section relates only to non-native packages."
msgstr ""
"Con il formato di source «1.0», se un pacchetto è nativo o non è stato "
"determinato da <command>dpkg-source</command> al momento della
compilazione. "
"Al giorno d'oggi, si raccomanda di essere espliciti sul formato sorgente "
"desiderata mettendo entrambi «3.0 (quilt)» o «3.0 (nativo)» in "
"<filename>debian/source/format</filename>. Il resto di questa sezione "
"riguarda solo i pacchetti non-nativi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:248
msgid ""
"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
"included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this
very "
"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
msgstr ""
"La prima volta che viene caricata una versione che corrisponde ad una "
"particolare versione a monte, il file tar fonte originale deve essere "
"caricato e incluso nel <filename>.changes</filename>. In seguito, questo "
"stesso file tar deve essere utilizzato per costruire le nuove diff e "
"<filename>.dsc</filename>, e non avrà bisogno di essere nuovamente
caricato."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:255
msgid ""
"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
"buildpackage</command> will include the original source tar file if and
only "
"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it
"
"out."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, <command> dpkg-genchanges </command> e "
"<command> dpkg-buildpackage </command> includerà il file tar di origine,
se "
"e solo se la voce del changelog attuale ha una versione a monte diversa "
"dalla voce precedente. Questo comportamento può essere modificato "
"utilizzando <literal>-sa </literal> per includere sempre o <literal>-sd </"
"literal> di lasciare sempre fuori."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:263
msgid ""
"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the
<filename>."
"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
msgstr ""
"Se nessuna fonte originale è inclusa nel caricamento, la fonte originale
tar-"
"file utilizzata da <command> dpkg-source </command> nel costruire il "
"<filename>.dsc</filename> e diff da caricare <emphasis> deve </emphasis> "
"essere byte-per-byte identico a quello già presente in archivio."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:270
msgid ""
"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be
"
"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored
in "
"a tar archive."
msgstr ""
"Si prega di notare che, in pacchetti non nativi, le autorizzazioni per i "
"file che non sono presenti nella
<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"non saranno conservati, come diff non memorizza i file di autorizzazioni "
"nella toppa. Tuttavia, quando si usa il formato sorgente «3.0 (quilt)», i "
"permessi dei file all'interno della <filename> debian </filename> sono "
"conservati dal momento che sono memorizzati in un archivio tar."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:279
msgid "Picking a distribution"
msgstr "Scegliere una distribuzione"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:281
msgid ""
"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
"for. The package build process extracts this information from the first "
"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in
the "
"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename>
"
"file."
msgstr ""
"Ogni upload deve specificare che la distribuzione del pacchetto è
destinato. "
"Il pacchetto di processo costruire estrae le informazioni dalla prima riga
"
"del <filename> debian / changelog </filename> e lo inserisce nella "
"<literal>Distribuzione</literal> campo della <filename>.changes</filename>
."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"There are several possible values for this field:
<literal>stable</literal>, "
"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal>
and "
"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Ci sono diversi valori possibili per questo campo: <literal> stable </"
"literal>, <literal> unstable </literal>, <literal>
testing-proposed-updates "
"</literal> e <literal> experimental </literal>. Normalmente, vengono "
"caricati in <literal> unstable </literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref
"
"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
msgstr ""
"In realtà, ci sono altri due possibili distribuzioni: <literal> stabile-"
"sicurezza </literal> e <literal> testing-security </literal>, ma si legga "
"<xref linkend=\"bug-security\"/> per ulteriori informazioni sulla quelle."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgid ""
"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
"same time."
msgstr ""
"Non è possibile caricare un pacchetto in più distribuzioni "
"contemporaneamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:302
msgid ""
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
"Caso particolare: uploads sulle distribuzioni <literal> stabile </literal>
e "
"<literal> oldstable </literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:305
msgid ""
"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for
review "
"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
"archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal>
with "
"the next point release."
msgstr ""
"Caricamento su <literal> stabile </literal> significa che il pacchetto
verrà "
"trasferito alla <literal> proposed-updates-new</literal> coda per la "
"revisione da parte dei gestori della stable release, e, se approvata sarà "
"installato in <filename> stable -proposed-updates </filename>
dell'archivio "
"Debian. Da lì, sarà incluso nella <literal> stable </literal> con la point
"
"release successiva."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:313
msgid ""
"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the
changes "
"with the stable release team before you upload. For that, file a bug
against "
"the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-"
"package using <command>reportbug</command>, including the patch you want
to "
"apply to the package version currently in <literal>stable</literal>.
Always "
"be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
"<literal>stable</literal> distribution."
msgstr ""
"Per assicurarsi che il caricamento sarà accettata, si dovrebbe discutere
le "
"modifiche con il team di release stabile prima di caricare. Per questo, un
"
"bug relativo alla <systemitem role=\"package\"> release.debian.org </"
"systemitem> pseudo-pacchetto usando <command>reportbug </command>, tra cui
"
"la patch che si desidera applicare alla versione del pacchetto attualmente
"
"in <literal> stable </literal>. Sempre essere prolissi e dettagliati nelle
"
"voci del changelog per i file caricati sulla distribuzione <literal>
stable "
"</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:322
msgid ""
"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal>
if "
"one of the following happens:"
msgstr ""
"Particolare attenzione dovrebbe essere presa durante il caricamento di "
"<literal> stable </literal>. In sostanza, un pacchetto deve essere
caricato "
"solo per <literal> stable </literal> se una delle seguenti circostanze:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:329
msgid "a truly critical functionality problem"
msgstr "un problema di funzionalità davvero critica"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:334
msgid "the package becomes uninstallable"
msgstr "il pacchetto diventa installabile"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:339
msgid "a released architecture lacks the package"
msgstr "una architettura rilasciata necessita del pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:344
msgid ""
"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
"security problems as well. However, this practice is deprecated, as
uploads "
"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the
advisory "
"is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed
information "
"on handling security problems. If the security teams deems the problem to
be "
"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable
release "
"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
"upload to <literal>stable</literal>."
msgstr ""
"In passato, i files caricati <literal> stable </literal> sono stati "
"utilizzati per affrontare i problemi di sicurezza come bene. Tuttavia, "
"questa pratica è sconsigliata, come arrivi utilizzati per la sicurezza di "
"Debian vengono copiati automaticamente nella <filename> appropriata
proposed-"
"updates </filename> archivio quando l'advisory viene rilasciato. Per "
"informazioni dettagliate sulla gestione dei problemi di sicurezza Vedi
<xref "
"linkend=\"bug-security\"/>. Se le squadre di Sicurezza ritiene il problema
"
"di essere troppo benigna da fissare attraverso un <literal> DSA
</literal>, "
"i gestori del rilascio stabile di solito sono disposti a includere il fix "
"comunque in un normale upload <literal> stable </literal> ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:355
msgid ""
"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged,
"
"because even trivial fixes can cause bugs later on."
msgstr ""
"Cambiare niente altro nella confezione che non è importante è scoraggiato,
"
"perché anche correzioni di banali possono causare errori in seguito."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:359
msgid ""
"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
"limited to the libraries (and other packages) available in
<literal>stable</"
"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal>
that "
"depends on a library package that only exists in
<literal>unstable</literal> "
"will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
"discouraged."
msgstr ""
"Pacchetti caricati <literal> stable </literal> bisogno di essere compilato
"
"su sistemi che eseguono <literal> stable </literal>, in modo che le loro "
"dipendenze sono limitati alle librerie (ed altri pacchetti) disponibili in
"
"<literal> stable </literal>, per esempio, un pacchetto caricato in
<literal> "
"stable</literal> che dipende da un pacchetto di libreria che esiste solo
in "
"<literal> unstable </literal> sarà respinta. Apportare modifiche alle "
"dipendenze di altri pacchetti (modificado i file
<literal>Provides</literal> "
"o <filename>shlibs</filename>), possibilmente rendendo quegli altri "
"pacchetti non disinstallabili, è decisamente sconsigliato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:369
msgid ""
"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
"literal> apply."
msgstr ""
"Upload alle <literal> oldstable </literal> distribuzioni sono possibili a "
"patto che non siano state archiviate. Valgono le stesse regole per
<literal> "
"stable </literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:376
msgid ""
"Special case: uploads to
<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr ""
"Caso particolare: uploads su <literal>testing/testing-proposed-updates</"
"literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:378
msgid ""
"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing
section</"
"link> for details."
msgstr ""
"Si prega di consultare le informazioni nella sezione <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing section</link> per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:386
msgid "Uploading a package"
msgstr "Caricare un pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:388
msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
msgstr "Caricamento su <literal> ftp-master </literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:390
msgid ""
"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://
&ftp-upload-host;&upload-queue;"
"\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to
"
"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
msgstr ""
"Per caricare un pacchetto, è necessario caricare i file (incluse le "
"modifiche firmate e dsc-file) con ftp anonimo su
<literal>&ftp-upload-host;</"
"literal> nella directory <ulink url=\"ftp://
&ftp-upload-host;&upload-queue;"
"\">&upload-queue;</ulink>. Per ottenere i file processati, hanno bisogno
di "
"essere firmati con una chiave nel portachiavi degli Sviluppatori Debian o "
"dei Debian Maintainers (si veda <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:399
msgid ""
"Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise,
your "
"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse
"
"the changes file and see that not all files have been uploaded."
msgstr ""
"Si prega di notare che è necessario trasferire le modifiche del file alla "
"fine. In caso contrario, il caricamento può essere respinto in quanto il "
"software di mantenimento analizzerà il file delle modifiche e noterà che
non "
"tutti i file sono stati caricati."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:404
msgid ""
"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading
packages."
"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
"Debian."
msgstr ""
"È inoltre possibile trovare i pacchetti Debian <link linkend=\"dupload\"> "
"dupload </link> o <link linkend=\"dput\"> dput </link> utili quando si "
"caricano i pacchetti. Questi comodi programmi aiutano ad automatizzare il
"
"processo di upload dei pacchetti in Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:409
msgid ""
"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link
linkend=\"dcut\">dcut</"
"link>."
msgstr ""
"Per la rimozione di pacchetti, si consulti <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
"host;&upload-queue;README\"/> e il pacchetto Debian <link
linkend=\"dcut\"> "
"dcut </link> ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:416
msgid "Delayed uploads"
msgstr "Uploads differiti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:419
msgid ""
"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
"want to give the maintainer a few days to react."
msgstr ""
"A volte è utile caricare immediatamente un pacchetto, ma si desidera che "
"quest'ultimo arrivi nell' archivio solo dopo qualche giorno. Ad esempio, "
"quando si prepara un<link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, si
"
"potrebbe desiderare di dare al maintainer qualche giorno per reagire."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:426
msgid ""
"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink
url=\"http://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.
"
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic
"
"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal>
(<replaceable>X</"
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day
to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"Un upload nella directory differita mantiene il pacchetto nella <ulink
url="
"\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">coda degli uploads
differiti</"
"ulink>. Quando il tempo di attesa specificato è terminato, il pacchetto "
"viene spostato nella directory regolare incoming per l'elaborazione.
Questo "
"viene fatto attraverso l'upload di <literal> & ftp-upload-host; </literal>
"
"nella upload-directory <literal>
DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</"
"literal> (<replaceable> X </sostituibile> tra 0 e 15). 0-day viene
caricato "
"più volte al giorno a <literal> & ftp-upload-host; </literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:437
msgid ""
"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the
queues."
msgstr ""
"Con dput, è possibile utilizzare il <literal>--delayed
<replaceable>DELAY</"
"replaceable></literal> parametro per mettere il pacchetto in una delle
code."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:443
msgid "Security uploads"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the
security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it
will "
"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">NON</emphasis> fate upload di un pacchetto per
la "
"coda di upload di sicurezza (<literal> oldstable-security </literal>, "
"<literal> stabili-security </literal>, ecc) senza la preventiva "
"autorizzazione da parte del team di sicurezza. Se il pacchetto non
soddisfa "
"le esigenze del team, causerà molti problemi e ritardi nel trattare con "
"l'upload indesiderato. Per i dettagli, si consulti <xref linkend=\"bug-"
"security\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:455
msgid "Other upload queues"
msgstr "Altre code di caricamento"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:457
msgid ""
"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://
&ftp-eu-"
"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as
<literal>&ftp-"
"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
msgstr ""
"Vi è una coda di upload alternativa in Europa a <ulink url=\"ftp://
&ftp-eu-"
"upload-host;&upload-queue;\"/>. Funziona allo stesso modo come <literal> &
"
"ftp-upload-host; </literal>, ma dovrebbe essere più veloce per gli "
"sviluppatori europei."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:463
msgid ""
"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue
</"
"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
"\">delayed uploads</link>."
msgstr ""
"I pacchetti possono anche essere caricati via ssh al <literal> &
ssh-upload-"
"host; </literal>, i file devono essere messi <literal>/srv/
upload.debian.org/"
"UploadQueue</literal>. Questa coda non supporta <link linkend=\"delayed-"
"incoming\"> uploads differiti</link>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:471
msgid "Notification that a new package has been installed"
msgstr "Notifica che un nuovo pacchetto è stato installato"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:473
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In
other "
"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
msgstr ""
"I mantainers dell'archivio Debian sono responsabili per la gestione degli "
"uploads dei pacchetti. Per la maggior parte, gli upload sono gestiti "
"automaticamente su base giornaliera dagli strumenti di manutenzione, "
"<command> dak process-upload</command>. In particolare, aggiornamenti di "
"pacchetti esistenti alla distribuzione <literal> unstable </literal> sono
"
"gestiti automaticamente. In altri casi, in particolare per i nuovi "
"pacchetti, il posizionamento del pacchetto caricato nella distribuzione "
"viene gestita manualmente. Quando gli uploads sono gestiti manualmente, la
"
"modifica all'archivio può richiedere un certo tempo. Si prega di essere "
"pazienti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:483
msgid ""
"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
"package has been added to the archive, which also indicates which bugs
will "
"be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
msgstr ""
"In ogni caso, si riceverà una email di notifica per indicare che il "
"pacchetto è stato aggiunto al archivio, che inoltre indica quali bug
saranno "
"chiusi dall' upload. Si prega di esaminare attentamente questa notifica, "
"controllando se qualche bug che si intendeva chiudere venga tralasciato. "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:489
msgid ""
"The installation notification also includes information on what section
the "
"package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
"separate email notifying you of that. Read on below."
msgstr ""
"La notifica di installazione include anche informazioni sulla sezione
nella "
"quale il pacchetto è stato inserito. Se vi è una disparità, riceverai una
e-"
"mail separata di notifica che te lo comunicherà. Si continui a leggere di "
"seguito."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:494
msgid ""
"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also
send "
"you a notification by email."
msgstr ""
"Si noti che se si carica tramite le code, il software demone delle code "
"invierà anche una notifica via e-mail."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:502
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
msgstr "Specificare la sezione del pacchetto, sottosezione e la priorità"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:504
msgid ""
"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
"file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who
have "
"control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
"filename> file are actually just hints."
msgstr ""
"Il <filename>debian/control</filename> <literal>Section</literal> e "
"<literal>Priority</literal> campi in realtà non specificano dove il file "
"verrà inserito nell'archivio, né la sua priorità. Al fine di mantenere "
"l'integrità complessiva dell'archivio, sono i maintainers dell'archivio
che "
"hanno il controllo su questi campi. I valori del file <filename>debian/"
"control</filename> sono in realtà solo accenni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:512
msgid ""
"The archive maintainers keep track of the canonical sections and
priorities "
"for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
"the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change
"
"in the <literal>override file</literal>."
msgstr ""
"I maintainers dell'archivio mantengono traccia delle sezioni e delle "
"priorità canoniche per i pacchetti presenti nel file <literal>override</"
"literal>. Se c'è una disparità tra il file <literal>override</literal> e "
"campi del pacchetto come indicato in <filename>debian/control</filename>, "
"allora si riceverà una email che sottolinerà la divergenza a quando il "
"pacchetto viene installato nell'archivio. È possibile correggere il "
"file<filename>debian/control</filename> per il successivo upload, oppure
si "
"potrebbe desiderare di fare un cambiamento nel <literal> file di
override</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:522
msgid ""
"To alter the actual section that a package is put in, you need to first
make "
"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
"accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...],
PACKAGEX:"
"section/priority</literal>, and include the justification for the change
in "
"the body of the bug report."
msgstr ""
"Per modificare la sezione attuale nella quale il pacchetto è stato "
"inserito, è necessario prima assicurarsi che il
<filename>debian/control</"
"filename> nel pacchetto sia preciso. Successivamente, si crei un bug su "
"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> chiedendo che la "
"sezione o la priorità per il pacchetto siano modificati dalla vecchia "
"sezione o priorità a quella nuova. Si utilizzi un Subject come <literal> "
"override: Package1: sezione/priorità, [...], PACKAGEX: sezione/priorità </"
"literal>, e includere la motivazione per la modifica nel corpo del bug "
"report."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:533
msgid ""
"For more information about <literal>override files</literal>, see "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
"#maintincorrect\"></ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sugli <literal>override files</literal>, si "
"consulti <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <ulink url=\"&url-bts-devel;"
"#maintincorrect\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:539
msgid ""
"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section
as "
"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
"sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il campo <literal>Section</literal>descrive sia la sezione che
"
"la sottosezione, che sono descritti nella <xref
linkend=\"archive-sections\"/"
">. Se la sezione è la principale, dovrebbe essere omessa. L'elenco delle "
"sottosezioni ammissibili può essere trovato in <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;ch-archive.html#s-subsections\"> </ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:548
msgid "Handling bugs"
msgstr "Gestione dei bug"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:550
msgid ""
"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink
url=\"&url-bts;"
"\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
"and reorder them, and how to process and close them."
msgstr ""
"Ogni sviluppatore deve essere capace di lavorare con il Debian <ulink url="
"\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>. Questo implica la conoscenza di
"
"come creare propriamente le segnalazioni di bug (si consulti <xref
linkend="
"\"submit-bug\"/>), di come modificarli e riordinarli, e di come
processarli "
"e chiuderli."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:556
msgid ""
"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
"marking bugs as forwarded, and other issues."
msgstr ""
"Le caratteristiche del sistema di tracciamento dei bug sono descritte
nella "
"documentazione <ulink url=\"&url-bts-devel;\"> BTS per gli sviluppatori </"
"ulink>. Questo include la chiusura bug, l'invio di messaggi di riepilogo, "
"l'assegnazione dei livelli di gravità e tag, segnare i bug come inoltrato,
e "
"altre questioni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:562
msgid ""
"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate
bug "
"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
"closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
"commands available on this server are described in the <ulink
url=\"&url-bts-"
"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
msgstr ""
"Operazioni quali la riassegnazione di bug ad altri pacchetti, fondendo i
bug "
"report separati sullo stesso problema, o la riapertura di bug quando sono "
"chiusi prematuramente, vengono gestiti utilizzando il cosiddetto server di
"
"controllo di posta elettronica. Tutti i comandi disponibili su questo
server "
"sono descritti nella documentazione del server di controllo <ulink url="
"\"&url-bts-control;\"> BTS </ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:570
msgid "Monitoring bugs"
msgstr "Monitoraggio dei bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:572
msgid ""
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your
"
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Se si vuole essere un buon maintainer, si dovrebbe verificare
periodicamente "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> per i "
"propri pacchetti. Il BTS contiene tutti i bug aperti per i propri
pacchetti. "
"È possibile controllarli sfogliando questa pagina: <literal> http://&bugs-"
"host;/ <replaceable> yourlogin </replaceable> @ debian.org </literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:579
msgid ""
"Maintainers interact with the BTS via email addresses at
<literal>&bugs-host;"
"</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink
url="
"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local
files "
"&file-bts-docs;."
msgstr ""
"Mantainers interagiscono con le BTS attraverso indirizzi di posta "
"elettronica a <literal>&bug-host;</literal>. Documentazione sui comandi "
"disponibili può essere trovata alla <ulink url=\"&url-bts;\"> </ulink>, "
"oppure, se è stato installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">
doc-"
"debian </systemitem>, è possibile guardare i file locali &file-bts-docs;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:586
msgid ""
"Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining
"
"all the open bugs against your packages:"
msgstr ""
"Alcuni trovano utile avere rapporti periodici sul bug aperti. È possibile "
"aggiungere un processo di cron come segue, se si vuole ottenere una mail "
"settimanale che illustra tutti i bug aperti per i propri pacchetti:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:591
#, no-wrap
msgid ""
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"&cron-bug-report;\n"
msgstr ""
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"&cron-bug-report;\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:595
msgid ""
"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
"maintainer address."
msgstr ""
"Sostituire <replaceable> indirizzo </replaceable> con il proprio indirizzo
"
"ufficiale di Maintainer Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:601
msgid "Responding to bugs"
msgstr "Rispondere ai bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:603
msgid ""
"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs
"
"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself
(e."
"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're
"
"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you
"
"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
msgstr ""
"Quando si risponde ad un bug, fare in modo che ogni discussione che si ha "
"sui bug venga inviata sia al mittente originario del bug, e per il bug "
"stesso (ad esempio, <email> <replaceable> 123 </replaceable> @&bug-host;</"
"email>). Se state scrivendo un nuovo messaggio e non si ricorda
l'indirizzo "
"di posta elettronica del mittente, è possibile utilizzare l'email "
"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> per "
"contattare il mittente <emphasis> e </emphasis> per registrare la vostra "
"posta dentro il log bug (il che significa che non è necessario inviare una
"
"copia della mail a <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</"
"email>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:612
msgid ""
"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
"source. Porters frequently use this acronym."
msgstr ""
"Se si ottiene un bug che cita FTBFS, questo significa non si riesce a "
"costruire dai sorgenti. I Porters utilizzano spesso questo acronimo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:616
msgid ""
"Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're
"
"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Una volta che si è affrontata una segnalazione di bug (e.g. fixandolo), lo
"
"si contrassegni come <literal>done</literal> (lo si chiuda) con l'invio di
"
"un messaggio di spiegazione a <email><replaceable>123</replaceable>-"
"done@&bugs-host;</email>. Se si sta correggendo un bug modificando e "
"caricando il pacchetto, è possibile automatizzare la chiusura del bug come
"
"descritto in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:623
msgid ""
"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do
so, "
"the original submitter will not receive any information about why the bug "
"was closed."
msgstr ""
"<emphasis>Mai</emphasis> si dovrebbe chiudere un bug tramite il comando "
"<literal>close</literal> bug del server inviato &email-bts-control;. Se
lo "
"fa, il mittente originale non riceverà alcuna informazione sul perché il
bug "
"è stato chiuso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:631
msgid "Bug housekeeping"
msgstr "Pulizia dei bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:633
msgid ""
"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or
have "
"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
"packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
"documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing
"
"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
msgstr ""
"Come maintainer del pacchetto, spesso si trovano bug in altri pacchetti o
si "
"hanno bug segnalati sui propri pacchetti ma che in realtà sono bug di
altri "
"pacchetti. Le caratteristiche del sistema di tracciamento dei bug sono "
"descritte nella documentazione <ulink url=\"&url-bts-devel;\"> BTS per gli
"
"sviluppatori Debian </ulink>. Operazioni come la riassegnazione, l'unione
e "
"segnalazioni di bug, di tagging sono descritte nella <ulink
url=\"&url-bts-"
"control;\">BTS control server documentation</ulink>. Questa sezione
contiene "
"alcune linee guida per la gestione dei propri bug, sulla base "
"dell'esperienza collettiva degli sviluppatori Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:644
msgid ""
"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the
civic "
"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
"details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
"important."
msgstr ""
"La limatura di bug per problemi che si trovano in altri pacchetti è uno
dei "
"doveri civici di stato di maintainer, si consulti <xref
linkend=\"submit-bug"
"\"/> per i dettagli. Tuttavia, la gestione dei bug nei propri pacchetti è "
"ancora più importante."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:649
msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
msgstr ""
"Ecco un elenco di passi che si possono seguire per gestire un bug report:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:654
msgid ""
"Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes
users "
"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
"documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
"information to let the user correct their problem (give pointers to the
good "
"documentation and so on). If the same report comes up again and again you
"
"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.
"
"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
msgstr ""
"Decidere se la segnalzione corrisponde ad un vero e proprio bug o meno. A "
"volte gli utenti invocano un programma nel modo sbagliato perché non hanno
"
"letto la documentazione. Se la diagnosi è questa, basta chiudere il bug
con "
"informazioni sufficienti per consentire agli utenti di correggere il loro "
"problema (dare indicazioni sulla buona documentazione e così via). Se lo "
"stesso report viene presentato di nuovo e di nuovo ci si potrebbe chiedere
"
"se la documentazione sia sufficiente o se il programma non rilevi il suo "
"cattivo uso, al fine di dare un messaggio di errore. Questo è un problema "
"che può aver bisogno di essere risolto con l'autore originale."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:664
msgid ""
"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they
may "
"reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
"people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
"the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before
doing "
"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
"ulink>."
msgstr ""
"Se il mittente del bug non è d'accordo con la vostra decisione di chiudere
"
"il bug, può riaprirlo fino a quando non si troviun accordo su come
gestirlo. "
"Se non si trova, si consiglia di contrassegnare il bug <literal> wontfix
</"
"literal>, per far sapere che il bug esiste ma che non sarà corretto. Se "
"questa situazione è inaccettabile, il maintainer (o il mittente) può "
"richiedere una decisione del comitato tecnico riassegnando il bug a "
"<systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (si può usare il
comando "
"clone del BTS se si desidera tenerlo riportato sul pacchetto). Prima di "
"procedere, si prega di leggere <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
"procedure</ulink>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:678
msgid ""
"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the
bug "
"to the right package. If you don't know which package it should be "
"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s)
"
"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in
that "
"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis>
e-"
"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they
won't "
"know about it until they look at a bug overview for their packages."
msgstr ""
"Se il bug è reale, ma è causato da un altro pacchetto, basta riassegnare
il "
"bug al pacchetto giusto. Se non si sa a quale pacchetto dovrebbe essere "
"riassegnato, si dovrebbe chiedere aiuto su <link linkend=\"irc-channels\">
"
"IRC </link> o su &email-debian-devel;. Si prega di informare il "
"maintainer(s) del pacchetto al quale si riassegna il bug, per esempio Cc:"
"ing il messaggio che fa la riassegnazione a
<email><replaceable>packagename</"
"replaceable>@packages.debian.org</email> e spiegando le proprie
motivazioni "
"nel corpo della mail. Si noti che una semplice riassegnazione <emphasis>
non "
"</emphasis> è inviata ai manutentori del pacchetto al quale viene "
"riassegnato, quindi non avranno modo di saperlo fino a quando guarderanno "
"alla panoramica dei bug per i loro pacchetti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:690
msgid ""
"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list,
"
"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
"relationship."
msgstr ""
"Se il bug interessa il funzionamento del proprio pacchetto, si consideri
di "
"clonare il bug e di riassegnarlo al pacchetto che realmente provoca il "
"comportamento. In caso contrario, il bug non verrà mostrato nella lista
dei "
"bug del proprio pacchetto, inducendo gli utenti a segnalare lo stesso "
"problema più e più volte. Si dovrebbe bloccare «il proprio» bug con il bug
"
"riassegnato, clonato per documentare la relazione."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:700
msgid ""
"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it
matches "
"our definition of the severity. That's because people tend to inflate the
"
"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may
"
"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
"cosmetic."
msgstr ""
"A volte è necessario anche per regolare la gravità del bug in modo che "
"corrisponda alla propria definizione di gravità. Questo perché le persone "
"tendono a gonfiare la gravità dei bug per assicurarsi che i loro bug siano
"
"risolti rapidamente. Alcuni bug possono anche essere lasciati con gravità "
"wishlist quando il cambiamento richiesto è solo di estetica."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:708
msgid ""
"If the bug is real but the same problem has already been reported by
someone "
"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using
the "
"merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
"submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other
report's "
"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command
and "
"its relative, the unmerge command, see the BTS control server
documentation."
msgstr ""
"Se il bug è reale, ma lo stesso problema è già stato segnalato da qualcun "
"altro, allora le due segnalazioni di bug rilevanti dovrebbero essere fuse
in "
"una sola utilizzando il comando merge del BTS. In questo modo, quando il
bug "
"è sistemato, tutti i mittenti saranno informati di questo. (Si noti, "
"tuttavia, che i messaggi di posta elettronica inviati al mittente di un
solo "
"bug non sarà automaticamente inviato al mittente del l'altro report.) Per "
"maggiori dettagli sui tecnicismi del comando merge e relativi, il comando "
"unmerge, si consulti la documentazione del server di controllo BTS ."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:719
msgid ""
"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which
"
"case you have to ask them for the required information. You may use the "
"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more
information "
"on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
"been sent by someone, the bug may be closed."
msgstr ""
"Il mittente del bug potrebbe aver dimenticato di fornire alcune "
"informazioni, nel qual caso si deve chiedergli delle informazioni
richieste. "
"È possibile utilizzare il tag <literal>moreinfo</literal> per marcare il
bug "
"in quanto tale. Inoltre se non è possibile riprodurre il bug, lo si "
"etichetta <literal> unreproducible </literal>. Chiunque può riprodurre il "
"bug è allora invitato a fornire ulteriori informazioni su come riprodurlo.
"
"Dopo pochi mesi, se queste informazioni non sono state inviate da alcuno,
il "
"bug può essere chiuso."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:730
msgid ""
"If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You
"
"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If
it's "
"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the
bug "
"has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have
to "
"remind the author about it. If you have the required skills you can
prepare "
"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.
Make "
"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
"literal>."
msgstr ""
"Se il bug è legato alla pacchettizzazione, basta risolvere il problema. Se
"
"non si è in grado di risolverlo da soli, allora si contrassegni il bug
come "
"<literal>help</literal>. Si può anche chiedere aiuto su &email-debian-"
"devel; o &email-debian-qa;. Se è un problema originale, è necessario "
"inoltrarlo all'autore originale. L'inoltro di un bug non è sufficiente, è "
"necessario controllare ad ogni rilascio se il bug è stato risolto o meno.
Se "
"lo è, basta chiuderlo, altrimenti si deve ricordarlo all'autore . Se si "
"hanno le competenze necessarie si può preparare una patch che corregge il "
"bug e inviarla all'autore allo stesso tempo. Assicurarsi di inviare la
patch "
"per il BTS e contrassegnare il bug come <literal> patch </literal>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:744
msgid ""
"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed
"
"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal>
to "
"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
"<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
"several developers working on the same package."
msgstr ""
"Se è stato sistemato un errore nella copia locale, o se una correzione è "
"stata committata al repository VCS, è possibile identificare il bug come "
"<literal>pending</literal>, per far sapere che il bug è stato corretto e
che "
"sarà chiuso con il prossimo upload (si aggiunga <literal>closes:</literal>
"
"nel <filename>changelog</filename>). Questo è particolarmente utile se si
è "
"in diversi sviluppatori che lavorano sullo stesso pacchetto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:754
msgid ""
"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Una volta che un pacchetto sistemato è disponibile in archivio, il bug "
"dovrebbe essere chiuso indicando la versione in cui è stato corretto.
Questo "
"può essere fatto automaticamente, si consulti <xref
linkend=\"upload-bugfix"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:763
msgid "When bugs are closed by new uploads"
msgstr "Quando i bug vengono chiusi da nuovi uploads"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:765
msgid ""
"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility
"
"as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into
the "
"Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
"package has been installed into the archive, you can and should close the "
"bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
msgstr ""
"Cosi come bug e problemi sono corretti nei propri pacchetti, è "
"responsabilità del maintainer del pacchetto chiudere questi bug. Tuttavia,
"
"non è necessario chiudere un bug fino a quando il pacchetto che corregge
il "
"bug è stato accettato nell'archivio Debian. Pertanto, una volta che si "
"ottiene la notifica che il proprio pacchetto aggiornato è stato installato
"
"nell'archivio, si può e si deve chiudere il bug nel BTS. Inoltre, il bug "
"dovrebbe essere chiuso con la versione corretta."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:773
msgid ""
"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
"software will close the bugs for you. For example:"
msgstr ""
"Tuttavia, è possibile evitare di dover chiudere manualmente i bug dopo il "
"caricamento - basta elencare i bug corretti nel proprio file "
"<filename>debian/changelog</filename>, seguendo una certa sintassi, e il "
"software di manutenzione chiuderà il bug. Per esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:779
#, no-wrap
msgid ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
" bug#98713, #98714.\n"
" * Added man page. Closes: #98725.\n"
msgstr ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
" bug#98713, #98714.\n"
" * Added man page. Closes: #98725.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:787
msgid ""
"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
"bug closing changelogs are identified:"
msgstr ""
"Tecnicamente parlando, la seguente espressione regolare Perl descrive come
i "
"changelog di chiusura dei bug sono identificati:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:791
#, no-wrap
msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:794
msgid ""
"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
"the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified
different "
"by the <literal>-v</literal>-switch to
<command>dpkg-buildpackage</command>, "
"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
"<filename>.changes</filename> file are closed)."
msgstr ""
"Noi preferiamo la sintassi <literal>closes: # <replaceable> XXX </"
"replaceable> </literal>, in quanto è la voce più concisa e la più facile
da "
"integrare con il testo del <filename>changelog</filename>. Se non "
"diversamente specificato dal<literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-"
"buildpackage</command>, solo i bug risolti nella più recente voce del "
"changelog vengono chiusi (in pratica, esattamente i bug menzionati nel "
"changelog-part nel file <filename>.changes</filename> sono chiusi)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:803
msgid ""
"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.
"
"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
msgstr ""
"Storicamente, gli uploads individuati come <link linkend=\"nmu\">non-"
"maintainer upload (NMU)</link> sono stati contrassegnati <literal>fixed</"
"literal>, invece di essere chiusi, ma questa pratica è stata cessata con "
"l'avvento del versione-tracking. Lo stesso vale per il tag
<literal>fixed-"
"in-experimental</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:809
msgid ""
"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen
<replaceable>XXX</replaceable></"
"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
"control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload,
email "
"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where
<replaceable>XXX</replaceable> "
"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been
"
"fixed."
msgstr ""
"Se capita di sbagliare un numero di bug o dimenticare un bug nel
changelog, "
"non esitate ad annullare qualsiasi danno causato dall'errore. Per riaprire
"
"bug erroneamente chiusi, si prega di inviare un comando di <literal>reopen
"
"<replaceable>XXX</replaceable></literal> all' indirizzo del bug tracking "
"system's control, &email-bts-control;. Per chiudere ogni restante bug che
"
"sono stati corretti dal proprio uploads, inviare il file
<filename>.changes</"
"filename> per email a <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@
&bugs-host;"
"</email>, dove <replaceable>XXX</replaceable> è il numero di bug, e
mettere "
"Versione: <replaceable> YYY </replaceable> e una riga vuota come prime
due "
"righe del corpo della mail, dove <replaceable> YYY </replaceable> è la
prima "
"versione nella quale è stato corretto il bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:821
msgid ""
"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog
as "
"described above. If you simply want to close bugs that don't have
anything "
"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry
"
"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
"bearing on the bug."
msgstr ""
"Tenete a mente che non è obbligatorio chiudere i bug utilizzando il "
"changelog come descritto sopra. Se si vuole semplicemente chiudere bug che
"
"non hanno nulla a che vedere con un upload che si è fatto, lo si faccia "
"inviando tramite email una spiegazione a <email><replaceable>XXX</"
"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. <emphasis role=\"strong\"> Non </"
"emphasis> chiudere bug nella voce del changelog di una versione se le "
"modifiche in quella versione del pacchetto non hanno alcuna attinenza con
il "
"bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:829
msgid ""
"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr ""
"Per informazioni generali su come scrivere i propri contenuti di
changelog, "
"si consulti <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:835
msgid "Handling security-related bugs"
msgstr "Gestione dei bug relativi alla sicurezza"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:837
msgid ""
"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
"carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
msgstr ""
"A causa della loro natura sensibile, i bug relativi alla sicurezza devono "
"essere maneggiati con cura. Esiste Debian Security Team per coordinare "
"questa attività, tenendo traccia dei problemi di sicurezza in sospeso, "
"aiutando i maintainers con problemi di sicurezza o sistemandoli loro "
"stessi, inviando avvisi di sicurezza, e mantenendo
<literal>security.debian."
"org</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:844
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package,
whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"
http://wiki.debian.org/rt."
"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.
Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Quando si viene a conoscenza di un bug relativo alla sicurezza in un "
"pacchetto Debian, anche se non si è il maintainer, si raccolga
informazioni "
"pertinenti in merito al problema, e si contatti immediatamente il team di "
"sicurezza, preferibilmente presentando il ticket nella propria Request "
"Tracker. Si consulti <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
"org#Security_Team\"> </ulink>. In alternativa si può mandare una email "
"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">NON FARE L'UPLOAD</"
"emphasis> di pacchetti per <literal>stable</literal> senza contattare il "
"team. Le informazioni utili comprendono, per esempio:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:857
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "Se il bug è già pubblico o no."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:862
msgid ""
"Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Quali versioni del pacchetto sono note per essere colpite dal bug. Si "
"controlli ogni versione che è presente in un rilascio supportato di
Debian, "
"così come <literal> testing </literal> e <literal> unstable </literal>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:869
msgid ""
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially
helpful)"
msgstr ""
"La natura della correzione, se è disponibile (le patch sono
particolarmente "
"utili)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:874
msgid ""
"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the
<filename>."
"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
msgstr ""
"Eventuali pacchetti sistemati che si sono preparati (si inviino solo i
file "
"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> e si legga
prima "
"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:881
msgid ""
"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
"testing, etc.)"
msgstr ""
"Qualsiasi tipo di assistenza si è in grado di fornire per aiutare con i
test "
"(exploit, test di regressione, ecc)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:887
msgid ""
"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
"advisories\"/>)"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie per la consulenza (si consulti <xref "
"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:892
msgid ""
"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
"patches and test updated packages, so please see the sections below on how
"
"to prepare packages for the Security Team to handle."
msgstr ""
"Come maintainer del pacchetto, si ha la responsabilità di mantenerlo,
anche "
"nella versione stabile. Egli è nella posizione migliore per valutare le "
"patch e testare i pacchetti aggiornati, quindi si prega di consultare le "
"sezioni di seguito su come preparare i pacchetti per il Security Team."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:898
msgid "The Security Tracker"
msgstr "The Security Tracker"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:900
msgid ""
"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which
"
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"Il team di sicurezza mantiene una banca dati centrale, il <ulink url="
"\"http://security-tracker.debian.org/\"> Debian Security Tracker </ulink>.
"
"Questo contiene tutte le informazioni pubbliche che sono note sui problemi
"
"di sicurezza: quali pacchetti e versioni sono interessate o corrette, e "
"quindi se stable, testing e/o unstable sono vulnerabili. Informazioni che "
"sono ancora confidenziali non vengono aggiunte al tracker."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:908
msgid ""
"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for
"
"your package to see which issues are still open. If you can, please
provide "
"more information about those issues, or help to address them in your "
"package. Instructions are on the tracker web pages."
msgstr ""
"È possibile cercare per un problema specifico, ma anche sul nome del "
"pacchetto. Si cerchi il proprio pacchetto per vedere quali problemi sono "
"ancora aperti. Se è possibile, si prega di fornire ulteriori informazioni
su "
"questi problemi, o aiutare ad indirizzarli nel proprio pacchetto. Le "
"istruzioni sono sulle pagine web del tracker."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:916
msgid "Confidentiality"
msgstr "Riservatezza"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:918
msgid ""
"Unlike most other activities within Debian, information about security "
"issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
"users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of
public "
"knowledge."
msgstr ""
"A differenza di molte altre attività all'interno di Debian, le
informazioni "
"su problemi di sicurezza deveno talvolta essere mantenute private per un "
"certo tempo. Questo consente ai distributori di software di coordinare la "
"loro divulgazione al fine di ridurre al minimo l'esposizione dei loro "
"utenti. Se questo è il caso dipende dalla natura del problema e dalla "
"correzione corrispondente, e se è già di dominio pubblico."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:925
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
msgstr ""
"Ci sono diversi modi con cui gli sviluppatori possono imparare riguardo a "
"un problema di sicurezza:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:930
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr "è stato notato su un forum pubblico (mailing list, sito web, ecc)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:935
msgid "someone files a bug report"
msgstr "qualcuno deposita un bug report"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:940
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "qualcuno li informa via email privata"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:945
msgid ""
"In the first two cases, the information is public and it is important to "
"have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not
be "
"public information. In that case there are a few possible options for "
"dealing with the problem:"
msgstr ""
"Nei primi due casi, l'informazione è pubblica ed è importante avere un fix
"
"il più presto possibile. Nell'ultimo caso, tuttavia, potrebbe non essere
una "
"informazione pubblica. In questo caso ci sono alcune possibili opzioni per
"
"affrontare il problema:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:953
msgid ""
"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
"problem a secret and a fix should be made and released."
msgstr ""
"Se l'esposizione di sicurezza è minore, a volte non c'è bisogno di tenere
il "
"problema un segreto e una correzione dovrebbe essere fatta e rilasciata."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:959
msgid ""
"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
"other vendors and coordinate a release. The security team keeps in
contact "
"with the various organizations and individuals and can take care of that."
msgstr ""
"Se il problema è grave, è preferibile condividere le informazioni con
altri "
"fornitori e coordinare un rilascio. Il team di sicurezza si mantiene in "
"contatto con le varie organizzazioni e gli individui e può prendersi cura
di "
"questo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:966
msgid ""
"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
"informing the security team in order that a fix may be produced for a
stable "
"release of Debian. When sending confidential information to the security "
"team, be sure to mention this fact."
msgstr ""
"In tutti i casi, se la persona che segnala il problema chiede di non "
"divulgarlo, tali richieste devono essere onorate, con l'ovvia eccezione di
"
"informare il team di sicurezza in modo che una soluzione può essere
prodotta "
"per un rilascio stable di Debian. Quando si inviano informazioni riservate
"
"al team di sicurezza, assicuratevi di indicare questo fatto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:973
msgid ""
"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
"repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change,
"
"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the
general "
"public."
msgstr ""
"Si tenga presente che se è necessaria segretezza non si può caricare una "
"correzione in <literal> unstable </literal> (o in qualsiasi altro luogo, "
"come un repository pubblico VCS). Non è sufficiente offuscare i dettagli "
"della modifica, dato che il codice stesso è pubblico, e può (e sarà) "
"esaminato dal pubblico in generale."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:980
msgid ""
"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
"requested: the problem has been known for a while, or the problem or
exploit "
"has become public."
msgstr ""
"Ci sono due motivi per il rilascio di informazioni anche se è richiesto il
"
"segreto: il problema è conosciuto da un pò, o il problema o exploit è "
"diventato pubblico."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:985
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"Il Team di Sicurezza ha un PGP-key per abilitare la comunicazione "
"crittografata su questioni delicate. Vedere il <ulink url=\"http://www."
"debian.org/security/faq#contact\"> Security Team FAQ </ulink> per i
dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:991
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di Sicurezza"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:993
msgid ""
"Security advisories are only issued for the current, released stable "
"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal>
or "
"<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
"Security advisories are written and posted by the security team. However "
"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
"information for them, or write part of the text. Information that should
be "
"in an advisory includes:"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza vengono rilasciati solo per la corrente, rilasciata "
"distribuzione stabile, e <emphasis> non </emphasis> per <literal> testing
</"
"literal> o <literal> unstable </literal>. Quando viene rilasciata, gli "
"avvisi vengono inviati alla mailing list &email-debian-security-announce;
e "
"pubblicate sulla <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">pagina
web "
"di sicurezza</ulink>.Gli avvisi di sicurezza sono scritti e pubblicati dal
"
"team di sicurezza. Ma di certo non ci restano male se un miantainer è in
"
"grado di fornire alcune delle informazioni per loro, o scrivere una parte "
"del testo. Le informazioni che devono essere prensenti in un avviso "
"comprendono:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1006
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr "Una descrizione del problema e il suo campo di applicazione, tra
cui:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1011
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr ""
"Il tipo di problema (l'escalation dei privilegi, denial of service, ecc)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1016
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
msgstr "Quali privilegi possono essere acquisiti, e da chi (se alcuni)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1021
msgid "How it can be exploited"
msgstr "Come può essere sfruttata"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1026
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "Se è sfruttabile in remoto o in locale "
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1031
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "Come è stato risolto il problema"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1036
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
msgstr ""
"Queste informazioni consentono agli utenti di valutare la minaccia per i "
"loro sistemi."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1041
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "Numeri di versione dei pacchetti coinvolti"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1046
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "Numeri di versione dei pacchetti corretti"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1051
msgid ""
"Information on where to obtain the updated packages (usually from the
Debian "
"security archive)"
msgstr ""
"Informazioni su dove ottenere i pacchetti aggiornati (di solito "
"dall'archivio di sicurezza di Debian)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1057
msgid ""
"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org
\">CVE</"
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
"I riferimenti agli avvisi originali, identificatori <ulink url=\"http://cve
."
"mitre.org\">CVE</ulink>, e ogni altra informazione utile nel documentare
la "
"vulnerabilità"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1066
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "Preparazione di pacchetti per indirizzare i problemi di sicurezza"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1068
msgid ""
"One way that you can assist the security team in their duties is to
provide "
"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
"Debian release."
msgstr ""
"Un modo con cui si può aiutare il team di sicurezza nei loro compiti è "
"quello di fornire loro pacchetti corretti adatti per un avviso di
sicurezza "
"per il rilascio stable di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1073
msgid ""
"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
"changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this,
make "
"as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely
on "
"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is
made "
"might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
msgstr ""
"Quando viene eseguito un aggiornamento alla versione stable, deve essere "
"adotta molta cura per evitare di modificare il comportamento del sistema o
"
"di introdurre nuovi bug. Per fare questo, si faccia il minor numero di "
"modifiche possibili per risolvere il bug. Gli utenti e gli amministratori
si "
"affidano a l'esatto comportamento di un rilascio una volta che è stato "
"fatto, quindi qualsiasi modifica apportata potrebbe rompere il sistema di "
"qualcuno. Questo è particolarmente vero per le biblioteche: assicurarsi di
"
"non modificare l'API o ABI, non importa quanto piccolo sia la modifica."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1081
msgid ""
"This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present
"
"in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are
"
"willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able
to "
"help."
msgstr ""
"Ciò significa che il passaggio a una nuova versione non è una buona "
"soluzione. Invece, le relative modifiche devono essere back-porting alla "
"versione presente nella attuale versione stabile di Debian. In generale, i
"
"maintainers originali sono disposti ad aiutare se necessario. In caso "
"contrario, il team di sicurezza di Debian può essere in grado di aiutare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1087
msgid ""
"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example
"
"when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If
this "
"happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate
that "
"with the security team beforehand."
msgstr ""
"In alcuni casi, non è possibile back-port una correzione di sicurezza, per
"
"esempio quando grandi quantità di codice sorgente dovrebbero essere "
"modificate o riscritte. Se questo accade, può essere necessario passare ad
"
"una nuova versione. Tuttavia, questo è fatto solo in situazioni estreme, e
"
"ci si deve sempre coordinare che con il team della sicurezza."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1094
msgid ""
"Related to this is another important guideline: always test your changes.
"
"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
"the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated
"
"features in subtle ways."
msgstr ""
"A questo si collega un'altra importante linea guida: verificare sempre le "
"modifiche. Se si dispone di un exploit, provare e vedere se davvero ha
avuto "
"successo sul pacchetto senza patch e fallisce sul pacchetto corretto. "
"Provare altre, azioni normali anche, dato che a volte una correzione di "
"sicurezza può rompere caratteristiche apparentemente non correlate in modi
"
"sottili."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1101
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
"package which are not directly related to fixing the vulnerability. These
"
"will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to
proposed-"
"updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
"package which would otherwise be rejected from the stable release, so
please "
"do not attempt to do this."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> NON </emphasis> includere eventuali cambiamenti
"
"nel proprio pacchetto che non sono direttamente collegati alla correzione "
"della vulnerabilità. Questi avranno bisogno solo di essere reverted, e "
"questo richiede tempo. Se ci sono altri bug nel pacchetto che si desidera "
"correggere, si faccia un upload su proposed-updates nel solito modo, dopo "
"che l'avviso di sicurezza venga pubblicato. Il meccanismo di aggiornamento
"
"della sicurezza non è un mezzo per introdurre modifiche al pacchetto che "
"altrimenti verrebbero respinte dalla release stable, quindi per favore non
"
"si tenti di farlo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1111
msgid ""
"Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from
the "
"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
msgstr ""
"Si verifichino e testino le modifiche per quanto possibile. Si controllino
"
"ripetutamente le differenze rispetto alla versione precedente "
"(<command>interdiff</command> dal pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">patchutils</systemitem> pacchetto e <command> debdiff </command> da "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sono strumenti utili "
"per questo, si consulti <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1119
msgid "Be sure to verify the following items:"
msgstr "Assicurarsi di verificare i seguenti elementi:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1124
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your
"
"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this
"
"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal>
"
"or <literal>stable</literal>!"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Individua la giusta distribuzione </emphasis>
nel "
"tuo <filename> debian/changelog</filename>. Per <literal> stable
</literal> "
"questo è <literal> stabile-security </literal> e per <literal> testing </"
"literal> questo è <literal> testing-security </literal>, e per la
precedente "
"versione stable , questo è <literal> oldstable-security </literal>. Non "
"puntare a <replaceable>distribution</replaceable>
<literal>-proposed-updates "
"</literal> o <literal> stable </literal>!"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1135
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
msgstr "L'upload deve avere <emphasis
role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1140
msgid ""
"Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them
to "
"determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian
bugs</emphasis> "
"filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it
"
"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
msgstr ""
"Si crei voci descrittive significative in changelog. Altri faranno "
"affidamento su di loro per determinare se un particolare bug è stato "
"risolto. Si aggiunga <literal> closes: </literal> dichiarazioni per "
"eventuali <emphasis role=\"strong\">bug di Debian </emphasis> pubblicati.
"
"Sempre includere un riferimento esterno, preferibilmente un <emphasis
role="
"\"strong\">identificatore CVE </emphasis>, in modo che possa essere un "
"riferimento incrociato. Tuttavia, se un identificatore CVE non è ancora "
"stato assegnato, non attenderlo ma continuare il processo.
L'identificatore "
"può essere cross-riferenziato più tardi."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1151
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper. It must be greater than the current package, but less than
package "
"versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg
--"
"compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number
that "
"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
"subsequent uploads."
msgstr ""
"Assicurarsi che il <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis>
sia "
"corretto. Esso deve essere maggiore del pacchetto corrente, ma meno delle "
"versioni di pacchetti di distribuzioni successive. In caso di dubbio, "
"provare con <literal>dpkg - compare-versions </literal>. Fare attenzione a
"
"non riutilizzare un numero di versione che è già stata utilizzata per un "
"caricamento precedente, o uno che è in conflitto con un binNMU. La "
"convenzione è quella di aggiungere <literal>+</"
"literal><replaceable>codename</replaceable> <literal> 1 </literal>, ad "
"esempio, <literal> 1:2.4.3-4+lenny1</literal>, ovviamente aumentando di 1
ad "
"ogni aggiornamento successivo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1164
msgid ""
"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
"version, you may upload without upstream source
(<literal>dpkg-buildpackage -"
"sd</literal>)."
msgstr ""
"A meno che il sorgente originale sia stato caricato su <literal> security."
"debian.org </literal> prima (grazie ad un aggiornamento di sicurezza "
"precedente), costruire l'upload <emphasis role=\"strong\">con tutto il "
"codice originale</emphasis> (<literal> dpkg-buildpackage -sa </literal>).
Se "
"vi è stato un precedente upload su<literal> security.debian.org </literal>
"
"con la stessa versione dell' originale, si può caricare senza sorgenti "
"originali (<literal> dpkg-buildpackage -sd </literal>)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1175
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same
<filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise
"
"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
msgstr ""
"Assicurarsi di utilizzare <emphasis role=\"strong\">stesso
<filename>*.orig."
"tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> come usato nell'archivio normale, "
"altrimenti non è possibile spostare il fix di sicurezza nei archivi "
"principali dopo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1183
msgid ""
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
msgstr ""
"Si costruisca il pacchetto su un <emphasis role=\"strong\"> sistema pulito
</"
"emphasis>, che ha solo i pacchetti installati della distribuzione per la "
"quale si sta costruendo. Se non si dispone di un tale sistema , è
possibile "
"utilizzare una macchina di debian.org (si consulti <xref linkend=\"server-"
"machines\"/>) oppure si configuri un chroot (si consulti <xref linkend="
"\"pbuilder\"/> e <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1194
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "Caricamento del pacchetto corretto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1196
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the
security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it
will "
"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> NON </emphasis> caricare un pacchetto sulla
coda "
"di upload di sicurezza (<literal> oldstable-security </literal>, <literal>
"
"stable-security </literal>, etc.) senza la preventiva autorizzazione da "
"parte del team di sicurezza. Se il pacchetto non soddisfa le esigenze del "
"team, causerà molti problemi e ritardi nel trattare con l'upload "
"indesiderato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1203
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security
"
"team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied
"
"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If
a "
"package with the same or a higher version number is already installed into
"
"the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
"That way, the stable distribution will end up without a security update
for "
"this package instead."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> NON </emphasis> caricare il fix per <literal> "
"proposed-updates </literal>, senza coordinamento con il team di sicurezza.
I "
"pacchetti da <literal> security.debian.org </literal> saranno copiati
nella "
"directory <literal> proposed-updates </literal> automaticamente. Se un "
"pacchetto con lo stesso o un numero di versione più alto è già installato "
"nell'archivio, l'aggiornamento per la protezione sarà rifiutata dal
sistema "
"di archiviazione. In questo modo, la distribuzione stable finirà senza un "
"aggiornamento di sicurezza per questo pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1213
msgid ""
"Once you have created and tested the new package and it has been approved
by "
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"the archives. For security uploads, the place to upload to is "
"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/
</literal>."
msgstr ""
"Dopo aver creato e testato il nuovo pacchetto approvato dal team di "
"sicurezza,occorre caricarlo in modo che possa essere installato negli "
"archivi. Per aggiornamenti di sicurezza, il posto giusto per fare l'upload
è "
"<literal> ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/ </"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1219
msgid ""
"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
"automatically be built for all architectures and stored for verification
by "
"the security team."
msgstr ""
"Una volta che un upload nella coda di sicurezza è stato accettato, il "
"pacchetto viene automaticamente costruito per tutte le architetture e "
"conservato per la verifica da parte del team di sicurezza."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1224
msgid ""
"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only
accessible "
"by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
"security problems that cannot be disclosed yet."
msgstr ""
"Gli upload che sono in attesa di accettazione o di verifica sono
accessibili "
"solo da parte del team di sicurezza. Ciò è necessario in quanto ci "
"potrebbero essere le correzioni per i problemi di sicurezza che non
possono "
"essere ancora rivelati."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1229
msgid ""
"If a member of the security team accepts a package, it will be installed
on "
"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal>
"
"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
"Se un membro del team di sicurezza accetta un pacchetto, verrà installato
su "
"<literal> security.debian.org </literal>, così come proposto per la
corretta "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates
</literal> "
"in <literal> & ftp-master-host; </literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1241
msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
msgstr ""
"Lo spostamento, la rimozione, la ridenominazione, l'adozione, e orphaning "
"dei pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1243
msgid ""
"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian
upload "
"process. These procedures should be manually followed by maintainers.
This "
"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
msgstr ""
"Alcune operazioni di manipolazione di archivi non sono automatizzate nel "
"processo di caricamento Debian. Queste procedure devono essere seguite "
"manualmente dai maintainers. Questo capitolo fornisce le linee guida su
cosa "
"fare in questi casi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1248
msgid "Moving packages"
msgstr "Spostare i pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1252
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
for "
"guidelines on what section a package belongs in."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Manual
</ulink> "
"per le linee guida su quale sezione appartiene un pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1250
msgid ""
"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from
"
"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version,
"
"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A volte un pacchetto cambierà la sua sezione. Per esempio, un pacchetto "
"dalla sezione <literal>non-free</literal> potrebbe essere GPLizzato in una
"
"versione successiva, nel qual caso il pacchetto dovrebbe essere spostato a
"
"«main» o «contrib».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1257
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section,
and "
"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
"Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are
"
"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
"section together with the rest of the package. If your new section is "
"valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
"ftpmasters in order to understand what happened."
msgstr ""
"Se è necessario modificare la sezione per uno dei propri pacchetti, si "
"modifichino le informazioni di controllo del pacchetto per posizionare il "
"pacchetto nella sezione desiderata, e ri-caricare il pacchetto (si
consulti "
"il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> per i "
"dettagli). È necessario assicurarsi di includere il
<filename>.orig.tar.{gz,"
"bz2,xz}</filename> nel proprio caricamento (anche se non si sta caricando "
"una nuova versione), oppure non comparirà nella nuova sezione insieme al "
"resto del pacchetto. Se la nuova sezione è valida, verrà spostata "
"automaticamente. Se non lo è, allora si contatti gli ftpmasters per capire
"
"cosa è successo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1269
msgid ""
"If, on the other hand, you need to change the
<literal>subsection</literal> "
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"slightly different. Correct the subsection as found in the control file
of "
"the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override
file "
"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
msgstr ""
"Se, d'altra parte, è necessario modificare la <literal>subsection
</literal> "
"di uno dei pacchetti (per esempio, «devel», «admin»), la procedura è "
"leggermente diversa. Correggere la subsection come si trova nel file di "
"controllo del pacchetto, e ri-caricarlo. Inoltre, è necessario per avere
il "
"file di override aggiornato, come descritto in <xref
linkend=\"override-file"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1278
msgid "Removing packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1280
msgid ""
"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is
an "
"old compatibility library which is no longer required), you need to file a
"
"bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally "
"have normal severity. The bug title should be in the form <literal>RM: "
"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</"
"replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the
"
"removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is
optional "
"and only needed if the removal request only applies to some architectures,
"
"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package."
msgstr ""
"Se per qualche motivo si desidera rimuovere completamente un pacchetto (ad
"
"esempio, se si tratta di una vecchia libreria di compatibilità che non è
più "
"richiesta), è necessario presentare un bug su <systemitem
role=\"package\"> "
"& ftp-debian-org , </systemitem> chiedendo che il pacchetto sia rimosso; "
"come tutti i bug, questo bug dovrebbe di norma avere gravità normal. Il "
"titolo del bug dovrebbe essere della forma <literal> RM: "
"<replaceable>package</replaceable><replaceable>[architecture list]</"
"replaceable>--<replaceable>reason</replaceable></literal>, dove "
"<sostituibile >package</replaceable> è il pacchetto da rimuovere e "
"<replaceable>reason</replaceable> è una breve sintesi del motivo per la "
"richiesta di rimozione. <replaceable>[architecture list]</replaceable> è "
"facoltativo e necessario solo se la richiesta di rimozione vale solo per "
"alcune architetture, non tutte. Si noti che il <command>reportbug
</command> "
"creerà un titolo conforme a queste regole quando lo si utilizza per "
"segnalare un bug per il <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</"
"systemitem> pseudo-package."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1297
msgid ""
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"package removal, see <ulink url=\"http://
&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview
of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"Se si vuole rimuovere un pacchetto che si mantiene, lo si dovrebbe "
"evidenziare nel titolo del bug anteponendo <literal> ROM </literal>
(Request "
"Of Maintainer). Ci sono diversi altri acronimi standard utilizzati nel "
"motivare una rimozione di un pacchetto, si consulti <ulink url=\"http://
&ftp-"
"master-host;/removals.html\"> </ulink> per un elenco completo. Quella
pagina "
"fornisce anche una comoda visione generale delle richieste di rimozione in
"
"sospeso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1306
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal>
distribution. "
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.
Rather, "
"they will be removed automatically after the package has been removed from
"
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible
though "
"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref
"
"linkend=\"removals\"/>.)"
msgstr ""
"Si noti che le rimozioni possono essere fatte solo per la distribuzione "
"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> and "
"<literal>stable</literal>. I pacchetti non vengono rimossi da "
"<literal>testing</literal> direttamente. Piuttosto, essi saranno rimossi "
"automaticamente dopo che il pacchetto è stato rimosso dal
<literal>unstable</"
"literal> e nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipenda da esso.
"
"(Rimozioni da <literal>testing </literal> sono possibili presentando un
bug "
"report di rimozione su <systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</"
"systemitem>. Si consulti la sezione <xref linkend=\"removals\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1318
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary:
If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is
no "
"longer any source package producing this binary package; if the binary "
"package is just no longer produced on some architectures, a removal
request "
"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
"packages it refers to have been taken over by another source package."
msgstr ""
"C'è una sola eccezione, quando una richiesta di rimozione esplicita non è "
"necessaria: se un pacchetto (sorgente o binario) non è più costruito dal "
"sorgente, verrà rimosso in modo semiautomatico. Per un pacchetto binario, "
"questo significa che se non vi è più alcun pacchetto sorgente che produce "
"questo pacchetto binario, se il pacchetto binario non è più prodotto per "
"alcune architetture, una richiesta di rimozione è ancora necessaria. Per
un "
"source-package, questo significa che tutti i pacchetti binari che si "
"riferiscono devono esseri presi da un altro pacchetto di sorgenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1327
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"package has been removed. For example, you can provide the name of the "
"package that supersedes the one to be removed."
msgstr ""
"Nella vostra richiesta di rimozione, è necessario dettagliare le ragioni
che "
"giustificano la richiesta. Questo per evitare rimozioni indesiderate e per
"
"tenere traccia del perché un pacchetto è stato rimosso. Ad esempio, è "
"possibile specificare il nome del pacchetto che sostituisce quello che
deve "
"essere rimosso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1333
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.
"
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its
"
"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer,
you "
"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is
a "
"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
msgstr ""
"Di solito si chiede solo per la rimozione di un pacchetto di che si sta "
"mentenendo. Se si desidera rimuovere un altro pacchetto, è necessario "
"ottenere l'approvazione del suo maintainer. Se il pacchetto resta orfano e
"
"quindi non ha un maintainer, si deve prima discutere la richiesta di "
"rimozione su &email-debian-qa;. Se c'è un consenso sul fatto che il "
"pacchetto debba essere rimosso, è necessario riassegnare e rinominare il "
"<literal> O: </literal> bug presentato sul
pacchetto<literal>wnpp</literal> "
"invece di depositare un nuovo bug come richiesta di rimozione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1343
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
"topics may be found at <ulink url=\"
http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni relative a questi ed altri argomenti correlati alla
"
"rimozione di un pacchetto possono essere trovati alla <ulink url=\"http://"
"wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> e <ulink
url=\"&url-debian-qa;"
"howto-remove.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1348
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email
&email-debian-"
"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
"package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg
<replaceable>package</"
"replaceable></literal>, the program will show details for "
"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other
useful "
"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem
role="
"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
"command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
msgstr ""
"In caso di dubbio concernente il fatto che un pacchetto sia usa e getta,
si "
"mandi una email a &email-debian-devel; chiedendo pareri. Interessante
anche "
"il programma <command> apt-cache </command> dal pacchetto <systemitem
role="
"\"package\"> apt </systemitem>. Quando invocato come <literal>apt-cache "
"showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, il programma
mostrerà "
"i dettagli per <replaceable>package</replaceable>, incluse le dipendenze "
"revocate. Altri programmi utili sono <comando> rdepends apt-cache </"
"command>, <comando> apt-rdepends </command>, <comando> build-rdeps </"
"command> (nel pacchetto <systemitem role=\"package\"> devscripts </"
"systemitem>) e <command> grep-dctrl </command>. La rimozione dei pacchetti
"
"orfani è discussa su&email-debian-qa;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1361
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or
"
"closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing
the "
"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
"<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto è stato rimosso, i bug del pacchetto devono "
"essere gestiti. Essi dovrebbero essere riassegnati ad un altro pacchetto
nel "
"caso in cui il codice vero e proprio si è evoluto in un altro pacchetto
(ad "
"esempio <literal> libfoo12 </literal> è stato rimosso perché <literal> "
"libfoo13 </literal> lo sostituisce) o chiuso, se il software semplicemente
"
"non è più parte di Debian. Quando si chiude il bug, per evitare di segnare
i "
"bug corretti in versioni di pacchetti in precedenti release di Debian, "
"dovrebbero essere contrassegnati come fixed nella versione
<literal><most-"
"recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1372
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "Rimozione di pacchetti da <filename>Incoming</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1374
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system,
this "
"is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your
"
"package with a higher version than the package you want to replace. Both "
"versions will be installed in the archive but only the higher version will
"
"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
"version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
"occur too often anyway."
msgstr ""
"In passato, è stato possibile rimuovere i pacchetti dal
<filename>incoming</"
"filename>. Tuttavia, con l'introduzione del nuovo incoming sistem, questo "
"non è più possibile. Invece, è necessario caricare una nuova revisione del
"
"pacchetto con una versione superiore del pacchetto che si desidera "
"sostituire. Entrambe le versioni saranno installati in archivio, ma solo
la "
"versione più alta sara effettivamente disponibile in <literal> unstable </"
"literal> dal momento che la versione precedente verrà immediatamente "
"sostituita dalla più alta. Tuttavia, se si fa una corretta analisi dei "
"pacchetti, la necessità di sostituire un pacchetto non dovrebbe avvenire "
"troppo spesso comunque."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1389
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "La sostituzione o la ridenominazione dei pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1391
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename
their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"two-step process to rename it. In the first step, change the "
"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the
<ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal>
relation "
"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
"moved into the archive, file a bug against <systemitem
role=\"package\">&ftp-"
"debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete
name "
"(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly
reassign "
"the package's bugs at the same time."
msgstr ""
"Quando i maintainers originali per uno dei pacchetti di altri hanno scelto
"
"di rinominare il loro software (o si è commesso un errore nel nominare il "
"pacchetto), si dovrebbe seguire un processo in due fasi per rinominarlo. "
"Nella prima fase, modificare il file <filename>debian/control</filename> "
"affinchè rifletta il nuovo nome e si sostituisca, si fornisca e si
risolvano "
"eventuali conflitti con il nome del pacchetto obsoleto (si consulti <ulink
"
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> per i dettagli).
Si "
"tenga presente che si deve solo aggiungere una relazione
<literal>Provides</"
"literal> se tutti i pacchetti dipendenti dall'obsoleto nome del pacchetto "
"continuano a funzionare dopo la ridenominazione. Una volta caricato il "
"pacchetto e il pacchetto è spostato nell'archivio, si apra un bug nei "
"confronti<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"chiedendo di rimuovere il pacchetto con il nome obsoleto (si veda <xref "
"linkend=\"removing-pkgs\"/>). Non si dimentichi allo stesso tempo di "
"riassegnare correttamente i bug del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1407
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and
wish "
"to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
"and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
"manner. Note that this applies to each part of your package, including
the "
"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your
package, "
"you will need to upload it with a different version. An easy possibility
is "
"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or
<filename>foo_1.00.orig.tar."
"bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique
"
"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
msgstr ""
"Altre volte, si può fare un errore nella costruzione del proprio pacchetto
e "
"si vuole sostituirlo. L'unico modo per farlo è aumentare il numero di "
"versione e caricarlo. La vecchia versione scadrà nel modo consueto. Si
noti "
"che questo vale per ogni parte del vostro pacchetto, comprese i sorgenti:
se "
"si desidera sostituire l'archivio dei sorgenti originali del vostro "
"pacchetto, è necessario caricarlo con una versione diversa. Una
possibilità "
"semplice è quello di sostituire <filename> foo_1.00.orig.tar.gz
</filename> "
"con <filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>
o<filename>foo_1.00.orig.tar."
"bz2</filename>. Questa restrizione dà ad ogni file sul sito FTP un nome "
"unico, che contribuisce a garantire la coerenza tra i mirror."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1422
msgid "Orphaning a package"
msgstr "Pacchetto orfano "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1424
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and
see "
"that the package is marked as orphaned. You should set the package "
"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and
submit "
"a bug report against the pseudo package <systemitem
role=\"package\">wnpp</"
"systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
"important. If you feel it's necessary, send a copy to
&email-debian-devel; "
"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no,
don't "
"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
"number)."
msgstr ""
"Se non è più possibile mantenere un pacchetto, è necessario informare gli "
"altri, e controllare che il pacchetto sia contrassegnato come orfano. È "
"necessario impostare il maintainer del pacchetto di <literal> Debian QA "
"Group &orphan-address; </literal> e inviare un bug report per lo pseudo "
"pacchetto <systemitem role=\"package\"> wnpp </systemitem>. La
segnalazione "
"deve essere intitolata <literal> O: <replaceable>package</replaceable> --"
"<replaceable> breve descrizione </replaceable> </literal> che indica che
il "
"pacchetto è ormai orfano. La gravità del bug dovrebbe essere impostata su "
"<literal> normal</literal>, se il pacchetto ha una priorità di livello "
"standard o superiore, deve essere impostato su important. Se si ritiene "
"necessario, inviare una copia a &email-debian-devel;, mettendo
l'indirizzo "
"nel X-Debbugs-CC: intestazione del messaggio (no, non usare CC:, perché in
"
"questo modo l'oggetto del messaggio non indicherà il numero di bug)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1439
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep
maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
"replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for
<literal>Request "
"For Adoption</literal>."
msgstr ""
"Se proprio si ha intenzione di abbandonare il pacchetto, ma è possibile "
"mantenerlo per il momento, allora si dovrebbe invece presentare un bug su "
"<systemitem role=\"package\"> wnpp </systemitem> ed inserire come titolo
<literal>RFA: "
"<replaceable> package</replaceable> -- <replaceable> breve descrizione </"
"replaceable></literal>. <literal> RFA </literal> è l'acronimo di "
"<literal>Request For Adoption</literal>."
....
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140605/8a675224/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp