[GNOME 3.12] revisione gnome-packagekit

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mer 5 Mar 2014 11:44:50 CET


Grazie.




#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Packages"
msgid "GNOME Packages"
msgstr "Pacchetti GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Packages allows you to install and remove packages on your system.
You "
#| "can view search packages by name, details or even file name and also
see "
#| "dependencies of one package on other packages. Searching by groups
is "
#| "possible and is an easy way to find software in your favorite
desktop "
#| "environment."
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You
can "
"view and search packages by name, details or even file name and also
see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Pacchetti consente di installare e rimuovere i pacchetti nel sistema. È
"
"possibile visualizzare e cercare i pacchetti per nome, dettagli o "
"addirittura per nome del file e vedere anche le dipendenze di un
pacchetto "
"da altri pacchetti. La ricerca per gruppi è possibile ed è un modo
semplice "
"per trovare il software nell'ambiente desktop preferito."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the
native "
"package management framework."
msgstr ""
"Pacchetti usa PackageKit e può funzionare su qualsiasi distribuzione
usando "
"la piattaforma nativa di gestione dei pacchetti."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "No packages to update"
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Aggiornamento pacchetti GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Software update allows you to update packages on your system without
"
#| "rebooting. You can view details about each update and choose which "
#| "updates to apply."
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which
updates "
"to apply."
msgstr ""
"Aggiornamento pacchetti consente di aggiornare i pacchetti sul sistema
senza "
"riavviare. È possibile visualizzare i dettagli di ogni aggiornamento e
"
"scegliere quali aggiornamenti applicare."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the
"
#| "native package management framework."
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using
the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Aggiornamento pacchetti usa PackageKit e può funzionare su qualsiasi "
"distribuzione usando la piattaforma nativa di gestione dei pacchetti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Rimuovi automaticamente dipendenze inutilizzate"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Quando si rimuove un pacchetto, vengono rimosse anche le dipendenze che
non "
"sono più richieste da altri pacchetti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se dei pacchetti aggiuntivi devono essere
installati"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr ""
"Chiede all'utente se dei pacchetti aggiuntivi devono essere
installati."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Se i termini di ricerca devono essere completati
automaticamente"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Se i termini di ricerca devono essere completati
automaticamente."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtra usando il nome base in gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr ""
"Filtra gli elenchi dei pacchetti usando il nome base in
gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti più recenti negli elenchi dei file"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Mostra solo i pacchetti più recenti negli elenchi dei file."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti supportati negli elenchi dei file"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Mostra solo i pacchetti supportati negli elenchi dei file."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti nativi negli elenchi dei file"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file
"
"lists."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della "
"macchina negli elenchi dei file."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Mostra il menù gruppo di categoria"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Mostra il menù gruppo di categoria. Questo è più completo e
personalizzato "
"per la distribuzione, ma richiede molto tempo per popolarsi."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Mostra il menù gruppo «Tutti i pacchetti»"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on
most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Mostra la voce nel menù di tutti i pacchetti. Richiede molto tempo per
"
"popolarsi su molti backend e generalmente non è richiesto dagli utenti
"
"finali."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Il metodo di ricerca predefinito"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or
\"file"
"\"."
msgstr ""
"Il metodo di ricerca predefinito. Le opzioni sono «name», «details» o
«file»."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr ""
"Mostra tutti i repository nel visualizzatore delle sorgenti dei
pacchetti"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr ""
"Mostra tutti i repository nel visualizzatore delle sorgenti dei
pacchetti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Mostra solo l'aggiornamento più recente nell'elenco"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older
"
"updates that are still available."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti più recenti nell'elenco di aggiornamento, e
filtra i "
"vecchi aggiornamenti che sono ancora disponibili."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Scorre ai pacchetti che sono in scaricamento"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or
installed."
msgstr ""
"Scorre ai pacchetti nell'elenco di aggiornamento che sono in
scaricamento o "
"in installazione."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
caratteri"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
caratteri."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus
requests"
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando emettono richieste di
sessione D-"
"Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests,
"
"separated by commas."
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando emettono richieste di
sessione D-"
"Bus, separati da virgole."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
codec"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
codec."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipi di
mime"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipi di
mime."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use
these "
"options by default."
msgstr ""
"Quando si mostra l'interfaccia utente da una richiesta di sessione
D-Bus, "
"automaticamente usare queste opzioni predefinite."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to
be "
"turned on."
msgstr ""
"Quando si mostra l'interfaccia utente da una richiesta di sessione
D-Bus, "
"attivare queste opzioni forzandole."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
#: ../src/gpk-application.c:2580
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Aggiunge o rimuove software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installa;Negozio;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica modifiche"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all
changes"
msgstr ""
"Le modifiche non vengono applicate immediatamente, questo pulsante
invece le "
"applica tutte"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Svuota l'attuale selezione"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Installa pacchetto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Rimuovi pacchetto"

# tooltip
#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Visita il sito web del pacchetto selezionato"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Visita sito web progetto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "Pacchetti richiesti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Pacchetti dipendenti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software
repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:634
#| msgid "Packages"
msgid "Package Sources"
msgstr "Sorgenti dei pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Ricarica elenco pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Software Log"
msgstr "Registro software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Solo versioni più recenti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Solo pacchetti nativi"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "Maggiori dettagli"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Richiesto accordo di licenza"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accetta accordo"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to
provide a file
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates
and changing system state
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-task.c:3215
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-dbus-service.c:137
#: ../src/gpk-dbus-service.c:140
msgid "Software Install"
msgstr "Installatore software"

#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
#| msgid "Package installer"
msgid "Package Install"
msgstr "Installa pacchetti"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
#| msgid "Install selected software on the system"
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Installa i pacchetti selezionati sul sistema"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:826
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registro software"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Visualizza i passati compiti di gestione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-log.ui.h:2
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Abilita o disabilita i repository dei pacchetti"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
#| msgid ""
#| "A software source contains packages that can be installed on this "
#| "computer."
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this
computer."
msgstr ""
"Una sorgente contiene pacchetti che possono essere installati su questo
"
"computer."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
#| msgid "_Show debug and development software sources"
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Mostrare sorgenti dei pacchetti di debug e sviluppo"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "È necessaria la firma del software"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Dare fiducia alla sorgente dei pacchetti?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome del repository:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificatore utente della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificatore della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Si riconosce l'utente e si ha fiducia in questa chiave?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
#| msgid "Package installer"
msgid "Package Updater"
msgstr "Aggiornamento pacchetti"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Aggiorna il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "_Install Updates"
msgstr "I_nstalla aggiornamenti"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
#| msgid ""
#| "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities
and "
#| "provide new features."
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and
"
"provide new features."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei pacchetti correggono gli errori, eliminano "
"vulnerabilità di sicurezza e forniscono nuove funzionalità."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Esegui avanzamento"

#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5 ../src/gpk-log.c:322
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:347
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:593
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i file installato da %s"
msgstr[1] "%i file installati da %s"

# tooltip
#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
#| msgid "All packages"
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:897
#| msgid "No other software requires this."
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Nessun altro pacchetto richiede questo"

# tooltip
#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:904
#, c-format
#| msgid "Cannot get package requires"
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i pacchetto richiede %s"
msgstr[1] "%i pacchetti richiedono %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:909
#, c-format
#| msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#| msgid_plural "The software listed below require %s to function
correctly."
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Il pacchetto elencato di seguito richiede %s per funzionare
correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
#| msgid "This software does not depend on any other"
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Questo pacchetto non dipende da altri"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
#| msgid "Additional software is required for %s"
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi sono richiesto per %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this
package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
#| msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#| msgid_plural "The software listed below require %s to function
correctly."
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
correctly."
msgstr[0] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per funzionare "
"correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per funzionare "
"correttamente."

#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ../src/gpk-application.c:1109
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1270
#| msgid "Try entering a name in the search bar."
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Provare a immettere un nome di pacchetto nella barra di
ricerca."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1273
#| msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Non c'è alcun pacchetto in coda per l'installazione o la
rimozione."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1278
#| msgid ""
#| "Try searching software descriptions by clicking the icon next to the
"
#| "search text."
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search "
"text."
msgstr ""
"Provare a cercare nelle descrizioni dei pacchetti facendo clic
sull'icona "
"accanto al testo di ricerca."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Riprovare con un differente termine di ricerca."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "Testo di ricerca non valido"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1547
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Il testo cercato contiene dei caratteri non validi"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1588
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La ricerca non può essere completata"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1590
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Esecuzione della transazione non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied
changes
#: ../src/gpk-application.c:1719
msgid "Changes not applied"
msgstr "Modifiche non applicate"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Chiudi comun_que"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1724
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Ci sono modifiche che non sono state ancora applicate."

#: ../src/gpk-application.c:1725
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Queste modifiche saranno perse se si chiude la finestra."

#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-application.c:2017 ../src/gpk-enum.c:1075 ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../src/gpk-application.c:2033 ../src/gpk-application.c:2055
#: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:731
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: the size of the meta package
#: ../src/gpk-application.c:2222
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2225
msgid "Installed size"
msgstr "Dimensione installato"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2228
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2416
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2442
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2468
msgid "Searching by file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2491
msgid "Search by name"
msgstr "Cerca per nome"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2499
msgid "Search by description"
msgstr "Cerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2507
msgid "Search by file name"
msgstr "Cerca per nome del file"

#: ../src/gpk-application.c:2549
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License versione 2"

#: ../src/gpk-application.c:2550
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come
pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta)
una "
"versione più recente."

#: ../src/gpk-application.c:2554
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/gpk-application.c:2558
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma; in caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth·Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit!
#: ../src/gpk-application.c:2564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: ../src/gpk-application.c:2585
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sito web di PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2588
#| msgid "Software management for GNOME"
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Gestore di pacchetti per GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2781
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr ""
"Immettere una parola da ricercare o fare clic su una categoria per
iniziare."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2784
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Immettere una parola da ricercare per iniziare."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3023
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Uscita in corso in quanto le proprietà non possono essere
recuperate"

# tooltip
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available
in sources
#: ../src/gpk-application.c:3066
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3068
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:3493 ../src/gpk-update-viewer.c:3397
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-application.c:3507 ../src/gpk-log.c:498
msgid "Install Software"
msgstr "Installa software"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3523
msgid "Package installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#: ../src/gpk-common.c:302
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application
name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Le applicazioni di gestione dei pacchetti sono sensibili alla
sicurezza."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for "
"security reasons."
msgstr ""
"Eseguire applicazioni grafiche come un utente privilegiato deve essere
"
"evitato per ragioni di sicurezza."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Continua comun_que"

#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: ../src/gpk-common.c:511 ../src/gpk-common.c:561
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:531 ../src/gpk-common.c:584
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:537 ../src/gpk-common.c:603
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:609
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:591 ../src/gpk-common.c:611
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpk-common.c:592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/gpk-common.c:610
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#. Translators: a list of two things
#: ../src/gpk-common.c:638
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: a list of three things
#: ../src/gpk-common.c:642
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243 ../src/gpk-dbus-task.c:460
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installazione del software non riuscita"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:245
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Nessuna applicazione scelta per essere installata"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli dell'errore"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
#| msgid "Software error details"
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Dettagli d'errore del Gestore di pacchetti"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:292
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"Errore sconosciuto. Verificare nel rapporto dettagliato e segnalare nel
"
"sistema di tracciamento dei bug della distribuzione."

#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:365
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:497 ../src/gpk-enum.c:878
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:599 ../src/gpk-dbus-task.c:1371
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installazione del file non riuscita"
msgstr[1] "Installazione dei file non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:688
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Installare questo file?"
msgstr[1] "Installare questi file?"

#. TRANSLATORS: title: installing local files
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. TRANSLATORS: button: install codecs
#. TRANSLATORS: button: install a font
#. TRANSLATORS: button: install Plasma services
#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:697 ../src/gpk-dbus-task.c:1245
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1464 ../src/gpk-dbus-task.c:1667
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2135 ../src/gpk-dbus-task.c:2477
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2712 ../src/gpk-task.c:404
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1020
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Installa file locale"
msgstr[1] "Installa file locali"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1080
#, c-format
#| msgid "Could not find package"
msgid "Could not find packages"
msgstr "Impossibile trovare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1089
#| msgid "The file could not be found in any packages"
msgid "The packages could not be found in any package source"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente di
pacchetti"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1092 ../src/gpk-dbus-task.c:1333
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1639 ../src/gpk-dbus-task.c:1849
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2108 ../src/gpk-dbus-task.c:2449
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1129 ../src/gpk-enum.c:310
#| msgid "The package is already installed"
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Il pacchetto è già installato"
msgstr[1] "I pacchetti sono già installati"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1133
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nulla da fare."

# tooltip
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1148
#| msgid "Failed to find package"
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installazione pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error.
barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1150
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Responso non corretto dalla ricerca"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance
openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1229
#| msgid "Additional software is required"
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "È richiesto un pacchetto aggiuntivo:"
msgstr[1] "Sono richiesti dei pacchetti aggiuntivi:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
#| msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Cercare e installare adesso questo pacchetto?"
msgstr[1] "Cercare e installare adesso questi pacchetti?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
#, c-format
#| msgid "%s wants to install a file"
#| msgid_plural "%s wants to install files"
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "%s vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
#| msgid "A program wants to install a file"
#| msgid_plural "A program wants to install files"
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1258 ../src/gpk-dbus-task.c:2772
msgid "Searching for packages"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1328
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ricerca del pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1330 ../src/gpk-dbus-task.c:2914
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Impossibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1368
#, c-format
#| msgid "%s already provides this file"
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Il pacchetto %s fornisce già questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente file:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti file:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Cercare adesso questo file?"
msgstr[1] "Cercare adesso questi file?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1457
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s vuole installare un file"
msgstr[1] "%s vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1460
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un file"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1476 ../src/gpk-dbus-task.c:3017
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "Ricerca del file"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1519
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente plugin:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti plugin:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1537 ../src/gpk-dbus-task.c:2377
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Cercarlo adesso?"
msgstr[1] "Cercarli adesso?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1554
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a
program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per questa operazione"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per questa operazione"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Un programma richiede un plugin aggiuntivo per questa
operazione"
msgstr[1] "Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per questa
operazione"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1578 ../src/gpk-dbus-task.c:1935
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2312 ../src/gpk-dbus-task.c:2389
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1633
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Ricerca del plugin non riuscita"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1635
#| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgid "Could not find plugin in any configured package source"
msgstr ""
"Impossibile trovare il plugin in qualsiasi sorgente di pacchetti
configurata"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2468
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installa il seguente plugin"
msgstr[1] "Installa i seguenti plugin"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1659 ../src/gpk-dbus-task.c:2128
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2469 ../src/gpk-dbus-task.c:2704
#| msgid "Do you want to install this software now?"
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Installare adesso questo pacchetto?"
msgstr[1] "Installare adesso questi pacchetti?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1751
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1772
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Ricerca del plugin: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1815
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ricerca dei fornitori non riuscita"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1844
msgid "Failed to find software"
msgstr "Ricerca di software non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found in the package sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1846
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Nessuna nuova applicazione può essere trovata per gestire questo tipo
di file"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1917
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Un programma aggiuntivo è richiesto per aprire questo tipo di
file:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1920
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Cercare adesso un programma per aprire questo tipo di file?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1928
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "%s richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1931
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Un programma richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "Un programma richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1946
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Ricerca gestori dei file"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig
tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2029
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Etichetta della lingua non analizzata"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2037
msgid "Language code not matched"
msgstr "Codice della lingua non corrispondente"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2097
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere non riuscita"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere non riuscita"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2105
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Nessun nuovo tipo di carattere può essere trovato per questo
documento"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2291
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document
correctly."
msgstr[0] ""
"È richiesto un tipo di carattere aggiuntivo per visualizzare
correttamente "
"questo documento."
msgstr[1] ""
"Sono richiesti dei tipi di carattere aggiuntivi per visualizzare "
"correttamente questo documento."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2295
#| msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
#| msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Cercare adesso un pacchetto adatto?"
msgstr[1] "Cercare adesso dei pacchetti adatti?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2305
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "%s vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2308
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2324
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2365
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente servizio:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti servizi:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2385
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma richiede un servizio aggiuntivo per questa operazione"
msgstr[1] "Plasma richiede dei servizi aggiuntivi per questa operazione"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2443
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Ricerca del servizio per Plasma non riuscita"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2445
#| msgid "Could not find service in any configured software source"
msgid "Could not find service in any configured package source"
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio in qualsiasi sorgente dei pacchetti "
"configurata"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2551
msgid "Searching for services"
msgstr "Ricerca dei servizi"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2570
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Ricerca del servizio: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2627
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2703
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Installa il seguente driver"
msgstr[1] "Installa i seguenti driver"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2858 ../src/gpk-enum.c:870
msgid "Removing packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2912
#| msgid "Failed to find package"
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Ricerca del pacchetto per questo file non riuscita"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2990
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Il seguente file sarà rimosso:"
msgstr[1] "I seguenti file saranno rimossi:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2993
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Rimuovere adesso questo file?"
msgstr[1] "Rimuovere adesso questi file?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2998
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "%s vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3001
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Un programma vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "Un programma vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3005 ../src/gpk-task.c:409
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

# tooltip
#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not
interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "molti pacchetti"

#: ../src/gpk-dialog.c:241
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare questo nuovamente"

#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:251
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:255
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "disc"
msgstr "disco"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will
install from
#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "media"
msgstr "supporto"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto"

# ## inizio errori
#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "No network connection available"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nessuna cache di pacchetti disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Creazione di un thread non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non supportato da questo backend"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Una firma di sicurezza non è presente"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "Il pacchetto non è installato"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "Il pacchetto non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "Il gruppo non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "L'elenco del gruppo non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Il filtro di ricerca non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificativo del pacchetto non è stato composto
correttamente"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Transaction error"
msgstr "Errore di transazione"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Il nome del repository non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto di sistema protetto"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "L'azione è stata annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "L'azione è stata forzatamente annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Lettura del file di configurazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Impossibile annullare l'azione"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "I pacchetti sorgenti non possono essere installati"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The license agreement failed"
msgstr "L'accordo di licenza non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflitto di file locale fra pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "I pacchetti non sono compatibili"

#: ../src/gpk-enum.c:364
#| msgid "Problem connecting to a software source"
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problema di connessione ad una sorgente di pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Finalizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "No packages to update"
msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del repository"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local install failed"
msgstr "Installazione locale non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Bad security signature"
msgstr "Firma di sicurezza errata"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Missing security signature"
msgstr "Firma di sicurezza mancante"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configurazione del repository non valida"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "File del pacchetto non valido"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installazione del pacchetto bloccata"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Il pacchetto è danneggiato"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file specificato"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nessun ulteriore mirror è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Nessun dato di aggiornamento della distribuzione è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Il pacchetto è incompatibile con questo sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Spazio esaurito sul disco"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is
required
#: ../src/gpk-enum.c:421 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "È richiesto un cambio di supporto"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "Aggiornamento non trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Impossibile installare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Impossibile aggiornare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei file"

# tooltip
#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti richiesti"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "Lo scaricamento non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "Compilazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Aggiornamento non riuscito a cuasa di processi in esecuzione"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Tipo di fornitore virtuale non supportato"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Install root is invalid"
msgstr "La radice dell'installazione non è valida"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Impossibile recuperare le sorgenti di installazione"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Ripianificato a causa di priorità"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transazione non terminata"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "Blocco richiesto"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto."

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Nessuna connessione di rete disponibile.\n"
"Controllare le impostazioni di connessione e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti necessita una ricostruzione.\n"
"Questo doveva essere fatto dal backend automaticamente."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste dell'utente ha "
"esaurito la memoria.\n"
"Riavviare il computer."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Impossibile creare un thread per servire la richiesta
dell'utente."

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not
have "
"happened."
msgstr ""
"L'azione non è supportata da questo backend.\n"
"Segnalare un bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"poiché ciò non deve accadere."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error
"
"description."
msgstr ""
"Si è verificato un problema non atteso.\n"
"Segnalare questo bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"con la descrizione dell'errore."

#: ../src/gpk-enum.c:524
#| msgid ""
#| "A security trust relationship could not be made with software
source.\n"
#| "Please check your security settings."
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Una relazione di sicurezza sulla fiducia non può essere stabilita con
la "
"sorgente di pacchetti.\n"
"Controllare le impostazioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di rimuovere o aggiornare non è
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:531
#| msgid ""
#| "The package that is being modified was not found on your system or
in any "
#| "software source."
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in
any "
"package source."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta modificando non può essere trovato sul sistema
o in "
"una qualsiasi sorgente di pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare è già
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:537
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito.\n"
"Controllare la connettività di rete."

#: ../src/gpk-enum.c:541
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Il tipo di gruppo non è stato trovato.\n"
"Controllare l'elenco dei gruppi e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:545
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software
source "
"error."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei gruppi.\n"
"Ricaricare la cache può aiutare, anche se questo normalmente è un
errore "
"della sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pacchetto che consenta il completamento
dell'azione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Il filtro di ricerca non è composto correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"L'identificativo del pacchetto non è stato ben formato quando è stato "
"inviato al server.\n"
"Questo normalmente indica un errore interno e deve essere segnalato."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non specificato della transazione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:565
#| msgid ""
#| "The remote software source name was not found.\n"
#| "You may need to enable an item in Software Sources."
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun nome per la sorgente di pacchetti remota.\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare una voce nelle Sorgenti di
pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The action was canceled successfully and no packages were
changed."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato.\n"
"Il backend non è stato chiuso correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione del pacchetto nativo.\n"
"Verificare che la configurazione sia valida."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Impossibile annullare l'azione in questo momento."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente non sono normalmente installati in questo modo.\n"
"Controllare l'estensione del file che si sta tentando di installare."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"L'accordo di licenza non è stato accettato.\n"
"Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."

#: ../src/gpk-enum.c:594
#| msgid ""
#| "Two packages provide the same file.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Due pacchetti forniscono lo stesso file.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti di pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:598
#| msgid ""
#| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Esistono più pacchetti che non sono compatibili tra di loro.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti di pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:602
#| msgid ""
#| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software "
#| "source.\n"
#| "Please check the detailed error for further details."
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package
source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad una "
"sorgente di pacchetti.\n"
"Per ulteriori informazioni controllare l'errore dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Inizializzazione del backend della gestione pacchetti non riuscita.\n"
"Questo può verificarsi se un altro strumento di gestione pacchetti è in
"
"esecuzione contemporaneamente."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Arresto dell'istanza del backend non riuscito.\n"
"Questo errore può essere ignorato."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
pacchetti.\n"
"Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
"
"essere in esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere aggiornato."

#: ../src/gpk-enum.c:621
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configurazione del repository non può essere modificata."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installazione del file locale non riuscita.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare la firma di sicurezza del pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is
untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"La firma di sicurezza è mancante e il pacchetto non è attendibile.\n"
"Questo pacchetto non è stato firmato alla creazione."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configurazione del repository non è valida e non può essere
letta."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare non è valido.\n"
"Il pacchetto potrebbe essere danneggiato, oppure non è un pacchetto
adatto."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla configurazione del
"
"sistema di gestione dei pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr ""
"Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessita di essere scaricato "
"nuovamente."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the
system."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti selezionati per l'installazione sono già installati
sul "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file specificato sul sistema.\n"
"Controllare se il file esiste ancora e non è stato eliminato."

#: ../src/gpk-enum.c:655
#| msgid ""
#| "Required data could not be found on any of the configured software "
#| "sources.\n"
#| "There were no more download mirrors that could be tried."
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package
sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati richiesti su qualsiasi sorgente di pacchetti
"
"configurata.\n"
"Non ci sono altri mirror di scaricamento che possono essere provati."

#: ../src/gpk-enum.c:659
#| msgid ""
#| "Required upgrade data could not be found in any of the configured "
#| "software sources.\n"
#| "The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured
package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati di esecuzione dell'avanzamento richiesti su
"
"qualsiasi sorgente di pacchetti configurata.\n"
"L'elenco degli avanzamenti della distribuzione non sarà disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this
system."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare è incompatibile con il "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Spazio insufficiente sul dispositivo.\n"
"Liberare un po' di spazio sul disco di sistema per eseguire questa "
"operazione."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Un supporto aggiuntivo è richiesto per completare questa
transazione."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Si è fallito nel fornire l'autenticazione corretta.\n"
"Controllare le password o le impostazioni dell'account."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the
remote "
"server."
msgstr ""
"L'aggiornamento specificato non può essere trovato.\n"
"Potrebbe essere già installato o non è più disponibile sul server
remoto."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere installato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere aggiornato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "L'elenco dei file non è disponibile per questo pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "The information about what requires this package could not be
obtained."
msgstr ""
"Le informazioni riguardo cosa richiede questo pacchetto non possono
essere "
"ottenute."

#: ../src/gpk-enum.c:693
#| msgid "The specified software source could not be disabled."
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente di pacchetti specificata."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done
manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lo scaricamento non può essere eseguito automaticamente e deve essere
fatto "
"manualmente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato configurato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato compilato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato installato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato rimosso correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can
proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un programma in esecuzione deve essere chiuso prima che l'aggiornamento
"
"proceda.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti è stato modificato mentre la richiesta era in
"
"esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:723
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Il tipo di fornitore virtuale non è supportato da questo
sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"La radice dell'installazione non è valida. Contattare
l'amministratore."

#: ../src/gpk-enum.c:729
#| msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Impossibile scaricare l'elenco delle sorgenti di pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr ""
"Una precedente transazione di gestione dei pacchetti è stata
interrotta."

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system
is "
"idle."
msgstr ""
"La transazione è stata annullata e verrà ripetuta quando il sistema
sarà "
"inattivo."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "È richiesto un blocco del gestore di pacchetti."

# ## inizio riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Non è necessario il riavvio."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Sarà richiesto di riavviare questa applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Sarà richiesto di uscire dalla sessione e rientrare."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "Sarà richiesto un riavvio."

#: ../src/gpk-enum.c:767
msgid "You will be required to log out and back in due to a security
update."
msgstr ""
"Sarà richiesto di uscire dalla sessione e rientrare a causa di un "
"aggiornamento di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Sarà richiesto un riavvio a causa di un aggiornamento di
sicurezza."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "No restart is required."
msgstr "Non è richiesto alcun riavvio."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "A restart is required."
msgstr "È richiesto un riavvio."

#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "È necessario uscire dalla sessione e rientrare."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "È necessario riavviare l'applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:799
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"È necessario uscire dalla sessione e rientrare per ripristinare la
sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:802
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Un riavvio è richiesto per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:820
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:828
msgid "Testing"
msgstr "Di test"

#  ## inizio stati
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846
msgid "Unknown state"
msgstr "Stato sconosciuto"

#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of
starting
#: ../src/gpk-enum.c:850
msgid "Starting"
msgstr "Avviata"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for
another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:854
msgid "Waiting in queue"
msgstr "In attesa in coda"

#. TRANSLATORS: transaction state, just started
#: ../src/gpk-enum.c:858
msgid "Running"
msgstr "Esecuzione"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:862
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:866
msgid "Getting information"
msgstr "Recupero informazioni"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:874 ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ricarica dell'elenco software"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:886
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning
config files
#: ../src/gpk-enum.c:890
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Pulitura pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Rendere i pacchetti obsoleti"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do
it
#: ../src/gpk-enum.c:898
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione dipendenze"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security
keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:902
msgid "Checking signatures"
msgstr "Verifica delle firme"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Testing changes"
msgstr "Controllo delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system
package database
#: ../src/gpk-enum.c:910
msgid "Committing changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:914
msgid "Requesting data"
msgstr "Richiesta dati"

#. TRANSLATORS: transaction state, all done!
#: ../src/gpk-enum.c:918
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:922 ../src/gpk-enum.c:1267
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:926
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Scaricamento informazioni dei repository"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:930
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:934
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Scaricamento elenchi dei file"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:938
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Scaricamento elenchi delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:942
msgid "Downloading groups"
msgstr "Scaricamento gruppi"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:946
msgid "Downloading update information"
msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:950
msgid "Repackaging files"
msgstr "Reimpacchettamento dei file"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:954
msgid "Loading cache"
msgstr "Caricamento cache"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:958
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Scansione applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages
installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:962
msgid "Generating package lists"
msgstr "Generazione elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native
tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:966
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "In attesa del blocco del gestore di pacchetti"

# ## inzio tipi messaggi
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:970
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "In attesa di autenticazione"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle applicazioni in esecuzione"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Controllo delle applicazioni attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Controllo delle librerie attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:986
msgid "Copying files"
msgstr "Copia file in corso"

# ## inizio informazioni
#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1004
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento facoltativo"
msgstr[1] "%i aggiornamenti facoltativi"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento importante"
msgstr[1] "%i aggiornamenti importanti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1020
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di correzione bug"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di correzione bug"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1024
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di miglioramento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di miglioramento"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1028
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento bloccato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti bloccati"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "Aggiornamento facoltativo"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "Aggiornamento normale"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "Aggiornamento importante"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1062
msgid "Bug fix update"
msgstr "Aggiornamento di correzione bug"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Enhancement update"
msgstr "Aggiornamento di miglioramento"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Blocked update"
msgstr "Aggiornamento bloccato"

#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed
#: ../src/gpk-enum.c:1080
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1084
msgid "Trusted"
msgstr "Fidato"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1106
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1110
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1114 ../src/gpk-enum.c:1251
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1118 ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1122
msgid "Cleaning up"
msgstr "Pulitura"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1126
msgid "Obsoleting"
msgstr "Rendere obsoleti"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1130
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstallazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1134
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Decompressing"
msgstr "Decompressione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1160
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1168
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1172
msgid "Cleaned up"
msgstr "Pulito"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1176 ../src/gpk-task.c:414
msgid "Obsoleted"
msgstr "Reso obsoleto"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1180
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstallato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "Preparato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1188
msgid "Decompressed"
msgstr "Decompresso"

# ## inizio ruoli presenti
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo di ruolo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1210
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Recupero dipendenze"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Getting update detail"
msgstr "Recupero dettagli aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1219
msgid "Getting details"
msgstr "Recupero dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1223
msgid "Getting requires"
msgstr "Recupero richiesti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1227
msgid "Getting updates"
msgstr "Recupero aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Searching details"
msgstr "Ricerca dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Searching groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Searching for package name"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "Installazione file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Ricarica della cache dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1263
msgid "Updating packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Recupero elenco dei repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "Abilitazione repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1279
#| msgid "Enabling repository"
msgid "Removing repository"
msgstr "Rimozione repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Setting repository data"
msgstr "Impostazione dati del repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1287
msgid "Resolving"
msgstr "Risoluzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco dei file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting what provides"
msgstr "Recupero quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1300
msgid "Installing signature"
msgstr "Installazione della firma"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting package lists"
msgstr "Recupero elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accettazione EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Recupero informazioni avanzamento della distribuzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Getting categories"
msgstr "Recupero categorie"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Recupero vecchie transazioni"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Repairing the system"
msgstr "Riparazione del sistema"

# inizio ruoli passati
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dipendenze recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Got update detail"
msgstr "Dettaglio dell'aggiornamento recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Got details"
msgstr "Dettagli recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Got requires"
msgstr "Richiesti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Got updates"
msgstr "Aggiornamenti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Searched for package details"
msgstr "Ricerca per dettagli del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Searched for file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Searched groups"
msgstr "Ricerca per gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Searched for package name"
msgstr "Ricerca per nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Removed packages"
msgstr "Pacchetti rimossi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacchetti installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Installed local files"
msgstr "File locali installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Updated packages"
msgstr "Pacchetti aggiornati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1409
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Elenco dei repository recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repository abilitato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimosso"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Set repository data"
msgstr "Dati dei repository impostati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1434
msgid "Got file list"
msgstr "Elenco dei file recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1438
msgid "Got what provides"
msgstr "Recuperato quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "Firme installate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1446
msgid "Got package lists"
msgstr "Elenchi dei pacchetti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA accettata"

# tooltip
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1454
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Pacchetti scaricati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1458
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Avanzamenti della distribuzione recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "Categorie recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1466
msgid "Got old transactions"
msgstr "Vecchie transazioni recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1470
msgid "Repaired the system"
msgstr "Sistema riparato"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1488
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1492
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1496
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1500
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1504
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1508
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1512
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1516 ../src/gpk-task.c:434
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1520
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1524
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimediale"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1528
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Ambiente grafico Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "Altri ambienti grafici"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1548
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1552
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1556
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1564
msgid "Legacy"
msgstr "Datati"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1568
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1572
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1576
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1580
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1584
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1592
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
#| msgid "Packages"
msgid "Package sources"
msgstr "Sorgenti di pacchetti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1600
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1604
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1608
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "Collezioni di pacchetti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1616
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "Pacchetti recenti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: column for the application icon
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:147 ../src/gpk-helper-run.c:210
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Applicazioni che possono aprire questo tipo di file"

#. TRANSLATORS: button label, install
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:298
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Il software non è firmato da un fornitore attendibile."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:142
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non aggiornare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Il software malevolo può danneggiare il computer o causare altri
danni."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di aggiornare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:152
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non installare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di installare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to
insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to
continue."
msgstr ""
"È richiesto un supporto aggiuntivo. Inserire il %s etichettato con «%s»
per "
"continuare."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-task.c:360 ../src/gpk-task.c:563
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere installato"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere rimosso"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Anche il seguente software deve essere aggiornato"

#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere reinstallato"

#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr ""
"Anche il seguente software deve essere portato alla versione
precedente"

#: ../src/gpk-task.c:429
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't
know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere elaborato"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Ulteriore richiesta di conferma"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be
modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per installare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per rimuovere questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per rimuovere questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per aggiornare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per aggiornare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per installare questi file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be
modified."
msgstr ""
"Per elaborare questa transazione, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's
untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "_Forza installazione"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "Forza l'installazione del pacchetto"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just
installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "Avvia nuova applicazione?"

#. add run button
#: ../src/gpk-helper-run.c:483
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "File da installare"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Installatore file PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "Installatore file locali"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we
wanted
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installazione di un pacchetto per fornire un file non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "È necessario specificare un file da installare"

#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/gpk-log.c:171
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. TRANSLATORS: column for the date
#: ../src/gpk-log.c:286
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
#: ../src/gpk-log.c:295
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: ../src/gpk-log.c:328
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g.
Add/Remove Programs
#: ../src/gpk-log.c:335
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Client riga di comando"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Aggiorna sistema"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Icona di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - Comando non trovato"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "Sessione GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Imposta il filtro a questo valore"

# NDT: non ho la minima idea di che cavolo vuole...
#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:625
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Imposta la finestra genitore per rendere questa modale"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:834
msgid "Log viewer"
msgstr "Visualizzatore registro"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Tempo rimanente: %s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or
disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:244
msgid "Failed to change status"
msgstr "Cambiamento di stato non riuscito"

#. TRANSLATORS: column if the source is enabled
#: ../src/gpk-prefs.c:314
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:323
#| msgid "Package"
msgid "Package Source"
msgstr "Sorgente di pacchetti"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of
sources
#: ../src/gpk-prefs.c:385
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Recupero elenco dei sorgenti non riuscito"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:492 ../src/gpk-update-viewer.c:3155
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr ""
"Uscita in corso in quanto i dettagli del backend non possono essere "
"recuperati"

#: ../src/gpk-prefs.c:513
#| msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr ""
"Il recupero dell'elenco delle sorgenti di pacchetti non è supportato
dal "
"backend"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:183
msgid "Failed to process request."
msgstr "Elaborazione della richiesta non riuscita."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:211
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia computer"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
dalla "
"sessione e rientrare prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:225 ../src/gpk-update-viewer.c:231
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
dalla "
"sessione e rientrare per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "Impossibile riavviare"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:344
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Alcuni aggiornamenti non sono stati installati"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "Impossibile aggiornare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:489 ../src/gpk-update-viewer.c:510
msgid "Updates installed"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati installati con successo."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:502
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con
successo."

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
msgid "Trivial updates"
msgstr "Aggiornamenti facoltativi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
msgid "Important updates"
msgstr "Aggiornamenti importanti"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:725
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Aggiornamenti di correzione bug"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Aggiornamenti di miglioramento"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
msgid "Blocked updates"
msgstr "Aggiornamenti bloccati"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:741
msgid "Other updates"
msgstr "Altri aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1006
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Recupero dell'elenco degli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Impossibile avviare lo script di esecuzione dell'avanzamento"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1282
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questo pacchetto."
msgstr[1] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questi pacchetti."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No updates are available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"

# ## inizio errori
#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1433
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Nessuna connessione di rete è stata rilevata."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "I_nstalla aggiornamento"
msgstr[1] "I_nstalla aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
#| msgid "All software is up to date"
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Tutto i pacchetti sono aggiornati"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1461
#| msgid ""
#| "There are no software updates available for your computer at this
time."
msgid "There are no package updates available for your computer at this
time."
msgstr ""
"In questo momento non ci sono disponibili aggiornamenti dei pacchetti
per il "
"computer."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1488
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "C'è %i aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %i aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of
packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato (%s)"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati (%s)"

#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1709
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1969
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Questo aggiornamento aggiungerà nuove funzioni e amplierà le
funzionalità."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento correggerà i bug e altri problemi non
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento è importante e può risolvere problemi
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this
package."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è necessario per correggere una vulnerabilità di "
"sicurezza in questo pacchetto."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is blocked."
msgstr "Questo aggiornamento è bloccato."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then
updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr ""
"Questa notifica è stata pubblicata il %s e l'ultimo aggiornamento il %
s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Questa notifica è stata pubblicata il %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2026 ../src/gpk-update-viewer.c:2050
msgid "For more information about this update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare il
sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare i siti
web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2033 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this
"
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these
"
"websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo i bug corretti da questo
aggiornamento "
"visitare il sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo i bug corretti da questo
aggiornamento "
"visitare i siti web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2040 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about this security update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these
websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare il sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare i siti web:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2075
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"Il computer dovrà essere riavviato dopo l'aggiornamento affinché le "
"modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2079
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"È necessario uscire dalla sessione e rientrare dopo l'aggiornamento
affinché "
"le modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not
designed "
"for production use."
msgstr ""
"La classificazione di questo aggiornamento è instabile, ciò significa
che "
"non è adatto per un uso lavorativo."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please
report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Questo è un aggiornamento di prova e non è progettato per l'uso
normale. "
"Segnalare qualsiasi problema o regressione che si incontra."

# NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2099
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for
this "
"update:"
msgstr ""
"I registri dello sviluppatore saranno mostrati poiché una descrizione
non è "
"disponibile per questo aggiornamento:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2153
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2156
msgid "No update details available."
msgstr "Nessun dettaglio di aggiornamento disponibile."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2188 ../src/gpk-update-viewer.c:2286
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "Could not get update details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli dell'aggiornamento"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208
msgid "Could not get package details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli del pacchetto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208 ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "No results were returned."
msgstr "Nessun risultato ottenuto."

#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2541
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2549
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2556
msgid "Select security updates"
msgstr "Seleziona aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not
currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2562
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignora questo aggiornamento"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2671
msgid "Could not get updates"
msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2809
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3088
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli avanzamenti della
distribuzione"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3118
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "È disponibile l'avanzamento di versione «%s» della
distribuzione"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other
packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3366
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to
be "
"installed first."
msgstr ""
"Altri aggiornamenti sono trattenuti poiché alcuni importanti pacchetti
di "
"sistema necessitano di essere installati per primi."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
#| msgid "Updated packages"
msgid "Update Packages"
msgstr "Aggiornamento pacchetti"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:126
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Non esce dopo che la richiesta è stata elaborata"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:142
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "Servizio di sessione D-Bus per PackageKit"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Mostra le informazioni di debug per tutti i file"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni di debug"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug"

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp