[RFR] po-debconf://{ilisp,remem,solaar,pdsh}/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Mer 17 Set 2014 14:33:34 CEST
Ciao a tutti,
questi sono 4 file di modelli debconf piuttosto corti. A differenza di altri che hanno un contenuto piuttosto simile, questi sono "originali" e ci starebbe proprio bene una revisione.
Non hanno una scadenza quindi aspetterei fino al 4 ottobre.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of ilisp debconf messages.
# Copyright (C) 2014, ilisp package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ilisp package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ilisp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid "Use FSF-compliant keybindings?"
msgstr "Usare associazioni di tasti conformi con la FSF?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid ""
"ILISP allows the choice of using FSF-compliant keybindings which start with "
"a Control-C character. The older ILISP keybindings use a Control-Z character "
"as the prefix."
msgstr ""
"ILISP permette di scegliere di usare associazioni di tasti conformi con la "
"FSF che iniziano con un carattere Control-C. Le associazioni di tasti ILISP "
"più vecchie usano un carattere Control-Z come prefisso."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid ""
"In general, the non-FSF compliant keybindings are easier to use: the ILISP "
"manual in the Debian package ilisp-doc uses the non-FSF compliant "
"keybindings and these keybindings often use fewer keystrokes."
msgstr ""
"In generale le associazioni di tasti non conformi con la FSF sono più facili "
"da usare: il manuale ILISP nel pacchetto Debian ilisp-doc usa le "
"associazioni di tasti non conformi con la FSF e queste richiedono "
"solitamente l'uso di meno tasti."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid ""
"If you change your mind later, you can run dpkg-reconfigure ilisp and change "
"your keybinding selection."
msgstr ""
"Se si cambia idea in futuro si può eseguire «dpkg-reconfigure ilisp» e "
"cambiare la propria scelta per le associazioni dei tasti."
# Italian translation of remem debconf messages.
# Copyright (C) 2014, remem package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the remem package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jfs@computer.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directories to index:"
msgstr "Directory da indicizzare:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In order to work, the Remembrance Agent needs to build a database of "
"documents of interest. Please introduce the directories (and/or files) to be "
"indexed separated by spaces, afterwards the database will be made. If you do "
"not select any directories (default) the database will not be made. For more "
"info look at /usr/share/doc/remembrance-agent."
msgstr ""
"Per poter funzionare il Remembrance Agent deve costruire un database dei "
"documenti di interesse. Inserire le directory (e i file) da indicizzare, "
"separandoli con spazi; successivamente verrà creato il database. Se non si "
"seleziona alcuna directory (valore predefinito) il database non verrà "
"creato. Per maggiori informazioni leggere /usr/share/doc/remembrance-agent."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Directories to exclude from the index:"
msgstr "Directory da escludere dall'indice:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You can exclude sensitive directories from being indexed by ra-index if you "
"want. Only three directories can be given here. NOTE: If you are installing "
"on a multiuser environment where each user may want to have their personal "
"index, DO NOT index user directories (that is /home) as root since there are "
"no mechanisms to prevent users from invading other's privacy. Instead, all "
"users can run 'ra-index' in order to build their own databases."
msgstr ""
"Se lo si desidera, si possono escludere directory delicate "
"dall'indicizzazione fatta da ra-index. Possono essere indicate solo tre "
"directory. NOTA BENE: se si sta facendo un'installazione in un ambiente "
"multiutente, in cui ogni utente può voler avere un proprio indice personale, "
"NON indicizzare le directory utente (cioè /home) come root dato che non c'è "
"alcun meccanismo per evitare che gli utenti invadano ciascuno la privacy "
"dell'altro. Tutti gli utenti possono invece eseguire «ra-index» allo scopo "
"di creare i propri database."
# Italian translation of pdsh debconf messages.
# Copyright (C) 2014, pdsh package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the pdsh package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdsh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bpellin@pellin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-06 21:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should the pdsh binary be installed setuid root?"
msgstr "Installare il binario pdsh come setuid root?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The pdsh program can be installed setuid root, so that it will run with the "
"permissions of the 'root' user."
msgstr ""
"Il programma pdsh può essere installato con setuid root in modo che venga "
"eseguito con i permessi dell'utente «root»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is required for non-root accounts to use the rsh remote-command method "
"of pdsh. However, enabling this could be a security risk."
msgstr ""
"Ciò è necessario affinché gli account non root possano usare il metodo rsh "
"come comando remoto per pdsh. Abilitare questa opzione, tuttavia, potrebbe "
"essere un rischio per la sicurezza."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In short, unless you know what you are doing or have a very controlled user "
"base, you should not enable this feature. If you choose not to enable "
"setuid root, then you can still use pdsh through tools like sudo or with the "
"ssh remote-command module."
msgstr ""
"In breve, a meno che non si sappia ciò che si sta facendo o non si "
"controllino molto i propri utenti, non si dovrebbe abilitare questa "
"funzionalità. Se si sceglie di non abilitare l'impostazione di setuid root, "
"si può comunque usare pdsh attraverso strumenti come sudo o con il modulo "
"per comando remoto ssh."
# Italian translation of solaar debconf messages.
# Copyright (C) 2014, solaar package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the solaar package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solaar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: solaar@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-17 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:1001
msgid "Use plugdev group?"
msgstr "Usare il gruppo plugdev?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:1001
msgid ""
"By default, the Logitech receiver devices are only accessible by the root "
"user."
msgstr ""
"I dispositivi ricevitori Logitech sono accessibili in modo predefinito solo "
"dall'utente root."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:1001
msgid ""
"To allow access to regular users (through solaar), the needed ACLs can be "
"applied, either by the ConsoleKit or systemd daemon, to the current seat "
"(logged-in user). Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running."
msgstr ""
"Per permettere l'accesso agli utenti regolari, (attraverso solaar) possono "
"essere applicate le necessarie ACL, usando ConsoleKit oppure il demone "
"systemd, alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login). In questo "
"momento è in esecuzione il demone ${SEAT_DAEMON_STATUS}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:1001
msgid ""
"If neither of these daemons is installed on your system, or you want to make "
"the receiver accessible to ssh logged-in through ssh, members of the "
"'plugdev' system group can be given access to the receiver devices."
msgstr ""
"Se nessuno di questi demoni è installato nel sistema o si desidera rendere "
"accessibile il ricevitore a chi fa il login via ssh, si può dare l'accesso "
"ai ricevitori al gruppo di sistema «plugdev»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:1001
msgid ""
"If you do use the 'plugdev' group, don't forget to make sure all your "
"desktop users are members of the plugdev system group. You can add new "
"members to the group by running, as root:\n"
" gpasswd --add <username> plugdev\n"
"For the group membership to take effect, the affected users have to log-out "
"and log-in again."
msgstr ""
"Se viene scelto usare il gruppo «plugdev» non ci si dimentichi di "
"controllare che tutti gli utenti desktop siano membri del gruppo di sistema "
"plugdev. Si può aggiungere nuovi membri al gruppo eseguendo da root:\n"
" gpasswd --add <nome_utente> plugdev\n"
"Affinché il cambio di appartenenza al gruppo abbia effetto, è necessario che "
"gli utenti interessati facciano il logout e quindi nuovamente il login."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140917/f1564823/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp