[RFR] po-debconf://webfs/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Lun 15 Set 2014 20:16:43 CEST


Ciao a tutti,

come avevo annunciato questo è "in scadenza",  l'ho aggiornato io. HO
lasciato fuzzy i messaggi nuovi e quelli modificati.

La scadenza è tra una settimana (22 settembre).

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# ITALIAN TRANSLATION OF WEBFS' PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE WEBFS' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webfs package.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2010.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webfs 1.21+ds1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "IP address webfsd should listen to:"
msgstr "Indirizzo IP su cui webfsd dovrà porsi in ascolto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen "
"to only one of them."
msgstr ""
"Su sistemi con più indirizzi IP webfsd può essere configurato in modo da "
"porsi in ascolto su un solo indirizzo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses."
msgstr ""
"Se si lascia questo campo vuoto webfsd si porrà in ascolto su tutti gli "
"indirizzi IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Tempo massimo di attesa per le connessioni di rete:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Numero di connessioni di rete parallele:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"For small private networks, the default number of parallel network "
"connections should be fine. This can be increased for larger networks."
msgstr ""
"Il numero predefinito di connessioni di reti parallele dovrebbe essere "
"adeguato per piccole reti private. Questo valore può essere incrementato per "
"reti più grandi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Dimensioni della cache delle directory:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory "
"trees, you might want to raise this value."
msgstr ""
"Webfsd può memorizzare in cache l'elenco dei contenuti delle directory. La "
"dimensione predefinita della cache è limitata a 128 voci. Se il server web "
"ha una struttura di directory molto estesa, potrebbe essere opportuno "
"incrementare tale valore."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Incoming port number for webfsd:"
msgstr "Numero di porta in entrata per webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
"blank, the default port (8000) will be used."
msgstr ""
"Inserire il numero della porta su cui webfsd si porrà in ascolto. Se si "
"lascia questo campo vuoto verrà utilizzata la porta predefinita (8000)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable virtual hosts?"
msgstr "Abilitare gli host virtuali?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
"directories immediately below the document root as host names."
msgstr ""
"Questa opzione consente a webfsd di supportare gli host virtuali basati sul "
"nome, prendendo le directory immediatamente sottostanti la radice dei "
"documenti come nomi degli host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Radice dei documenti per webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
"obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
msgstr ""
"Webfsd è un server HTTP leggero soprattutto per contenuti statici il cui più "
"ovvio utilizzo è fornire un accesso HTTP a un server FTP anonimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
msgid "Please specify the document root for the webfs daemon."
msgstr "Specificare la radice dei documenti per il demone webfs."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
msgstr ""
"Se si lascia questo campo vuoto webfsd non verrà fatto partire all'avvio del "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nome host per webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name."
msgstr ""
"In modo predefinito webfsd utilizza il nome della macchina come nome host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
"(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"È possibile specificare un nome host alternativo da utilizzare come nome "
"alias esterno (per esempio «ftp.esempio.org») anziché il nome FQDN (fully "
"qualified domain name) della macchina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Utente che esegue il demone webfsd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
msgstr "Registrare gli eventi di webfsd (avvio, interruzione, ecc.) in syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access log file:"
msgstr "File di registro degli accessi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access to webfsd is logged in common log format."
msgstr "L'accesso a webfsd viene registrato in formato di registro comune."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
msgstr ""
"Se questo campo viene lasciato vuoto non verranno registrate le connessioni "
"in entrata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Should logging be buffered?"
msgstr "Inserire le registrazioni nel buffer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as "
"they are accepted as client calls."
msgstr ""
"Se le registrazioni vengono inserite nel buffer le voci verranno scritte a "
"blocchi e non subito dopo essere accettate come chiamate da client."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Gruppo che esegue il demone webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Nome file dell'indice di directory:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for "
#| "an index file to be sent to the client. Common names are \"index.html\" "
#| "and \"default.html\"."
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file to send to the client. Common names are \"index.html\" and "
"\"default.html\". If you leave this field empty, webfsd will never treat any "
"file as index of a directory."
msgstr ""
"webfsd, se riceve una richiesta per una directory, può facoltativamente "
"cercare un file indice da inviare al client. Nomi comunemente usati per tali "
"file sono «index.html» oppure «default.html». Se questo campo viene lasciato "
"vuoto webfsd non tratterà mai alcun file come indice di una directory."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
msgid ""
"In the absence of an index, webfsd will normally construct a listing for any "
"requested directory. However, if you consider a generated directory listing "
"to present a security risk, then the listing can be disabled by running the "
"server with the \"-j\" option. This option can be added to the variable "
"\"web_extras\" in \"/etc/webfsd.conf\", either manually or by way of a "
"following dialog (\"Extra options to include\")."
msgstr ""
"In assenza di un indice, webfsd normalmente creerà un elenco del contenuto "
"per ogni directory richiesta. Tuttavia, se si ritiene che generare l'elenco "
"dei contenuti di una directory rappresenti un rischio per la sicurezza, "
"allora l'elencazione può essere disabilitata eseguendo il server con "
"l'opzione «-j». Questa opzione può essere aggiunta alla variabile "
"«web_extras» in «/etc/webfsd.conf», manualmente oppure in un riquadro "
"dialogo che sarà mostrato in seguito («Opzioni supplementari da includere»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "CGI script catalog:"
msgstr "Catalogo degli script CGI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This "
"path should be located immediately below the document root."
msgstr ""
"Specificare la posizione degli script CGI serviti da webfsd. Questo percorso "
"dovrebbe trovarsi immediatamente sotto la radice dei documenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the full path name, not a relative path. If this field is "
"left empty, CGI scripts will be disabled."
msgstr ""
"Specificare il percorso completo e non un percorso relativo. Se questo campo "
"viene lasciato vuoto, gli script CGI verranno disabilitati."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Extra options to include:"
msgstr "Opzioni supplementari da includere:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon."
msgstr ""
"Specificare tutte le opzioni webfsd che si desidera utilizzare con il demone "
"principale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, "
"and bind either IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Per esempio webfsd può essere eseguito in chroot, oppure è possibile "
"indicare un tempo di scadenza dei file e collegarsi sia a indirizzi IPv4 che "
"a indirizzi IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, this is the right time to insert the option \"-j\", "
"preventing all generation of directory listings."
msgstr ""
"In particolare questo è il luogo adatto per inserire l'opzione «-j» per "
"impedire la generazione degli elenchi del contenuto delle directory."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "See webfsd's manual page for further options and details."
msgstr ""
"Per ulteriori opzioni e informazioni consultare la pagina di manuale di "
"webfsd."

#~ msgid ""
#~ "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to "
#~ "the client."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo campo viene lasciato vuoto webfsd invierà al client un elenco "
#~ "delle directory."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140915/17434329/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp