debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 20 Giu 2014 16:44:23 CEST
i/2014-06-04 17:26 GMT+02:00 Claudio Carboncini:
> i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po
hm, vedo ora che era finita in SPAM
> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> #, fuzzy
> #| msgid "Source DVD"
> msgid "Source image"
> msgstr "Immagine del sorgente"
"Immagine sorgente"
> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid "The source DVD is available via"
> msgid "The source image is available via"
> msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"
L'immagine sorgente...
e togliere i due punti
> "debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il
manca lo spazio in "adattoper"
> "the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x
> "può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "
s/le/la/
> "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
> "computeroutput>."
> msgstr ""
> "Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"
> "computeroutput>."
s/apt-/apt-get
> "Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update
errore nell'originale: s/simply/simple/
> "aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a
> "
> "difference is a bug in a package."
il finale non è tradotto
> "E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput>
s/E '/È /
e kernels con la s
> "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
> "L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente
mancherebbe la traduzione di "if desired", ma il significato non
cambia, fai come credi
> "announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
c'è un doppio spazio in "ha il"
> "Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella "
> "sezione <link
> linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
> "\">Getting started</link> di questo manuale."
credo che il titolo vada tradotto
> "This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once
> "questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
iniziale maiuscola
> check if the NFS export points on the new storage "
> "server are exported to the relevant subnets or machines:"
> controllare se i punti di esportazione
> di "
> "NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"
"...NFS nel nuovo storage server sono esportati verso le rispettive
sottoreti o macchine:"
> "Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
> "export.
> "L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone.
tradurrei "Here" con "In questo esempio" e "/storage" sembra un nome di file
> like it is done in the tjener:/etc/exports "
> "file.)"
> come si è fatto in tjener :/etc/"
> "exports file)."
"come si è fatto nel file tjener:/etc/exports"
> "&\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare
s/wild card/metacarattere/ come da glossario? http://tp.linux.it/glossario.html
> "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern
> "Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per
togliere lo spazio prima dei due punti
> msgstr ""
> "LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se
> la "
> "quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
> "differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza
> "
> "che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default
> "
> "montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le
> directory "
> "condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."
"default" di solito si traduce come "predefinito": "...In maniera
predefinita le home directory sono montate..." (ma non so se "home
directory" è stato tradotto in altre parti)
all'inizio di questa frase avevi tradotto "diskless"
> #, fuzzy
> #~ msgid ""
penso che in un testo del genere difficilmente torneranno utili queste
traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a
tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le
toglierei
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp