[GNOME 3.14] revisione Epiphany/Web

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 15 Set 2014 12:38:30 CEST


Grazie.




#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=it-it"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%
s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
#: ../src/ephy-search-provider.c:306
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop
and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e
una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web."

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL
used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single
quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise
exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so
please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link
in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "\"https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it\""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "Ricerca URL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Stringa di ricerca per le parole chiave inserite nella barra degli
URL."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati
"
"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con
l'applicazione "
"appropriata."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
usare "
"una nuova finestra."

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e caricare automaticamente le password nei siti
web."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestire automaticamente lo stato fuori rete con NetworkManager"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della
pagina."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values
are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and
"
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori
"
"consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente "
"dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on
session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono
immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the
user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno
al "
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "Modello di processo"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use
'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each
tab."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato.
Usare "
"\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da
tutte "
"le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un
differente "
"processo web per ogni scheda."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barra degli strumenti"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\",
and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"\" (usa lo
stile "
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-oriz\" (testo
sotto "
"le icone), \"icons\" e \"text\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Deprecata]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use
'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Deprecata] Questa impostazione non è più usata, usare invece
\"tabs-bar-"
"visibility-policy\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be
shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta, una
"
"notifica sarà mostrata quando si avvierà un nuovo scaricamento."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the
tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if
there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili
sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one
\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e
\"never"
"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when
use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts
is "
"set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when
use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa
del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Usare i propri colori"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i propri colori invece di quelli richiesti dalla pagina."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usare i propri caratteri"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa i propri caratteri invece di quelli richiesti dalla pagina."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti
web."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree
modificabili."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can
understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da
WebKitGTK"
"+."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache del disco"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache del disco, in MB."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codice a due lettere."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accettare cookie"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"anywhere
\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità delle immagini animate"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once
\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal
\", "
"\"once\" e \"disabled\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitare i plugin"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilitare JavaScript"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitare WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitare WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note
that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Indica se riferire ai siti web che non si desidera essere tracciati.
Notare "
"che le pagine web non sono obbligate a seguire questa impostazione."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Abilita il blocco della pubblicità"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want
to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web
potrebbero "
"mostrare."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to
use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop
folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\"
per "
"usare la cartella degli scaricamenti predefinitas o \"Scrivania\" per
usare "
"la cartella del desktop."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna titolo nella finestra dei
segnalibri."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se mostrare la colonna indirizzo nella finestra dei
segnalibri."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
#| msgid ""
#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this
mode "
#| "will not show up in your browsing history and all stored information
will "
#| "be cleared when you close the window."
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this
mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information
will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Attualmente si sta navigando in <em>incognito</em>. Le pagine
visualizzate "
"in questa modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le "
"informazioni memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I
file "
"scaricati saranno conservati."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
msgid ""
"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your
Internet "
"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
msgstr ""
"La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
attività al "
"vostro datore di lavoro, al fornitore di servizi Internet, al vostro
governo "
"o ai siti web che visitate."

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare..."

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1412
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1422
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la posizione
dell'utente."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1506
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1508
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
msgid ""
"This web site presented identification that belongs to a different web
site."
msgstr ""
"L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un "
"differente sito web."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
msgid ""
"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on
your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere "
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid ""
"This web site’s identification was not issued by a trusted
organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
msgid ""
"This web site’s identification could not be processed. It may be
corrupted."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe
"
"essere corrotta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid ""
"This web site’s identification has been revoked by the trusted
organization "
"that issued it."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è stata revocata
dall'organizzazione "
"fidata che l'ha emanata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1757
msgid ""
"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very
weak "
"encryption."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché
usa "
"una crittografia molto debole."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
msgid ""
"This web site’s identification is only valid for future dates. Check
the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future.
"
"Verificare la data sul calendario del computer."

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's
hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Questo potrebbe non essere il vero %s."

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"When you try to connect securely, web sites present identification to
prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this site’s identification:"
msgstr ""
"Quando si prova a connettersi in modo sicuro, i siti web presentano "
"un'identificazione per dimostrare che la connessione non è stata "
"intercettata in modo malevolo. C'è qualcosa di erroneo con
l'identificazione "
"di questo sito:"

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue
only if "
"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
"identification."
msgstr ""
"Una terza parte può aver deviato la connessione. Si dovrebbe continuare
solo "
"se si ha una buona ragione per cui questo sito non utilizza "
"un'identificazione attendibile."

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is
invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do
this."
msgstr ""
"Banche, negozi e altri siti pubblici autentici non chiederanno di fare
"
"questo."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1867 ../embed/ephy-web-view.c:1882
#: ../embed/ephy-web-view.c:1902
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Si è verificato un problema nel caricamento di «%s»"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Poffarbacco! Impossibile mostrare questo sito web."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved
to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is
working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che il sito «%s» sia non disponibile. L'errore è:</p><p><em>%
s</"
"em></p><p>Potrebbe essere temporaneamente non disponibile oppure ha
cambiato "
"indirizzo. Verificare anche che la connessione Internet funzioni "
"correttamente.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo sito potrebbe aver causato la chiusura inaspettata "
"dell'applicazione.</p><p>Se questo accade di nuovo, segnalare il
problema "
"agli sviluppatori di <strong>%s</strong>.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1890 ../embed/ephy-web-view.c:1897
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Ricarica comunque"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Si è verificato un problema nel mostrare «%s»"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit
a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione della pagina. Per "
"continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
msgid "Look out!"
msgstr "Attenzione"

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid "Load Anyway"
msgstr "Carica comunque"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2805
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s in un modulo di %s"

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password in un modulo di %s"

# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto
il suono
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Non si può scrivere nella directory «%s»"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa
directory."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "È richiesta la password principale"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master
password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"Le password dalla precedente versione sono bloccate con una password "
"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
"sottostante."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this
configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Nella versione 3.6 dell'applicazione questa directory non è più usata
ed è "
"stata provata la migrazione della configurazione in ~/.config/epiphany"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b alle %k.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma
debole"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata."

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the
website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Connesso a %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile.
Potrebbe "
"essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr "Alcune parti di questa pagina non sono sicure."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr "La connessione è sicura."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualizza certificato..."

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo al termine"
msgstr[1] "%d secondi al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto al termine"
msgstr[1] "%d minuti al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ora al termine"
msgstr[1] "%d ore al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d giorno al termine"
msgstr[1] "%d giorni al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d settimana al termine"
msgstr[1] "%d settimane al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra nella cartella"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio..."

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d segnalibro è simile"
msgstr[1] "%d segnalibri sono simili"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"

# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"

# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la colonna del titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be
deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza "
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno eliminati."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo «%s» di Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione non riuscita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is
corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è "
"danneggiato oppure è di un tipo non supportato."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Segnalibri Web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento «%s»"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Pulisci dati personali"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Selezionare i dati personali da pulire"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages
you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno
per "
"essere eliminati. Verificare il tipo di informazioni da rimuovere:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kie"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Cache e file _temporanei"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Cronologia di navigazione"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Pass_word salvate"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be
"
"removed forever."
msgstr ""
"Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di
pulire "
"verranno eliminati per sempre."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "Sito"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimina i cookie selezionati"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"

# usato acceleratore suggerito in
#   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "_Usare una codifica differente:"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Search history"
msgstr "Ricerca cronologia"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Aggiungi _segnalibro"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
msgid "Search passwords"
msgstr "Ricerca password"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dimentica le password selezionate"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Rivela tutte le password"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia password"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia nome utente"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella degli _scaricamenti:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motore:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permettere la _pubblicità"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitare i _plugin"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i caratteri di sistema"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipi di carattere e stile"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestione _cookie"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali
siti</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "Tracciamento"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicare ai siti web di non voler essere tracciati"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestione pass_word"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"

# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_pazio su disco:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definita:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Interrompe l'attuale trasferimento di dati"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente dell'attuale pagina"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "_Altre…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione
permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Avvia un'istanza in modalità netbank"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "Impossibile avviare Web"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio non riuscito a causa del seguente errore:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"

#: ../src/ephy-notebook.c:602
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerca nel web per %s"

#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salva come applicazione _web..."

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

# acceleratore e s/via/per
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

# usato acceleratore suggerito in
#   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Modifica s_egnalibri"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"

#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Diminuisci ingrandimento"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

# cambiato segnalibro per:
#   * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
#   * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi segnalibro…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Barra degli scaricamenti"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati"

#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti"

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva come applicazione"

#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Find"
msgstr "Trova"

# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"

# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"

#: ../src/ephy-window.c:1166
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/ephy-window.c:1178
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: ../src/ephy-window.c:1190
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/ephy-window.c:1199
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:1207
msgid "Go to most visited"
msgstr "Va ai più visitati"

#: ../src/popup-commands.c:225
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Save Media As"
msgstr "Salva file multimediale come"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1025
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like
google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like
uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to
replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"

#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/window-commands.c:718
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."

#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"

#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"

#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"

#: ../src/window-commands.c:810
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"

#: ../src/window-commands.c:1478
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"

#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"

#: ../src/window-commands.c:1507
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
"Basato su WebKit %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: ../src/window-commands.c:1533
msgid "Web Website"
msgstr "Sito web di Web"

#: ../src/window-commands.c:1672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"

#: ../src/window-commands.c:1675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a
moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do
you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore.
Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo
lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con
cursore?"

#: ../src/window-commands.c:1678
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 

«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp