Re: revisione geary (molto urgente perché la release è molto vicina)

Milo Casagrande milo@milo.name
Mar 18 Mar 2014 08:48:11 CET


On Mon, Mar 17, 2014 at 11:43 AM,  <fede@inventati.org> wrote:
> Ho cambiato due stringhe rispetto al file caricato qui:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/it
>
> Ho tradotto "Mark conversation" come "Segna conversazione" invece di
> "Seleziona conversazione".
>
> Forse è meglio caricare subito la traduzione e aggiungere in seguito
> eventuali correzioni.
> Provo a sentire nella mailing list di Geary per quando è previsto il
> rilascio.
>
> Grazie
> Federico
>
> # po/geary.pot
> # PO message string template file for Geary email client
> # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
> # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
> #
> # Translators:
> # Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
> # gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
> # gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
> # Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
> # Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
> # Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
> # medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
> # medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
> # Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
> # Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
> # Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
> # Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
> "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
> "POT-Creation-Date: 2014-02-27 20:29+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-03-14 16:44+0100\n"
> "Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
> "Language-Team: Italiano <>\n"

Aggiungi l'indirizzo email di questa mailing list.

> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
> #| msgid "Geary Mail"
> msgid "Geary"
> msgstr "Geary"
>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
> #: ../src/client/application/geary-application.vala:18
> msgid "Mail Client"
> msgstr "Client di Posta"

s/Posta/posta

>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
> msgid "Geary Mail"
> msgstr "Geary Mail"
>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
> msgid "Send and receive email"
> msgstr "Invia e ricevi email"
>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
> msgid "Email;E-mail;Mail;"
> msgstr "Email;E-mail;Mail;"

Aggiungerei anche "posta"

>
> #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
> msgid "Compose Message"
> msgstr "Componi Messaggio"

s/Messaggio/messaggio

Queste vanno modificate tutte e ne ho viste molte altre: in italiano
non si usa la forma con tutte le iniziali maiuscole.

>
> #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
> #: ../src/client/components/stock.vala:31
> msgid "_Save"
> msgstr "_Salva"
>
> #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
> #: ../src/client/components/stock.vala:22
> msgid "_Add"
> msgstr "_aggiungi"

A_ggiungi


>
> #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
> #. *
> #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
> #. * (version 2.1 or later).  See the COPYING file in this distribution.
> #.
> #. Page for adding or editing an account.
> #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name
> and last name
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
> msgid "First Last"
> msgstr "Nome Cognome"

Nome cognome

>
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
> msgid "Welcome to Geary."
> msgstr "Benvenuto in Geary."

s/Benvenuto/Benvenuti

>
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
> msgid "Enter your account information to get started."
> msgstr "Inserisci le informazioni sul tuo account per iniziare."


s/Inserisci/Inserire
s/tuo account/proprio account

Forma impersonale:

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html


> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
> msgid "Remem_ber passwords"
> msgstr "Ric_orda le password"
>
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
> msgid "Remem_ber password"
> msgstr "Ric_orda password"

Se sono checkbox, mi sa che vanno all'infinito: Ricordare...

> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
> msgid "        • Invalid account nickname.\n"
> msgstr "• Soprannome dell'account non valido.\n"

La stringa originale ha degli spazi all'inizio.

>
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
> msgid "        • Email address already added to Geary.\n"
> msgstr "        • Indirizzo email già presente in Geary.\n"
>
> #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
> msgid "        • IMAP connection error.\n"
> msgstr "• errore di connessione a IMAP.\n"

Qui la traduzione inizia con la minuscola, in tutte le altre con la
maiuscola. Meglio uniformare, ma non so quale sia la forma più
corretta.


> #: ../src/client/application/geary-args.vala:10
> msgid "Output debugging information"
> msgstr "Emetti informazioni di debug"

Direi "Emette...", se è la descrizione di un'opzione a riga di comando.


> #. / "Normalization" can also be called "synchronization"
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:23
> msgid "Log folder normalization"
> msgstr "Registra la normalizzazione cartella"

Meglio "sincronizzazione"?

>
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:24
> msgid "Allow inspection of WebView"
> msgstr "Consenti l'ispezione WebView"

Consente...

>
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:25
> msgid "Display program version"
> msgstr "Visualizza versione programma"
>
> #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with
> mailto:
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:47
> #, c-format
> msgid "Use %s to open a new composer window"
> msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"

Usare ...

>
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:48
> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
> msgstr "Si prega di inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"

Inviare commenti...

>
> #. i18n: Command line arguments are invalid
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:55
> #, c-format
> msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
> msgstr "Opzioni di riga di comando non riconosciute: %s\n"

Più fedele sarebbe:
Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita:

>
> #: ../src/client/application/geary-args.vala:66
> #, c-format
> msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
> msgstr "Opzione a riga di comando non riconosciuto \"%s\"\n"

Direi:

Opzione a riga di comando %s non riconosciuta

In ogni caso:
s/riconosciuto/riconosciuta

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Elimina definitivamente"

s/definitivamente/

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
> #| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
> msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
> msgstr "Elimina conversazione (Shift+Del)"

Meglio tradurre i anche i tasti:
Shift - Maiusc
Del - Canc

Non lo segnalo più.


> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
> #| msgid "Trash"
> msgid "_Trash"
> msgstr "_Elimina"

Cestina ?


> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
> msgid "Mark as S_pam"
> msgstr "Segna come s_pam"
>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
> msgid "Mark as not S_pam"
> msgstr "Segna come non s_pam"

Se non ricordo male, in Evolution spam è tradotto con "indesiderata".


>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
> msgid "A_ccounts"
> msgstr "A_ccount"
>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
> #: ../src/client/components/stock.vala:27
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"
>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
> #: ../src/client/components/stock.vala:25
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

A_iuto

la i è l'acceleratore predefinito per Aiuto

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
> #: ../src/client/components/stock.vala:21
> msgid "_About"
> msgstr "_A proposito"

I_nformazioni



>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
> msgid "Your settings are insecure"
> msgstr "Le tue impostazioni non sono sicure"

Le impostazioni non sono ...

Non lo segnalo più, ma ce ne sono un po' da rivedere.


> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
> #, c-format
> msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
> msgstr "Impossibile ricostruire il database per \"%s\""
>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
> #, c-format
> msgid ""
> "Error during rebuild:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore durante rebuild:\n"
> "\n"
> "%s"

Sopra "rebuild" è stato tradotto con "ricostruire".

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
> msgstr "Sei sicuro di voler aprire \"%s\"?"

Aprire ... ?

Nota sull'uso delle virgolette: in praticamente tutto Gnome le doppie
virgolette, in italiano, sono sostituite dalle caporali («»). Sarebbe
meglio uniformare.

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1596
> msgid ""
> "Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files
> from "
> "trusted sources."
> msgstr ""
> "Gli allegati possono danneggiare il tuo sistema se aperti. Apri solo file "
> "provenienti da fonti fidate."
>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1597
> msgid "Don't _ask me again"
> msgstr "_Non chiedermelo più"

Non chiederlo ...

>
> #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1615
> #, c-format
> msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
> msgstr "Il file \"%s\" è già presente. Vuoi sostituirlo?"

s/è già presente/esiste già
s/Vuoi sostituirlo/Sostituirlo


> #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
> msgid "_Cancel"
> msgstr "_Annulla"

A_nnulla

>
> #. Select all.
> #: ../src/client/components/stock.vala:32
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
> msgid "Select _All"
> msgstr "Seleziona _Tutto"

s/Tutto/tutto

>
> #: ../src/client/components/stock.vala:33
> msgid "_Keep"
> msgstr "_Conserva"
>
> #: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
> msgid "New Message"
> msgstr "Nuovo Messaggio"

Nuovo messaggio


>
> #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an
> attachment
> #: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
> msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
> msgstr "allega|allegato|allegando|lettera di accompagnamento"

Io aggiungerei:
in allegato
allego
aggiungo
includo


> #. Add a menu item for copying the address.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
> msgid "Copy _Email Address"
> msgstr "Copia Indirizzo _Email"

Copia indirizzo _email

>
> #. Add a menu item for copying the link.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
> #: ../ui/composer.glade.h:17
> msgid "Copy _Link"
> msgstr "Copia _Co_llegamento"
>
> #. Select message.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
> msgid "Select _Message"
> msgstr "Seleziona _Messaggio"

Maiuscole da sistemare


>
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
> msgid "_Save As..."
> msgstr "_Salva Come..."
>
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
> msgid "Save All A_ttachments..."
> msgstr "Salva Tutti gli A_llegati..."

>
> #. Reply to all on a message.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
> msgid "Reply to _All"
> msgstr "Rispondi a _Tutti"
>
> #. Mark as read/unread.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
> msgid "_Mark as Read"
> msgstr "_Segna come Letto"
>
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
> msgid "_Mark as Unread"
> msgstr "_Segna come Da leggere"


>
> #. Separator.
> #. View original message source.
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
> msgid "_View Source"
> msgstr "_Visualizza Sorgenti"

s/Sorgenti/sorgente


>
> #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
> #, c-format
> msgid "%s - Conversation Inspector"
> msgstr "%s - Impostazioni conversazioni"

Non credo sia corretta...


> #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:68
> msgid "%l:%M %P"
> msgstr "%l:%M %P"

Il formato corretto dell'ora in italiano usa il punto come separatore,
vanno sistemate tutte.

>
> #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:71
> msgid "%H:%M"
> msgstr "%H:%M"
>
> #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:74
> msgctxt "Default clock format"
> msgid "%l:%M %P"
> msgstr "%l:%M %P"
>
> #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:78
> msgid "%b %-e"
> msgstr "%b %-e"
>


>
> #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:88
> msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
> msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

In italiano non diciamo "novembre 8..." ma "8 novembre", in teoria
forse anche senza virgola:

%-e %B %Y

Vanno rivisti anche gli altri formati delle date.

>
> #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:91
> msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
> msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
>
> #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and
> time)
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/client/util/util-date.vala:94
> msgctxt "Default full date"
> msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
> msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
>


> #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
> msgid "Outbox"
> msgstr "Posta in Uscita"

s/Uscita/uscita

> #. List of folder names to match for Drafts, separated by |.  Please add
> localized common
> #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well.  The
> first in the list
> #. will be the default, so please add the most common localized name to the
> front.
> #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:439
> #| msgid "Drafts"
> msgid "Drafts | Draft"
> msgstr "Bozze | Bozza"

Nel commento c'è scritto di lasciare anche la forma inglese e di
mettere le traduzioni all'inizio.
Credo che anche quelle dopo vadano sistemate.

> #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |.  Please add
> localized common
> #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well.
> The first in the list
> #. will be the default, so please add the most common localized name to the
> front.
> #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:444
> msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
> msgstr "Inviata | Posta Inviata | Email inviate"
>
> #. List of folder names to match for Spam, separated by |.  Please add
> localized common
> #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well.  The
> first in the list
> #. will be the default, so please add the most common localized name to the
> front.
> #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:449
> msgid ""
> "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email
> "
> "| Bulk E-Mail"
> msgstr "Spam | Posta indesiderata"
>
> #. List of folder names to match for Trash, separated by |.  Please add
> localized common
> #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well.  The
> first in the list
> #. will be the default, so please add the most common localized name to the
> front.
> #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:454
> msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
> msgstr "Cestino"
>
> #. / Format for the datetime that a message being replied to was received
> #. / See
> http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
> #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
> msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
> msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

Stesso discorso di prima per il formato della data e dell'ora.

>
> #. / The quoted header for a message being replied to.
> #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
> #. / the original sender.
> #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
> #, c-format
> msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
> msgstr "Il %1$s, %2$s ha scritto:"

Qui potrebbe essere un problema per le date tipo "8 novembre...". Io proporrei:

Il giorno %1$s, ...


>
> #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is
> not known).
> #. / %s will be replaced by the original date
> #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
> #, c-format
> msgid "On %s:"
> msgstr "Il %s:"

Anche qui come sopra.


> #: ../ui/composer.glade.h:1
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Annulla"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:2
> msgid "_Redo"
> msgstr "_Ripeti"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:3
> msgid "Cu_t"
> msgstr "_Taglia"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:5
> msgid "_Paste"
> msgstr "_Incolla"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:6
> msgid "_Left"
> msgstr "_Sinistra"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:7
> msgid "_Right"
> msgstr "_Destra"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:8
> msgid "_Center"
> msgstr "_Centra"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:9
> msgid "_Justify"
> msgstr "_Giustifica"

Magari "giustificato", "centrato"?

> #: ../ui/composer.glade.h:10
> msgid "Link (Ctrl+L)"
> msgstr "Link (Ctrl+L)"

Collegamento

>
> #: ../ui/composer.glade.h:11
> msgid "C_olor"
> msgstr "C_olore"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:12
> msgid "More options"
> msgstr "Ulteriori opzioni"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:13
> msgid "Quote text  (Ctrl+])"
> msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:14
> msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
> msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
>
> #: ../ui/composer.glade.h:15
> msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
> msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Space)"

s/Space/Spazio


> #: ../ui/find_bar.glade.h:4
> msgid "_Case sensitive"
> msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

Maiuscole/minuscole ?

Ciao.


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp