From landerson@homewatchcaregivers.com Wed Apr 1 15:47:06 2015 From: landerson@homewatchcaregivers.com (Lisa Anderson) Date: Wed, 01 Apr 2015 14:47:06 +0100 Subject: Van Sweringen o/s invoices Message-ID: <551C04EA.F447F274@lists.linux.it> Outstanding invoices attached! Thank you! Lisa Lisa J. Anderson/Office Manager Homewatch CareGivers of 23811 Chagrin Blvd. Suite 114 Beachwood, OH 44122 Office: 216-593-0120 Fax: 216-593-0126 Landerson@homewatchcaregivers.com www.homewatchcaregivers.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: 8078_b9OJE.zip Tipo: application/zip Dimensione: 15441 bytes Descrizione: non disponibile URL: From bounce@expoitalia-dem.com Wed Apr 1 21:32:09 2015 From: bounce@expoitalia-dem.com (ActionAid) Date: Wed, 1 Apr 2015 19:32:09 +0000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?C'=E8_un_abbraccio_speciale_che_ti_aspetta:_scoprilo?= Message-ID: <8b82feb9b208e4bb966aaf26a2b7400e@expoitalia-dem.com> Se non visualizzi correttamente questo messaggio, clicca qui Actionaid - Abbraccio Nel mondo milioni di bambini vivono senza il calore di un abbraccio. Bambini che crescono senza nessuna opportunità e speranza per il futuro e che hanno bisogno di te, adesso! Tu oggi con un abbraccio puoi scegliere di cambiare il futuro di uno di questi bambini. Scopri come Premessa l'adesione alle Condizioni di utilizzo per l'utente e al Regolamento Privacy in calce, l'utente è consapevole che le informazioni, i dati ed i materiali di cui è destinatario non sono prodotti da expoitalia-dem , mittente della comunicazione.Pertanto expoitalia-dem , non assume alcuna responsabilità in ordine al contenuto della comunicazione stessa. Inoltre, expoitalia-dem non assume alcun obbligo di controllare la veridicità, la completezza e la legittimità delle informazioni, dei dati e dei materiali contenuti nelle comunicazioni.I suoi dati, forniti a expoitalia-dem direttamente o tramite soggetti terzi autorizzati, sono trattati con la massima riservatezza tramite l'ausilio strumenti elettronici da expoitalia-dem e dai marchi correlati.E' suo diritto rimuoversi in ogni momento dal database, al link di disiscrizione (Se non visualizzi correttamente il link di disiscrizione copialo e incollalo nel tuo browser verificando che non vengano inseriti anche spazi vuoti.)http://expoitalia-dem.com/admin/public/unsubscribe.php?g=22&addr=tp@lists.linux.it.     Problemi con la cancellazione? Visita il sito expoitalia-dem.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From office@energycalcs.net Fri Apr 3 10:29:47 2015 From: office@energycalcs.net (office) Date: Fri, 03 Apr 2015 09:29:47 +0100 Subject: All American C&E/ Nardin Message-ID: <551E5D8B.79A8130A@lists.linux.it> Your completed calcs are attached. The first attachment is your Manual J&S Load calcs. The second is your Form 405-10 Energy code compliance calc. If you have any questions, feel free to call. Thank you so much for your business! Ed Wolfe- Office Manager Energycalcs.net, Inc Phone: (386) 775-0908 Fax: (888) 262-5406 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: dDrd{PAR-Doc.zip Tipo: application/zip Dimensione: 12712 bytes Descrizione: non disponibile URL: From Noemi.48@mail.sabevandpartners.com Fri Apr 3 13:51:21 2015 From: Noemi.48@mail.sabevandpartners.com (Rachael Osborn) Date: Fri, 03 Apr 2015 14:51:21 +0300 Subject: Scanned Invoice [23789776] from SCHRODER JAPAN GROWTH FUND Message-ID: Location: 1st Floor Office File Format: DOC (Medium) Resolution: 300dpi x 300dpi Attached file is scanned document in DOC format. Rachael Osborn , SCHRODER JAPAN GROWTH FUND -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: 23789776.doc Tipo: application/msword Dimensione: 32256 bytes Descrizione: non disponibile URL: From PostePay@poste.it Fri Apr 3 23:19:32 2015 From: PostePay@poste.it (PostePay@poste.it) Date: 03 Apr 2015 23:19:32 +0200 Subject: Avviso importante ai clienti Poste Italiane. Message-ID: <20150403231932.D9248083C818324B@poste.it> Abbiamo trovato attività irregolari sul suo conto e per la sua protezione dobbiamo passare attraverso il processo di verifica, altrimenti il suo conto sara temporaneamente limitato. E necessario scaricare e compilare il modulo allegato a questa email. Se si ignora questa e-mail tuo conto viene bloccato in modo permanente. La ringraziamo per la vostra fiducia. Distinti Saluti, Il TeaM Poste Italia, POSTE ITALIANE 2015- PARTITA IVA 01114601012 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Poste Italiane 2015 - documento allegato.html Tipo: application/octet-stream Dimensione: 20641 bytes Descrizione: non disponibile URL: From beatricet@libero.it Sat Apr 4 10:53:18 2015 From: beatricet@libero.it (Beatrice Torracca) Date: Sat, 4 Apr 2015 10:53:18 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po Message-ID: <20150404085318.GD1652@aebea.it.invalid> Ciao a tutti, questo me lo ero dimenticato. Purtroppo ci sono solo 2 giorni di tempo perché va inviato entro il 6... e immagino tutti siate impegnati per le festività. Ho lasciato fuzzy i 3 messaggi nuovi (sono alla fine) Io il 6 lo invio... se ci sono revisioni dopo me lo segno e comunque verranno incorporate successivamente. Grazie, beatrice # Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Vincenzo Campanella , 2009. # Beatrice Torracca , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher-ng@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 13:36+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up once" msgstr "Impostare una volta" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up now and update later" msgstr "Impostare ora e aggiornare successivamente" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "No automated setup" msgstr "Nessuna impostazione automatica" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "Automatic remapping of client requests:" msgstr "Ridirezione automatica delle richieste dei client:" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those " "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and " "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The " "URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on " "the current state of /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli " "richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto " "in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo " "passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata " "automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/" "apt/sources.list." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Please specify whether the remapping should be configured once now, or " "reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration " "files each time), or left unconfigured." msgstr "" "Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o " "riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta " "i file di configurazione), oppure lasciata non configurata." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration " "unchanged. It will need to be updated manually." msgstr "" "Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione " "attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "Listening address(es) for Apt-Cacher NG:" msgstr "Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on " "(multiple entries must be separated by spaces)." msgstr "" "Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in " "ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi)." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network " "interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as " "0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces." msgstr "" "Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con " "un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici " "specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le " "interfacce IPv4." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, " "with all supported protocols." msgstr "" "Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su " "tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "" "The special word \"keep\" keeps the value from the current (or default) " "configuration unchanged." msgstr "" "La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore della configurazione " "attuale (o predefinita)." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid "Listening TCP port:" msgstr "Porta TCP di ascolto:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid "" "Please specify the TCP port that Apt-Cacher NG should listen on for incoming " "HTTP (proxy) requests. The default value is port 3142, but it can be set to " "9999 to emulate apt-proxy." msgstr "" "Specificare la porta TCP su cui Apt-Cacher NG deve restare in ascolto per " "richieste HTTP (proxy) in entrata. Il valore predefinito è la porta 3142, ma " "può essere impostato a 9999 per emulare apt-proxy." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid "" "If this field is left empty, the value from the current configuration " "remains unchanged." msgstr "" "Se questo campo viene lasciato vuoto, il valore della configurazione attuale " "rimane immutato." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid "Top-level directory for package cache:" msgstr "Directory di più alto livello per la cache dei pacchetti:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid "" "The main cache storage directory should be located on a file system without " "file name restrictions." msgstr "" "La directory principale di archiviazione della cache dovrebbe essere " "posizionata in un file system senza restrizioni sui nomi dei file." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid "" "If this field is left empty, the value from the current configuration " "remains unchanged or is set to the default of /var/cache/apt-cacher-ng." msgstr "" "Se questo campo viene lasciato vuoto, il valore della configurazione attuale " "rimane immutato o viene impostato al valore predefinito di /var/cache/apt-" "cacher-ng." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "Proxy to use for downloads:" msgstr "Proxy da usare per gli scaricamenti:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "Please specify the proxy server to use for downloads." msgstr "Specificare il server proxy da usare per gli scaricamenti." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "" "Username and password for the proxy server can be included here following " "the user:pass@host:port scheme. However, please check the documentation for " "limitations." msgstr "" "Il nome utente e la password per il server proxy possono essere inclusi qui " "seguendo lo schema utente:password@host:porta. Tuttavia controllare la " "documentazione per alcune limitazioni." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "" "If this field is left empty, Apt-Cacher NG will not use any proxy server." msgstr "" "Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG non userà alcun server " "proxy." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:7001 #, fuzzy msgid "Allow HTTP tunnels through Apt-Cacher NG?" msgstr "Permettere tunnel HTTP attraverso Apt-Cacher NG?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "Apt-Cacher NG can be configured to allow users to create HTTP tunnels, which " "can be used to access remote servers that might otherwise be blocked by (for " "instance) a firewall filtering HTTPS connections." msgstr "" "Apt-Cacher NG può essere configurato per permettere agli utenti di creare " "tunnel HTTP i quali possono essere usati per accedere a server remoti che " "altrimenti potrebbero essere bloccati, ad esempio, da un firewall che filtra " "le connessioni" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "This feature is usually disabled for security reasons; enable it only for " "trusted LAN environments." msgstr "" "Questa funzionalità è solitamente disabilitata per ragioni di sicurezza; " "abilitarla solo per ambienti LAN fidati." -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: signature.asc Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 819 bytes Descrizione: Digital signature URL: From beatricet@libero.it Sat Apr 4 13:50:37 2015 From: beatricet@libero.it (Beatrice Torracca) Date: Sat, 4 Apr 2015 13:50:37 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://xastir/it.po Message-ID: <20150404115036.GF1652@aebea.it.invalid> Ciao, questa scade il 14 aprile. È nuova ma è corta. Grazie in anticipo, Beatrice # Italian translation of xastir debconf messages. # Copyright (C) 2015, xastir package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the xastir package. # Beatrice Torracca , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xastir\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xastir@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-04 13:19+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces?" msgstr "Permettere ai non-superutenti di usare le interfacce AX.25 native?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Xastir can be installed in a way that allows members of the \"xastir-ax25\" " "system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where " "available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the " "process's privileges to only those required, falling back on installing the " "binary setuid where Linux capabilities are not available." msgstr "" "Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di " "sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 " "dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le " "«capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per " "usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid " "binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, " "but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in " "doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a " "serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it " "disabled." msgstr "" "Questa è l'impostazione raccomandata rispetto all'alternativa di eseguire " "Xastir direttamente come root, ma abilitarla può essere un rischio per la " "sicurezza perciò è in modo predefinito disabilitata. Se si è in dubbio o non " "si pensa di usare le interfacce AX.25 native (usando invece una connessione " "Internet o TNC seriale) è suggerito lasciarla disabilitata." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere /usr/share/doc/xastir/README.Debian." From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Sun Apr 5 00:29:10 2015 From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco) Date: Sun, 05 Apr 2015 00:29:10 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po In-Reply-To: <20150404085318.GD1652@aebea.it.invalid> References: <20150404085318.GD1652@aebea.it.invalid> Message-ID: <1428186550.30722.10.camel@eppesuigoccas.homedns.org> Ciao Beatrice, ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con «ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre «remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto come «raggiungo la destinazione iniziale (URL) e da lì me ne viene indicata una diversa». Qualcosa di simile a quello che fa il modulo di apache chiamato -- appunto -- «URL rewrite». Ciao, Giuseppe From beatricet@libero.it Mon Apr 6 16:10:59 2015 From: beatricet@libero.it (Beatrice Torracca) Date: Mon, 6 Apr 2015 16:10:59 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po In-Reply-To: <1428186550.30722.10.camel@eppesuigoccas.homedns.org> References: <20150404085318.GD1652@aebea.it.invalid> <1428186550.30722.10.camel@eppesuigoccas.homedns.org> Message-ID: <20150406141059.GB1801@aebea.it.invalid> On Sunday 05 April 2015, at 00:29 +0200, Giuseppe Sacco wrote: > ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con > «ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre > «remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e > cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto > come «raggiungo la destinazione iniziale (URL) e da lì me ne viene > indicata una diversa». Ciao Giuseppe e grazie. Faccio la modifica e lo invio. beatrice From JHFNCompensation@jhancock.com Mon Apr 6 14:41:06 2015 From: JHFNCompensation@jhancock.com (Manager) Date: Mon, 06 Apr 2015 13:41:06 +0100 Subject: Office Message-ID: <55228CF2.75943932@jhancock.com> new account invoice. check and contact us. Attached : uYlB0Q_UwY9B.zip -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: uYlB0Q-UwY9B.zip Tipo: application/zip Dimensione: 17389 bytes Descrizione: non disponibile URL: From JHFNCompensation@jhancock.com Mon Apr 6 14:48:58 2015 From: JHFNCompensation@jhancock.com (Manager) Date: Mon, 06 Apr 2015 13:48:58 +0100 Subject: Office Message-ID: <55228ECA.DC9FB269@jhancock.com> new account invoice. check and contact us. Attached : wa1mdX_wVAAI.zip -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: wa1mdX-wVAAI.zip Tipo: application/zip Dimensione: 17393 bytes Descrizione: non disponibile URL: From maf3@tradekeyword.com Tue Apr 7 13:56:20 2015 From: maf3@tradekeyword.com (maf3@tradekeyword.com) Date: Tue, 7 Apr 2015 19:56:20 +0800 Subject: =?UTF-8?B?55u45L+h5ZCXIOWFjei0ueWPiOacieaViOaenOeahCDlkozlsZXkvJrnu5Pl?= =?UTF-8?B?kIjnmoQt5a6J6Ziy6KGM5Lia5Ye65Y+j5bmz5Y+w?= Message-ID: ??????b2b????????????????????? ?????????????B2b???????????? ??????????????????2?3?????????????Soho ????????????????????????? ???????????????????????????? ???????????????????????????????????? ??????????????? ???????????????????????????????????? ?????????????????? ????????? ??????: ???? ????? www.meet-at-fair.com From robot@translationproject.org Tue Apr 7 21:56:39 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Tue, 07 Apr 2015 21:56:39 +0200 Subject: New: gawk-4.1.1c (99%, 5 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/gawk-4.1.1c.pot This domain is assigned to a translator who is not a member of the TP, so there is no need for the team to work on this file. The current version has 99% of its messages translated. You can find a tarball of the package at: http://www.skeeve.com/gawk/gawk-4.1.1c.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From dforsi@gmail.com Tue Apr 7 22:12:46 2015 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Tue, 7 Apr 2015 22:12:46 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://xastir/it.po In-Reply-To: <20150404115036.GF1652@aebea.it.invalid> References: <20150404115036.GF1652@aebea.it.invalid> Message-ID: 2015-04-04 13:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Xastir can be installed in a way that allows members of the \"xastir-ax25\" " > "system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where " > "available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the " > "process's privileges to only those required, falling back on installing the " > "binary setuid where Linux capabilities are not available." > msgstr "" > "Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di " > "sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 " > "dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le " > "«capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per " > "usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid " > "binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili." "binary" è il programma eseguibile in "installing the binary setuid", qualcosa come "installando il programma con il bit setuid impostato" ho anche qualche dubbio su «capabilities» tra virgolette perché le virgolette sono usate spesso per i nomi di file e questo non è un file, ma magari sono usate anche per casi come questo -- Daniele Forsi From maf4@tradekeyword.com Wed Apr 8 04:14:50 2015 From: maf4@tradekeyword.com (Fair) Date: Wed, 8 Apr 2015 10:14:50 +0800 Subject: =?utf-8?B?5pyJ5pWI5p6c5Y+I5YWN6LS555qEIOWuiemYsuihjOS4muWxlei0uOW5s+WP?= =?utf-8?B?sA==?= www.meet-at-fair.com In-Reply-To: <949744532095581673@tradekeyword.com> Message-ID: <949744532095581673@tradekeyword.com> ??????b2b????????????????????? ?????????????B2b???????????? ??????????????????2?3?????????????Soho ????????????????????????? ???????????????????????????? ???????????????????????????????????? ??????????????? ???????????????????????????????????? ?????????????????? ????????? ??????: ???? ????? www.meet-at-fair.com English | Français | ??????? | Deutsch | Italiano | ??? | ??? | ??????? | Español | ???? | ???? ???? | ???? ???? | ????Index Product Directory Buy at Fair Sell at Fair Cooperation at Fair Buy Knowledge Technology Introduce Town IntroduceLATEST FAIR ACTIVITY(FAIR AND THE BOOTH NO.) we will go to xiamen 98 fair 20150908 (03-31) Import oil at Germany fair.201508 (03-19) Buy boat ABC Fair,Booth No.123AB,20150429 (03-19) ABC Fair,Booth No.123AB,20150429 (03-19) We will show our new product led light at Xm98 fair. (03-19) We will looking for parnter at Germany fair. (03-19) We will purchase some milk at xm98 fair. (03-19) abd (03-13) Hello world! (03-13) FEATURE SECURITY PRODUCTSMORE>Dome Camera Dome Camera IP Camera Access Control Products Electronic Lock Facial Recognition System Fingerprint Access Control Lock MonitorMonitoring System & SoftwareAlarm & Fire Fighting System Emergency Light & Indicator LightFire Alarm & Smoke Detector Fire BlanketFire Control Fire ExtinguisherRoadway & Water Safety Products Car Safety Convex Mirror LifesavingOther Roadway Safety Reflective Material Road Stud Workplace Safety Supplies Anti-Counterfeiting Anti-Static Caution Board Caution Tape Ear Protection, Earmuffs Protective Face Mask Security Cameras Dome Camera Box Camera Bullet Camera Hidden Camera IP CameraMini CameraOther Security & Protection Products Diesel Generator SetsGasoline Generator Gas Turbine GeneratorsHOT PRODUCTSMORE>Safety & Protective Apparel Work & Labor Gloves Car DVR with GPS TPU Lining Fire Hose Aluminum Handle Iron Plate Door Lock Technology and cooperation Tri-proof led light Tri- Proof LED light with Hitri- tech driver inside Length from 30cm to 500cm available; Power to choose upon demands, eg., 1.2m 20W-200W available; Easy installation; IP66; PF 0.96, THD 12%; Lifespan: 60,000 Hours; Warranty: 5 years.More > Town introdue Xiamen City Xiamen is actually an island connected by causeway to the mainland in line with Taiwan, and halfway between Shanghai and Hong Kong. It's a short flight from both places.More >LATEST E CATALOGUEMORE>Fire Control Fire Nozzle Road Stud Traffic Cone Anti-Static Safety HelmetLOGIN User Pass Remember Me Not yet registered? Lost your password? GUIDE Business Directory Cart Checkout My Account Shop ????Quick Search ?????? None foundFRIENDLY LINKALL CATEGORIES Access Control & Surveillance Alarm & Fire Fighting Roadway & Water Safety Workplace Safety Other Security & Protection Business Directory Cart Checkout My Account Shop ???? © 2015 ???? ????? More reliable trade,meet more better suppliers buyers designers at fair. . Copy rights Meet-at-fair.com . . Entries (RSS) . Comments (RSS) -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From booking@excessive-events.de Thu Apr 9 13:20:11 2015 From: booking@excessive-events.de (=?UTF-8?Q?Roller_Sis_booking_-_die_Chartst=C3=BCrmer_?=) Date: Thu, 09 Apr 2015 13:20:11 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Unser_Bookingangebot_zu_Roller_Sis_f=C3=BCr_Ihr_Event?= Message-ID: <35167101027501610@s01.nl2go.com>   [Webversion](http://p.n2g02.com/l/47194016/c/0-5ub7-8m43qg-f3e). Roller Sis ========== Jung, talentiert und sexy. Isabell und Lisa oder Roller Sis wie wir sie kennen, scheinen alle Zutaten für ein erfolgreiches musikalisches Projekt zu haben. Ihre erste Single "Se Thelo", wurde von Adrian Sina Mitglied von der Musikband 'Akcent' produziert, und wörtlich nahm die Musikindustrie überraschend, seinen Erfolg. Das Rezept des Songs und des Hits war eine Mischung aus Englisch und Griechisch. Die Girls haben Ihren Musikdebut in Rumänien geschafft und hatten ihren ersten öffentlichen Auftritt bei der Romanian Music Awards in 2009 und ihre natürliche Ausstrahlung und Bühnenpräsenz eroberten das Publikum vollkommen. "Se Thelo" hat auch einen erstaunliches Video. Bunt,sportlich und sexy mit einer schönen Geschichte die natürlich auch sehr sexy-frech mit den Rollschuhen aussieht. Alles in einem, mit einem originellen Bild-und eingängigen Melodien, ist Roller Sis ein Hauch frischer Luft für die Europäische Musikindustrie und Sie werden auch Deutschland ganz erobern. Hitsingle Tell Me Lies Produziert von Peter Ries (Songwriter von ´N Sync, Engima uvm.) [Listen Now](http://www.rollersis.n2g02.com/l/47194009/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) Hitsingle Se Thelo Produziert von Adrian Sina (Akcent) [Play Video](http://www.dailymotion.n2g02.com/l/47194010/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) [Listen Now](http://www.rollersis.n2g02.com/l/47194011/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) Hitsingle La Misto Produziert von Tom Boxer (Songwriter von Morena, Summertime uvm.) [Play Video](http://www.youtube.n2g02.com/l/47194012/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) (http://www.facebook.n2g02.com/l/47194013/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) (http://www.youtube.n2g02.com/l/47194014/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) More Artists on Request! Excessive-Events  Zum Grossen Stein 39 | Burbach 57299 | Germany Fon: +49(0) 172-2661319 booking@excessive-events.de www.excessive-events.de [Newsletter abbestellen](http://www.newsletter-abmeldung.n2g02.com/l/47194008/c/0-5ub7-8m43qg-f3e) -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From robot@translationproject.org Fri Apr 10 09:36:48 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Fri, 10 Apr 2015 09:36:48 +0200 Subject: New: sysstat-11.1.4 (41%, 34 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/sysstat-11.1.4.it.po In this file 41 messages are already translated, corresponding to 41% of the original text size in bytes; 34 messages still need some work. Vincenzo Campanella is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: sysstat-11.1.4.it.po You can find a tarball of the package at: http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-11.1.4.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From masslee@mail.com Fri Apr 10 09:46:42 2015 From: masslee@mail.com (Roy) Date: Fri, 10 Apr 2015 09:46:42 +0200 Subject: about our photo editing Message-ID: <0f551937883a6d7caaaf9bc6aa49b9a5@sand.com> How are you? Hope all is fine! We mainly do: ecommerce products photo editing, jewelry photos retouching, beauty or skin retouching, wedding photo editing, photo cutting out and photo clipping path or masking. Our advantages: Quality is our first Speedy Turnaround Time Guaranteed Quality 7/24/365 on service. Our service is best and price is affordable. You may send us a test photo to judge our quality and services. Hope to hear from you soon. Thank you! Roy Email: editexpert@aliyun.com From albertgallagher@nocarbsnacks.net Fri Apr 10 12:10:51 2015 From: albertgallagher@nocarbsnacks.net (Albert Gallagher) Date: Fri, 10 Apr 2015 06:10:51 -0400 Subject: Diabetic? This is why you're one and how to fix it - Sanjay Gupta Message-ID: <4969c1fbefc8e505f9c3fa69510c7c19@c.nocarbsnacks.net> DIABETES "REAL" ROOT CAUSE EXPOSED CURE FOUND - DR. SANJAY GUPTA "ALL DOCTORS WERE WRONG" Dr. Sanjay Gupta reveals the shocking reason why you have Diabetes and how to even cure it. "This is awful - I don't know why the Diabetes Industry is convering this up" - Sanjay Exclaimed It's not genetics, forget what the doctors told you. It's much worse and anybody is exposed to get diabetes because it is contagious... These fruits kill diabetes for good. It could be in your fridge. The super-suplement found in this fruit reverses diabetes at any stage It stops Diabetes Type 1 & 2 in days Even if you're not a diabetic, You're exposed and might become one soon. Dr. Sanjay Gupta Explains How to end diabetes (VIDEO) 12pt /hqauetegwch /merger /discussion /Listers /VIEW /severe /sp /INICIAL wysong /trailblazing /1ex /forthcoming /centraal /qualcuno /apparition Gothamist /Susannah /11 /customerservice /Log /mason /BCE /sized /p /very /portal Number /Schweickart /hour /segno /SN /costocolic /whjwevpwd /coworker /reidy OPEN /termina /Estimates /en /uptqvknu /japstwe /karvonen /account /iymwovnu it's /P'incess /confirmation /obesity /ska /takes /papp /Har /Desmodium /Information gear /och /top /GATE /ANGELES /4 /Qu'est /hjqezbz /nkvsuo /fou /zznys /quote /bougie mulligan /Writers /team /tskirvin /pcqieyzfgl /nana /Alexandra /URL /chiarella schofterig /thank /gkjiuhoe /wuojekvhs /word /ballot /cheverly /Profiles /PELA /Kan window /edrruug /orabel /Crane /sidetracked /Resultat /when /treddle /cztdaybzux Shore /tuydn /dgbmusdp /ulkvqs /idealized /youthful /haeidos thanks /hangman /OED /generated /Caffre /neaped /facebook_share_icon /doigts maniaci /Team /3D3DE9s /PAGE /Andr /requiring /course /dancers /contraire worded /PCB /ywhorxbm /yphnoiolft /leggere /Edward_Jones_tg /Amoy /endonucleolus agers /costing /sluggishly /brev /VELO /PRIVACY /PAN /pack /yum /history /mafia Bronx-HARRIS /Galicia /converted /GMT /bast /flota /zbnxyk /NYC oecology /NYC /vittorio /overpaid /Galicia /lpmyjz /MINTZ /P /gesendet /Bronx-SCHALL 1123 /poetmusician /STORA /Account /employes /critically /terrible /Meantime F /180 /ESA /p /16339C /ICO /O'Gara /2-3 /MLK /ARG S'informer /UTC /L'actualit /CRAL /L'information /ESRB /UTC /L'histoire /VA's interne /ZZ /O'Henry /2L /L'actrice /QA /S'il /O'Leary /ass /CET /l'UB /in M'envoyer /APBD /Everyone's /team's /everyone's /I'z /BS /om-quirky /AZ5G5 /3AHFAZ dashboard /L'oeuvre /thank /AS /TERN-ON /workplace /DOWNLOAD /O'Halloran /L'indice 2008 /MINT /attempt /DEU /en /L'Orient /Obama's /administer's /UM's /s /DMC I'll /L'accroissement /E9 /PGA /nbuuhth /DPRD /S'accresce /VIEW /E7 /per /MB /inking L'Humanit /TA /en /Thank /O'Dea /MRT /wtwjfxhce-1 /VPN /O'Brien /MS'arial /E /UTC cheered'E /L'autre /O'Hehir /WC /O'Hurley /NASDAQ /om't /D'une /L'Italie /L'Epine multinational /D'ailleurs /BJM /AS /H /apprentice /E9 /ass /LA's /O'Donoghue /did L'inauguration /J'estime /thank-dknifvas /L'amour /L'enseignement /L'Agence van /noite /advocaat /Canada /Stereotype /english /625 /qualquer /message /p about /3Dsize /Please /achter /bannerToolv /SporTV /cheia /consumers /riktigt import /J /expect /size /K /encuentra /3D3 /amp /Finns /dans /p /STOUT /biologisk KEPNER /looks /polnish /straight /Contact /Times /III /face /p /3D /IIIMMMMHHH mais /fon /account /99-E75-account /Deportes /unless /8748-3323 /binnen /changed There /Section1 /straightEeeeba /10934 /s /HMMMHMMHHMMMMHIII /first closeoutsINICIA /rolando3Dsize /seguinte /amp'mechanical /another /de /MotoGP instant /w___ /_0822-1831-14-PART-BREAK /generosity /S /SSSSSSSSS 1184345329nN13256457 /notAeee /regras /pessoal /daarbuiten? mellan /De /filtered /group /changesapartado /setting /website /embargo /bsp changes /ideology /quatro /eper /Maybefala /Trouble /accordingly nonprescription /3D /target /_blank /118435097 /Ralph" chromosomes /Forward3Dsize /change /is /Bravo /u . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From info@pillsworld.org Sat Apr 11 10:11:14 2015 From: info@pillsworld.org (PillsWorld) Date: Sat, 11 Apr 2015 11:11:14 +0300 Subject: Pagamento dopo il ricevimento della merce. Message-ID: <5528d7221fb34_75a73517f541194037e@rsg.mail> Gentili signore e signori! Non perdete la possibilità di pagare la merce dopo averla ricevuta e soltanto dopo averla provata! Nessun rischio. Solo prodotti di qualità. Consegneremo il vostro ordine in tempi più brevi possibili! Se non credete che questo approccio negli affari è possibile, provate ? Ordinate! Vantaggi: - Non pagate prima del ricevimento della merce- Non pagate per la merce, che può non soddisfarvi - Se non vi soddisferà la qualità del generico, che avete ricevuto, vi possiamo mandare un altro, senza pagamento, fino al momento che non troverete il generico che lavora Saremo lieti di diventare un vostro assistente e amico! Pagina Iniziale http://www.pillsworld.org/it?t=UAibLJXcZ7 Cordiali saluti, Ihr Service Team +49 (0)30 255571151 info@pillsworld.org -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From robot@translationproject.org Sat Apr 11 10:13:47 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sat, 11 Apr 2015 10:13:47 +0200 Subject: New: gnubik-2.4.2-pre1 (97%, 3 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gnubik-2.4.2-pre1.it.po In this file 82 messages are already translated, corresponding to 97% of the original text size in bytes; 3 messages still need some work. Fabio Pirola is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: gnubik-2.4.2-pre1.it.po You can find a tarball of the package at: http://alpha.gnu.org/gnu/gnubik/gnubik-2.4.2-pre.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From ciampix@libero.it Sat Apr 11 12:16:26 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 12:16:26 +0200 Subject: aiuto per una traduzione (KiCad) Message-ID: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> Sto cercando un termine che non so come tradurre. KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" vuoti che, per intenderci hanno lateralmente le lettere, sopra e sotto i numeri, e una didascalia in basso a destra contenente nome/autore/numero foglio/numero fogli/azienda/versione/ecc. Come si traduce il termine in italiano? Qualche "geometra in lista"? Scusate la domanda forse banale... ma proprio non lo so e non riesco a trovarla... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From ciampix@libero.it Sat Apr 11 14:47:41 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 14:47:41 +0200 Subject: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> Message-ID: <20150411124741.GA6722@ciampix-A532> On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > Sto cercando un termine che non so come tradurre. > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > vuoti che, per intenderci hanno lateralmente le lettere, sopra e sotto i > numeri, e una didascalia in basso a destra contenente nome/autore/numero > foglio/numero fogli/azienda/versione/ecc. > > Come si traduce il termine in italiano? Qualche "geometra in lista"? > Scusate la domanda forse banale... ma proprio non lo so e non riesco a trovarla... Trovato: "cartiglio" ... grazie e scusate il disturbo! -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From marcocurreli@tiscali.it Sat Apr 11 15:13:06 2015 From: marcocurreli@tiscali.it (Marco Curreli) Date: Sat, 11 Apr 2015 15:13:06 +0200 Subject: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: <20150411124741.GA6722@ciampix-A532> References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> <20150411124741.GA6722@ciampix-A532> Message-ID: <20150411131306.GA2004@casa1.lan> On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > > Trovato: "cartiglio" > In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra. Se funziona come i normali CAD, tradurrei "layout editori" con "compositore di stampe". Da quel poco che ho capito, si parte con un modello vuoto, che contiene lo spazio disegno e il cartiglio, poi dentro ci si mette il disegno da stampare alla scala voluta (immagino). Credo che in definitiva crei un disegno da stampare su carta. Ciao, Marco From ciampix@libero.it Sat Apr 11 15:50:45 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 15:50:45 +0200 Subject: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: <20150411131306.GA2004@casa1.lan> References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> <20150411124741.GA6722@ciampix-A532> <20150411131306.GA2004@casa1.lan> Message-ID: <20150411135045.GB7359@ciampix-A532> On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote: > On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > > > > Trovato: "cartiglio" > > > In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra. Hai ragione e squadratura la cornice. > Se funziona come i normali CAD, tradurrei "layout editor" con > "compositore di stampe". Ottimo termine ma mi manca qualcosa per il "layout" inteso come cartiglio + squadratura. > Da quel poco che ho capito, si parte con > un modello vuoto, che contiene lo spazio disegno e il cartiglio, ... e la squadratura ... > poi dentro ci si mette il disegno da stampare alla scala voluta > (immagino). Infatti. > Credo che in definitiva crei un disegno da stampare su > carta. Mmm no crea il modello dentro il quale ci disegni il tuo schema. Esempio: tu lavori come libero professionista. Alcuni progetti sono tuoi, alcuni sono di altri e tu lavori per commissione, altri sono per progetti openhardware. Quindi hai bisogni di diversi modelli a seconda di chi è il comittente. -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From ciampix@libero.it Sat Apr 11 16:22:10 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 16:22:10 +0200 Subject: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: <20150411135045.GB7359@ciampix-A532> References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> <20150411124741.GA6722@ciampix-A532> <20150411131306.GA2004@casa1.lan> <20150411135045.GB7359@ciampix-A532> Message-ID: <20150411142210.GA7714@ciampix-A532> On Sat, Apr 11, 2015 at 03:50:45PM +0200, Marco Ciampa wrote: > On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote: > > On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > > > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > > > > > > Trovato: "cartiglio" > > > > > In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra. > > Hai ragione e squadratura la cornice. > > > Se funziona come i normali CAD, tradurrei "layout editor" con > > "compositore di stampe". > > Ottimo termine ma mi manca qualcosa per il "layout" inteso come cartiglio > + squadratura. > > > Da quel poco che ho capito, si parte con > > un modello vuoto, che contiene lo spazio disegno e il cartiglio, > > ... e la squadratura ... > > > poi dentro ci si mette il disegno da stampare alla scala voluta > > (immagino). > > Infatti. > > > Credo che in definitiva crei un disegno da stampare su > > carta. > > Mmm no crea il modello dentro il quale ci disegni il tuo schema. > > Esempio: tu lavori come libero professionista. Alcuni progetti sono tuoi, > alcuni sono di altri e tu lavori per commissione, altri sono per progetti > openhardware. Quindi hai bisogni di diversi modelli a seconda di chi è il > comittente. Nella lista LinuxTrent mi dicono: ---- On 11/04/2015 15:53, Nicola Ferrari (#554252) wrote: > Per il solo "title block" il nome italiano e' un altro che non ricordo. > Se lo trovo anche sulla macchina di casa vado subito a verificare, > altrimenti vedo lunedi' a scuola. > > Sempre che non arrivi prima alla soluzione. > Terminologia usata da SPAC (che e' un CAD italiano e quindi non tradotto) [1] Title block = frontespizio frontespizio + squadratura = Cartiglio [1] http://www.sdproget.it ---- Per cui cartiglio sembrerebbe proprio il termine... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From ciampix@libero.it Sat Apr 11 17:11:55 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 17:11:55 +0200 Subject: [Linuxtrent] Re: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> <20150411124618.GA6586@ciampix-A532> <20150411134400.GA7359@ciampix-A532> Message-ID: <20150411151155.GA8401@ciampix-A532> On Sat, Apr 11, 2015 at 03:57:39PM +0200, Nicola Ferrari (#554252) wrote: > On 11/04/2015 15:53, Nicola Ferrari (#554252) wrote: > >Per il solo "title block" il nome italiano e' un altro che non ricordo. > >Se lo trovo anche sulla macchina di casa vado subito a verificare, > >altrimenti vedo lunedi' a scuola. > > > >Sempre che non arrivi prima alla soluzione. > > > > Terminologia usata da SPAC (che e' un CAD italiano e quindi non tradotto) > [1] > > Title block = frontespizio > frontespizio + squadratura = Cartiglio > > > [1] http://www.sdproget.it > A questo punto non so cosa dire. Leggendo i riferimenti alle norme UNI EN ISO 7200 che ho trovato qua: https://www.docenti.unina.it/downloadPub.do?tipoFile=md&id=100180 Dove si dice espressamente: Il foglio deve contenere sia il disegno sia il riquadro delle iscrizioni (cartiglio), la cui collocazione per i formati da A0 ad A3 è in corrispondenza dell?angolo inferiore destro della zona di disegno, questi formati devono essere posizionati orizzontalmente. Per il formato A4, che va posizionato verticalmente, il riquadro delle iscrizioni è situato lungo il lato corto della zona per il disegno. Il riquadro delle iscrizioni (UNI 8187, ISO 7200) contiene informazioni relative alla identificazione, interpretazione e gestione del disegno. La forma del riquadro delle iscrizioni è rettangolare e viene suddiviso in tante caselle le cui dimensioni non sono vincolate dalla norma ma dipendono dalle specifiche informazioni inscritte. Alcune informazioni sono presenti sempre come l?identificazione dell?Azienda, l?oggetto, il disegnatore, data, la Scala, il simbolo del metodo di disposizione delle viste, ecc.. [...] ecc. e in effetti qui: http://www.taed.unifi.it/TAPMPE/disegno%20tecnico/UNI%20EN%20ISO%209431.pdf si parla di "riquadro delle iscrizioni" e di "disposizione" del foglio (che è l'esatta traduzione di layout, per cui tradurre "layout editor" con "editor della disposizione [dei fogli]" non mi pare più tanto campata per aria... E anche qui https://www.unirc.it/documentazione/materiale_didattico/597_2009_181_7101.pdf alla diapositiva 4 si fa espresso riferimento ad una norma NORMA UNI 8187 Il cartiglio, situato nell?angolo inferiore destro del foglio, della misura max di cm 18,5 per rientrare nel formato A4, fornisce le indicazioni sullo studio professionale, sul nome de l committente, sul titolo del progetto, sull?argomento del disegno, sulla scala di rappresentazione, sul numero della tavola. Mentre qua, diapositiva 4 lo chiama "riquadro delle iscrizioni" http://itisvinci.com/~garuti/stralcinormativa0809.pdf mah non ci capisco più niente... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From ciampix@libero.it Sat Apr 11 17:27:24 2015 From: ciampix@libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 11 Apr 2015 17:27:24 +0200 Subject: [Linuxtrent] Re: aiuto per una traduzione (KiCad) In-Reply-To: References: <20150411101626.GA2539@ciampix-A532> <20150411124618.GA6586@ciampix-A532> <20150411134400.GA7359@ciampix-A532> Message-ID: <20150411152724.GA8794@ciampix-A532> On Sat, Apr 11, 2015 at 03:53:26PM +0200, Nicola Ferrari (#554252) wrote: > On 11/04/2015 15:44, Marco Ciampa (Redacted sender ciampix@libero.it > for DMARC) wrote: > >In effetti il cartiglio sarebbe solo la parte che chiama "title block" > >mentre la squadratura è la cornice esterna a numeri e lettere. > > Ho fatto il disegnatore CAD per qualche anno (settore elettrico). > Posso dire con relativa certezza che "SPAC Automazione" e _forse_ > anche CadElet chiamano "Cartiglio" l'insieme del title block e della > squadratura. > > Per il solo "title block" il nome italiano e' un altro che non ricordo. > Se lo trovo anche sulla macchina di casa vado subito a verificare, > altrimenti vedo lunedi' a scuola. > > Sempre che non arrivi prima alla soluzione. > In effetti dal sito che mi hai indicato qua: https://pneufluid.interah.com/Help/Utilizzare%20il%20modello%20cartiglio.aspx c'è scritto: "Tra i modelli di documento messi a disposizione dall'installazione di Pneufluid esistono anche i modelli con cartiglio." ^^^^^^^^^^^^^ cioè per come la vedo io, con il riquadro delle iscrizioni (cartiglio) incluso. Mi pare... :-\ -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +------------------------+ | GNU/Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +------------------------+ From perego.f59@vodafone.it Mon Apr 13 09:02:28 2015 From: perego.f59@vodafone.it (Federico Perego) Date: Mon, 13 Apr 2015 09:02:28 +0200 Subject: Notifica caricamento traduzione Message-ID: Buongiorno, volevo comunicare il caricamento della traduzione completa di Chronojump "Master" in italiano. Resto in attesa delle modifiche eventuali da apportare. Buona giornata Federico Perego -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From perego.f59@vodafone.it Mon Apr 13 11:33:35 2015 From: perego.f59@vodafone.it (Federico Perego) Date: Mon, 13 Apr 2015 11:33:35 +0200 Subject: inserimento traduzione Message-ID: Inserisco il file tradotto per una più facile correzione Federico Perego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-07 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-06 17:24+0100\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Federico Perego \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../CesarPlayer/Capturer/FakeCapturer.cs:81 msgid "Fake live source" msgstr "Sorgente non valida" #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148 msgid "Take _snaphot" msgstr "Cattura _snaphot" #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.PlayerBin.cs:221 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374 msgid "Device disconnected. The capture will be paused" msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta" #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:383 msgid "Device reconnected.Do you want to restart the capture?" msgstr "Periferica riconnessa. Riprendere la registrazione?" #: ../CesarPlayer/Utils/Device.cs:83 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinito" #: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160 #: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116 msgid "Invalid video file:" msgstr "File video non valido" #: ../glade/chronojump.glade.h:1 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/chronojump.glade.h:2 msgid "_Session" msgstr "Sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:3 msgid "New session" msgstr "sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:4 msgid "_Load" msgstr "_Carica" #: ../glade/chronojump.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../glade/chronojump.glade.h:6 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../glade/chronojump.glade.h:7 msgid "delete current session" msgstr "cancella sessione corrente" #: ../glade/chronojump.glade.h:8 msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)" #: ../glade/chronojump.glade.h:9 msgid "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google Spreadsheets" msgstr "Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, LibreOffice or Google" #: ../glade/chronojump.glade.h:10 msgid "Export session to _XML" msgstr "Esporta sessione come XML" #: ../glade/chronojump.glade.h:11 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../glade/chronojump.glade.h:12 msgid "Check connection" msgstr "Controlla connessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:13 msgid "Query to the server" msgstr "Interroga il server" #: ../glade/chronojump.glade.h:14 msgid "Check basic stats" msgstr "controlla statistiche " #: ../glade/chronojump.glade.h:15 msgid "Upload (or update) session to server" msgstr "Carica (o aggiorna) sessione sul server" #: ../glade/chronojump.glade.h:16 msgid "Open server website (on browser)" msgstr "Apri server website (sul browser)" #: ../glade/chronojump.glade.h:17 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../glade/chronojump.glade.h:18 ../src/exportSession.cs:388 #: ../src/gui/chronojump.cs:2951 ../src/gui/chronojump.cs:3828 #: ../src/gui/jump.cs:1713 ../src/gui/jump.cs:1768 ../src/gui/jump.cs:1818 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Salti" #: ../glade/chronojump.glade.h:19 ../src/gui/chronojump.cs:2953 msgid "Runs" msgstr "Corse" #: ../glade/chronojump.glade.h:20 ../src/constants.cs:862 #: ../src/exportSession.cs:286 ../src/exportSession.cs:459 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeViewJump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Potenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:21 ../src/constants.cs:201 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../glade/chronojump.glade.h:22 msgid "Main menu" msgstr "Menù principale" #: ../glade/chronojump.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../glade/chronojump.glade.h:24 msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: ../glade/chronojump.glade.h:25 msgid "Use Chronojump faster" msgstr "Usa Chronojump rapidamente" #: ../glade/chronojump.glade.h:26 msgid "_Accelerators" msgstr "_Acceleratori" #: ../glade/chronojump.glade.h:27 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../glade/chronojump.glade.h:28 msgid "Check last version" msgstr "Controlla ultima versione" #: ../glade/chronojump.glade.h:29 msgid "_About" msgstr "_Circa" #: ../glade/chronojump.glade.h:30 msgid "Please, select mode:" msgstr "Prego, selezionare il modo" #: ../glade/chronojump.glade.h:31 msgid "Or press '1'" msgstr "O premi '1" #: ../glade/chronojump.glade.h:32 msgid "Contact platform" msgstr "Piattaforma di contatto" #: ../glade/chronojump.glade.h:33 msgid "Or press '2'" msgstr "O premi '2" #: ../glade/chronojump.glade.h:34 ../src/execute/multiChronopic.cs:309 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1863 msgid "Photocells" msgstr "Fotocellule" #: ../glade/chronojump.glade.h:35 msgid "Or press '3'" msgstr "O premi '3" #: ../glade/chronojump.glade.h:36 msgid "Encoders" msgstr "Encoders" #: ../glade/chronojump.glade.h:37 msgid "Or press '4'" msgstr "O premi '4" #: ../glade/chronojump.glade.h:38 msgid "Other tests" msgstr "Altri test" #: ../glade/chronojump.glade.h:39 msgid "New person" msgstr "Nuova persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:40 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Nuove persone (multiple)" #: ../glade/chronojump.glade.h:41 msgid "Load person" msgstr "Carica persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:42 ../src/gui/person.cs:333 msgid "Load persons from other session" msgstr "Carica persone da altre sessioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:43 msgid "Current person" msgstr "Pesona corrente" #: ../glade/chronojump.glade.h:44 msgid "" "Select previous person\n" "Up" msgstr "" "Seleziona persona precedente\n" "Su" #: ../glade/chronojump.glade.h:46 msgid "" "Select next person\n" "Down" msgstr "" "Seleziona persona successiva\n" "Giù" #: ../glade/chronojump.glade.h:48 msgid "" "Edit selected person\n" "p" msgstr "" "Modifica persona selezionata\n" "p" #: ../glade/chronojump.glade.h:50 msgid "show all tests of this person" msgstr "Mostra tutti i test di questa persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:51 msgid "Delete person" msgstr "Cancella persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:52 msgid "Persons" msgstr "Persone" #: ../glade/chronojump.glade.h:53 msgid "Simple Jumps" msgstr "Salti singoli" #: ../glade/chronojump.glade.h:54 msgid "Multiple Jumps" msgstr "Salti multipli" #: ../glade/chronojump.glade.h:55 msgid "Simple Runs" msgstr "Corse singole" #: ../glade/chronojump.glade.h:56 msgid "Intervallic Runs" msgstr "Corse a intervalli" #: ../glade/chronojump.glade.h:57 ../src/exportSession.cs:185 #: ../src/report.cs:172 msgid "Reaction times" msgstr "Tempi di reazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456 #: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175 msgid "Pulses" msgstr "Battute" #: ../glade/chronojump.glade.h:59 ../src/exportSession.cs:189 #: ../src/gui/person.cs:2457 ../src/gui/session.cs:736 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:60 msgid "Chronopics" msgstr "Chronopics" #: ../glade/chronojump.glade.h:61 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/chronojump.glade.h:62 msgid "Connect Chronopics" msgstr "Connetti Chronopics" #: ../glade/chronojump.glade.h:63 ../src/gui/executeAuto.cs:506 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../glade/chronojump.glade.h:64 msgid "Add jump type" msgstr "Aggiungi tipo di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:65 msgid "Delete jump type" msgstr "Cancella tipo di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:66 msgid "See order" msgstr "Vedi ordine" #: ../glade/chronojump.glade.h:67 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Salta questa persona (farà i test alla fine)" #: ../glade/chronojump.glade.h:68 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Rimuovi questa persona dalla sequenza automatica" #: ../glade/chronojump.glade.h:69 msgid "End Automatic mode" msgstr "Termina modo Automatico" #: ../glade/chronojump.glade.h:70 msgid "End automatic mode" msgstr "Termina modo automatico" #: ../glade/chronojump.glade.h:71 msgid "Automatic mode" msgstr "Modo Automatico" #: ../glade/chronojump.glade.h:72 msgid "Start automatic mode" msgstr "Avvia modo Automatico" #: ../glade/chronojump.glade.h:73 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/chronojump.glade.h:74 msgid "Bells" msgstr "Avvisi sonori" #: ../glade/chronojump.glade.h:75 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/chronojump.glade.h:76 msgid "Add run type" msgstr "Aggiungi tipo di corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:77 msgid "Delete run type" msgstr "Cancella tipo di corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:78 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/chronojump.glade.h:79 msgid "4" msgstr "4" #: ../glade/chronojump.glade.h:80 msgid "Execute reaction time" msgstr "Esegui tempo di reazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:81 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/chronojump.glade.h:82 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../glade/chronojump.glade.h:83 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../glade/chronojump.glade.h:84 msgid "6" msgstr "6" #: ../glade/chronojump.glade.h:85 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "Chronopic test multiplo" #: ../glade/chronojump.glade.h:86 msgid "Run analysis" msgstr "Analisi della corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:87 msgid "7" msgstr "7" #: ../glade/chronojump.glade.h:88 msgid "No options" msgstr "Nessuna opzione" #: ../glade/chronojump.glade.h:89 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Calcola altezza di caduta usando un salto precedente" #: ../glade/chronojump.glade.h:90 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Caduta da un'altezza predefinita" #: ../glade/chronojump.glade.h:91 ../src/gui/jump.cs:1461 #: ../src/gui/jump.cs:1678 msgid "Start inside" msgstr "Partenza dentro" #: ../glade/chronojump.glade.h:92 msgid "Start outside" msgstr "Partenza fuori" #: ../glade/chronojump.glade.h:93 msgid "Additional weight" msgstr "Peso aggiunto" #: ../glade/chronojump.glade.h:95 #, no-c-format msgid "" "% body \n" "weight" msgstr "" "% corpo \n" "Peso" #: ../glade/chronojump.glade.h:97 msgid "Technique" msgstr "Tecnica" #: ../glade/chronojump.glade.h:98 msgid "Using arms" msgstr "Usando le braccia" #: ../glade/chronojump.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:280 #: ../src/exportSession.cs:527 ../src/exportSession.cs:580 #: ../src/exportSession.cs:721 ../src/exportSession.cs:782 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/report.cs:137 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/chronojump.glade.h:100 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../glade/chronojump.glade.h:101 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../glade/chronojump.glade.h:102 msgid "Lateral" msgstr "Laterale" #: ../glade/chronojump.glade.h:103 msgid "Dominance" msgstr "Dominante" #: ../glade/chronojump.glade.h:104 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../glade/chronojump.glade.h:105 msgid "This limb" msgstr "Questo arto" #: ../glade/chronojump.glade.h:106 msgid "Opposite" msgstr "Opposto" #: ../glade/chronojump.glade.h:107 ../src/exportSession.cs:283 #: ../src/exportSession.cs:386 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeViewJump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Caduta" #: ../glade/chronojump.glade.h:108 ../src/sqlite/main.cs:1341 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../glade/chronojump.glade.h:109 ../src/constants.cs:864 #: ../src/exportSession.cs:528 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:47 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:455 ../src/gui/run.cs:1220 #: ../src/gui/run.cs:1407 ../src/gui/runType.cs:129 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeViewRun.cs:56 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: ../glade/chronojump.glade.h:110 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/chronojump.glade.h:111 msgid "Jump angle" msgstr "Angolo di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:112 msgid "degrees" msgstr "Livelli" #: ../glade/chronojump.glade.h:113 msgid "Input distance of jump" msgstr "Immettere distanza di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:114 ../src/gui/jump.cs:1676 #: ../src/gui/run.cs:1408 msgid "Limited by" msgstr "Limitato da" #: ../glade/chronojump.glade.h:115 msgid "Falling height" msgstr "Altezza di caduta" #: ../glade/chronojump.glade.h:116 msgid "Allow finish after time" msgstr "Finire dopo il tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:117 msgid "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow finish jump" msgstr "Se un salto multiplo è limitato dal tempo, e il tempo è finito, permetti salto finale" #: ../glade/chronojump.glade.h:118 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\" su prima platform o fotocellula.\n" "Parte prima e arriva lì con una certa velocità." #: ../glade/chronojump.glade.h:120 msgid "What to do on speed start?" msgstr "Cosa fare con la partenza lanciata?" #: ../glade/chronojump.glade.h:121 msgid "Time starts on arrival at first device" msgstr "Il tempo parte con l'arrivo al primo dispositivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:122 msgid "Time starts on leaving first device" msgstr "Il tempo parte lasciando il primo dispositivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:123 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)" #: ../glade/chronojump.glade.h:124 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Fissare se trovati due o più contatti" #: ../glade/chronojump.glade.h:125 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/chronojump.glade.h:126 msgid "Take first contact" msgstr "Prendi il primo contatto" #: ../glade/chronojump.glade.h:127 msgid "Take average" msgstr "Prendi la media" #: ../glade/chronojump.glade.h:128 msgid "Take last contact (recommended)" msgstr "Prendi l'ultimo contatto (raccomandato)" #: ../glade/chronojump.glade.h:129 msgid "" "Track distance \n" "(between platforms)" msgstr "" "Distanza del tracciato\n" "(tra platforms)" #: ../glade/chronojump.glade.h:131 msgid "m" msgstr "m" #: ../glade/chronojump.glade.h:132 msgid "Time starts on leaving first device\t" msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t" #: ../glade/chronojump.glade.h:133 msgid "Take average (recommended)" msgstr "Prendi la media (raccomandato)" #: ../glade/chronojump.glade.h:134 msgid "Take last contact" msgstr "Prendi l'ultimo contatto" #. update the totaltime label #: ../glade/chronojump.glade.h:135 ../src/gui/jump.cs:628 #: ../src/gui/jump.cs:723 ../src/gui/jump.cs:747 ../src/gui/jump.cs:881 #: ../src/gui/jump.cs:1172 ../src/gui/pulse.cs:255 ../src/gui/pulse.cs:326 #: ../src/gui/pulse.cs:432 ../src/gui/queryServer.cs:785 ../src/gui/run.cs:618 #: ../src/gui/run.cs:699 ../src/gui/run.cs:798 ../src/gui/run.cs:1035 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../glade/chronojump.glade.h:136 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: ../glade/chronojump.glade.h:137 msgid "pulse step" msgstr "passo impulso" #: ../glade/chronojump.glade.h:138 msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #: ../glade/chronojump.glade.h:139 msgid "unlimited pulses" msgstr "battute illimitate" #: ../glade/chronojump.glade.h:140 msgid "total pulses" msgstr "battute totali" #: ../glade/chronojump.glade.h:141 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Occorre connettere due Chronopics" #: ../glade/chronojump.glade.h:142 msgid "Delete first" msgstr "Cancella il primo" #: ../glade/chronojump.glade.h:143 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:144 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: ../glade/chronojump.glade.h:145 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Sincronizza Chronopics" #: ../glade/chronojump.glade.h:146 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n" "Il secondo Chronopic alle platforms." #: ../glade/chronojump.glade.h:148 msgid "Total distance" msgstr "Distanza totale" #. Catalog.GetString("Time") + ":" + #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded) #: ../glade/chronojump.glade.h:149 ../src/exportSession.cs:223 #: ../src/exportSession.cs:289 ../src/exportSession.cs:391 #: ../src/exportSession.cs:531 ../src/exportSession.cs:587 #: ../src/exportSession.cs:681 ../src/exportSession.cs:723 #: ../src/exportSession.cs:783 ../src/gui/encoder.cs:3501 #: ../src/gui/encoder.cs:3556 ../src/gui/executeAuto.cs:194 #: ../src/gui/jump.cs:1463 ../src/gui/jump.cs:1680 ../src/gui/person.cs:123 #: ../src/gui/run.cs:1221 ../src/gui/run.cs:1410 ../src/runType.cs:192 #: ../src/runType.cs:228 ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeViewEvent.cs:41 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:150 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:151 msgid "Or press 'space'" msgstr "O premere 'spazio" #: ../glade/chronojump.glade.h:152 ../src/gui/chronojump.cs:5950 msgid "Execute test" msgstr "Esegui test" #: ../glade/chronojump.glade.h:153 msgid "Cancel test" msgstr "Cancella test" #: ../glade/chronojump.glade.h:154 msgid "Finish test (save test until this moment)\t" msgstr "Termina test (salva test fino a questo momento)\t" #: ../glade/chronojump.glade.h:155 ../src/execute/run.cs:951 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:529 #: ../src/exportSession.cs:680 ../src/exportSession.cs:741 #: ../src/exportSession.cs:826 ../src/gui/pulse.cs:294 #: ../src/gui/queryServer.cs:116 ../src/gui/queryServer.cs:784 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 ../src/stats/runSimple.cs:53 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:55 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:63 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:71 ../src/treeViewPulse.cs:47 #: ../src/treeViewReactionTime.cs:51 ../src/treeViewRun.cs:57 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:156 ../src/gui/chronojump.cs:3652 #: ../src/gui/chronojump.cs:3983 ../src/gui/chronojump.cs:4235 msgid "Phases" msgstr "Fasi" #: ../glade/chronojump.glade.h:157 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Suono (on / off)" #: ../glade/chronojump.glade.h:158 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Registra video (on / off)" #: ../glade/chronojump.glade.h:159 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../glade/chronojump.glade.h:160 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Log.WriteLine("TC: {0}", tc.ToString()); #: ../glade/chronojump.glade.h:161 ../src/execute/jump.cs:445 #: ../src/exportSession.cs:281 ../src/exportSession.cs:456 #: ../src/gui/convertWeight.cs:122 ../src/gui/jump.cs:688 #: ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeViewJump.cs:70 ../src/treeViewJump.cs:268 msgid "TC" msgstr "TC" #: ../glade/chronojump.glade.h:162 msgid " " msgstr " " #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/chronojump.glade.h:163 ../src/exportSession.cs:282 #: ../src/exportSession.cs:457 ../src/gui/convertWeight.cs:114 #: ../src/gui/jump.cs:697 ../src/gui/run.cs:673 ../src/stats/djIndex.cs:34 #: ../src/stats/djPower.cs:34 ../src/stats/djQ.cs:34 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 ../src/stats/rjEvolution.cs:73 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:78 ../src/stats/rjIndex.cs:33 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 ../src/treeViewJump.cs:71 #: ../src/treeViewJump.cs:269 msgid "TF" msgstr "TF" #: ../glade/chronojump.glade.h:164 ../src/exportSession.cs:224 #: ../src/exportSession.cs:285 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/stats/djIndex.cs:33 ../src/stats/djPower.cs:33 #: ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeViewJump.cs:33 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:228 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../glade/chronojump.glade.h:165 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../glade/chronojump.glade.h:166 msgid "Person average on this test" msgstr "Media della persona in questo test" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded) #: ../glade/chronojump.glade.h:167 ../src/gui/encoder.cs:586 #: ../src/gui/encoder.cs:3658 ../src/gui/executeAuto.cs:505 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:30 #: ../src/treeViewPulse.cs:46 ../src/treeViewReactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:168 msgid "Session average on this test" msgstr "Media di questo test nella sessione corrente" #: ../glade/chronojump.glade.h:169 ../src/exportSession.cs:169 #: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/report.cs:132 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:170 msgid "TF / TC" msgstr "TF / TC" #: ../glade/chronojump.glade.h:171 msgid "Last jump" msgstr "Ultimo salto" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/chronojump.glade.h:172 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:629 ../src/exportSession.cs:746 #: ../src/exportSession.cs:848 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeViewJump.cs:463 #: ../src/treeViewJump.cs:465 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:179 #: ../src/treeViewPulse.cs:147 ../src/treeViewRun.cs:272 msgid "AVG" msgstr "AVG" #: ../glade/chronojump.glade.h:173 ../src/constants.cs:859 #: ../src/exportSession.cs:530 ../src/stats/runIntervallic.cs:65 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:74 #: ../src/stats/runSimple.cs:52 ../src/treeViewRun.cs:50 #: ../src/treeViewRun.cs:126 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../glade/chronojump.glade.h:174 msgid "Last run" msgstr "Ultima corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:175 msgid "Last pulse" msgstr "Ultima battuta" #: ../glade/chronojump.glade.h:176 msgid "pending" msgstr "in attesa di" #: ../glade/chronojump.glade.h:177 msgid "Deleted test" msgstr "Test cancellato" #: ../glade/chronojump.glade.h:178 msgid "Delete this test (d)" msgstr "Cancella questo test (d)" #: ../glade/chronojump.glade.h:179 msgid "Play Video (v)" msgstr "Riproduci video (v)" #: ../glade/chronojump.glade.h:180 msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #: ../glade/chronojump.glade.h:181 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Cambia zoom (z)" #: ../glade/chronojump.glade.h:182 msgid "Edit selected (e)" msgstr "Mofifica selezionato (e)" #: ../glade/chronojump.glade.h:183 msgid "Delete selected (d)" msgstr "Cancella selezionato (d)" #: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Stiffness" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/chronojump.glade.h:185 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:186 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Ripara selezionato (r)" #: ../glade/chronojump.glade.h:187 msgid "Jump multiple" msgstr "Salto multiplo" #: ../glade/chronojump.glade.h:188 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Run" msgstr "Corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:189 msgid "Run Intervallic" msgstr "Corsa a intervalli" #: ../glade/chronojump.glade.h:190 ../src/gui/session.cs:734 msgid "Reaction time" msgstr "Tempo di reazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:191 msgid "Pulse" msgstr "Battuta" #: ../glade/chronojump.glade.h:192 ../src/runType.cs:234 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../glade/chronojump.glade.h:193 ../src/gui/report.cs:138 msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #: ../glade/chronojump.glade.h:194 ../src/gui/report.cs:139 msgid "Apply to" msgstr "Applica a" #: ../glade/chronojump.glade.h:195 msgid "Subtraction between" msgstr "Sottrazione tra" #: ../glade/chronojump.glade.h:196 msgid "and" msgstr "e" #: ../glade/chronojump.glade.h:197 msgid "subtraction" msgstr "sottrazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:198 msgid "mark consecutives" msgstr "Segni consecutivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:199 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:200 msgid "mark_consecutives" msgstr "segni_consecutivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:201 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../glade/chronojump.glade.h:202 ../src/gui/genericWindow.cs:363 #: ../src/gui/genericWindow.cs:385 ../src/gui/genericWindow.cs:391 #: ../src/gui/genericWindow.cs:624 ../src/gui/person.cs:319 #: ../src/gui/person.cs:433 ../src/gui/person.cs:487 ../src/gui/stats.cs:221 #: ../src/gui/stats.cs:530 ../src/gui/stats.cs:985 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../glade/chronojump.glade.h:203 msgid "select" msgstr "selezione" #: ../glade/chronojump.glade.h:204 ../src/gui/genericWindow.cs:360 #: ../src/gui/genericWindow.cs:405 ../src/gui/person.cs:317 #: ../src/gui/person.cs:446 ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:965 #: ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:266 ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../glade/chronojump.glade.h:205 ../src/gui/stats.cs:1323 #: ../src/report.cs:268 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../glade/chronojump.glade.h:206 msgid "Person's average" msgstr "Media della persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:207 msgid "Person's bests" msgstr "Migliori della persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:208 msgid "Show tests" msgstr "Mostra test" #: ../glade/chronojump.glade.h:209 ../src/gui/report.cs:142 msgid "Show sex" msgstr "Mostra sesso" #: ../glade/chronojump.glade.h:210 msgid "Show description" msgstr "Mostra descrizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:211 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche" #: ../glade/chronojump.glade.h:212 msgid "Update stats" msgstr "Aggiorna statistiche" #: ../glade/chronojump.glade.h:213 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../glade/chronojump.glade.h:214 msgid "statistic's description" msgstr "descrizione della statistica" #: ../glade/chronojump.glade.h:215 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../glade/chronojump.glade.h:216 msgid "Transpose graph" msgstr "Transporre grafico" #: ../glade/chronojump.glade.h:217 msgid "Transpose" msgstr "Converti" #: ../glade/chronojump.glade.h:218 msgid "Graph this statistic" msgstr "Grafico di questa statistica" #: ../glade/chronojump.glade.h:219 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../glade/chronojump.glade.h:220 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../glade/chronojump.glade.h:221 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Aggiungi questa statistica e il suo grafico alla finestra del report" #: ../glade/chronojump.glade.h:222 msgid "View report window" msgstr "Mostra finestra del report" #: ../glade/chronojump.glade.h:223 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:227 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../glade/chronojump.glade.h:224 msgid "Width of the line" msgstr "Larghezza della linea" #: ../glade/chronojump.glade.h:225 msgid "Line width" msgstr "Larghezza linea" #: ../glade/chronojump.glade.h:226 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../glade/chronojump.glade.h:227 msgid "Palette" msgstr "Gamma grafico" #: ../glade/chronojump.glade.h:228 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: ../glade/chronojump.glade.h:229 ../src/sqlite/main.cs:1347 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../glade/chronojump.glade.h:230 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../glade/chronojump.glade.h:231 ../src/sqlite/main.cs:1344 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../glade/chronojump.glade.h:232 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "Adatta questo e il margine inferiore se i nomi degli atleti sono lunghi." #: ../glade/chronojump.glade.h:233 msgid "X axis font size" msgstr "Asse X font dimensione" #: ../glade/chronojump.glade.h:234 msgid "Graph and report" msgstr "Grafico e report" #: ../glade/chronojump.glade.h:235 msgid "stats" msgstr "statistiche" #: ../glade/chronojump.glade.h:236 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n" "nella corrente versione di Chronojump." #: ../glade/chronojump.glade.h:238 msgid "error" msgstr "errore" #: ../glade/chronojump.glade.h:239 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: ../glade/chronojump.glade.h:240 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Contatti (platform o fotocellula)" #: ../glade/chronojump.glade.h:241 ../src/gui/chronojump.cs:4567 msgid "Encoder disconnected" msgstr "Encoder disconnesso" #: ../glade/chronojump.glade.h:242 msgid "Connect encoder" msgstr "Connetti encoder" #: ../glade/chronojump.glade.h:243 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #: ../glade/chronojump.glade.h:244 msgid "Select encoder" msgstr "Seleziona encoder" #: ../glade/chronojump.glade.h:245 ../src/gui/encoder.cs:587 #: ../src/gui/encoder.cs:859 ../src/gui/encoder.cs:1272 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:449 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: ../glade/chronojump.glade.h:246 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Mostra/modifica la descrizione di questo esercizio" #: ../glade/chronojump.glade.h:247 msgid "Add new exercise" msgstr "Aggiungi nuovo esercizio" #: ../glade/chronojump.glade.h:248 msgid "Type of contraction" msgstr "Tipo di contrazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:249 msgid "Right, Left or both (RL)" msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)" #: ../glade/chronojump.glade.h:250 msgid "Extra mass" msgstr "Dimensione extra" #: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/chronojump.glade.h:252 msgid "Total mass" msgstr "Dimensione totale" #: ../glade/chronojump.glade.h:253 msgid "1RM window" msgstr "Finestra 1RM" #: ../glade/chronojump.glade.h:254 msgid "Or press 'CTRL + space'" msgstr "O premi 'CTRL + spazio'" #: ../glade/chronojump.glade.h:255 msgid "Feedback" msgstr "Giudizio" #: ../glade/chronojump.glade.h:256 msgid "Cancel process" msgstr "Cancella processo" #: ../glade/chronojump.glade.h:257 msgid "Finish capture" msgstr "Termina acquisizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:258 msgid "Load set" msgstr "Carica impostazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:259 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Ricalcola impostazioni con i parametri modificati" #: ../glade/chronojump.glade.h:260 msgid "Delete set" msgstr "Cancella impostazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:261 msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)" #. not capturing #: ../glade/chronojump.glade.h:262 ../src/gui/encoder.cs:678 #: ../src/gui/encoder.cs:5428 msgid "Save comment" msgstr "Salva commento" #: ../glade/chronojump.glade.h:263 ../src/gui/encoder.cs:1271 msgid "Set" msgstr "Impostazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:264 msgid "capture" msgstr "acquisisci" #: ../glade/chronojump.glade.h:265 msgid "Video capture" msgstr "Acquisisci video" #: ../glade/chronojump.glade.h:266 msgid "Video play" msgstr "Riproduci video" #: ../glade/chronojump.glade.h:267 msgid "Record video on capture" msgstr "Registra video acquisito" #: ../glade/chronojump.glade.h:268 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../glade/chronojump.glade.h:269 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../glade/chronojump.glade.h:270 msgid "Best" msgstr "Migliore" #. put none in combo #: ../glade/chronojump.glade.h:271 ../src/gui/genericWindow.cs:361 #: ../src/gui/genericWindow.cs:420 ../src/gui/person.cs:318 #: ../src/gui/person.cs:450 ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:1000 #: ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../glade/chronojump.glade.h:272 msgid "Repetitions (select them to save)" msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)" #: ../glade/chronojump.glade.h:273 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: ../glade/chronojump.glade.h:274 msgid "Current set" msgstr "Impostazioni correnti" #: ../glade/chronojump.glade.h:275 msgid "Saved repetitions" msgstr "Ripetizioni salvate" #: ../glade/chronojump.glade.h:276 msgid "(" msgstr "(" #: ../glade/chronojump.glade.h:277 ../src/gui/encoder.cs:857 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../glade/chronojump.glade.h:278 msgid "/" msgstr "/" #: ../glade/chronojump.glade.h:279 msgid ")" msgstr ")" #: ../glade/chronojump.glade.h:280 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../glade/chronojump.glade.h:281 msgid "Compare to" msgstr "Confronta con" #: ../glade/chronojump.glade.h:282 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/chronojump.glade.h:283 msgid "Powerbars" msgstr "Powerbars" #: ../glade/chronojump.glade.h:284 msgid "Cross variables" msgstr "Variabili Croce" #: ../glade/chronojump.glade.h:285 msgid "Side compare" msgstr "confronta lato" #: ../glade/chronojump.glade.h:286 msgid "Single repetition" msgstr "singola ripetizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:287 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Profilo neuromuscolare" #: ../glade/chronojump.glade.h:288 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Eccentrico-concentrico assieme" #: ../glade/chronojump.glade.h:289 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Eccentrico-concentrico separati" #: ../glade/chronojump.glade.h:290 msgid "Analyze mean values" msgstr "Analizza valori medi" #: ../glade/chronojump.glade.h:291 msgid "Analyze max values" msgstr "Analizza valori massimi" #: ../glade/chronojump.glade.h:292 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici" #: ../glade/chronojump.glade.h:293 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "Max 12 grafici" #: ../glade/chronojump.glade.h:294 msgid "Repetition number" msgstr "Ripetizione numeri" #: ../glade/chronojump.glade.h:295 msgid "Show range" msgstr "Mostra intervallo" #: ../glade/chronojump.glade.h:296 msgid "Show Time to Peak Power" msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco" #: ../glade/chronojump.glade.h:297 msgid "Show speed" msgstr "Mostra velocità" #: ../glade/chronojump.glade.h:298 msgid "Show acceleration" msgstr "Mostra accelerazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:299 msgid "Show force" msgstr "Mostra forza" #: ../glade/chronojump.glade.h:300 msgid "Show power" msgstr "Mostra potenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:301 ../src/gui/encoder.cs:1540 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: ../glade/chronojump.glade.h:302 msgid "Save 1RM value" msgstr "Salva valore 1RM" #: ../glade/chronojump.glade.h:303 msgid "Show graph" msgstr "Mostra grafico" #: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542 msgid "Save table" msgstr "Salva tavola" #: ../glade/chronojump.glade.h:305 msgid "Show table" msgstr "Mostra tavola" #: ../glade/chronojump.glade.h:306 ../src/gui/encoder.cs:863 #: ../src/gui/encoder.cs:1275 msgid "Encoder" msgstr "Encoder" #: ../glade/chronojump.glade.h:307 msgid "" "Chronojump has a server in order to share data between users.\n" "Data is collected by users contributions and server generates statistics and graphs.\n" "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the server." msgstr "" "Chronojump ha un server per condividere i dati tra gli utenti.\n" "I dati ottenuti dai contributi degli utenti vengono elaborati dal server che genera statistiche egrafici.\n" "Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente fare domande al server." #: ../glade/chronojump.glade.h:310 msgid "Check data" msgstr "Controlla i dati" #: ../glade/chronojump.glade.h:311 msgid "" "Privacy is respected:\n" "- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n" "- Dates of birth are hidden.\n" "\n" "Simulated tests will be discarded.\n" "Evaluator can use real name or nickname." msgstr "" "La privacy è rispettata:\n" "- Nomi, commenti, foto e video non vengono caricati.\n" "- Le date di nascita sono nascoste.\n" "\n" "I test simulati verranno scartati.\n" "Il valutatore può usare il nome vero o un soprannome." #: ../glade/chronojump.glade.h:317 msgid "Share data!" msgstr "Condividi dati!" #: ../glade/chronojump.glade.h:318 msgid "Server actions" msgstr "Azioni del server" #: ../glade/chronojump.glade.h:319 msgid "Chronopic window" msgstr "Finestra Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:320 msgid "Connect platform or photocells" msgstr "Connetti platform o fotocellule" #: ../glade/chronojump.glade.h:321 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../glade/chronojump.glade.h:322 msgid "Main Chronopic (used on all tests)" msgstr "Chronopic principale (usato su tutti i test)" #: ../glade/chronojump.glade.h:323 msgid "Show" msgstr "Mostrare" #: ../glade/chronojump.glade.h:324 msgid "Supplementary (can be used on MultiChronopic)" msgstr "Supplementare (può essere usato con Multi Chronopic)" #: ../glade/chronojump.glade.h:325 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:326 msgid "" "Contacts\n" "(platform or photocell)" msgstr "" "Contatti\n" "(platform o fotocellula)" #: ../glade/chronojump.glade.h:328 msgid "" "Select the port where Chronopic is connected.\n" "\n" "On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n" "\n" "Just select port and then close this window." msgstr "" "Selezionare la porta dove è connesso Chronopic.\n" "\n" "Alla connessione dell'encoder non è necessario premere il tasto Chronopic test.\n" "\n" "Porta selezionata quindi chiudi questa finestra." #: ../glade/chronojump.glade.h:333 msgid "Chronopic" msgstr "Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:334 msgid "ChronoJump - Confirm" msgstr "ChronoJump - Conferma" #: ../glade/chronojump.glade.h:335 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Converti il peso del test" #: ../glade/chronojump.glade.h:337 #, no-c-format msgid "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore." #: ../glade/chronojump.glade.h:338 msgid "Old jumper weight" msgstr "Vecchio peso del saltatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:339 msgid "New jumper weight" msgstr "Nuovo peso del saltatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:340 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../glade/chronojump.glade.h:341 msgid "Chronojump CEO's" msgstr "Chronojump CEO's" #: ../glade/chronojump.glade.h:342 msgid "Software" msgstr "b>Software" #: ../glade/chronojump.glade.h:343 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Hardware: Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:344 msgid "Hardware: Devices" msgstr "Hardware: Dispositivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:345 msgid "Mathematics and Statistics support" msgstr "Supporto Matematico e Statistico" #: ../glade/chronojump.glade.h:346 msgid "OpenCV" msgstr "ApriCV" #: ../glade/chronojump.glade.h:347 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../glade/chronojump.glade.h:348 msgid "Documenters" msgstr "Scrittori di documentazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:349 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../glade/chronojump.glade.h:350 msgid "Chronopic port help" msgstr "Aiuto per porte Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100 msgid "Check Chronopic port" msgstr "Controlla porte Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116 msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" msgstr "Forza porta Chronopic su COM1 - COM4" #: ../glade/chronojump.glade.h:353 msgid "Test image and description" msgstr "Immagine di prova e descrizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:354 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../glade/chronojump.glade.h:355 msgid "Server stats" msgstr "Stato Server" #: ../glade/chronojump.glade.h:356 msgid "Evaluators" msgstr "Valutatori" #: ../glade/chronojump.glade.h:357 msgid "In server" msgstr "In Server" #: ../glade/chronojump.glade.h:358 msgid "" "Uploaded\n" "by you" msgstr "" "Caricato\n" "da voi" #: ../glade/chronojump.glade.h:360 msgid "Sessions" msgstr "Sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:361 ../src/exportSession.cs:172 #: ../src/gui/session.cs:725 ../src/report.cs:137 msgid "Persons" msgstr "Persone" #: ../glade/chronojump.glade.h:362 msgid "General data" msgstr "Dati generali" #: ../glade/chronojump.glade.h:363 ../src/exportSession.cs:177 #: ../src/report.cs:147 ../src/report.cs:150 msgid "Reactive jumps" msgstr "Salti reattivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:364 msgid "Intervallic runs" msgstr "Corse intervallate " #: ../glade/chronojump.glade.h:365 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: ../glade/chronojump.glade.h:366 ../src/gui/chronojump.cs:1105 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../glade/chronojump.glade.h:367 msgid "Flight time" msgstr "Tempo di volo" #: ../glade/chronojump.glade.h:368 ../src/gui/encoder.cs:861 #: ../src/gui/encoder.cs:1274 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:451 #: ../src/gui/jump.cs:1462 ../src/gui/jump.cs:1679 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeViewJump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Peso extra" #: ../glade/chronojump.glade.h:369 msgid "Identifier" msgstr "Identifica" #: ../glade/chronojump.glade.h:370 msgid "Contact time" msgstr "Tempo di contatto" #: ../glade/chronojump.glade.h:371 msgid "Simulated" msgstr "Simulato" #: ../glade/chronojump.glade.h:372 msgid "Knee angle" msgstr "Angolo del ginocchio" #: ../glade/chronojump.glade.h:373 msgid "Mistakes" msgstr "Errori" #: ../glade/chronojump.glade.h:374 msgid "Video available" msgstr "Video disponibile" #: ../glade/chronojump.glade.h:375 ../src/constants.cs:609 #: ../src/encoder.cs:599 ../src/gui/jump.cs:1478 ../src/gui/jump.cs:1483 #: ../src/gui/jump.cs:1520 ../src/gui/jump.cs:1523 ../src/gui/jump.cs:1552 #: ../src/gui/jump.cs:1555 ../src/gui/jump.cs:1695 ../src/gui/jump.cs:1700 #: ../src/gui/jump.cs:1779 ../src/gui/jump.cs:1782 ../src/gui/jump.cs:1829 #: ../src/gui/jump.cs:1832 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../glade/chronojump.glade.h:376 ../src/constants.cs:608 #: ../src/encoder.cs:601 ../src/gui/jump.cs:1480 ../src/gui/jump.cs:1485 #: ../src/gui/jump.cs:1697 ../src/gui/jump.cs:1702 msgid "No" msgstr "No" #: ../glade/chronojump.glade.h:377 msgid "Play video" msgstr "Riproduci video" #: ../glade/chronojump.glade.h:378 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/chronojump.glade.h:379 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:45 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:453 msgid "Start" msgstr "Partenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:380 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Descrizione /\n" "commenti" #: ../glade/chronojump.glade.h:382 msgid "Sit to stand" msgstr "Siediti e aspetta" #: ../glade/chronojump.glade.h:383 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "In grado di stare in piedi senza usare le mani in una azione costante e controllata" #: ../glade/chronojump.glade.h:384 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani in una azione costante e controllata." #: ../glade/chronojump.glade.h:385 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani dopo più tentativi." #: ../glade/chronojump.glade.h:386 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Ha bisogno o chiede aiuto." #: ../glade/chronojump.glade.h:387 msgid "Undefined." msgstr "Indefinito." #: ../glade/chronojump.glade.h:388 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "MTGUG Questionario 1" #: ../glade/chronojump.glade.h:389 msgid "Kick ball" msgstr "Calcia la palla" #: ../glade/chronojump.glade.h:390 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "In grado di calciare la palla senza perdere l'equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:391 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "In grado di calciare la palla ma con necessità di un sostegno per tornare in equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:392 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "In grado di calciare la palla senza difficoltà a mantenere l'equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:393 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Cammina contando a ritroso da 15 a 0" #: ../glade/chronojump.glade.h:394 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio senza fare un errore." #: ../glade/chronojump.glade.h:395 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore" #: ../glade/chronojump.glade.h:396 msgid "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Scarso coordinamento tra camminata e conteggio con più di un errore." #: ../glade/chronojump.glade.h:397 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Ha bisogno di aiuto o non può eseguire l'attività di conteggio." #: ../glade/chronojump.glade.h:398 msgid "Go around back of cone" msgstr "Gira attorno al cono all'indietro" #: ../glade/chronojump.glade.h:399 msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the marked area, but slowing down the pace." msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori della zona marcata, ma rallentando il ritmo." #: ../glade/chronojump.glade.h:400 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "In grado di andare in giro con evidenti segni di insicurezza." #: ../glade/chronojump.glade.h:401 msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the marked area, and keeping up the pace." msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori dellazona segnata, e tenere il ritmo." #: ../glade/chronojump.glade.h:402 msgid "Step into circles" msgstr "Passi in circolo" #: ../glade/chronojump.glade.h:403 msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and without losing balance." msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio senza toccarlo esenza perdere l'equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:404 msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per ritrovare l'equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:405 msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or needing more than one extra step to regain balance." msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare l'equilibrio." #: ../glade/chronojump.glade.h:406 msgid "Sit back down" msgstr "Siediti per terra" #: ../glade/chronojump.glade.h:407 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "In grado di sedersi senza problemi senza usare le mani." #: ../glade/chronojump.glade.h:408 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "In grado di sedersi bruscamente senza usare le mani." #: ../glade/chronojump.glade.h:409 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "In grado di sedersi usando le mani." #: ../glade/chronojump.glade.h:410 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/chronojump.glade.h:411 msgid "Encoder capture options" msgstr "Opzioni di acquisizione Encoder" #: ../glade/chronojump.glade.h:412 msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #: ../glade/chronojump.glade.h:413 msgid "Recording time" msgstr "Tempo di registrazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:414 msgid "Minimal height" msgstr "Altezza minima" #: ../glade/chronojump.glade.h:415 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/chronojump.glade.h:416 msgid "Displayed positive and negative height" msgstr "Mostrata altezza positiva e negativa" #: ../glade/chronojump.glade.h:417 msgid "Displayed height" msgstr "Mostrata altezza" #: ../glade/chronojump.glade.h:418 msgid "Main variable" msgstr "Variabile principale" #: ../glade/chronojump.glade.h:419 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Termina a n secondi di inattività" #: ../glade/chronojump.glade.h:420 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Mostra partenza e durata di ogni ripetizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:421 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Seleziona configurazione encoder" #: ../glade/chronojump.glade.h:422 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../glade/chronojump.glade.h:423 msgid "Rotary friction" msgstr "Frizione rotante" #: ../glade/chronojump.glade.h:424 msgid "Rotary axis" msgstr "Asse rotante" #: ../glade/chronojump.glade.h:425 msgid "Push angle" msgstr "Angolo di spinta" #: ../glade/chronojump.glade.h:426 msgid "Weight angle" msgstr "Angolo di peso" #: ../glade/chronojump.glade.h:427 msgid "Inertia M." msgstr "Inerzia M." #: ../glade/chronojump.glade.h:428 msgid "Calcule inertial momentum" msgstr "Calcola slancio inerziale" #: ../glade/chronojump.glade.h:429 msgid "Calcule IM" msgstr "Calcola IM" #: ../glade/chronojump.glade.h:430 msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #: ../glade/chronojump.glade.h:431 msgid "grams" msgstr "grammi" #: ../glade/chronojump.glade.h:432 msgid "Number of weights" msgstr "Numero di pesi" #: ../glade/chronojump.glade.h:433 msgid "Weight of each" msgstr "Peso di ognuno" #: ../glade/chronojump.glade.h:434 msgid "Calcule" msgstr "Calcola" #: ../glade/chronojump.glade.h:435 msgid "ChronoJump - Error" msgstr "Errore - Chronojump" #: ../glade/chronojump.glade.h:436 msgid "ChronoJump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/chronojump.glade.h:437 msgid "Your email" msgstr "Vostra email" #: ../glade/chronojump.glade.h:438 msgid "Add comments" msgstr "Inserisci commenti" #: ../glade/chronojump.glade.h:439 msgid "Evaluator server data" msgstr "Dati server valutatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:440 msgid "Please fill these values." msgstr "Compila questi valori." #: ../glade/chronojump.glade.h:441 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "Le e-mail non verranno mai rese pubbliche." #: ../glade/chronojump.glade.h:442 ../src/exportSession.cs:206 #: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/executeAuto.cs:192 #: ../src/gui/jump.cs:1460 ../src/gui/jump.cs:1675 ../src/gui/person.cs:120 #: ../src/gui/run.cs:1219 ../src/gui/run.cs:1406 ../src/gui/server.cs:164 #: ../src/gui/session.cs:722 ../src/gui/session.cs:959 ../src/report.cs:220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../glade/chronojump.glade.h:443 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../glade/chronojump.glade.h:444 msgid "change" msgstr "cambia" #: ../glade/chronojump.glade.h:445 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../glade/chronojump.glade.h:446 msgid "Accredited" msgstr "Accreditato" #: ../glade/chronojump.glade.h:447 msgid "more info" msgstr "più informazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:448 msgid "Date of birth" msgstr "Data di nascita" #: ../glade/chronojump.glade.h:449 ../src/exportSession.cs:209 #: ../src/exportSession.cs:226 ../src/gui/session.cs:742 #: ../src/gui/session.cs:962 ../src/report.cs:222 ../src/runType.cs:197 #: ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:283 ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../glade/chronojump.glade.h:450 msgid "Evaluator data" msgstr "Dati valutatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:451 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Seleziona il cronometro" #: ../glade/chronojump.glade.h:452 ../src/constants.cs:528 #: ../src/constants.cs:559 ../src/gui/person.cs:1278 ../src/gui/person.cs:1294 msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: ../glade/chronojump.glade.h:453 msgid "Chronopic 1" msgstr "Chronopic 1" #: ../glade/chronojump.glade.h:454 msgid "Chronopic 2" msgstr "Chronopic 2" #: ../glade/chronojump.glade.h:455 msgid "Chronopic 3" msgstr "Chronopic 3" #: ../glade/chronojump.glade.h:456 msgid "Other. Specify:" msgstr "Altro. Specifica:" #: ../glade/chronojump.glade.h:457 msgid "Expand image and show description" msgstr "Espandi immagine e mostra descrizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:458 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "Per acquistare o costruire Chronopic vedere sito web:" #: ../glade/chronojump.glade.h:459 msgid "Chronometer" msgstr "Cronometro" #: ../glade/chronojump.glade.h:460 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Seleziona la periferica che stai usando" #: ../glade/chronojump.glade.h:461 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Contatti platform\n" "(acciao temprato)" #: ../glade/chronojump.glade.h:463 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Contatti platform\n" "(circuiti)" #: ../glade/chronojump.glade.h:465 msgid "Infrared" msgstr "Infrarosso" #: ../glade/chronojump.glade.h:466 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "Per acquistare o costruire questi dispositivi visitate sito web:" #: ../glade/chronojump.glade.h:467 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:468 msgid "Configure graph" msgstr "Configurazioni grafiche" #: ../glade/chronojump.glade.h:469 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../glade/chronojump.glade.h:470 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../glade/chronojump.glade.h:471 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../glade/chronojump.glade.h:472 msgid "Vertical Axe" msgstr "Asse verticale" #: ../glade/chronojump.glade.h:473 msgid "Show black guide" msgstr "Mostra guida nera" #: ../glade/chronojump.glade.h:474 msgid "Show green guide" msgstr "Mostra guida verde" #: ../glade/chronojump.glade.h:475 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../glade/chronojump.glade.h:476 msgid "Paint a circle at end" msgstr "Disegna un cerchio alla fine" #: ../glade/chronojump.glade.h:477 msgid "Show grid (on repetitive tests)" msgstr "Mosta griglia (con test ripetitivi) " #: ../glade/chronojump.glade.h:478 msgid "Show time" msgstr "Mostra tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:479 msgid "Load sequence" msgstr "Carica sequenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:480 msgid "Create new sequence" msgstr "Crea nuova sequenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:481 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../glade/chronojump.glade.h:482 msgid "By persons" msgstr "Per persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:483 msgid "By tests" msgstr "Per test" #: ../glade/chronojump.glade.h:484 msgid "By sets" msgstr "Per impostazione" #: ../glade/chronojump.glade.h:485 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests ..." msgstr "" "Prima persona esegue tutti i test,\n" "seconda persona esegue tutti i test ..." #: ../glade/chronojump.glade.h:487 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test ..." msgstr "" "Tutte le persone eseguono il primo test,\n" "tutte le persone eseguono il secondo test ..." #: ../glade/chronojump.glade.h:489 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set ...\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Tutte le persone eseguono il primo set,\n" "tutte le persone eseguono il secondo set ...\n" "Un set può contenere diversi test." #: ../glade/chronojump.glade.h:492 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../glade/chronojump.glade.h:493 msgid "Set 1" msgstr "Set 1" #: ../glade/chronojump.glade.h:494 msgid "Set 2" msgstr "Set 2" #: ../glade/chronojump.glade.h:495 msgid "Set 3" msgstr "Set 3" #: ../glade/chronojump.glade.h:496 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Salva questa sequenza per usarla in futuro" #: ../glade/chronojump.glade.h:497 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrizione (opzionale)" #: ../glade/chronojump.glade.h:498 msgid "Select exercises" msgstr "Selezionare esercizi" #: ../glade/chronojump.glade.h:499 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #: ../glade/chronojump.glade.h:500 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: ../glade/chronojump.glade.h:501 msgid "Feet" msgstr "Piedi" #: ../glade/chronojump.glade.h:502 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../glade/chronojump.glade.h:503 ../src/gui/encoder.cs:866 #: ../src/gui/encoder.cs:1279 ../src/gui/report.cs:145 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../glade/chronojump.glade.h:504 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Creare un nuovo tipo di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:505 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Creare un nuovo tipo di salto nel database" #: ../glade/chronojump.glade.h:506 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../glade/chronojump.glade.h:507 msgid "no" msgstr "no" #: ../glade/chronojump.glade.h:508 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Principale\n" "opzioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:510 msgid "Limited by " msgstr "Limitato da" #: ../glade/chronojump.glade.h:511 msgid "value" msgstr "valore" #: ../glade/chronojump.glade.h:512 ../src/gui/jump.cs:1171 #: ../src/gui/queryServer.cs:777 msgid "jumps" msgstr "salti" #: ../glade/chronojump.glade.h:513 ../src/constants.cs:866 msgid "time" msgstr "tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:514 msgid "simple" msgstr "singolo" #: ../glade/chronojump.glade.h:515 msgid "repetitive" msgstr "ripetitivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:516 msgid "fixed: " msgstr "fissato:" #: ../glade/chronojump.glade.h:517 msgid "All tests" msgstr "Tutti i test" #: ../glade/chronojump.glade.h:518 msgid "Delete type" msgstr "Cancella tipo" #: ../glade/chronojump.glade.h:519 msgid "Chronojump language select" msgstr "Selezionare la lingua del Chronojump" #: ../glade/chronojump.glade.h:520 msgid "Please select Chronojump language" msgstr "Selezionare Chronojump lingua" #: ../glade/chronojump.glade.h:521 msgid "Add multiple persons" msgstr "Aggiungi gruppo di persone" #: ../glade/chronojump.glade.h:522 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Aggiungi voci dal CSV (foglio di calcolo)" #: ../glade/chronojump.glade.h:523 msgid "CSV file has headers" msgstr "Il file CSV ha intestazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:524 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "Il file CSV non ha intestazioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:525 msgid "Full name in one column" msgstr "Nome completo in una colonna" #: ../glade/chronojump.glade.h:526 msgid "Full name in two columns" msgstr "Nome completo in due colonne" #: ../glade/chronojump.glade.h:527 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: ../glade/chronojump.glade.h:528 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../glade/chronojump.glade.h:529 msgid "Add entries manually" msgstr "Aggiungi le voci manualmente" #: ../glade/chronojump.glade.h:530 msgid "Create table" msgstr "Crea tabella" #: ../glade/chronojump.glade.h:531 ../src/gui/person.cs:2074 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../glade/chronojump.glade.h:532 msgid "Genre" msgstr "Sesso" #. decimals #: ../glade/chronojump.glade.h:533 ../src/constants.cs:869 #: ../src/exportSession.cs:224 ../src/exportSession.cs:266 #: ../src/exportSession.cs:363 ../src/gui/person.cs:2076 #: ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../glade/chronojump.glade.h:534 msgid "75" msgstr "75" #: ../glade/chronojump.glade.h:535 msgid "" "This can be changed using the buttons on the top of this window.\n" "\n" "To differentiate between male and female, use the values 1/0, or m/f, or M/F on the genre column." msgstr "" "Questo può essere cambiato usando i pulsanti nella parte superiore della finestra.\n" "\n" "Per differenziare tra maschio e femmina, usare i valori 1/0, o m/f, o M/F nella colonna sesso." #: ../glade/chronojump.glade.h:538 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "Salva il foglio di calcolo come CSV (Comma Separated Values)." #: ../glade/chronojump.glade.h:539 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Segnare se il file CSV ha la riga di intestazione o no." #: ../glade/chronojump.glade.h:540 msgid "Open CSV file." msgstr "Apri il file CSV." #: ../glade/chronojump.glade.h:541 msgid "This help." msgstr "Questo aiuto." #: ../glade/chronojump.glade.h:542 msgid "Full name in 1 column" msgstr "Nome completo in 1 colonna" #: ../glade/chronojump.glade.h:543 msgid "Full name in 2 columns" msgstr "Nome completo in 2 colonne" #: ../glade/chronojump.glade.h:544 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Nome completo in una o due colonne (nome/cognome)." #: ../glade/chronojump.glade.h:545 msgid "Load persons" msgstr "Carica persone" #: ../glade/chronojump.glade.h:546 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Seleziona le persone da caricare.\n" "(Le persone nella sessione corrente non sono elencate)" #: ../glade/chronojump.glade.h:548 msgid "From session" msgstr "Dalla sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:549 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../glade/chronojump.glade.h:550 msgid "Search filter" msgstr "Cerca filtro" #: ../glade/chronojump.glade.h:551 ../src/gui/encoder.cs:1314 #: ../src/gui/person.cs:1953 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../glade/chronojump.glade.h:552 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Mostra tutti i test di una persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:553 msgid "show only persons in current session" msgstr "mostra solo le persone nella sessione corrente" #: ../glade/chronojump.glade.h:554 ../src/gui/person.cs:966 msgid "New jumper" msgstr "Nuovo saltatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:555 msgid "Please fill these values. Bold titles are required." msgstr "Inserisci questi valori. Grassetto I titoli sono richiesti." #: ../glade/chronojump.glade.h:556 ../src/exportSession.cs:222 #: ../src/gui/person.cs:121 ../src/gui/person.cs:2075 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #: ../glade/chronojump.glade.h:557 ../src/exportSession.cs:222 #: ../src/gui/person.cs:122 msgid "Date of Birth" msgstr "Data di nascita" #: ../glade/chronojump.glade.h:558 msgid "man" msgstr "uomo" #: ../glade/chronojump.glade.h:559 msgid "woman" msgstr "donna" #: ../glade/chronojump.glade.h:560 msgid "Change date" msgstr "Cambia la data" #: ../glade/chronojump.glade.h:561 msgid "Take snapshot" msgstr "Scatta un'istantanea" #: ../glade/chronojump.glade.h:562 msgid "Data of person" msgstr "Dati della persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:563 ../src/exportSession.cs:225 #: ../src/gui/person.cs:2139 ../src/gui/session.cs:726 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../glade/chronojump.glade.h:564 ../src/exportSession.cs:225 #: ../src/gui/person.cs:2141 ../src/gui/session.cs:727 msgid "Speciallity" msgstr "Specialità" #: ../glade/chronojump.glade.h:565 ../src/exportSession.cs:226 #: ../src/gui/person.cs:2143 ../src/gui/session.cs:728 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../glade/chronojump.glade.h:566 msgid "Add new sport" msgstr "Aggiungi nuovo sport" #: ../glade/chronojump.glade.h:567 msgid "Use metric units" msgstr "Usa il sistema metrico" #: ../glade/chronojump.glade.h:568 msgid "Data of person in this session" msgstr "Dati della persona in questa sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:569 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../glade/chronojump.glade.h:570 msgid "Open database folder" msgstr "Apri la cartella del database" #: ../glade/chronojump.glade.h:571 msgid "Encoder tests" msgstr "Encoder test" #: ../glade/chronojump.glade.h:572 msgid "Images and Videos" msgstr "Immagini e Video" #: ../glade/chronojump.glade.h:573 msgid "Contact tests" msgstr "Test di contatto" #: ../glade/chronojump.glade.h:574 msgid "Backup database" msgstr "Backup del database" #: ../glade/chronojump.glade.h:575 msgid "Make a copy of the database" msgstr "Fare una copia del database" #: ../glade/chronojump.glade.h:576 ../src/gui/encoder.cs:4800 #: ../src/gui/encoder.cs:5300 msgid "Please, wait." msgstr "Attendere, prego." #: ../glade/chronojump.glade.h:577 msgid "Open logs folder" msgstr "Apri cartella log" #: ../glade/chronojump.glade.h:578 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../glade/chronojump.glade.h:579 msgid "Initial speed" msgstr "Velocità iniziale" #: ../glade/chronojump.glade.h:580 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Indici tra TF e TC" #: ../glade/chronojump.glade.h:581 msgid "QIndex" msgstr "QIndice" #: ../glade/chronojump.glade.h:582 msgid "DjIndex" msgstr "DjIndice" #: ../glade/chronojump.glade.h:583 msgid "" "On statistics\n" "show elevation as:" msgstr "" "Con statistiche\n" "mostra elevazione come:" #: ../glade/chronojump.glade.h:585 msgid "Speed units:" msgstr "Unità della velocità:" #: ../glade/chronojump.glade.h:586 msgid "Weight units:" msgstr "Unità del peso:" #: ../glade/chronojump.glade.h:587 msgid "Height (cm)" msgstr "Altezza (cm)" #: ../glade/chronojump.glade.h:588 msgid "How to calculate these statistics:" msgstr "Come calcolare queste statistiche:" #: ../glade/chronojump.glade.h:589 msgid "Arms Use Index" msgstr "Indice di utilizzo delle braccia" #: ../glade/chronojump.glade.h:590 msgid "Use height" msgstr "Usa altezza" #: ../glade/chronojump.glade.h:591 msgid "default" msgstr "Predefinito" #: ../glade/chronojump.glade.h:592 msgid "Use flight time" msgstr "Usa tempo di volo" #: ../glade/chronojump.glade.h:593 msgid "Calculations" msgstr "Calcoli" #: ../glade/chronojump.glade.h:594 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../glade/chronojump.glade.h:595 msgid "Propulsive" msgstr "Propulsivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:596 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "In concentrica valuta solo la fase propulsiva" #: ../glade/chronojump.glade.h:597 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "Nelle macchine inerziali questa opzione non è usata." #: ../glade/chronojump.glade.h:598 msgid "Save the repetition with best mean power" msgstr "Salva la ripetizione con la migliore media della potenza" #: ../glade/chronojump.glade.h:599 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../glade/chronojump.glade.h:600 msgid "Do not save" msgstr "Non salvare" #: ../glade/chronojump.glade.h:601 msgid "Save repetitions automatically on capture" msgstr "Salva automaticamente le ripetizioni all'acquisizione" #: ../glade/chronojump.glade.h:602 msgid "Smooth" msgstr "Liscio" #: ../glade/chronojump.glade.h:603 msgid "Recommended:" msgstr "Raccomandato:" #: ../glade/chronojump.glade.h:604 msgid "Smoothing" msgstr "Spianatura" #: ../glade/chronojump.glade.h:605 msgid "Non weighted" msgstr "Non pesato" #: ../glade/chronojump.glade.h:606 msgid "Weighted" msgstr "Pesato" #: ../glade/chronojump.glade.h:607 msgid "Weighted^2" msgstr "Pesato^2" #: ../glade/chronojump.glade.h:608 msgid "Weighted^3" msgstr "Pesato^3" #: ../glade/chronojump.glade.h:609 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Raccomandato: Pesato^2" #: ../glade/chronojump.glade.h:610 msgid "1RM prediction" msgstr "Previsione di 1RM" #: ../glade/chronojump.glade.h:611 msgid "Select the camera" msgstr "Seleziona la telecamera" #: ../glade/chronojump.glade.h:612 msgid "Camera" msgstr "Telecamera" #: ../glade/chronojump.glade.h:613 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Chiedere conferma dell'eliminazione del test" #: ../glade/chronojump.glade.h:614 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Chiedere all'utente se davvero vuole eliminare un test" #: ../glade/chronojump.glade.h:615 msgid "Decimal number" msgstr "Numero decimale" #: ../glade/chronojump.glade.h:616 msgid "Export to spreadsheet" msgstr "Esporta in un foglio di calcolo" #: ../glade/chronojump.glade.h:617 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../glade/chronojump.glade.h:618 msgid "Non-Latin" msgstr "Non-latino" #: ../glade/chronojump.glade.h:619 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Tradurre grafici statistici" #: ../glade/chronojump.glade.h:620 msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: ../glade/chronojump.glade.h:621 msgid "Do not translate" msgstr "Non tradurre" #: ../glade/chronojump.glade.h:622 msgid "Query to server" msgstr "Interroga il server" #: ../glade/chronojump.glade.h:623 msgid "Perform a query to the server." msgstr "Sottoporre una query al server" #: ../glade/chronojump.glade.h:624 msgid "Type of test" msgstr "Tipo di test" #: ../glade/chronojump.glade.h:625 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: ../glade/chronojump.glade.h:626 msgid "Test variables" msgstr "Variabili del test" #: ../glade/chronojump.glade.h:627 msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../glade/chronojump.glade.h:628 msgid "And" msgstr "e" #: ../glade/chronojump.glade.h:629 msgid "Age" msgstr "età" #: ../glade/chronojump.glade.h:630 msgid "Person variables" msgstr "Variabile della persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:631 msgid "Evaluator" msgstr "Valutatore" #: ../glade/chronojump.glade.h:632 msgid "Show query" msgstr "Mostra query" #: ../glade/chronojump.glade.h:633 msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #: ../glade/chronojump.glade.h:634 msgid "Average:" msgstr "Media:" #: ../glade/chronojump.glade.h:635 msgid "Query" msgstr "Query" #: ../glade/chronojump.glade.h:636 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../glade/chronojump.glade.h:637 msgid "Totaltime" msgstr "Tempo totale" #: ../glade/chronojump.glade.h:638 msgid "Configure feedback" msgstr "Configura il feedback" #: ../glade/chronojump.glade.h:639 msgid "Select conditions for beep signals" msgstr "Seleziona le condizioni per i segnali acustici" #: ../glade/chronojump.glade.h:640 msgid "show best TF / TC" msgstr "mostra il migliore TF / TC" #: ../glade/chronojump.glade.h:641 msgid "show worst TF / TC" msgstr "mostra il peggiore TF / TC" #: ../glade/chronojump.glade.h:642 msgid "show best time" msgstr "Mostra il miglior tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:643 msgid "show worst time" msgstr "Mostra il peggior tempo" #: ../glade/chronojump.glade.h:644 msgid "Best and worst values" msgstr "Migliori e peggiori valori " #: ../glade/chronojump.glade.h:645 msgid "Bell good" msgstr "Suono buono" #: ../glade/chronojump.glade.h:646 msgid "Bell bad" msgstr "Suono cattivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:647 msgid "Time (s)" msgstr "Tempo (s)" #: ../glade/chronojump.glade.h:648 msgid ">=" msgstr ">=" #: ../glade/chronojump.glade.h:649 msgid "Peak power (W)" msgstr "Potenza di picco (W)" #: ../glade/chronojump.glade.h:650 msgid "Mean power (W)" msgstr "Potenza media (W)" #: ../glade/chronojump.glade.h:651 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Velocità media (m/s)" #: ../glade/chronojump.glade.h:652 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Velocità massima (m/s)" #: ../glade/chronojump.glade.h:653 msgid "Height (cm)" msgstr "Altezza (cm)" #: ../glade/chronojump.glade.h:654 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: ../glade/chronojump.glade.h:655 msgid "\"Good\" bell" msgstr "\"Buono\" suono" #: ../glade/chronojump.glade.h:656 msgid "\"Bad\" bell" msgstr "\"Cattivo\" suono" #: ../glade/chronojump.glade.h:657 msgid "test!" msgstr "test!" #: ../glade/chronojump.glade.h:658 msgid "test bells" msgstr "prova i suoni" #: ../glade/chronojump.glade.h:659 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Finestra del Report Chronojump " #: ../glade/chronojump.glade.h:660 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Selezionare dati dal report HTML" #: ../glade/chronojump.glade.h:661 msgid "show..." msgstr "Mostra..." #: ../glade/chronojump.glade.h:662 ../src/constants.cs:337 #: ../src/gui/convertWeight.cs:61 ../src/gui/convertWeight.cs:108 msgid "Simple" msgstr "singolo" #: ../glade/chronojump.glade.h:663 ../src/gui/convertWeight.cs:62 #: ../src/gui/convertWeight.cs:110 msgid "Reactive" msgstr "Reattivo" #: ../glade/chronojump.glade.h:664 msgid "Intervallic" msgstr "A intervalli" #: ../glade/chronojump.glade.h:665 msgid "Include tracks" msgstr "includere tracciato" #: ../glade/chronojump.glade.h:666 msgid "Include individual" msgstr "includere individuale" #: ../glade/chronojump.glade.h:667 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../glade/chronojump.glade.h:668 msgid "general data" msgstr "Dati generali" #: ../glade/chronojump.glade.h:669 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../glade/chronojump.glade.h:670 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../glade/chronojump.glade.h:671 msgid "See graph" msgstr "Vedere grafico" #: ../glade/chronojump.glade.h:672 msgid "Add comment" msgstr "Aggiungi commento" #: ../glade/chronojump.glade.h:673 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../glade/chronojump.glade.h:674 msgid "statistics data" msgstr "dati statistici" #: ../glade/chronojump.glade.h:675 msgid "Make report" msgstr "Creare il report" #: ../glade/chronojump.glade.h:676 msgid "Create new Run Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di salto" #: ../glade/chronojump.glade.h:677 msgid "Create a new run type in the database" msgstr "Crea un nuovo tipo di salto nel database" #: ../glade/chronojump.glade.h:678 msgid "" "Limited by\n" "(how it finishes)" msgstr "" "Limitato da\n" "(come finisce)" #: ../glade/chronojump.glade.h:680 ../src/gui/run.cs:1034 msgid "tracks" msgstr "Tracciati" #: ../glade/chronojump.glade.h:681 msgid "time (s)" msgstr "tempo (s)" #: ../glade/chronojump.glade.h:682 msgid "intervallic" msgstr "a intervalli" #: ../glade/chronojump.glade.h:683 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Variabile (utente selezionerà distanza ad ogni test)" #: ../glade/chronojump.glade.h:684 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Fisso (distanza sarà sempre la stessa)" #: ../glade/chronojump.glade.h:685 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/chronojump.glade.h:686 msgid "" "Different (each track have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Diverso (ogni traccia ha distanza diversa\n" "adatto per le prove di agilità e RSA)" #: ../glade/chronojump.glade.h:688 msgid "Number of different tracks" msgstr "Numero di tracciati differenti" #: ../glade/chronojump.glade.h:689 msgid "Help RSA" msgstr "Aiuto RSA" #: ../glade/chronojump.glade.h:690 msgid "Distance of each track" msgstr "Distanza di ogni tracciato" #: ../glade/chronojump.glade.h:691 msgid "" "Please fill these values\n" "(bold titles are required)" msgstr "" "Compila questi valori\n" "(titoli in grassetto sono obbligatori)" #: ../glade/chronojump.glade.h:693 ../src/exportSession.cs:207 #: ../src/gui/person.cs:2449 ../src/gui/session.cs:723 #: ../src/gui/session.cs:960 ../src/report.cs:221 msgid "Place" msgstr "Mettere" #: ../glade/chronojump.glade.h:694 ../src/exportSession.cs:208 #: ../src/gui/encoder.cs:865 ../src/gui/encoder.cs:1277 #: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/gui/session.cs:724 #: ../src/gui/session.cs:961 ../src/report.cs:221 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../glade/chronojump.glade.h:695 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../glade/chronojump.glade.h:696 msgid "All the same" msgstr "ugualmente" #: ../glade/chronojump.glade.h:697 msgid "Person's data" msgstr "Dati della persona" #: ../glade/chronojump.glade.h:698 msgid "Load session" msgstr "Carica sessione" #: ../glade/chronojump.glade.h:699 msgid "Show data of encoder tests" msgstr "Mostra i dati dell'encoder test" #: ../glade/chronojump.glade.h:700 msgid "Show data of jump and run tests" msgstr "Mostra i dati del test di salto e di corsa" #: ../glade/chronojump.glade.h:701 msgid "Upload session to server" msgstr "Carica la sessione sul server" #: ../glade/chronojump.glade.h:702 ../src/gui/person.cs:2452 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Salti\n" "reattivi" #: ../glade/chronojump.glade.h:704 msgid "" "Runs\n" "intervallic" msgstr "" "Corse\n" "intervallate" #: ../glade/chronojump.glade.h:706 msgid "" "Reaction\n" "times" msgstr "" "Reazione\n" "tempi" #: ../glade/chronojump.glade.h:708 msgid "Multi Chronopic" msgstr "Multi Chronopic" #: ../glade/chronojump.glade.h:709 msgid "Names will be hidden" msgstr "I nomi saranno nascosti" #: ../glade/chronojump.glade.h:710 msgid "Codes:" msgstr "Codici:" #: ../glade/chronojump.glade.h:711 msgid "" "U Uploaded.\n" "E Not uploaded. Already Exists.\n" "S Not uploaded. Simulated test." msgstr "" "U Caricato.\n" "E Non caricato. Esiste già.\n" "S Non caricato. Test simulato." #: ../glade/chronojump.glade.h:714 msgid "Thanks for your time. Graphs will be updated on server at 3h7min UTC." msgstr "Grazie per il vostro tempo. I grafici saranno caricati sul server alle 3h7min UTC." #: ../glade/chronojump.glade.h:715 msgid "Loading Chronojump..." msgstr "Caricamento Cronojump..." #: ../glade/chronojump.glade.h:716 msgid "Cancel connection with server" msgstr "Cancella connessione con il server" #: ../glade/chronojump.glade.h:717 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Selezionare le sessioni per le statistiche" #: ../glade/chronojump.glade.h:718 msgid "unselected" msgstr "Deselezionato" #: ../glade/chronojump.glade.h:719 msgid "selected" msgstr "Selezionato" #: ../glade/chronojump.glade.h:720 msgid "select ->" msgstr "seleziona ->" #: ../glade/chronojump.glade.h:721 msgid "<- unselect" msgstr "<- deselezionato" #: ../glade/chronojump.glade.h:722 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../glade/chronojump.glade.h:723 msgid "none" msgstr "Nessuno" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2118 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "L'uscita audio richiesta non è stata trovata. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2124 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2128 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Impossibile aprire posizione; probabilmente non si ha il permesso di aprire il file." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2140 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "L'uscita video è in uso da un'altra applicazione. Chiudere le altre applicazioni video, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2147 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "L'uscita audio è in uso da un'altra applicazione. Selezionare un'altra uscita audio in Multimedia Systems Selector. Potresti considerare l'uso di un sound server." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2166 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2172 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La riproduzione di questo video richiede un %s plugin che non è istallato." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2174 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La riproduzione di questo video richiede i seguenti decoders che non sono istallati:\n" "\n" "%s" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2200 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Impossibile riprodurre questo file dal network. Riprova scaricandolo prima sul disco." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2275 msgid "Media file could not be played." msgstr "Il file media non può essere riprodotto." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2417 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3930 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3932 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3934 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versione di GStreamer installata troppo vecchia." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4329 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media contiene flussi video non supportati." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4596 #, c-format msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Fallimento della creazione di un oggetto GStreamer. Controllare l'installazione di GStreamer." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4798 #, c-format msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4683 #, c-format msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Impossibile trovare l'uscita video. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4719 #, c-format msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio. Probabilmente non si ha il permesso di aprire la periferica del suono, o il sound server non funziona. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector." #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4739 #, c-format msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Impossibile trovare l'uscita audio. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcesarplayer/video-utils.c:119 ../libcesarplayer/video-utils.c:138 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcesarplayer/video-utils.c:129 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../libcesarplayer/video-utils.c:169 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../libcesarplayer/video-utils.c:171 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../libcesarplayer/video-utils.c:173 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../libcesarplayer/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../libcesarplayer/video-utils.c:180 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../libcesarplayer/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../libcesarplayer/video-utils.c:186 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../src/chronojump.cs:249 msgid "no tables, creating ..." msgstr "no tavole, creando ..." #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:299 msgid "" "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n" "If problems persist ask in chronojump-list" msgstr "" "Conversione del database fallita, assicurarsi di avere installato libsqlite3-0. \n" "Se il problema persiste chiedere al chronojump-list" #: ../src/chronojump.cs:300 #, csharp-format msgid "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "Se non ci sono dati sul database (solo Chronojump installato), si può risolvere il problema cancellando questo file: {0}" #: ../src/chronojump.cs:302 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "E fare partire Chronojump di nuovo." #: ../src/chronojump.cs:314 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "Tutti i salti DJ sono stati rinominati come 'DJna' (Drop Jumps senza braccia)." #: ../src/chronojump.cs:315 msgid "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually as 'DJa'." msgstr "Se i Drop Jumps sono stati eseguiti usando le braccia, rinominarli manualmente come 'DJa'. " #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:323 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr " Questa versione di Chronojump ({0}) è troppo vecchia per il database." #: ../src/chronojump.cs:324 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Aggiornare Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:332 msgid "tables already created" msgstr "tavole già create" #: ../src/chronojump.cs:412 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Una nuova versione di Chronojump è disponibile sul sito web.\n" "La tua versione di Chronojump è: {1}" #: ../src/chronojump.cs:414 msgid "Please, update to new version." msgstr "Aggiornare alla nuova versione." #: ../src/chronojump.cs:422 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "Chronojump si è bloccato in precedenza." #: ../src/chronojump.cs:423 ../src/gui/chronojump.cs:1158 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Aggiornare alla nuova versione:" #: ../src/chronojump.cs:498 ../src/chronojump.cs:852 ../src/chronojump.cs:860 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "Chronojump uscirà adesso." #: ../src/chronojump.cs:506 msgid "Open Chronojump" msgstr "Aprire Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:685 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "Chronojump {0} si è bloccato in precedenza." #: ../src/chronojump.cs:686 msgid "Please, fill your email and click on 'Send error log' in order to fix this fast and contact you if appropiate." msgstr "Compila il tuo indirizzo email e clicca su 'Invia log degli errori', al fine di risolvere questo problema in fretta e di contattarti se necessario." #: ../src/chronojump.cs:687 msgid "Your help is needed." msgstr "È richiesto il tuo intervento." #: ../src/chronojump.cs:819 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "Impossibile spostare la directory del database da {0} to {1}" #: ../src/chronojump.cs:821 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Cercando di muovere/copiare ogni file ora" #: ../src/chronojump.cs:850 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "Impossibile creare directory {0}" #: ../src/chronojump.cs:851 ../src/chronojump.cs:859 msgid "Please, do it manually." msgstr "Eseguire manualmente." #: ../src/chronojump.cs:858 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "Impossibile copiare {0} files da {1} a {2}" #: ../src/chronojump.cs:866 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "Impossibile spostare {0} files da {1} a {2}" #: ../src/chronojump.cs:867 msgid "Please, do it manually" msgstr "Eseguire manualmente" #: ../src/chronojump.cs:873 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "Il database ora si trova qui: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Maggiori informazioni sul manuale del Chronojump" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Stampa il nome della porta dove chronopic è connesso:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port..." msgstr "Aprendo porta..." #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Toccare la Platform o premere il tasto TEST sul Chronopic" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Errore cercando di aprire la porta seriale" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Errore: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Stato platform: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Sali sulla Platform per saltare" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Salta quando sei pronto" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Premi CTRL-c per terminare la sessione" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Non valido args. Use:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:303 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "Vuoi salvare i dati su un file?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:307 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Se vuoi aprirlo con un foglio di calcolo tipo Gnumeric, OpenOffice or MS Office, raccomandiamo di usare l'estensione .csv.\n" "eg: 'test.csv'" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:308 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "Il file si troverà nella directory: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Please, write filename:" msgstr "Scrivi il nome del file:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:319 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "File {0} esiste con attributi {1}, creato a {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:321 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere il file: {0}" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Sviluppatore principale." #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Supporto d'istallazione: Autotools, packaging, bundle." #: ../src/constants.cs:42 msgid "Backend developer." msgstr "Sviluppatore backend." #: ../src/constants.cs:45 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Traduzione del firmware in C." #: ../src/constants.cs:46 msgid "New firmware features." msgstr "Nuove caratteristiche del firmware." #: ../src/constants.cs:46 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Livello hardware dell'Encoder." #: ../src/constants.cs:47 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, connessione tra hardware e software." #: ../src/constants.cs:48 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Chronopic3 prototipo industriale." #: ../src/constants.cs:70 msgid "Chronojump Manual author." msgstr "Autore del manuale Chronojump." #: ../src/constants.cs:72 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Traduzione inglese del manuale Chronojump." #: ../src/constants.cs:86 msgid "Chronojump profile" msgstr "Profilo Chronojump" #: ../src/constants.cs:151 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/constants.cs:171 msgid "Server is connected." msgstr "Il server è connesso." #: ../src/constants.cs:172 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Spiacenti, il server è offline. Ritenta più tardi." #: ../src/constants.cs:173 msgid "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is restricting connections" msgstr "Non si è connessi a Internet o il firewall limita le connessioni" #. Josep Ma Padullés test #. translate (take off?) #. translate (take off?) #: ../src/constants.cs:211 msgid "" "When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" "remember the separator character is semicolon ;, or comma ,." msgstr "" "Quando importi dal tuo foglio di calcolo(OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" "ricordati che il carattere separatore è il punto e virgola ;, o la virgola ,." #: ../src/constants.cs:212 msgid "This can be changed on preferences." msgstr "Non può essere cambiato nelle preferenze." #. OLD, check this #. public static string PotencyLewisCMJFormula = Catalog.GetString("Peak Power")+ " CMJ (Lewis) " + #. "(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") + ")*9.81*" + #. "SQRT(2*9,81* " + Catalog.GetString("height") + "(m))"; #. #. see: http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA218194&Location=U2&doc=GetTRDoc.pdf #. Estimation of human power output from maximal vertical jump and body mass #. 1988 #. Everett A. Harman, Michael T. Rosenstein, Peter N. #. Frykman, Richard M. Rosenstein and William J. #. Kraemer #. The Lewis formula, and nomogram based on the formula, have #. become widely used among coaches, physical educators, and researchers to #. estimate power output during the vertical jump-and-reach test (1,8). #. According to the formula, #. POWERkg.. = SQRT(4.9) .WEIGHTkg.SQRT(JUMP-REACH SCOREm), (1) #. The formula and nomogram appear to have been first published in #. 1974 in a book on interval training by Fox and Mathews (4). The only #. reference provided for the formula was a note stating "Courtesy, Office of #. Naval Research". The formula and nomogram were popularized in the #. 1976 and 1981 editions of the widely used exercise physiology textbook by #. Fox and Mathews (3,7), and have been more recently published in a book #. on tests and measurements for physical educators (5). #. A phone conversation with Dr. Mathews revealed that he developed #. the formula and nomogram in conjunction with his student, Mr. Lewis. #. Development of the nomogram was funded in part by the Office of Naval #. Research. #. An obvious problem with the formula is that it does not use #. standard units. Power should be measured in watts, which are #. newton-meters per second. Kilograms are units of mass, not weight or #. force. The following adjusted version of the formula includes the multiplier #. 9.8 (the acceleration of gravity in m/sec2), which converts kilograms to #. newtons, yielding power in watts (N.m/s). #. POWERw = (SQRT(4.9))(9.8)(BODY MASSkg)(SQRT(JUMP-REACH SCOREm)) (2) #. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14658372 #: ../src/constants.cs:219 ../src/constants.cs:253 ../src/constants.cs:258 #: ../src/constants.cs:263 ../src/constants.cs:269 ../src/constants.cs:274 #: ../src/constants.cs:287 ../src/constants.cs:294 ../src/constants.cs:301 #: ../src/constants.cs:308 ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:315 #: ../src/constants.cs:317 msgid "Peak power" msgstr "Potenza di picco" #: ../src/constants.cs:220 msgid "(Watts)" msgstr "(Watts)" #: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261 #: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277 #: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305 #: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319 msgid "body weight" msgstr "Peso corporeo" #: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261 #: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277 #: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305 #: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319 msgid "extra weight" msgstr "peso extra" #: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:255 ../src/constants.cs:260 #: ../src/constants.cs:265 ../src/constants.cs:271 ../src/constants.cs:276 #: ../src/constants.cs:290 ../src/constants.cs:297 ../src/constants.cs:304 #: ../src/constants.cs:312 ../src/constants.cs:318 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "altezza" #: ../src/constants.cs:289 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciencies" msgstr "Candidati di sesso maschile ad una Facoltà di scienza dello sport" #: ../src/constants.cs:296 msgid "Female elite volleybol" msgstr "Atleti elite femminile nel volleybol" #: ../src/constants.cs:303 msgid "Female medium volleybol" msgstr "Atleti medi femminili nel volleybol" #: ../src/constants.cs:311 msgid "Female sports sciencies students" msgstr "Studentesse della facoltà di scienza dello sport" #: ../src/constants.cs:317 msgid "Female university students" msgstr "Studentesse universitarie" #. *4.0 for having double division #: ../src/constants.cs:323 ../src/constants.cs:863 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Potenza di picco" #. global stat types #: ../src/constants.cs:335 msgid "Session summary" msgstr "Riepilogo di sessione" #: ../src/constants.cs:336 msgid "Jumper summary" msgstr "Riepilogo di salti" #: ../src/constants.cs:338 msgid "Simple with TC" msgstr "Singolo con TC" #: ../src/constants.cs:339 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Salti: Reattivi" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Runs: Simple" msgstr "Corse: Singola" #: ../src/constants.cs:341 msgid "Runs: Intervallic" msgstr "Corse: Intervallate" #. strings #: ../src/constants.cs:344 msgid "See all jumps" msgstr "Vedi tutti i salti" #: ../src/constants.cs:345 msgid "See all runs" msgstr "Vedi tutte le corse" #: ../src/constants.cs:346 msgid "See all pulses" msgstr "Vedi tutte le battute" #: ../src/constants.cs:371 msgid "black only" msgstr "Solo nero" #: ../src/constants.cs:476 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Porta seriale e USB-seriale classiche su Windows:" #: ../src/constants.cs:478 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Inoltre, questi sono possibili:" #: ../src/constants.cs:482 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Porta seriale classica su GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:484 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Porte USB-serial classica su GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:486 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Per usare Chronopic3, occorre una porta USB-serial." #: ../src/constants.cs:489 msgid "Serial ports found:" msgstr "Trovate porte seriali:" #: ../src/constants.cs:490 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Trovate porte USB-serial:" #: ../src/constants.cs:491 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "Non è stata trovata nessuna porta USB-serial." #: ../src/constants.cs:491 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "Chronopic è connesso?" #: ../src/constants.cs:520 msgid "--Undefined" msgstr "--Indefinito" #: ../src/constants.cs:521 msgid "--Any" msgstr "--Qualcuno" #: ../src/constants.cs:524 msgid "-None" msgstr "-Nessuno" #: ../src/constants.cs:537 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../src/constants.cs:538 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: ../src/constants.cs:539 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/constants.cs:541 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../src/constants.cs:542 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../src/constants.cs:543 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../src/constants.cs:547 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "I Test sono simulati se Chronopic è disconnesso." #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #: ../src/constants.cs:548 ../src/exportSession.cs:291 #: ../src/exportSession.cs:393 ../src/exportSession.cs:532 #: ../src/exportSession.cs:588 ../src/exportSession.cs:682 #: ../src/exportSession.cs:724 ../src/exportSession.cs:784 #: ../src/gui/eventExecute.cs:226 msgid "Simulated" msgstr "Simulato" #: ../src/constants.cs:550 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Tutti i test sono disponibili tranne MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:551 msgid "All tests available." msgstr "Tutti i test sono disponibili." #: ../src/constants.cs:562 msgid "Sedentary/Ocasional practice" msgstr "Sedentario/esercizio occasionale" #: ../src/constants.cs:566 msgid "Regular practice" msgstr "Esercizio regolare" #: ../src/constants.cs:567 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: ../src/constants.cs:568 msgid "Elite" msgstr "Elite" #: ../src/constants.cs:572 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #. 0 #: ../src/constants.cs:573 msgid "Checking database" msgstr "Controllando il database" #. 1 #: ../src/constants.cs:574 msgid "Creating database" msgstr "Creando il database" #. 2 #: ../src/constants.cs:575 msgid "Making database backup" msgstr "Facendo il backup del database" #. 3 #: ../src/constants.cs:576 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornando database" #. 4 #: ../src/constants.cs:577 msgid "Connecting to server" msgstr "Connettendo al server" #. 5 #: ../src/constants.cs:578 msgid "Preparing main Window" msgstr "Preparando finestra principale" #: ../src/constants.cs:581 ../src/gui/preferences.cs:391 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Errore. Impossibile trovare database." #: ../src/constants.cs:582 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Errore. Impossibile aprire la directory." #: ../src/constants.cs:583 msgid "Error. File not found." msgstr "Errore. File non trovato." #: ../src/constants.cs:584 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Errore. Impossibile copiare il file." #: ../src/constants.cs:611 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/constants.cs:612 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/constants.cs:629 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "Sulla tabella risultati dei salti, la potenza è calcolata a seconda del tipo di salto:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:634 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Salti con TC e TF:" #: ../src/constants.cs:634 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Sviluppato dal team Chronojump" #: ../src/constants.cs:636 msgid "Calcule the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Calcola le energie potenziali sulla caduta e dopo il salto." #: ../src/constants.cs:637 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Dividerli dal tempo mentre la forza viene applicata." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.226 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:640 msgid "mass" msgstr "massa" #: ../src/constants.cs:641 msgid "falling height" msgstr "Altezza di caduta" #: ../src/constants.cs:641 msgid "flight time" msgstr "Tempo di volo" #: ../src/constants.cs:642 msgid "total_time" msgstr "tempo_totale" #: ../src/constants.cs:644 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Salti senza TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:646 msgid "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in meters)" msgstr "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (peso corporeo+peso extra) * SQRT(altezza del salto in metri)" #: ../src/constants.cs:648 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Se si desidera usure altre formule, andare su Analizza." #: ../src/constants.cs:651 ../src/constants.cs:870 msgid "Mass" msgstr "Massa" #: ../src/constants.cs:652 msgid "Contact Time" msgstr "Tempo di contatto" #: ../src/constants.cs:653 msgid "Flight Time" msgstr "Tempo di volo" #: ../src/constants.cs:654 msgid "See:" msgstr "Vedi:" #: ../src/constants.cs:678 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Siamo spiacenti, questo file multimediale non esiste." #: ../src/constants.cs:683 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Partenza lanciata. Avviata con velocità iniziale." #: ../src/constants.cs:684 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Partenza da fermo. Avviata senza velocità iniziale." #: ../src/constants.cs:686 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "Spiacenti, nessuna videocamera trovata." #: ../src/constants.cs:856 ../src/gui/jump.cs:67 msgid "jump" msgstr "Salto" #: ../src/constants.cs:857 msgid "body speed" msgstr "velocità del corpo" #: ../src/constants.cs:858 msgid "speed" msgstr "velocità" #: ../src/constants.cs:860 msgid "Accel." msgstr "Accelerazione" #: ../src/constants.cs:861 msgid "Force" msgstr "Forza" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco" #: ../src/constants.cs:867 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../src/constants.cs:868 msgid "distance" msgstr "distanza" #: ../src/constants.cs:871 msgid "eccentric" msgstr "eccentrico" #: ../src/constants.cs:872 msgid "concentric" msgstr "concentrico" #: ../src/constants.cs:873 msgid "land" msgstr "terra" #: ../src/constants.cs:874 msgid "air" msgstr "aria" #: ../src/constants.cs:875 msgid "jump height" msgstr "altezza del salto" #. checkboxes #: ../src/constants.cs:876 ../src/gui/encoder.cs:858 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:447 msgid "Repetition" msgstr "Ripetizione" #: ../src/constants.cs:877 ../src/gui/encoder.cs:3375 #: ../src/gui/encoder.cs:3383 msgid "Not enough data." msgstr "Dati insufficienti." #: ../src/constants.cs:878 msgid "Encoder is not connected." msgstr "Encoder non connesso." #: ../src/constants.cs:879 msgid "prediction" msgstr "previsione" #: ../src/constants.cs:880 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM is" msgstr "La velocità media concentrica sulla panca 1RM è" #: ../src/constants.cs:881 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Percentuale di caricamento stimata =" #: ../src/constants.cs:882 msgid "Adapted from" msgstr "Adattato da" #: ../src/constants.cs:883 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Velocità media in fase propulsiva concentrica " #: ../src/constants.cs:884 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "Spiacente, nessuna ripetizione corrisponde ai tuoi criteri." #: ../src/constants.cs:885 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Hai bisogno di almeno tre salti" #: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:450 msgid "Laterality" msgstr "Lateralità" #: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127 #: ../src/sqlite/main.cs:1772 ../src/sqlite/main.cs:1773 msgid "RL" msgstr "RL" #: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127 #: ../src/sqlite/main.cs:1775 ../src/sqlite/main.cs:1776 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127 #: ../src/sqlite/main.cs:1778 ../src/sqlite/main.cs:1779 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/encoder.cs:529 msgid "Concentric" msgstr "Concentrico" #: ../src/encoder.cs:531 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Eccentrico-concentrico" #: ../src/encoder.cs:533 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "eccentrico-concentrico" #. demultiplication #: ../src/encoder.cs:891 ../src/encoder.cs:959 ../src/encoder.cs:981 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Encoder lineare collegato a un bilanciere." #: ../src/encoder.cs:892 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "Anche i comuni test di palestra , come salti o sollevamenti." #: ../src/encoder.cs:939 ../src/encoder.cs:970 ../src/encoder.cs:992 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Encoder lineare invertito collegato a un bilanciere." #: ../src/encoder.cs:946 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Encoder lineare su macchina inerziale." #: ../src/encoder.cs:947 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "Configurazione NON raccomandata! Usare un encoder rotante." #: ../src/encoder.cs:948 ../src/encoder.cs:1051 ../src/encoder.cs:1064 #: ../src/encoder.cs:1092 msgid "Person has to start fully extended (on the toes)." msgstr "La persona deve cominciare completamente estesa (sulle dita)." #: ../src/encoder.cs:949 ../src/encoder.cs:1052 ../src/encoder.cs:1065 #: ../src/encoder.cs:1093 msgid "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push string is rolled" msgstr "Sulle macchine inerziali, 'd' si intende il diametro medio quando la stringa di pull-push è arrotolata" #: ../src/encoder.cs:960 ../src/encoder.cs:971 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "Il bilanciere è collegato a un movimento con carrucola ponderata." #: ../src/encoder.cs:961 ../src/encoder.cs:972 ../src/encoder.cs:983 #: ../src/encoder.cs:994 ../src/encoder.cs:1004 ../src/encoder.cs:1104 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "La massa è orientata verso il basso per 2." #: ../src/encoder.cs:982 ../src/encoder.cs:993 msgid "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted moving pulley." msgstr "Il bilanciere è collegato ad una puleggia fissa che è collegato ad una puleggia mobile ponderata." #: ../src/encoder.cs:1003 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Encoder lineare collegato a una puleggia mobile ponderata." #: ../src/encoder.cs:1013 msgid "Linear encoder on a inclinated plane." msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato." #: ../src/encoder.cs:1023 msgid "Linear encoder on a inclinated plane moving a weight in different angle." msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato con peso in movimento in angolo diverso." #: ../src/encoder.cs:1033 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Encoder a frizione rotante su pulegge." #: ../src/encoder.cs:1040 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse della puleggia." #: ../src/encoder.cs:1050 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Encoder a frizione rotante sul lato della macchina inerziale." #: ../src/encoder.cs:1063 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse macchina inerziale." #: ../src/encoder.cs:1075 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Encoder a frizione rotante su movimento con puleggia ponderata." #: ../src/encoder.cs:1082 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Encoder asse rotante sull'asse della puleggia." #: ../src/encoder.cs:1091 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Encoder asse rotante sulla macchina inerziale." #: ../src/encoder.cs:1103 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Encoder asse rotante su movimento puleggia ponderata." #: ../src/execute/event.cs:345 msgid "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump will crash at next execution." msgstr "Ricordate sempre di toccare la platform alla fine. Se non verrà fatto, Chronojump si bloccherà nell'esecuzione successiva." #: ../src/execute/event.cs:350 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Questa analisi della corsa non è valida perché non ci sono passi avanti." #: ../src/execute/event.cs:503 msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window." msgstr "Chronopic sembra scollegato. Ricollegarlo di nuovo sulla finestra Chronopic." #: ../src/execute/jump.cs:134 ../src/execute/jump.cs:211 #: ../src/execute/jump.cs:631 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Sei IN, SALTA quando sei pronto!" #: ../src/execute/jump.cs:161 ../src/execute/jump.cs:249 #: ../src/execute/jump.cs:638 msgid "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the 'accept' button" msgstr "Sei OUT, inserire la platform, prepararsi per saltare e premere il pulsante 'accettare'" #: ../src/execute/jump.cs:208 ../src/execute/jump.cs:626 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Sei OUT, SALTA quando sei pronto!" #: ../src/execute/jump.cs:247 ../src/execute/jump.cs:636 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "Sei IN, lasciare la platform e premere il tasto 'Accetto'" #. define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:993 ../src/execute/jump.cs:1011 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Inizialmente selezionato {0} secondi" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:313 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:320 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Non c'è contatto in {0}. Scendere." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:392 msgid "Press and mantain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Premere e mantenere il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:419 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Rilasciare il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:424 msgid "Synchronization done." msgstr "Sincronizzazione eseguita." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:425 msgid "Test starts now." msgstr "Iniziare il test." #: ../src/execute/pulse.cs:129 msgid "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the 'accept' button!" msgstr "Sei IN, lasciare la platform, prepararsi per cominciare, e premere il pulsante 'accettare'!" #: ../src/execute/pulse.cs:141 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Sei OUT, inizia quando sei pronto!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:106 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Sei IN, RILASCIA quando sei pronto!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:132 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "Sei OUT, entrare e premere il pulsante 'accettare'" #: ../src/execute/run.cs:131 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Sei IN, CORRI quando sei pronto!" #: ../src/execute/run.cs:139 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Sei OUT, CORRI quando sei pronto!" #: ../src/execute/run.cs:778 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: ../src/execute/run.cs:781 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Aspetta 1 secondo." msgstr[1] "Aspetta {0} secondi." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Run will not be recorded, 1st track is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:885 msgid "Run will not be recorded. Out of time." msgstr "La corsa non sarà registrata. Tempo scaduto." #: ../src/execute/run.cs:953 ../src/exportSession.cs:585 #: ../src/gui/chronojump.cs:4112 ../src/gui/run.cs:1441 ../src/gui/run.cs:1509 #: ../src/gui/run.cs:1561 msgid "Tracks" msgstr "Tracciati" #: ../src/exportSession.cs:65 msgid "Save report as..." msgstr "Salva il report come..." #: ../src/exportSession.cs:67 msgid "Export session in format " msgstr "Esporta sessione in formato" #: ../src/exportSession.cs:75 ../src/gui/encoder.cs:1556 #: ../src/gui/person.cs:1952 ../src/gui/preferences.cs:400 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/exportSession.cs:76 ../src/gui/encoder.cs:1557 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/exportSession.cs:94 ../src/gui/encoder.cs:1579 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Sicuri di voler sovrascrivere il file:" #: ../src/exportSession.cs:102 ../src/exportSession.cs:134 #: ../src/gui/encoder.cs:1600 ../src/gui/encoder.cs:1629 #: ../src/gui/encoder.cs:1637 ../src/gui/encoder.cs:1644 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Salvato in {0}" #: ../src/exportSession.cs:107 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "Impossibile esportare il file {0} " #. report does not currently send the appBar reference #: ../src/exportSession.cs:115 ../src/gui/encoder.cs:1615 msgid "Cancelled." msgstr "Cancellato." #: ../src/exportSession.cs:175 ../src/report.cs:142 msgid "Simple jumps" msgstr "Salti singoli" #: ../src/exportSession.cs:178 ../src/report.cs:148 msgid "with subjumps" msgstr "con subsalti" #: ../src/exportSession.cs:180 ../src/report.cs:157 msgid "Simple runs" msgstr "Corse singole" #: ../src/exportSession.cs:182 ../src/report.cs:162 ../src/report.cs:165 msgid "interval runs" msgstr "Corse intervallate " #: ../src/exportSession.cs:183 ../src/report.cs:163 msgid "with tracks" msgstr "con tracciati" #: ../src/exportSession.cs:205 ../src/report.cs:220 msgid "SessionID" msgstr "IDsessione" #: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/convertWeight.cs:106 #: ../src/gui/encoder.cs:856 ../src/gui/encoder.cs:1102 #: ../src/gui/encoder.cs:1194 ../src/gui/encoder.cs:1270 #: ../src/gui/person.cs:119 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:277 ../src/exportSession.cs:374 #: ../src/exportSession.cs:524 ../src/exportSession.cs:577 #: ../src/exportSession.cs:677 ../src/exportSession.cs:718 #: ../src/exportSession.cs:779 msgid "Person ID" msgstr "ID Persona" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:278 ../src/exportSession.cs:375 #: ../src/exportSession.cs:525 ../src/exportSession.cs:578 #: ../src/exportSession.cs:678 ../src/exportSession.cs:719 #: ../src/exportSession.cs:780 ../src/gui/encoder.cs:1104 msgid "Person name" msgstr "Nome persona" #: ../src/exportSession.cs:279 ../src/exportSession.cs:376 msgid "jump ID" msgstr "ID salto" #: ../src/exportSession.cs:288 ../src/exportSession.cs:533 #: ../src/exportSession.cs:589 ../src/treeViewJump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Velocità iniziale" #: ../src/exportSession.cs:290 ../src/treeViewJump.cs:37 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:229 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../src/exportSession.cs:377 msgid "jump Type" msgstr "Tipo di salto" #: ../src/exportSession.cs:378 msgid "TC Max" msgstr "TC Massimo" #: ../src/exportSession.cs:379 msgid "TF Max" msgstr "TF Massimo" #: ../src/exportSession.cs:380 msgid "Max Height" msgstr "Altezza massima" #: ../src/exportSession.cs:381 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Velocità iniziale massima" #: ../src/exportSession.cs:382 msgid "TC AVG" msgstr "TC AVG" #: ../src/exportSession.cs:383 msgid "TF AVG" msgstr "TF AVG" #: ../src/exportSession.cs:384 msgid "AVG Height" msgstr "AVG altezza " #: ../src/exportSession.cs:385 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "AVG velocità iniziale" #: ../src/exportSession.cs:390 ../src/exportSession.cs:586 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #. print Total, AVG, SD #: ../src/exportSession.cs:464 ../src/exportSession.cs:626 #: ../src/exportSession.cs:744 ../src/treeViewJump.cs:424 #: ../src/treeViewPulse.cs:130 ../src/treeViewRun.cs:256 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:633 #: ../src/exportSession.cs:748 ../src/exportSession.cs:863 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeViewJump.cs:531 ../src/treeViewJump.cs:533 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:199 ../src/treeViewPulse.cs:164 #: ../src/treeViewRun.cs:294 msgid "SD" msgstr "SD" #: ../src/exportSession.cs:526 ../src/exportSession.cs:579 msgid "run ID" msgstr "ID corsa" #: ../src/exportSession.cs:581 msgid "Distance total" msgstr "Distanza totale" #: ../src/exportSession.cs:582 msgid "Time total" msgstr "Tempo totale" #: ../src/exportSession.cs:583 msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #: ../src/exportSession.cs:584 msgid "Distance interval" msgstr "intervallo di distanza" #: ../src/exportSession.cs:622 msgid "Interval speed" msgstr "intervallo di velocità" #: ../src/exportSession.cs:623 msgid "interval times" msgstr "intervallo di tempo" #: ../src/exportSession.cs:679 msgid "Reaction time ID" msgstr "ID tempo di reazione" #: ../src/exportSession.cs:720 msgid "Pulse ID" msgstr "ID battuta" #: ../src/exportSession.cs:781 msgid "MC ID" msgstr "MC ID" #: ../src/exportSession.cs:827 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:56 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/exportSession.cs:828 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:57 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:65 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../src/exportSession.cs:829 msgid "IN-IN" msgstr "IN-IN" #: ../src/exportSession.cs:830 msgid "OUT-OUT" msgstr "OUT-OUT" #: ../src/json.cs:47 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "Impossibile inviare il file.\n" "File non trovato." #: ../src/json.cs:75 msgid "Could not send file." msgstr "Impossibile inviare il file." #: ../src/json.cs:76 ../src/json.cs:142 ../src/json.cs:182 ../src/json.cs:196 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "Nessuna connessione a internet\n" "o {0} server è spento." #: ../src/json.cs:115 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Log inviato. Grazie." #: ../src/json.cs:141 msgid "Could not get last version." msgstr "Impossibile ottenere l'ultima versione." #: ../src/gui/chronojump.cs:814 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Versione file database di Chronojump: {0}" #: ../src/gui/chronojump.cs:874 msgid "Preferences loaded" msgstr "Preferenze caricate" #: ../src/gui/chronojump.cs:1109 msgid "Show all tests of" msgstr "Mostra tutti i test di" #: ../src/gui/chronojump.cs:1116 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Elimina {0} da questa sessione" #: ../src/gui/chronojump.cs:1141 msgid "Please, first fill evaluator data." msgstr "Compilare prima i dati del valutatore." #: ../src/gui/chronojump.cs:1143 msgid "Please, first check evaluator data is ok." msgstr "Controllare prima se i dati del valutatore sono giusti." #: ../src/gui/chronojump.cs:1157 msgid "Your version of Chronojump is too old for this." msgstr "Questa versione di Chronojump è troppo vecchia." #. false: don't do insertion #. false: don't do insertion #: ../src/gui/chronojump.cs:1225 msgid "Do you want to upload evaluator data now?" msgstr "Vuoi caricare i dati del valutatore?" #: ../src/gui/chronojump.cs:1229 msgid "Currently cannot upload." msgstr "Impossibile caricare." #: ../src/gui/chronojump.cs:1299 msgid "Weight of the following persons is not ok:" msgstr "Peso delle seguenti persone non è corretto:" #: ../src/gui/chronojump.cs:1313 msgid "Country of the following persons is undefined:" msgstr "Nazionalità delle seguenti persone non è definita:" #: ../src/gui/chronojump.cs:1327 msgid "Sport of the following persons is undefined:" msgstr "Sport delle seguenti persone non è definito:" #: ../src/gui/chronojump.cs:1341 msgid "Please, fix this before uploading:" msgstr "Risolvere prima di caricare:" #: ../src/gui/chronojump.cs:1343 msgid "Or when upload session again, mark these persons as not to be uploaded." msgstr "Quando ricarichi la sessione, segna queste persone come non caricate." #: ../src/gui/chronojump.cs:1360 msgid "Session will be uploaded to server." msgstr "La sessione verrà caricata sul server." #: ../src/gui/chronojump.cs:1361 msgid "Names, date of birth and descriptions of persons will be hidden." msgstr "Nomi, date di nascita e descrizioni delle persone saranno nascosti." #: ../src/gui/chronojump.cs:1362 msgid "You can upload again this session if you add more data or persons." msgstr "È possibile caricare di nuovo questa sessione se si aggiungono altri dati o persone." #: ../src/gui/chronojump.cs:1365 msgid "Session has been uploaded to server before." msgstr "La sessione è già stata caricata sul server." #: ../src/gui/chronojump.cs:1366 msgid "Uploading new data." msgstr "Caricamento nuovi dati." #: ../src/gui/chronojump.cs:1368 msgid "All the uploaded data will be licensed as:" msgstr "Tutti i dati caricati verranno autorizzati come:" #: ../src/gui/chronojump.cs:1369 msgid "Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution 3.0" #. label_link #: ../src/gui/chronojump.cs:1374 msgid "Are you sure you want to upload this session to server?" msgstr "Sei sicuro di voler caricare questa sessione sul server?" #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.JUMP, myTreeViewJumps.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.JUMP_RJ, myTreeViewJumpsRj.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_rj_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RUN, myTreeViewRuns.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RUN_I, myTreeViewRunsInterval.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_interval_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRt.Type + " (" + myRt.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RT, myTreeViewReactionTimes.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_reaction_time_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myPulse.Type + " (" + myPulse.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.PULSE, myTreeViewPulses.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_pulse_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. mc.Type + " (" + mc.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.MULTICHRONOPIC, myTreeViewMultiChronopic.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_multi_chronopic_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #: ../src/gui/chronojump.cs:1494 ../src/gui/chronojump.cs:1580 #: ../src/gui/chronojump.cs:1660 ../src/gui/chronojump.cs:1741 #: ../src/gui/chronojump.cs:1821 ../src/gui/chronojump.cs:1901 #: ../src/gui/chronojump.cs:1996 ../src/gui/genericWindow.cs:668 msgid "Edit selected" msgstr "Modifica selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:1501 ../src/gui/chronojump.cs:1591 #: ../src/gui/chronojump.cs:1667 ../src/gui/chronojump.cs:1752 #: ../src/gui/chronojump.cs:1828 ../src/gui/chronojump.cs:1912 #: ../src/gui/chronojump.cs:2009 ../src/gui/executeAuto.cs:241 #: ../src/gui/genericWindow.cs:672 ../src/gui/genericWindow.cs:677 msgid "Delete selected" msgstr "Cancella selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:1584 ../src/gui/chronojump.cs:1745 #: ../src/gui/chronojump.cs:1905 msgid "Repair selected" msgstr "Ripara selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:2376 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "Impossibile cancellare il file:\n" "{0}" #. reportWin is still not created, not need to Fill again #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/chronojump.cs:2437 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Sessione creata, ora aggiungere o caricare persone." #: ../src/gui/chronojump.cs:2506 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione corrente" #: ../src/gui/chronojump.cs:2506 msgid "and all the session tests?" msgstr "e tutti i test della sessione?" #: ../src/gui/chronojump.cs:2512 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Elimina la sessione e tutti i test." #: ../src/gui/chronojump.cs:2522 msgid "Encoder data will not be exported." msgstr "In dati dell'encoder non verranno esportati." #: ../src/gui/chronojump.cs:2655 ../src/gui/person.cs:616 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Aggiunta una persona." msgstr[1] "Aggiunte {0} persone." #: ../src/gui/chronojump.cs:2714 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests (jumps, runs, pulses, ...) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la persona attuale e tutti i suoi test (salti, corse, battute, ...) da questa sessione?\n" "(I suoi dati personali e le sue prove in altre sessioni rimarranno intatte.)" #: ../src/gui/chronojump.cs:2715 msgid "Current Person: " msgstr "Persona corrente:" #: ../src/gui/chronojump.cs:2722 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Cancella persona e i suoi test in questa sessione." #: ../src/gui/chronojump.cs:3274 msgid "" "Please, touch the contact platform for full cancelling.\n" "Then press button\n" msgstr "" "Toccare la contact platform per cancellare tutto.\n" "Quindi premere tasto\n" #: ../src/gui/chronojump.cs:3317 #, csharp-format msgid "" "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full cancelling.\n" "Then press button\n" msgstr "" "Toccare la contact Platform su/sui Chronopic [{0}] per cancellare tutto.\n" "Quindi premere il tasto\n" #: ../src/gui/chronojump.cs:3372 msgid "" "Please, touch the contact platform for full finishing.\n" "Then press this button:\n" msgstr "" "Toccare la contact Platform per terminare tutto.\n" "Quindi premere il tasto:\n" #: ../src/gui/chronojump.cs:3426 #, csharp-format msgid "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full finishing." msgstr "Toccare la contact Platform su/sui Chronopic [{0}] per cancellare tutto." #: ../src/gui/chronojump.cs:3427 msgid "Then press this button:\n" msgstr "Quindi premere il tasto:\n" #: ../src/gui/chronojump.cs:3497 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "Spiacenti, i test RSA non possono essere simulati." #: ../src/gui/chronojump.cs:3721 ../src/gui/chronojump.cs:3880 #: ../src/gui/chronojump.cs:4036 ../src/gui/chronojump.cs:4166 #: ../src/gui/chronojump.cs:4282 ../src/gui/chronojump.cs:4436 #: ../src/gui/chronojump.cs:4714 ../src/gui/encoder.cs:1910 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "Spiacenti, il video non può essere salvato." #: ../src/gui/chronojump.cs:4565 msgid "Encoder connected" msgstr "Encoder connesso" #: ../src/gui/chronojump.cs:4601 msgid "Changes" msgstr "Cambiamenti" #: ../src/gui/chronojump.cs:4805 msgid "Cannot update. Probably this test was deleted." msgstr "Impossibile aggiornare. Probabilmente questo test è stato eliminato." #. without these lines works also but has less functionalities (speed, go to ms) #: ../src/gui/chronojump.cs:5068 ../src/gui/event.cs:320 msgid "Playing video" msgstr "Riproduzione video." #: ../src/gui/chronojump.cs:5239 ../src/gui/chronojump.cs:5255 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "Cancellare questo salto?" #: ../src/gui/chronojump.cs:5256 msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump" msgstr "Attenzione: L'eliminazione di un subsalto reattivo cancellerà tutto il salto" #: ../src/gui/chronojump.cs:5327 ../src/gui/chronojump.cs:5344 msgid "Do you want to delete this run?" msgstr "Cancellare questa corsa?" #: ../src/gui/chronojump.cs:5345 msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run" msgstr "Attenzione: L'eliminazione di una sub-corsa cancellerà tutta la corsa" #: ../src/gui/chronojump.cs:5479 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "Cancellare questo test?" #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:5536 msgid "Added simple jump." msgstr "Aggiungi salto semplice." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:5542 msgid "Added reactive jump." msgstr "Aggiungi salto reattivo." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:5572 msgid "Added simple run." msgstr "Aggiungi corsa semplice." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:5578 msgid "Added intervallic run." msgstr "Aggiungi corsa a intervalli." #: ../src/gui/chronojump.cs:5943 msgid "Accelerators help" msgstr "Aiuto acceleratori" #: ../src/gui/chronojump.cs:5945 msgid "Use these keys in order to work faster." msgstr "Usare questi tasti per velocizzare il lavoro." #: ../src/gui/chronojump.cs:5946 msgid "On execute test tab:" msgstr "Nell'esecuzione della scheda di prova:" #: ../src/gui/chronojump.cs:5947 msgid "Edit selected person" msgstr "Modificare persona selezionata" #: ../src/gui/chronojump.cs:5948 msgid "CURSOR_UP" msgstr "CURSORE_SU" #: ../src/gui/chronojump.cs:5948 msgid "Select previous person" msgstr "Selezionare persona precedente" #: ../src/gui/chronojump.cs:5949 msgid "CURSOR_DOWN" msgstr "CURSORE_GIÙ" #: ../src/gui/chronojump.cs:5949 msgid "Select next person" msgstr "Selezionare persona successiva" #: ../src/gui/chronojump.cs:5951 msgid "Play video of this test" msgstr "Riprodurre video di questo test" #: ../src/gui/chronojump.cs:5951 ../src/gui/chronojump.cs:5955 #: ../src/gui/chronojump.cs:5958 msgid "(if available)" msgstr "(se disponibile)" #: ../src/gui/chronojump.cs:5952 msgid "Delete this test" msgstr "Cancellare questo test" #: ../src/gui/chronojump.cs:5953 msgid "On results tab:" msgstr "Nella scheda risultati:" #: ../src/gui/chronojump.cs:5954 msgid "Zoom change" msgstr "Cambiare zoom" #: ../src/gui/chronojump.cs:5955 msgid "Play video of selected test" msgstr "Riprodurre video del test selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:5956 msgid "Edit selected test" msgstr "Modificare test selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:5957 msgid "Delete selected test" msgstr "Eliminare test selezionati" #: ../src/gui/chronojump.cs:5958 msgid "Repair selected test" msgstr "Riparare test selezionato" #: ../src/gui/chronojump.cs:6016 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/gui/chronojump.cs:6425 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "Fatto a scopo di test. Chronojump uscirà male" #: ../src/gui/chronopic.cs:361 msgid "One or more Chronopics have been disconnected." msgstr "Uno o più Chronopic sono stati disconnessi." #: ../src/gui/chronopic.cs:362 msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window." msgstr "Riconnettere, e configurare nella finestra Chronopic." #: ../src/gui/chronopic.cs:519 msgid "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, close and open again this window." msgstr "Se hai appena inserito il cavo Chronopic e la porta usata non è presente nell'elenco, chiudere e riaprire la finestra." #: ../src/gui/chronopic.cs:520 msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button." msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, premere il pulsante di aiuto." #: ../src/gui/chronopic.cs:601 msgid "starting connection with chronopic" msgstr "iniziare il collegamento con chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:654 #, csharp-format msgid "Connected to Chronopic on port: {0}" msgstr "Connesso a Chronopic sulla porta: {0}" #: ../src/gui/chronopic.cs:657 msgid "Problems communicating to chronopic." msgstr "Problemi di comunicazione con chronopic." #: ../src/gui/chronopic.cs:659 msgid "Changed platform to 'Simulated'" msgstr "Platform cambiato in \"Simulato\"" #: ../src/gui/chronopic.cs:660 msgid "" "\n" "\n" "We recommend to remove and connect USB cable." msgstr "" "\n" "\n" "Rimuovere e riconnettere il cavo USB." #: ../src/gui/chronopic.cs:771 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Toccare la platform o premere su Chronopic il tasto TEST " #. kill the chronopicInit function that is waiting event #. thread.Abort(); #. http://stackoverflow.com/questions/2853072/thread-does-not-abort-on-application-closing #. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString()); #. thread.IsBackground = true; #. try to solve windows problems when a chronopic detection was cancelled #. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString()); #. thread.Join(1000); #. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString()); #. disconnected #: ../src/gui/chronopic.cs:955 msgid "Cancelled by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: ../src/gui/convertWeight.cs:109 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/gui/convertWeight.cs:129 msgid "Old weight" msgstr "Vecchio peso" #: ../src/gui/convertWeight.cs:141 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Nuovo peso\n" "opzione 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:153 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Nuovo peso\n" "opzione 2" #: ../src/gui/encoder.cs:588 msgid "Load 1RM" msgstr "Caricare 1RM" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:599 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} on this session." msgstr "Salvati 1RM valori dell'atleta {0} in questa sessione." #: ../src/gui/encoder.cs:601 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Se si desidera eliminare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa." #: ../src/gui/encoder.cs:602 msgid "" "If there is more than one value for an exercise,\n" "the used value is the top one." msgstr "" "Se vi è più di un valore per un esercizio,\n" "il valore utilizzato è quello migliore." #: ../src/gui/encoder.cs:619 ../src/gui/encoder.cs:919 #: ../src/gui/encoder.cs:1315 ../src/gui/executeAuto.cs:309 #: ../src/gui/genericWindow.cs:716 msgid "Close" msgstr "Chiudere" #: ../src/gui/encoder.cs:658 msgid "Missing data." msgstr "Dati mancanti." #: ../src/gui/encoder.cs:687 msgid "Saved comment." msgstr "Commento salvato." #: ../src/gui/encoder.cs:862 msgid "Mean Power" msgstr "Potenza media" #: ../src/gui/encoder.cs:864 ../src/gui/encoder.cs:1276 msgid "Contraction" msgstr "Contrazione" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:891 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Salvate ripetizioni dell' atleta {0} in questa sessione." #: ../src/gui/encoder.cs:893 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "Attivare le ripetizioni che si desidera utilizzare facendo clic sulla prima colonna." #: ../src/gui/encoder.cs:894 ../src/gui/encoder.cs:1295 msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." msgstr "Se desiderate modificare o cancellare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa." #: ../src/gui/encoder.cs:912 msgid "Change the owner of selected repetition" msgstr "Modificare il proprietario della ripetizione selezionata" #: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309 msgid "code" msgstr "codice" #: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/gui/encoder.cs:1007 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa ripetizione?" #: ../src/gui/encoder.cs:1105 ../src/gui/encoder.cs:1198 msgid "" "Selected\n" "repetitions" msgstr "" "Selezionate\n" "ripetizioni" #: ../src/gui/encoder.cs:1106 ../src/gui/encoder.cs:1199 msgid "" "All\n" "repetitions" msgstr "" "Tutte le\n" "ripetizioni" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:1121 #, csharp-format msgid "Select persons to compare to {0}." msgstr "Selezionare le persone da confrontare con {0}." #. checkboxes #: ../src/gui/encoder.cs:1196 ../src/gui/person.cs:2448 msgid "Session name" msgstr "Nome sessione" #: ../src/gui/encoder.cs:1197 msgid "Session date" msgstr "Data sessione" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:1214 #, csharp-format msgid "Compare repetitions of {0} from this session with the following sessions." msgstr "Confronta le ripetizioni di {0} da questa sessione con le seguenti sessioni." #: ../src/gui/encoder.cs:1278 msgid "Video" msgstr "Video" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:1293 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Selezionare set di atleta {0} in questa sessione." #: ../src/gui/encoder.cs:1308 msgid "Change the owner of selected set" msgstr "Modificare il proprietario del set selezionato" #: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "Sicuro di volerlo eliminare questo set?" #: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "Le ripetizioni salvate relative a questo set saranno cancellate." #: ../src/gui/encoder.cs:1538 msgid "Export set in format CSV" msgstr "Esporta set in formato CSV" #: ../src/gui/encoder.cs:1608 ../src/gui/encoder.cs:3311 #: ../src/gui/encoder.cs:3364 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "Impossibile salvare il file {0} " #: ../src/gui/encoder.cs:1672 msgid "Set deleted" msgstr "Set eliminato" #: ../src/gui/encoder.cs:1767 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:123 #: ../src/gui/executeAuto.cs:456 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../src/gui/encoder.cs:1889 msgid "Set saved" msgstr "Set salvato" #: ../src/gui/encoder.cs:1922 msgid "Set updated" msgstr "Set aggiornato" #: ../src/gui/encoder.cs:1947 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "Nessuna ripetizione selezionata." #: ../src/gui/encoder.cs:1960 ../src/gui/encoder.cs:3165 msgid "Speed,Power / Load" msgstr "Caricare / Velocità, potenza" #: ../src/gui/encoder.cs:1962 ../src/gui/encoder.cs:3167 msgid "1RM Bench Press" msgstr "1RM Panca" #: ../src/gui/encoder.cs:1964 ../src/gui/encoder.cs:3167 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM Ogni esercizio" #: ../src/gui/encoder.cs:1967 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Questo grafico non è ancora supportato." #: ../src/gui/encoder.cs:2574 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "Impossibile calcolare 1RM di diversi esercizi." #: ../src/gui/encoder.cs:2989 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "Inerente il profilo neuromuscolare" #: ../src/gui/encoder.cs:2990 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "Caricare = media eccentrico RFD (Rapporto di sviluppo della forza)" #: ../src/gui/encoder.cs:2991 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Esplodere = Media relativa RFD concentrica " #: ../src/gui/encoder.cs:2992 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Guidare = media relativa impulsi concentrici" #: ../src/gui/encoder.cs:2993 msgid "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile (always add individual considerations as previous or actual injuries, sport specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "Tendenze generali per cercare di sviluppare un 'equilibrato' profilo neuromuscolare (aggiungere sempre considerazioni individuali come precedenti o attuali lesioni, lo sport, la specificità delle catene muscolari, ecc)." #: ../src/gui/encoder.cs:2994 msgid "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "Se una delle metriche è sotto sviluppata (debole) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi che enfatizzino il suo sviluppo." #: ../src/gui/encoder.cs:2995 msgid "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "Se una delle metriche è super sviluppata (estrema) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi per aumentare quelli, ma prestando attenzione alla flessibilità e al rilassamento dei muscoli sottoposti a super lavoro." #: ../src/gui/encoder.cs:2997 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Linee guida generali per migliorare il profilo neuromuscolare:" #: ../src/gui/encoder.cs:2999 msgid "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or concentric)." msgstr "Caricare: Eseguire esercizi che sviluppano la forza massima (eccentrica, isometrica o concentrica)." #: ../src/gui/encoder.cs:3000 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "Poi passare a esercizi che sviluppano la forza eccentrica in breve tempo." #: ../src/gui/encoder.cs:3002 msgid "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum force." msgstr "Esplodere: Eseguire esercizi che sviluppano la forza in breve tempo, e la forza massimale." #: ../src/gui/encoder.cs:3003 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "Guidare: Eseguire esercizi in cui la forza è sviluppato nel corso di più tempo." #: ../src/gui/encoder.cs:3005 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "Analisi utilizza i migliori tre salti con la migliore 'altezza del salto'." #: ../src/gui/encoder.cs:3006 msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:" msgstr "Lapuente e De Blas. Adattato da Wagner:" #: ../src/gui/encoder.cs:3142 msgid "No compare" msgstr "Non confrontare" #: ../src/gui/encoder.cs:3143 msgid "Between persons" msgstr "Tra persone" #: ../src/gui/encoder.cs:3144 msgid "Between sessions" msgstr "Tra sessioni" #: ../src/gui/encoder.cs:3164 msgid "Speed / Load" msgstr "Caricare / Velocità" #: ../src/gui/encoder.cs:3164 msgid "Force / Load" msgstr "Caricare / Forza" #: ../src/gui/encoder.cs:3165 msgid "Power / Load" msgstr "Caricare / Potenza" #: ../src/gui/encoder.cs:3166 msgid "Force / Speed" msgstr "Forza / Velocità" #: ../src/gui/encoder.cs:3166 msgid "Power / Speed" msgstr "Potenza / velocità" #: ../src/gui/encoder.cs:3393 msgid "Saved." msgstr "Salvato." #: ../src/gui/encoder.cs:3395 #, csharp-format msgid "1RM found: {0} Kg." msgstr "1RM trovato: {0} Kg." #: ../src/gui/encoder.cs:3396 #, csharp-format msgid "Displaced body weight in this exercise: {0}%." msgstr "Rimosso il peso del corpo in questo esercizio: {0}%." #: ../src/gui/encoder.cs:3398 #, csharp-format msgid "Saved 1RM without displaced body weight: {0} Kg." msgstr "Salvato 1RM senza mostrare il peso del corpo: {0} Kg." #: ../src/gui/encoder.cs:3493 msgid "Encoder exercise name:" msgstr "Nome dell'esercizio Encoder:" #: ../src/gui/encoder.cs:3494 ../src/gui/encoder.cs:3553 msgid "Displaced body weight" msgstr "Rimosso il peso del corpo" #: ../src/gui/encoder.cs:3500 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: ../src/gui/encoder.cs:3502 ../src/gui/encoder.cs:3557 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Velocità a 1RM" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:3552 msgid "Write the name of the encoder exercise:" msgstr "Scrivere il nome dell'esercizio encoder:" #: ../src/gui/encoder.cs:3555 msgid "Ressitance" msgstr "Resistenza" #. #. * Now this is in encoder configuration #. genericWin.LabelSpinInt2 = Catalog.GetString("Body angle") + " (º)"; #. genericWin.SetSpin2Range(0,90); #. genericWin.SetSpin2Value(90); #. genericWin.LabelSpinInt3 = Catalog.GetString("Weight angle") + " (º)"; #. genericWin.SetSpin3Range(0,90); #. genericWin.SetSpin3Value(90); #. #: ../src/gui/encoder.cs:3568 msgid "Add" msgstr "Aggiungere" #: ../src/gui/encoder.cs:3595 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Errore: Manca il nome dell'esercizio." #: ../src/gui/encoder.cs:3598 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Errore: Un esercizio col nome '{0}' esiste già." #: ../src/gui/encoder.cs:3639 msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted." msgstr "Gli esercizi predefiniti non possono essere cancellati." #: ../src/gui/encoder.cs:3648 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted." msgstr "Questo esercizio non può essere cancellato." #: ../src/gui/encoder.cs:3649 msgid "Please delete first the following repetitions:" msgstr "Eliminare prima le seguenti ripetizioni:" #. not shown, unused #: ../src/gui/encoder.cs:3658 msgid "Repetitions" msgstr "Ripetizioni" #: ../src/gui/encoder.cs:3681 msgid "Exercise deleted." msgstr "Esercizio cancellato." #: ../src/gui/encoder.cs:4508 msgid "saved" msgstr "Salvato" #: ../src/gui/encoder.cs:4747 msgid "Chronopic port is not configured." msgstr "La porta Chronopic non è configurata." #: ../src/gui/encoder.cs:5319 msgid "R tasks done" msgstr "Attività R fatta" #: ../src/gui/encoder.cs:5323 msgid "Repetitions processed" msgstr "Ripetizioni analizzate" #: ../src/gui/encoder.cs:5327 msgid "Starting process" msgstr "Avvio processo" #: ../src/gui/encoder.cs:5331 msgid "Loading libraries" msgstr "Caricamento librerie" #: ../src/gui/encoder.cs:5335 msgid "Starting R" msgstr "Avvio R" #: ../src/gui/encoder.cs:5382 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Errore nella creazione del grafico." #: ../src/gui/encoder.cs:5383 msgid "Maybe R or EMD are not installed." msgstr "Forse R o EMD non sono installati." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/encoder.cs:5390 ../src/gui/encoder.cs:5539 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:304 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../src/gui/encoder.cs:5395 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: ../src/gui/encoder.cs:5675 msgid "Sorry, file not found" msgstr "File non trovato" #: ../src/gui/encoder.cs:5804 msgid "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "Se è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati." #: ../src/gui/encoder.cs:5805 msgid "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity seconds (x2)." msgstr "Se non è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati (x2)." #: ../src/gui/encoder.cs:5806 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Questo permetterà alla persona di avere più tempo per iniziare il movimento." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:235 msgid "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very accurate because current method is not using the variation of the cone diameter as a variable." msgstr "Il calcolo delle variabili dinamiche come potenza in macchine coniche non è molto accurato perché il metodo corrente non utilizza la variazione del diametro del cono come variabile." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:236 msgid "Future versions will include a better way to calcule this. Sorry for the inconvenience." msgstr "Le versioni future includeranno un modo migliore per calcolarlo. Ci dispiace per l'inconveniente." #. button_encoder_capture_inertial_finish.Sensitive = true; #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:267 msgid "Capturing" msgstr "In acquisizione" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:44 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:46 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:454 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:448 msgid "Series" msgstr "Serie" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:452 msgid "Total weight" msgstr "Peso totale" #: ../src/gui/evaluator.cs:345 msgid "Select of Birth" msgstr "Selezione di date di nascita" #: ../src/gui/event.cs:332 msgid "Video available here:" msgstr "Video disponibile qui:" #: ../src/gui/event.cs:337 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Modifica {0}" #: ../src/gui/event.cs:341 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Utilizzare questa finestra per modificare un {0}." #: ../src/gui/event.cs:343 ../src/gui/runType.cs:131 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(separatore decimale: '{0}')" #: ../src/gui/event.cs:694 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Ci sono prove di questo tipo nel database delle sessioni:" #: ../src/gui/event.cs:696 msgid "please first edit or delete them." msgstr "Prima modificarle o cancellarle." #: ../src/gui/event.cs:698 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo tipo di test?" #. write "last" to show last jump #: ../src/gui/eventExecute.cs:1161 ../src/gui/eventExecute.cs:1223 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1865 msgid "Platforms" msgstr "Platforms" #: ../src/gui/executeAuto.cs:193 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/gui/executeAuto.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Questa sequenza '{0}' esiste già nel database" #: ../src/gui/executeAuto.cs:502 msgid "Serie" msgstr "Serie" #: ../src/gui/executeAuto.cs:544 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/gui/genericWindow.cs:362 ../src/gui/genericWindow.cs:411 #: ../src/gui/stats.cs:220 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Invertito" #. #. * autodetection disabled on Linux and windows because mono doesn't allow it #. string jumpLine = ""; #. foreach (string s in SerialPort.GetPortNames()) { #. messageDetected += jumpLine + s; #. jumpLine = "\n"; #. } #. #: ../src/gui/helpPorts.cs:66 msgid "Auto-Detection currently disabled" msgstr "Attualmente disabilitato il rilevamento automatico" #: ../src/gui/helpPorts.cs:81 msgid "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install Chronopic driver'." msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, assicurarsi di avere il driver installato in Windows Start Menu / Chronojump / Installa driver Chronopic." #: ../src/gui/helpPorts.cs:82 msgid "Ports above COM4 may not work." msgstr "Porte sopra COM4 potrebbero non funzionare." #: ../src/gui/helpPorts.cs:83 msgid "If you want a safer port, press:" msgstr "Se si desidera una porta più sicura, premere:" #: ../src/gui/helpPorts.cs:84 msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." msgstr "Forzare Chronopic alla porta COM1 - COM4'." #: ../src/gui/helpPorts.cs:90 msgid "More information on Chronojump Manual" msgstr "Ulteriori informazioni sul manuale Chronojump" #: ../src/gui/helpPorts.cs:92 msgid "Newer versions will be on this site:" msgstr "Le versioni più recenti saranno su questo sito:" #: ../src/gui/helpPorts.cs:101 msgid "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona Mio PC sul desktop o su Start Menu." #: ../src/gui/helpPorts.cs:102 msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." msgstr "Attenzione Mio PC può essere chiamato System in Windows Vista." #: ../src/gui/helpPorts.cs:103 msgid "Note also, you maybe have a MyPC icon that has no properties because can be a link to the real MyPC icon, if you cannot see Properties, please use another MyPC icon." msgstr "Si noti inoltre che se avete un icona Mio PC che non ha proprietà , è perché può essere un collegamento alla reale icona Mio PC se non si riesce a vedere Proprietà , si prega di utilizzare un'altra icona Mio PC." #: ../src/gui/helpPorts.cs:104 msgid "Select properties (last option)." msgstr "Selezionare proprietà (ultima opzione)." #: ../src/gui/helpPorts.cs:105 msgid "Go to hardware." msgstr "Vai a hardware.." #: ../src/gui/helpPorts.cs:106 msgid "Select administrate dispositives. It's first button." msgstr "Selezionare dispostivi gestiti . È il primo pulsante." #: ../src/gui/helpPorts.cs:107 msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." msgstr "Clicca su '+' a sinistra delle porte COM e LPT." #: ../src/gui/helpPorts.cs:108 msgid "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." msgstr "Il nome della porta sarà quello che è scritto come COM? sulla linea seriale USB." #: ../src/gui/helpPorts.cs:108 msgid "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." msgstr "Ad esempio: se è scritto COM7, allora si dovrebbe scrivere COM7 nella finestra Chronopic." #: ../src/gui/helpPorts.cs:109 msgid "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent window." msgstr "Se non funziona, provare a forzare su COM1 - COM4, ??come è spiegato nella finestra principale." #: ../src/gui/helpPorts.cs:117 msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." msgstr "Trova la porta come spiegato in controlla porta Chronopic." #: ../src/gui/helpPorts.cs:118 msgid "At the line where port is shown right click and select properties (last option)." msgstr "Alla riga in cui viene mostrata la porta giusta fare clic con il tasto destro del mouse e selezionare proprietà (ultima opzione)." #: ../src/gui/helpPorts.cs:119 msgid "Go to Port configurations." msgstr "Andare in Configurazioni porta." #: ../src/gui/helpPorts.cs:120 msgid "Go to Advanced options." msgstr "Andare in Opzioni avanzate." #: ../src/gui/helpPorts.cs:121 msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." msgstr "Selezionare COM1, COM2, COM3 o COM4 nella lista mostrata in questa finestra." #: ../src/gui/helpPorts.cs:122 msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." msgstr "Se COM1 - COM4 sono in uso, allora selezionare una porta non usata sotto la numero 10." #: ../src/gui/helpPorts.cs:122 msgid "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not really used)." msgstr "Se non funziona, provare a selezionare la COM1 - COM4 (normalmente non sono in uso )." #: ../src/gui/jump.cs:459 msgid "reactive jump" msgstr "Salto reattivo" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:605 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Ripara salto reattivo." #: ../src/gui/jump.cs:609 ../src/gui/pulse.cs:236 ../src/gui/run.cs:599 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Usa questa finestra per riparare questo test.\n" "Doppio clic su ogni cella per modificarla (separatore decimale: '{0}')" #: ../src/gui/jump.cs:647 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Tipo si salto: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Questo tipo salto inizia all'interno, la prima volta deve essere un tempo di volo." #: ../src/gui/jump.cs:661 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissato ad un salto." msgstr[1] "Questo tipo di salto è fissato a {0} salti." #: ../src/gui/jump.cs:665 ../src/gui/jump.cs:674 ../src/gui/run.cs:649 msgid "You cannot add more." msgstr "Impossibile aggiungere altro." #: ../src/gui/jump.cs:670 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissata ad un secondo salto." msgstr[1] "Questo tipo di salto viene fissato a {0} secondi salti." #: ../src/gui/jump.cs:685 ../src/gui/pulse.cs:290 ../src/gui/run.cs:669 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Contare" #: ../src/gui/jump.cs:1433 ../src/gui/jump.cs:1644 ../src/gui/run.cs:1193 #: ../src/gui/run.cs:1379 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Cancellare questo test definito dall'utente?" #: ../src/gui/jump.cs:1677 ../src/gui/run.cs:1409 msgid "Limited value" msgstr "Valore limitato" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1710 ../src/gui/jump.cs:1761 ../src/gui/jump.cs:1811 #: ../src/gui/run.cs:1438 ../src/gui/run.cs:1505 ../src/gui/run.cs:1557 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: ../src/gui/jump.cs:1715 ../src/gui/run.cs:1443 msgid "Seconds" msgstr "secondi" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:137 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Questo tipo di salto: '{0}' esiste già. Usare un altro nome" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:128 msgid "multi chronopic" msgstr "multi chronopic" #: ../src/gui/person.cs:187 msgid "Man" msgstr "Uomo" #. this "F" is in spanish, change in the future to "W" #: ../src/gui/person.cs:189 msgid "Woman" msgstr "Donna" #: ../src/gui/person.cs:278 ../src/gui/person.cs:613 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/gui/person.cs:692 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Includere / Atleti eliminati" #: ../src/gui/person.cs:701 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Tutte le persone controllate nella prima colonna saranno caricate nel database con i / le prove di questa sessione. \n" "Se volete che una persona non sia caricata, basta deselezionarla." #: ../src/gui/person.cs:969 msgid "Edit jumper" msgstr "Modifica saltatore" #: ../src/gui/person.cs:1354 ../src/gui/session.cs:511 msgid "Select session date" msgstr "Selezionare data sessione" #: ../src/gui/person.cs:1367 msgid "Select your height" msgstr "Selezionare vostra altezza" #: ../src/gui/person.cs:1381 msgid "Select your weight in pounds" msgstr "Selezionare vostro peso in pounds" #: ../src/gui/person.cs:1525 ../src/gui/session.cs:524 msgid "Add new sport to database" msgstr "Aggiungere nuovo sport al database" #: ../src/gui/person.cs:1537 ../src/gui/session.cs:536 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Questo sport '{0}' è già presente nel database" #: ../src/gui/person.cs:1571 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Scrivere il nome della persona." #: ../src/gui/person.cs:1573 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Completare il peso della persona." #: ../src/gui/person.cs:1587 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Persona: '{0}' già esistente. Usare un altro nome" #: ../src/gui/person.cs:1831 msgid "Table has already been created." msgstr "La tavola è già stata creata." #: ../src/gui/person.cs:1949 msgid "Select CSV file" msgstr "Selezionare file CSV" #: ../src/gui/person.cs:2002 msgid "Error importing data." msgstr "Errore nell'importazione di dati" #: ../src/gui/person.cs:2004 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Sembra ci sia una riga di intestazione e non è stata segnata." #: ../src/gui/person.cs:2043 msgid "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive." msgstr "Importazione di persone da un foglio di calcolo. Ad esempio Excel, LibreOffice, Google Drive." #: ../src/gui/person.cs:2044 msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added." msgstr "Aprire il foglio di calcolo con i dati delle persone da aggiungere." #: ../src/gui/person.cs:2045 msgid "Spreadsheed structure need to have this structure:" msgstr "Il foglio di calcolo deve avere questa struttura:" #: ../src/gui/person.cs:2146 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Le persone verranno create con i valori di sessione predefiniti" #: ../src/gui/person.cs:2450 msgid "Date\n" msgstr "Data\n" #: ../src/gui/person.cs:2451 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Salti\n" "singoli" #: ../src/gui/person.cs:2453 msgid "" "Runs\n" "simple" msgstr "" "Corse\n" "singole" #: ../src/gui/person.cs:2454 msgid "" "Runs\n" "interval" msgstr "" "Corse\n" "intervallate" #: ../src/gui/person.cs:2455 msgid "" "Reaction\n" "time" msgstr "" "Tempo di\n" "reazione" #: ../src/gui/person.cs:2458 ../src/gui/session.cs:739 msgid "Encoder sets" msgstr "Impostare Encoder" #: ../src/gui/person.cs:2459 ../src/gui/session.cs:740 msgid "Encoder repetitions" msgstr "Ripetizioni Encoder" #: ../src/gui/preferences.cs:358 msgid "Cannot create directory." msgstr "Impossibile creare directory." #: ../src/gui/preferences.cs:397 msgid "Copy database to:" msgstr "Copiare database in:" #: ../src/gui/preferences.cs:401 msgid "Copy" msgstr "Copiare" #: ../src/gui/preferences.cs:432 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere:" #: ../src/gui/preferences.cs:448 ../src/gui/preferences.cs:486 #: ../src/gui/preferences.cs:519 #, csharp-format msgid "Copied to {0}" msgstr "Copiato in {0}" #: ../src/gui/preferences.cs:454 ../src/gui/preferences.cs:490 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "Impossibile copiare in {0}" #: ../src/gui/pulse.cs:49 msgid "pulse" msgstr "Battuta" #: ../src/gui/pulse.cs:232 msgid "Repair pulse" msgstr "Aggiustare battura" #: ../src/gui/pulse.cs:273 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Tipo di battuta: {0}." #: ../src/gui/queryServer.cs:109 ../src/gui/queryServer.cs:682 #: ../src/gui/stats.cs:186 ../src/statType.cs:348 msgid "Average Index" msgstr "Indice medio" #. static string equalThan = Constants.EqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Equal than"); #: ../src/gui/queryServer.cs:128 msgid "Lower than" msgstr "Inferiore di" #. static string higherThan = Constants.HigherThanCode + " " + Catalog.GetString("Higher than"); #. static string lowerOrEqualThan = Constants.LowerOrEqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Lower or equal than"); #: ../src/gui/queryServer.cs:131 msgid "Higher or equal than" msgstr "Maggiore o uguale di" #: ../src/gui/queryServer.cs:779 msgid "runs" msgstr "Corse" #: ../src/gui/queryServer.cs:787 msgid "watts" msgstr "watts" #: ../src/gui/reactionTime.cs:60 msgid "reaction time" msgstr "Tempo di reazione" #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:240 msgid "You need to activate sounds in main window" msgstr "Attivare i suoni sulla finestra principale" #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:241 msgid "top right" msgstr "in alto a destra" #: ../src/gui/report.cs:140 msgid "Session/s" msgstr "Sessione/i" #: ../src/gui/report.cs:141 msgid "Show jumps" msgstr "Mostra salti" #: ../src/gui/report.cs:143 msgid "Checked rows" msgstr "Righe selezionate" #: ../src/gui/report.cs:144 msgid "Graph Options" msgstr "Opzioni del grafico" #: ../src/gui/report.cs:355 msgid "Comment this statistic" msgstr "Commenta questa statistica" #: ../src/gui/run.cs:52 msgid "run" msgstr "Corsa" #: ../src/gui/run.cs:262 msgid "intervallic run" msgstr "Corsa intervallata" #: ../src/gui/run.cs:511 msgid "Total Time" msgstr "Tempo totale" #: ../src/gui/run.cs:595 msgid "Repair intervallic run" msgstr "Ripara corsa intervallata" #: ../src/gui/run.cs:637 #, csharp-format msgid "RunType: {0}." msgstr "Tipo di corsa: {0}." #: ../src/gui/run.cs:645 #, csharp-format msgid "This run type is fixed to one run." msgid_plural "This run type is fixed to {0} runs." msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato su una corsa" msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato su {0} corse." #: ../src/gui/run.cs:654 #, csharp-format msgid "This run type is fixed to one second." msgid_plural "This run type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato a una seconda." msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato a {0} seconde." #: ../src/gui/run.cs:658 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "Il tempo totale non può essere maggiore." #: ../src/gui/run.cs:993 msgid "Track distance (between platforms)" msgstr "Lunghezza tracciato (tra platform)" #: ../src/gui/run.cs:994 msgid "meters" msgstr "metri" #: ../src/gui/run.cs:1001 msgid "" "Vertical distance between\n" "stairs third and nine." msgstr "" "Distanza verticale tra\n" "scale terza e nona." #: ../src/gui/run.cs:1002 msgid "Millimeters." msgstr "Millimetri." #: ../src/gui/run.cs:1236 ../src/gui/run.cs:1270 ../src/gui/run.cs:1301 #: ../src/gui/run.cs:1427 ../src/gui/run.cs:1496 ../src/gui/run.cs:1548 msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #: ../src/gui/runType.cs:175 #, csharp-format msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Tipo di corsa: '{0}' già esistente. Usare un altro nome" #: ../src/gui/runType.cs:360 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"track\"." msgstr "Nel test di RSA, il tempo di riposo conta come un \"tracciato \"." #: ../src/gui/runType.cs:361 msgid "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "Si dovrebbe scrivere il tempo in secondi, dopo una maiuscola 'R' (che significa \"Riposo \")." #: ../src/gui/runType.cs:362 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "Eg. Aziz et al. (2000) prova ripete 8 volte la seguente sequenza:" #: ../src/gui/runType.cs:363 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Corsa 40 metri, riposo 30 secondi." #: ../src/gui/runType.cs:364 msgid "Will be limited by tracks with a fixed value of 16" msgstr "Sarà limitata da tracciati con un valore fisso di 16" #: ../src/gui/runType.cs:365 msgid "because there are 16 tracks:" msgstr "perché ci sono 16 tracciati:" #: ../src/gui/runType.cs:366 msgid "2 different tracks: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "2 differenti tracciati: ('Corsa' and 'riposo') x 8 volte" #: ../src/gui/runType.cs:367 msgid "And the 'distance' of each different track will be:" msgstr "E la 'distanza' di ogni differente tracciato sarà:" #: ../src/gui/server.cs:201 msgid "Uploaded test type" msgstr "Tipo di test caricati" #: ../src/gui/server.cs:206 msgid "Uploaded sport" msgstr "Sport caricati" #: ../src/gui/session.cs:106 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: ../src/gui/session.cs:110 msgid "Session Edit" msgstr "Modifica sessione" #: ../src/gui/session.cs:448 msgid "Please, define it" msgstr "Definirlo" #: ../src/gui/session.cs:452 msgid "People in session practice different sports." msgstr "Le persone della sessione praticano sport differenti." #: ../src/gui/session.cs:454 msgid "All people in session practice the same sport:" msgstr "Tutte le persone della sessione praticano lo stesso sport:" #: ../src/gui/session.cs:461 msgid "Nobody in this session practice sport." msgstr "Nessuno in questa sessione pratica sport." #: ../src/gui/session.cs:467 msgid "Different speciallities." msgstr "Specialità differenti." #: ../src/gui/session.cs:469 msgid "This speciallity:" msgstr "Questa specialità:" #: ../src/gui/session.cs:478 msgid "Different levels." msgstr "Livelli differenti." #: ../src/gui/session.cs:480 msgid "This level:" msgstr "Questo livello:" #: ../src/gui/session.cs:567 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Sessione: '{0}' esistente. Usare un altro nome" #: ../src/gui/session.cs:721 ../src/gui/session.cs:958 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/gui/session.cs:730 msgid "Jumps simple" msgstr "Salti singoli" #: ../src/gui/session.cs:731 msgid "Jumps reactive" msgstr "Salti reattivi" #: ../src/gui/session.cs:732 msgid "Runs simple" msgstr "Corse singole" #: ../src/gui/session.cs:733 msgid "Runs interval" msgstr "Corse intervallate " #. #. if is RjEvolution, or runInervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:188 ../src/gui/stats.cs:754 ../src/gui/stats.cs:870 #: ../src/gui/stats.cs:1067 ../src/gui/stats.cs:1212 ../src/gui/stats.cs:1302 #: ../src/statType.cs:362 msgid "Evolution" msgstr "Evoluzione" #: ../src/gui/stats.cs:194 ../src/gui/stats.cs:676 ../src/gui/stats.cs:1125 #: ../src/statType.cs:229 msgid "No indexes" msgstr "Nessun indice" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:222 ../src/gui/stats.cs:533 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Maschio" #: ../src/gui/stats.cs:223 ../src/gui/stats.cs:534 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Femmina" #: ../src/gui/stats.cs:1326 ../src/report.cs:271 msgid "Jumper's best" msgstr "Migliore del saltatore" #: ../src/gui/stats.cs:1329 ../src/report.cs:274 msgid "Jumper's average" msgstr "Media del saltatore" #: ../src/jumpType.cs:77 msgid "Free Jump" msgstr "Salto libero" #: ../src/jumpType.cs:78 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Salto singolo senza tecniche speciali" #: ../src/jumpType.cs:82 msgid "Squat Jump" msgstr "Squat Jump" #: ../src/jumpType.cs:88 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Salto in contromovimento" #: ../src/jumpType.cs:96 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Salto in contromovimento con una gamba" #: ../src/jumpType.cs:100 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Abalakov Jump" #: ../src/jumpType.cs:103 msgid "Rocket Jump" msgstr "Rocket Jump" #: ../src/jumpType.cs:113 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Squat Jump con peso extra" #: ../src/jumpType.cs:116 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Salto in contromovimento con peso extra" #: ../src/jumpType.cs:119 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Abalakov Jump con peso extra" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:128 msgid "Take off" msgstr "Take off" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:136 msgid "Take off with weight" msgstr "Take off con peso" #: ../src/jumpType.cs:144 msgid "DJ Jump" msgstr "DJ Jump" #: ../src/jumpType.cs:152 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "DJ Jump con uso delle braccia" #: ../src/jumpType.cs:160 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "DJ Jump senza l'uso delle braccia" #: ../src/jumpType.cs:169 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Salto reattivo a numero di salti" #: ../src/jumpType.cs:177 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Salto reattivo a tempo" #: ../src/jumpType.cs:186 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "Salto reattivo continuato (fino alla pressione del tasto fine)" #: ../src/jumpType.cs:197 msgid "Run between two photocells recording contact and flight times in contact platform/s." msgstr "Correre tra due fotocellule registrando tempi di contatto e di volo sulla/e contact platform." #: ../src/jumpType.cs:198 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Fino alla pressione del tasto fine." #: ../src/jumpType.cs:207 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "Salto reattivo su un esagono finché sono stati completati tre giri" #: ../src/jumpType.cs:215 msgid "Triple jump" msgstr "Salto triplo" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Battuta libera" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will show the difference between a pulse and it's preceeding pulse." msgstr "Utente esegue un impulso senza un tempo predefinito. Differenza mostrerò la differenza tra un impulso e quello precedente." #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Battuta personalizzata" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally with a fixed number of pulsations. Difference will show the difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "Utente esegue una battuta cercando di seguire un tempo predefinito ed eventualmente con un numero fisso di battute. Differenza mostrerò la differenza tra battuta e la battuta predefinita." #: ../src/report.cs:151 msgid "without subjumps" msgstr "senza subsalti" #: ../src/report.cs:166 msgid "without tracks" msgstr "senza tracciati" #: ../src/report.cs:283 msgid "Evolution." msgstr "Evoluzione." #: ../src/runType.cs:82 msgid "Variable distance running" msgstr "Correndo distanze variabili" #: ../src/runType.cs:90 msgid "Run 20 meters" msgstr "Corsa 20 metri" #: ../src/runType.cs:98 msgid "Run 100 meters" msgstr "Corsa 100 metri" #: ../src/runType.cs:106 msgid "Run 200 meters" msgstr "Corsa 200 metri" #: ../src/runType.cs:114 msgid "Run 400 meters" msgstr "Corsa 400 metri" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Corsa 1000 metri" #: ../src/runType.cs:130 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Corsa 2000 metri" #: ../src/runType.cs:142 msgid "Note on measurement" msgstr "Nota su misura" #: ../src/runType.cs:143 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "Il tempo misurato sarà il tempo tra due platform" #: ../src/runType.cs:144 msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #: ../src/runType.cs:145 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "I soggetti hanno dovuto camminare sopra la barra più velocemente possibile." #: ../src/runType.cs:146 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Da una platform all'altra senza cadere." #: ../src/runType.cs:147 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Se hanno toccato terra hanno dovuto continuare." #: ../src/runType.cs:148 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Le mani erano sulla loro vita." #: ../src/runType.cs:149 ../src/runType.cs:159 msgid "Without shoes." msgstr "Senza scarpe." #: ../src/runType.cs:150 ../src/runType.cs:168 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Ogni contatto a terra è penalizzato con 2 secondi." #: ../src/runType.cs:151 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "I migliori 2 tentativi sono stati registrati." #: ../src/runType.cs:153 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Gesell's Bar" #: ../src/runType.cs:154 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Lunghezza: 2.5 m." #: ../src/runType.cs:155 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Lato: 4 cm." #: ../src/runType.cs:157 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/runType.cs:158 msgid "CONDITIONS: " msgstr "CONDIZIONI: " #: ../src/runType.cs:160 msgid "Hands on their waist." msgstr "Mani sulla loro vita." #: ../src/runType.cs:161 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Di fronte ad una parete per evitare distrazioni." #: ../src/runType.cs:162 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "ISTRUZIONI E DIMOSTRAZIONI:" #: ../src/runType.cs:163 msgid "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch the ground just continue." msgstr "Bisogna camminare su questa barra più velocemente possibile 'come questo', se si tocca appena il terreno continuare." #: ../src/runType.cs:164 msgid "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by side." msgstr "'Come questo' significa normale, con un piede di fronte all'altro, non fianco a fianco." #: ../src/runType.cs:166 msgid "SCORE: " msgstr "PUNTEGGIO:" #: ../src/runType.cs:167 msgid "Time will start since first platform is touched, and will stop when second platform is reached." msgstr "Il tempo inizierà al passaggio sulla prima platform, e si fermerà al raggiungimento seconda platform." #: ../src/runType.cs:169 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "I migliori 2 tentativi saranno registrati." #: ../src/runType.cs:171 ../src/runType.cs:396 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: ../src/runType.cs:185 msgid "20Yard Agility test" msgstr "Test di agilità sulle 20 yard" #: ../src/runType.cs:187 msgid "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "Questo test fa parte di una serie di test per il calcio femminile USA. La NFL utilizza un test molto simile per la NFL Combine Testing, i 20 yard shuttle." #: ../src/runType.cs:189 ../src/runType.cs:266 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" #: ../src/runType.cs:190 msgid "The 20 yard agility run is a simple measure of an athleteâ??s ability to accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "La corsa agilità selle 20 yard è una semplice misura della abilità di un atleta ?? s di accelerare, rallentare, cambiare direzione, e accelerare di nuovo." #: ../src/runType.cs:192 ../src/runType.cs:211 ../src/runType.cs:231 #: ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Procedura" #: ../src/runType.cs:193 msgid "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C (touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops the watch when the athleteâ??s torso crosses the center line." msgstr "Posizionare tre coni in linea retta, a esattamente cinque metri di distanza - coni B, A (centro) e C. Ad ogni cono posizionare una linea attraverso con del nastro di marcatura. Il timer è posizionata a livello del centro del cono A di fronte alll'atleta. L'atleta a cavallo del cono A con i piedi a uguale distanza e parallele alla linea di coni. Quando è pronto, l'atleta corre verso il cono B (toccando la linea con un piede), si gira e accelera in direzione del cono C (toccando la linea), e finisce accelerando attraverso la linea del cono A. Il cronometro è stato avviato sul primo movimento dell'atleta e si ferma quando il busto dell'atleta ? ? s attraversa la linea centrale." #: ../src/runType.cs:195 ../src/runType.cs:273 msgid "Scoring" msgstr "Punteggio" #: ../src/runType.cs:196 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Registrare il miglior tempo di due prove." #: ../src/runType.cs:198 msgid "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their result." msgstr "Incoraggiare gli atleti ad accelerare verso la linea del traguardo per massimizzare il loro risultato." #: ../src/runType.cs:200 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:252 #: ../src/runType.cs:286 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Citato con permesso." #: ../src/runType.cs:209 msgid "505 Agility test" msgstr "505 Test agilità" #: ../src/runType.cs:212 msgid "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the line by too much, as this will increase their time." msgstr "Marcatori sono posizionati a 5 e a 15 metri da una linea segnata sul terreno. L'atleta corre dal marcatore a 15 metri verso la linea (con partenza lanciata per avere più velocità) e superato il marcatore dei 5 m , raggiunge la linea e corre indietro verso il marcatore dei 5 m . Il tempo viene registrato da quando l'atleta attraversa il marcatore 5 metri, e fermato quando ritorna su questo marcatore (cioè il tempo necessario per coprire 2 volte i 5 m per una distanza totale di 10 m).Verrà registrata la migliore delle 2 prove a disposizione. Deve essere testata la possibilità di partire con ciascuna gamba. Il soggetto dovrebbe essere incoraggiato a non oltrepassare di troppo la linea, in quanto ciò aumenterà il suo tempo." #: ../src/runType.cs:215 msgid "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be applicable to some sports." msgstr "Questa è una prova di capacità di rotazione di 180 gradi. Questa capacità potrebbe non essere applicabile ad alcuni sport." #: ../src/runType.cs:226 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Test agilità Illinois" #: ../src/runType.cs:229 msgid "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, finish and the two turning points. Another four cones are placed down the center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters apart." msgstr "La lunghezza del percorso è di 10 metri e la larghezza (distanza tra i punti di partenza e di arrivo) è di 5 metri. Quattro coni sono usati per contrassegnare l'inizio, fine e i due punti di svolta. Altri quattro coni sono posti sui 2 lati lunghi ad una uguale distanza tra di loro . Ogni cono è distanziato 3,3 metri dall'altro." #: ../src/runType.cs:232 msgid "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at which the timing is stopped." msgstr "I soggetti si devono stendere pancia in giù (capo alla linea di partenza) con le mani sulle spalle. Al comando 'Via' viene avviato il cronometro, e l'atleta si deve alzare il più rapidamente possibile e correre intorno al percorso nella direzione indicata, senza urtare i coni, fino al traguardo, dove il cronometro verrà fermato." #: ../src/runType.cs:235 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "La tabella seguente riporta alcune misure di valutazione (in secondi) per il test" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../src/runType.cs:237 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Good" msgstr "Buono" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Fair" msgstr "Discreto" #: ../src/runType.cs:241 msgid "Poor" msgstr "Scarso" #: ../src/runType.cs:243 ../src/runType.cs:280 msgid "Advantages" msgstr "Vantaggi" #: ../src/runType.cs:244 msgid "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "Questo è un test semplice da svolgere, che richiede poca attrezzatura. Può verificare la capacità dei giocatori di deviare in direzioni diverse e con diverse angolazioni." #: ../src/runType.cs:246 msgid "Disadvantages" msgstr "Svantaggi" #: ../src/runType.cs:247 msgid "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "La scelta delle calzature e della superficie dell'area può influire notevolmente sul risultato. I risultati possono essere soggetti a incongruenze temporali, che possono essere superate utilizzando porte di temporizzazione. Impossibile distinguere tra abilità di svolta a destra e sinistra." #: ../src/runType.cs:249 ../src/runType.cs:276 msgid "Variations" msgstr "Variazioni" #: ../src/runType.cs:250 msgid "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction is changed." msgstr "I lati di partenza e di arrivo possono essere scambiati, in tal modo il senso di rotazione viene modificato." #: ../src/runType.cs:262 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Test agilità Shuttle Run" #: ../src/runType.cs:264 msgid "This test describes the procedures as used in the President's Challenge Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this test." msgstr "Questa prova descrive le procedure utilizzate nel President's Challenge Fitness Awards. Le variazioni elencate danno anche altri modi per svolgere questa prova." #: ../src/runType.cs:267 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "Questo è un test di velocità e agilità, importante in molti sport." #: ../src/runType.cs:270 msgid "This test requires the person to run back and forth between two parallel lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal 'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the second block, then runs with it back across the line." msgstr "Questo test richiede alla persona di correre avanti e indietro tra due linee parallele il più velocemente possibile. Impostare due linee di coni o marcatori di linea per 30 metri di distanza, e mettere due blocchi di legno o un oggetto simile dietro una delle linee. A partire dalla linea opposta ai blocchi, viene dato il segnale di 'pronto? Via! 'il partecipante corre all'altra linea, raccoglie un blocco e ritorna posizionandolo dietro la linea di partenza, poi torna a prendere il secondo blocco, quindi ritorna attraversando la linea di partenza." #: ../src/runType.cs:274 msgid "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "Due o più prove possono essere eseguite, e viene registrato il miglior tempo. I risultati vengono registrati al decimo di secondo." #: ../src/runType.cs:276 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #: ../src/runType.cs:277 msgid "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 feet) and by removing the need for the person pick up and return objects from the turning points." msgstr "La procedura di prova può essere variata cambiando il numero di navette eseguite, la distanza tra le svolte (alcuni usano 10 metri anziché 30 metri) ed eliminando la necessità per la persona di raccogliere oggetti dai punti di svolta." #: ../src/runType.cs:281 msgid "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal equipment required." msgstr "Questo test può essere condotto su grandi gruppi relativamente in fretta con minima attrezzatura." #: ../src/runType.cs:284 msgid "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "I blocchi devono essere posizionati sulla linea, non gettati su di essa. Assicurarsi inoltre che i partecipanti attraversino la linea del traguardo per massimizzare il loro punteggio." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Test agilità Zig Zag" #: ../src/runType.cs:299 msgid "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "Simile alla prova Shuttle Run, questo test richiede all'atleta di eseguire una corsa nel più breve tempo possibile. Un zig zag standard è corso con quattro coni posizionati agli angoli di un rettangolo di 10 per 16 metri, con un altro cono posto al centro. Se i coni sono etichettati da 1 a 4 intorno al rettangolo partendo prima dal lato lungo, e il cono al centro è C, il test inizia con 1, poi C, 2, 3, C, 4, poi di nuovo 1." #: ../src/runType.cs:302 msgid "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, and the number of circuits performed." msgstr "L'esecuzione di questa prova può essere modificata variando la distanza tra i coni e il numero di circuiti eseguito." #: ../src/runType.cs:305 msgid "The total distance run should not be too great so that fatigue does not become a factor." msgstr "La distanza totale percorsa non dovrebbe essere troppo grande in modo che la fatica non diventi un fattore." #: ../src/runType.cs:327 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen" #: ../src/runType.cs:336 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Correre n giri x distanza" #: ../src/runType.cs:344 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Correre i giri al massimo in n secondi" #: ../src/runType.cs:353 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Corsa continua per n distanza" #: ../src/runType.cs:361 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Correre 10 volte la distanza di 20m " #: ../src/runType.cs:369 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Tempo massimo sul giro 30 secondi" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Corsa continua per la distanza di 20 metri" #: ../src/runType.cs:387 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "modificato tempo Getup e test di Go" #. this intervallic run has different distance for each track #: ../src/runType.cs:390 msgid "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "Le istruzioni per eseguire il test sono le seguenti: \"Sedersi con la schiena appoggiata allo schienale della sedia e con le due braccia appoggiate sulle gambe. Quando si sente la parola 'via', alzarsi in piedi senza usare le braccia, calciare il pallone di fronte a voi il più forte possibile, con il collo del piede è più prudente. Poi camminare a ritmo normale contando a ritroso 15-0 ad alta voce. Girare attorno al cono e tornare indietro, senza toccarlo, al punto di partenza, passando nei cerchi, cercando di non toccarne nessuno. Infine, sedersi di nuovo, cercando di non usare le braccia \"." #: ../src/runType.cs:392 msgid "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved the time intervals was pressed also after the following stages: when the subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm height from the seat to the ground). The total time needed to perform the test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are 18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back down again." msgstr "I cronometri sono stati attivati al 'via' e il pulsante per salvare i tempi intermedi è stato premuto dopo le seguenti fasi: quando il soggetto si alza e prende a calci la palla; quando la palla passa la linea degli 8 m; e quando il soggetto è ritornato alla posizione seduta sulla sedia (un'altezza di 42 cm dal sedile a terra). Il tempo totale necessario per eseguire il test dà una valutazione quantitativa delle prestazioni. Una valutazione qualitativa è data dal completamento di un AQ. Questo AQ valuta 6 oggetti con una scala da 0 a 3, dove 0 è l'equivalente al bisogno di aiuto per eseguire il compito e 3 è l'equivalente a svolgere il compito intero senza errori. I punti massimi che possono essere raggiunti sono 18. Gli elementi valutati sono: (1) in piedi dalla sedia, (2) calcia la palla, (3) a piedi, mentre effettua il conteggio a ritroso 15-0, (4) a piedi intorno al cono , (5) a piedi, mentre entra nei cerchi, e (6), di nuovo seduto." #: ../src/runType.cs:393 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "questionario di valutazione" #: ../src/runType.cs:394 msgid "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the assesment questionnaire." msgstr "Una volta terminato il test entrate in modifica e sarete in grado di completare il questionario di valutazione." #: ../src/runType.cs:398 msgid "Abstract:" msgstr "Riassunto:" #: ../src/runType.cs:408 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Girare a sinistra per tre volte e a destra per tre volte" #: ../src/server.cs:128 msgid "Error uploading session to server" msgstr "Errore caricando la sessione sul server" #: ../src/server.cs:668 #, csharp-format msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" msgstr "Caricamento riuscito valutatore con ID: {0}" #: ../src/server.cs:671 #, csharp-format msgid "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." msgstr "Valutatore {0} non è stato caricato correttamente. Forse i codici non corrispondono." #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Caricato" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Congo, Repubblica del" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant'Elena" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Sudafrica" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antartide (il territorio a sud del 60 ° S)" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Bouvet Island (Bouvetoya)" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi del Sud" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich del Sud" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano (Chagos)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola di Natale" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Corea, Repubblica democratica popolare di" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Corea, Repubblica di" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirghizistan" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Repubblica democratica popolare del Laos" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Repubblica Araba Siriana" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Ã?land Islands" msgstr "Ã?land Islands" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Slovacchia (Repubblica Slovacca)" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard & Jan Mayen Islands" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "Dominica, Commonwealth of" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "Saint Barthelemy" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Stati Uniti Isole Vergini" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Isole Pitcairn" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis and Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Isole Falkland (Malvinas)" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francese" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Immersione" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Nuoto" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Nuoto sincronizzato" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Pallanuoto" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Corse, velocità" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Corse, medio fondo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Corse, fondo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Lanci" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:210 msgid "Bobsleigh" msgstr "Bob" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Scheletro" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Canoa" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Slalom" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "Ciclismo BMX" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Ciclismo Strada" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Ciclismo Pista" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Mountain Bike" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Equitazione" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Manifestazioni equestri" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "Salti" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Ginnastica artistica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Ginnastica ritmica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Salto dal trampolino" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Pattinaggio artistico" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Pattinaggio velocità short track" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Pattinaggio velocità" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Sci alpino" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Sci di fondo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Sci freestyle" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Combinata nordica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "salto con gli sci" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Snowboard" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Beach volleyball" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Volleyball" msgstr "Pallavolo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Stile libero" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Greco-Romano" #: ../src/sqlite/sport.cs:173 msgid "user" msgstr "utente" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:203 msgid "Aquatics" msgstr "Sport acquatici" #: ../src/sqlite/sport.cs:204 msgid "Archery" msgstr "Tiro Con L'Arco" #: ../src/sqlite/sport.cs:205 msgid "Athletics" msgstr "Atletica" # Volàno con racchette #: ../src/sqlite/sport.cs:206 msgid "Badminton" msgstr "Badminton " #: ../src/sqlite/sport.cs:207 msgid "Baseball" msgstr "Baseball" #: ../src/sqlite/sport.cs:208 msgid "Basketball" msgstr "Basket" #: ../src/sqlite/sport.cs:209 msgid "Biathlon" msgstr "Biathlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:211 msgid "Boxing" msgstr "Boxe" #: ../src/sqlite/sport.cs:212 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Canoa-Cayak" #: ../src/sqlite/sport.cs:213 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:214 msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" #: ../src/sqlite/sport.cs:215 msgid "Equestrian" msgstr "Equitazione" #: ../src/sqlite/sport.cs:216 msgid "Fencing" msgstr "Scherma" #: ../src/sqlite/sport.cs:217 msgid "Football" msgstr "Calcio" #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Gymnastics" msgstr "Ginnastica" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Handball" msgstr "Pallamano" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Ice Hockey" msgstr "Hockey su ghiaccio" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Luge" msgstr "Slittino" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Pentathlon moderno" #: ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Rowing" msgstr "Canottaggio" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Shooting" msgstr "Caccia" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Skating" msgstr "Pattinaggio" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Skiing" msgstr "Sci" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Table Tennis" msgstr "Tennis tavolo" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Triathlon" msgstr "Triathlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Weightlifting" msgstr "Sollevamento Pesi" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Wrestling" msgstr "Wrestling" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeViewJump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Salto" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F massima" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F esplosiva" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "Elastic cap." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Uso delle braccia." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F reattiva" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Dj indice" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Primo valore" msgstr[1] "Primi {0} valori" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Valore massimo di ogni persona" msgstr[1] "Massimi {0} valori di ogni persona" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr "varie sessioni" #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr "sessione" #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} in Dj Indice [(tf-tc)/tc * 100] applicato a {1} su {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applicato a {1} su {2}" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Q indice" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} in Q Index [tf/tc] applicato a {1} su {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] su {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr "per persona {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} in alcuni salti e statistiche su {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "ChronoJump graph" msgstr "Grafico Chronojump" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Sottrazione tra {0} {1} e {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} in indice {1} su {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} in test {1} - test {2} su {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Tutti i valori" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Valori medi di ogni persona" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Dispersione" #: ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Maybe R non è istallato." #: ../src/stats/main.cs:1519 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Grafico Chronojump" #: ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Peso della persona" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Peso extra" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} in {1} applicato a {2} su {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} alla media dei salti usando {1} applicato a {2} su {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] " (miglior salto effettuato con [tf/tc *100])" msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati con [tf/tc *100])" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} in Rj Evolution applicata a {1} su {2}{3}" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applicata a {1} su {2}" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best run marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive runs marked)" msgstr[0] " (miglior salto effettuato)" msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Run Intervallic applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} in Corse Intervallate applicato a {1} su {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} run on {2}" msgstr "{0} in {1} corsa su {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} in {1} salto su {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} in {1} su {2}" #: ../src/treeViewJump.cs:361 msgid "First photocell" msgstr "Prima fotocellula" #: ../src/treeViewJump.cs:463 ../src/treeViewJump.cs:531 msgid "photocells not included" msgstr "Fotocellule non incluse" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:58 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:66 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "IN" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:59 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:67 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "OUT" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:222 msgid "Stride" msgstr "Passo" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:226 msgid "Freq." msgstr "Freq." #: ../src/treeViewPerson.cs:42 msgid "person" msgstr "Persona" #: ../src/treeViewPulse.cs:48 ../src/treeViewPulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded) #: ../src/treeViewRun.cs:49 ../src/treeViewRun.cs:125 msgid "Runner" msgstr "Corridore" #: ../src/treeViewRun.cs:132 msgid "Lap time" msgstr "Tempo sul giro" #: ../src/treeViewRun.cs:133 msgid "Split time" msgstr "Tempo intermedio" Da: Federico Perego [mailto:perego.f59@vodafone.it] Inviato: lunedì 13 aprile 2015 09.02 A: 'tp@lists.linux.it' Oggetto: Notifica caricamento traduzione Buongiorno, volevo comunicare il caricamento della traduzione completa di Chronojump ?Master? in italiano. Resto in attesa delle modifiche eventuali da apportare. Buona giornata Federico Perego -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From matthewharris@damaskclothing.com Mon Apr 13 15:34:56 2015 From: matthewharris@damaskclothing.com (Matthew Harris) Date: Mon, 13 Apr 2015 09:34:56 -0400 Subject: Download Free Superhealth Starter Kit- $100 Value Message-ID: <9516a2ec3037297fc565be452917e1d1@c.damaskclothing.com> Dear, If you're concerned about your health, then you'll absolutely love this. Download your FREE Superhealth Starter Kit today - $100 Value Click Here Here's your chance to grab a hold of an exclusive health program to learn the long forgotten secrets to living a healthy life. You'll Learn... - How you can easily boost your energy levels by 320% simply by using a cheap kitchen ingredient. - Enjoy restful and good sleep, say goodbye to insomnia forever! - The #1 non-chemical way to revitalize your skin, looking radiant throughout the day. - Discover the top 20 super brain foods to ensure good memory and eliminate any treat of Alzheimer. -And much more. Download your $100 gift over here today Click Here Regards, Matthew Harris ding /joining /tablets /brooke /psz /cookpad Yesterday /Lentz /Sinks /blah /einige /4678 /June /unchanged /acqui /world broke /ben /fighters /closures /zugreifen /significant /maru /assortiment /whenever uhr /obsoleted /organizers /sleeping /network /thailand /ties /alles /e guerra /o /notables /0771 /agricultural /hydrogen /touch /functon /argot /ounce illusion /Dance /tongue /secretaris /vio /Plage hurts /reilly /formatting /protein /generation /freestuff /nkung /returned knock /cosas /rand /Men /Do /Body /thank /rieux /boek /partnerprogramm /cad netforinfocom /alpha /trash /komen /campaign /resisting late /dandy /pueblos /quits /transplanting /sways /fitness /pinchar /functon Thoth /tim /beter /resilience /korta /permettrait /pick /Fronted /travels dominate /inconclusive coat /armored /KC /Ringer /naam /wekelijkse /trips /terrorists /hayas /Cleo registra /Pueblos /fade /rube /recommend /costs /veyron /ourl /recognized photographed /piece /technische /korta /herself /modificato /FRASE /degauss Natasha /IRL /sapper /represent /principles /2717 /boards /identically freakout /activities /referring /affirmative /irene Def /oversight /pratiquez /equipment /station /Test /ajuda payload /pairs /Jun /Twitter /questioning /SGS /fool /successes /benefits? institutions /SXSW /3122 /repented /illegal /unreconstructed /lisis /Toolkit anschauen /giggly /thessaloniki tuan /costs /reverent /Cornell /sschlie /maastricht /architecture thessaloniki /sways /Hermetic /actions /tougher /ione /theoretically curbside /Syed /Rita /California /sainsbury /available /mica Oak /unsuspecting /fillers /bespoke /xxx /guiche /modificato /reg /functon lue /mid /Profile /bender /tennessee /text /occupancy /IRAs /damage /nervous ukraine /bielsa /indirect /functon /functon endorsement /rouse /ranet /newreleases /somewhat /artfully /petersburg knock /conversation /loggen /glossary /somewhere /egift /slices /himself /dads /n cleo /komen /quotidienne alkaline /off /received /Ionia /Bedford /culpability /mmsyfullah /coral generated /mmsyfullah /acqui coral /plano /ensino /Royal /account /tuan /Obituaries /ggf /TI /Benjamin shuttled /alpha /folders /ties synthetic /Colette /directv /may /footerlink /subtitulo /cosas /wankel /models HTTPS /anschauen /off /wick /martin /daddy /que /potshots excess /functon /jsp /advertising /thessaloniki /lates /bottom /amount potshots /Have /iadb /produce /vio /phoenix /notables /rain /smash /textures /jag silence /www /scrolls /sas /au /buy /antworte /adoring /email coat /800 /ending /suffers /leibenluft /ices /disbanded /Presente /enfant /cover vende /trash /abook /prochainreceived /documentarys /directv /padding secretaris /theoretically /borromeo /digitalguide flee /Belleza /substitute /borrado /message /pitches /telecommunication disclaim /functon /shipped /leibenluft /Vincents /1g /blockquote /Retail /farces mommas /reaper /edged footer /otherwise /mercredi /wynken /colorado /engine /cfdocs /Rect /P4 /energie? bottomleft /off /marches /s /lawmakers /sup /acting /psz /locavores /shmucks email /outreach /DVP /beg /goons /moving /compromises sapper /Neste /n /services /stifle /blah /scrolls /viruss /classifieds /water lands /Maru /ralph /Entrepreneurs /short /2009 /regarding /headphone /buzz . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From marcocurreli@tiscali.it Mon Apr 13 18:13:30 2015 From: marcocurreli@tiscali.it (Marco Curreli) Date: Mon, 13 Apr 2015 18:13:30 +0200 Subject: inserimento traduzione In-Reply-To: References: Message-ID: <20150413161330.GA22487@casa1.lan> Ciao Federico, per ora solo una piccola parte. On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote: > > #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148 > > msgid "Take _snaphot" > > msgstr "Cattura _snaphot" forse basta "Cattura" (sanphot o snapshot?) > #: ../glade/chronojump.glade.h:3 > > msgid "New session" > > msgstr "sessione" Nuova sessione > #: ../glade/chronojump.glade.h:9 > > msgid "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google Spreadsheets" > > msgstr "Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, LibreOffice or Google" or .../o ... > #: ../glade/chronojump.glade.h:16 > > msgid "Open server website (on browser)" > > msgstr "Apri server website (sul browser)" Apri sito web del server ? > #: ../glade/chronojump.glade.h:17 > > msgid "_Mode:" > > msgstr "_Modo:" Secondo me è meglio "Modalità" > #: ../glade/chronojump.glade.h:25 > > msgid "Use Chronojump faster" > > msgstr "Usa Chronojump rapidamente" Forse: Usa ... in modo più veloce ? > #: ../glade/chronojump.glade.h:30 > > msgid "Please, select mode:" > > msgstr "Prego, selezionare il modo" Seleziona la modalità (senza prego) > #: ../glade/chronojump.glade.h:36 > > msgid "Encoders" > > msgstr "Encoders" Codificatori? > #: ../glade/chronojump.glade.h:43 > > msgid "Current person" > > msgstr "Pesona corrente" Pesona/Persona From ethangardner@hardcraftstore.com Tue Apr 14 10:15:57 2015 From: ethangardner@hardcraftstore.com (Ethan Gardner) Date: Tue, 14 Apr 2015 04:15:57 -0400 Subject: [Urgent] The 3 things that lead to heart attacks (shocking) Message-ID: <7ef4add62cad3b5700262bfed860b080@p.hardcraftstore.com> Hey, This is disturbing information. Most folks have no idea that these three simple habits (often touted as "healthy") are clogging their arteries, zapping their energy, and pushing them straight toward a massive heart attack. Click Here And this shocking research is straight out of the most prestigious institutions like Harvard and the Mayo Clinic... But it's being almost INSTANTLY buried by the big pharmaceutical companies who only care about selling more drugs. If you're over 40, you need to see this. Click Here Sincerely, Ethan Gardner instant /w___ /_0822-1831-14-PART-BREAK /generosity /S /SSSSSSSSS 1184345329nN13256457 /notAeee /regras /pessoal /daarbuiten? mellan /De /filtered /group /changesapartado /setting /website /embargo /bsp changes /ideology /quatro /eper /Maybefala /Trouble /accordingly nonprescription /3D /target /_blank /118435097 /Ralph" chromosomes /Forward3Dsize /change /is /Bravo /upgrade /zelfstuurinrichting? Straight /nothing /KERSHNER /within /variedades /ampfirst /personer 35058B10 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 /formula1 /ampassegurar /not finns /3D /size /April /RICHTEL /3 /exceptional /servant /ampchannel /sendo /f" verified /pantalla /tropical /MMMMMMI /delegationAeee dress /_0822-1831-14-PART-BREAK /ensuring /20 /18 /closeouts /3 /shopping Thanks3Dsize /3Dsize /3Dpessoal /content /episo /hear /message /color Observera /Archive /purple /Tenet /email /unsubscribe /using /Jan /8217FAMILY utilizado /gracias /change /RK /Note /Ccedil /oo___ /kommer /stuck /Actually, farmland /Forward /HHMHMHMM /account /hoger /Marcadores /recurso /hr 3D3Vamos /review /ab /3D /size /all /pessoal /clear /pieces /Volgen /E7s /PERLEZ khtml /page /message /10pt /please /0pt /sendo3Dsize /bring /___ /10 /lucida. changing /20 /fazem /bestseller /Swedish /employee /LsRegisterButtonHov 250cc /personal-compose /accept /125cc /Eeeeba /msotype /aparece /3Dsize course /Marlon /Enter /ISO-8859-1 /About /ampreceived /charset /xfy /at /Result cQguJMarlon /Terrorism /confirmed /rolando /ampDsize /squad /Dsize /wrote boozing /access /Meets /questions /absmiddle /lol /onthisday? IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /Helena /achter /3D /background-color /verkar /IRL 0ptfamily /uppgifter /138px /10 /anren /MMMMHHMHIIMMHHHHHII /Arial REC0 /gracias /fala /putatively /xmlns /po /3D /xCanada /Shopping /observera 3D /E1 /3D /face /n /ampl /Buz /ampstraight /Arial /express /desktop /Times /39 /face Vamos /sudnly /vAlign /contents /annars /feature /or /ISO-8859-1 /charset /jogos everyone /Gabriel /MMHHHMHHHHHHIIIIII /8748-3323 /AUP /negocia /repress. Den /meets /alvast /It /server /background-color /553D /bsp /server /action Ah /CBS /JM /camp /2486 /IHMMHII /struggles /changes /straight /strijd /Date tag /Plan /lekker /Zie /Ciao /gereserveerd /siano /Pubs /Gefeliciteerd /ouders /yen geadresseerde /counsel /schedule /expire /division /arts /snart /Destinations woonachtig /father /anzahl /Pref /Total /4037 /England /shepherd /beste /sangue reproduce /Guys /odinga /forgotten /zorgt /arrival /Ende /hfm /minus /bewerken /Buone 2308 /introducing /Otherwise /seminars /3132 /vielen /Color /Hermanos /hilsen /7900 Balance /Ship /runs /Clinton /9700 /vacances /definition /air /responsible /Spaces hell /Multiple /lanc /feit /idea /Questions /generated /tout /admitted /Travel Unfortunately /Duits /mean /date /3080 /belang /vendita /Category /starting /weekly mensaje /trimmed /melt /See /immagini /writes /sigue /peux /delete /storage Adressbuch /Beste /track /sailors /Postvak /rampant /Really /ligt /wants /Ventes weird /Type /laid /viral /Room /strategic /samen /vriendelijke /geehrter /Robots giornata /6001 /Card /cite /amount /Ted /later /2338 /2834 /potrebbe /creativity /dann sigh /augmenter /Saving /ask /Vanity /tasks /sicuro /christmas /sid /feeds uvm /namely /dalla /inspire /mailed /evaluation /Reply /2501 /sufficient /swe saat /ISO /3042 /Gru /ration /old /allemaal /extension /die /Med /extensive /sav . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From albertgallagher@zahlungskonflikt.net Tue Apr 14 11:50:49 2015 From: albertgallagher@zahlungskonflikt.net (Albert Gallagher) Date: Tue, 14 Apr 2015 05:50:49 -0400 Subject: Sanjay Gupta confirms cure of Diabetes Message-ID: <2ac1f1362123b7635ff9c19c10d7db36@g.zahlungskonflikt.net> DIABETES "REAL" ROOT CAUSE EXPOSED CURE FOUND - DR. SANJAY GUPTA "ALL DOCTORS WERE WRONG" Dr. Sanjay Gupta reveals the shocking reason why you have Diabetes and how to even cure it. "This is awful - I don't know why the Diabetes Industry is convering this up" - Sanjay Exclaimed It's not genetics, forget what the doctors told you. It's much worse and anybody is exposed to get diabetes because it is contagious... These fruits kill diabetes for good. It could be in your fridge. The super-suplement found in this fruit reverses diabetes at any stage It stops Diabetes Type 1 & 2 in days Even if you're not a diabetic, You're exposed and might become one soon. Dr. Sanjay Gupta Explains How to end diabetes (VIDEO) counsel /division /Destinations /geadresseerde /schedule /arts /expire /snart anzahl /shepherd /Pref /woonachtig /beste /father /England /sangue /4037 /Total Guys /Buone /forgotten /reproduce /odinga /Ende /arrival /zorgt /bewerken /hfm /minus vielen /introducing /2308 /7900 /3132 /Otherwise /Color /Hermanos /hilsen /seminars Clinton /runs /vacances /Spaces /9700 /definition /Ship /Balance /responsible /air generated /lanc /Questions /admitted /feit /hell /idea /Multiple /Travel /tout Duits /Unfortunately /weekly /starting /vendita /Category /3080 /belang /date /mean See /mensaje /trimmed /storage /immagini /delete /writes /sigue /peux /melt ligt /Ventes /rampant /Adressbuch /wants /Really /Postvak /Beste /sailors /track Room /samen /geehrter /strategic /viral /Type /laid /vriendelijke /weird /Robots amount /giornata /Card /dann /cite /potrebbe /Ted /6001 /2834 /2338 /creativity /later christmas /Vanity /ask /augmenter /sicuro /sid /tasks /feeds /sigh /Saving swe /namely /2501 /inspire /dalla /sufficient /Reply /evaluation /uvm /mailed Gru /extensive /die /allemaal /extension /Med /saving /ration /old /saat /ISO /3042 Howells /general /Thank /multiplies /led /JENNIFER /second /lyngbyeae /disastrous OK /XX /axhwjvf /regular /al /PermSize /3D3D128m /desto /beenBelleville /Iran James /verdriet /Moz /other /parliamentarians /scroll /Courts /ozyys /separately tanrmxd /policy /ghzyrr /jspuky /collector /filth /Spozen /EMAIL /Romania /P'North tutti /unleash /redocks /corrections /wel /gmiuxdticp /graphing /nuisance /reto llxruo /MEAT /OPDX /ON5AX /NAVIGATION /VK4 /Commandant /24 /onset /noofender deus /NOBR /mwyztih /fellnesses /overclement /Odense /phone /rcyalslqji /ypbsxugag buttressing /EDIT /mourned /Grand /hypmidygar /20 /Exclusive /unzip /uncoloredness ocean /dear /reinertson /MSB /nuzxvmd /interpersonal /hypothesizing 22 /untessellated /VDU /13 /MSN /messages /ewnxdf /Ryoanji /seconds hindering /drugselling /643 /compact /Mail /trustees /herrie calgary /ffzaxcgm /rhythms /rehybridize /Dagos /E /ashx /lizard /chevron /include. superhero /meekenesse /ignoring /feute /bisous /shaping /Well /Catastrophe Asian /naviform /buber /Stopping /ony /462120 /in_page_id /sanctioned cgkancdioghgyym /dress /armas /membership /dgt /diploplacula /abbreviation forbid /Italy /undeterred /ribas /adversaires /overpast /separate /an my /steppingstones /Rubrique /Deixar /r /Source /talent /16 /every /utm /VLINK 3D3D3DEC_e /class /I /businessman /family /Hist /chanceful /inhabiting /book_id amp /497-2271 /pillow /und /mhcjeveuq /talk /Materiales /befriedigt /metric /toxic /hizo /construction EGift /hoffen /motifs /detecting /ounce /gebruiken /temporary /Clavier /positive asia /existente top /psykologi /cleo /smartphone /pick /seeming /forestalls /reaper /secretaris footerlink /produce /Prospective /vermittelt /Lucia /28px /activities /a heures /importance /valables /FlikTeshudapiDouchiWeCiGaSpey sticks /allerdings /nevertoo /ucm /chrysalis /finches /toughest /lovemoney apparatus /maastricht /leibenluft /mags /complications /freakout /viewed ederais /courtyard /scientifice by /thrown /nu /watling's /alias /futura /changed& procedures /sellers /will /fpyrchposz /sales /centre /Soviet /Vid swear /foxnews /articleId /article /2927 /sectionId /3 /jsp /foxnewsonline HILFE /aan /3 /unfiltered /idbzymo /welle /everyone /outside /responsibility /driven unhopedly /hastening /pesa /xkawgiygzs /zxyxhjg /315-1952 /hitchhikes /ductive trinken /spread /dll /vuwdn /weighs /in /attendance /restaurant /300-3314 /Candido buys /PLEASE /Thanks /completed /signing /bens /1BC31C80 /Food /FILETIME /3D matamoros /buckmast /1em /version /cameronian /that's /01C2DDA1 /2 /subscription is /surprising /cfm /example /running /Visit /elevation /limitation /fmitrjr /1231 TRANSLATE /foes /17 /123456789 /baking /experiences /915482376 /appropriates hosted /Chisholm /retains /of /At /edgesuite /anamniote /katoptron tantalizing /ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ trucks /acres /buggies /forwarded /bancario /fuogdehmeqmdx /Se /impresario please /huwbzybby /Australia /not /cola /sent /citibank /cares /VLBI /faits /banesto following /ceratioid /brutal /wertzj /completo /relented /vvvco /april /ounobazmzs NL /UTM /aemmyipd /BOUTIQUE /archgunner /puzzled /undying /type /120x240_as /bunged sleopeqrzs /puppies /23 /this /Sydney /regressive /41 /SARA /Herzogs /useful /RCS SAME /emergency /rumor /pyramoidal /modify /forecast /45 /CPN /9 /37 /que /3314 iaxsmwe /digging /jsyltp /gqelynn /unfehlbarer /factors /nl /CP___ /Gianluca /news jfcyhkupnqa /de /cyssgc /at /ultimate /TN /lnrudbsqvw /orniere /ccqogudp /format vallen /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw /tip /lauded /Venus 6 /combustion /change /facility /farcically /tribunal /strikes /top /minha candidates /zsufl /ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ fallout /WTV /CDC /exit /2-7th /bleiben /alert /blnpapvyffl /civilizing /Hello famoso /Offerte /manicurist /quotHAY /prohibited /dreaded /pergamon /bunkum . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From dforsi@gmail.com Tue Apr 14 13:46:29 2015 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Tue, 14 Apr 2015 13:46:29 +0200 Subject: inserimento traduzione In-Reply-To: References: Message-ID: 2015-04-13 11:33 GMT+02:00 Federico Perego: > Inserisco il file tradotto per una più facile correzione meglio non usare l'HTML quando non aggiunge informazioni, ma raddoppia solamente le dimensioni dell'email come in questo caso > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR , YEAR. mancano i dati dell'autore e i tuoi > #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374 > msgid "Device disconnected. The capture will be paused" > msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta" secondo me con "interrotta" non si capisce che si può riprendere, meglio "messa in pausa" > #: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160 > #: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116 > msgid "Invalid video file:" > msgstr "File video non valido" manca ":" > #: ../glade/chronojump.glade.h:2 > msgid "_Session" > msgstr "Sessione" manca "_" > #: ../glade/chronojump.glade.h:6 > msgid "_Delete" > msgstr "_Cancella" > #: ../glade/chronojump.glade.h:7 > msgid "delete current session" > msgstr "cancella sessione corrente" per convenzione di questa lista, si traduce delete con elimina (erase->cancella, clear->pulisci) > #: ../glade/chronojump.glade.h:8 > msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" > msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)" manca "_" e non capisco perché "Foglio" è maiuscolo, non è un nome proprio e non è a inizio frase, in quest'altra simile è minuscolo, giustamente secondo me > #: ../glade/chronojump.glade.h:261 > msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" > msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)" > #: ../glade/chronojump.glade.h:10 > msgid "Export session to _XML" > msgstr "Esporta sessione come XML" manca "_" > #: ../glade/chronojump.glade.h:14 > msgid "Check basic stats" > msgstr "controlla statistiche " manca la maiuscola e c'è uno spazio in più alla fine > #: ../glade/chronojump.glade.h:22 > msgid "Main menu" > msgstr "Menù principale" > #: ../glade/chronojump.glade.h:23 > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" per convenzione di questa lista l'acceleratore è sulla i: A_iuto > #: ../glade/chronojump.glade.h:25 > msgid "Use Chronojump faster" > msgstr "Usa Chronojump rapidamente" manca "più" > #: ../glade/chronojump.glade.h:29 > msgid "_About" > msgstr "_Circa" per convenzione: "I_nformazioni" > #: ../glade/chronojump.glade.h:31 > msgid "Or press '1'" > msgstr "O premi '1" > #: ../glade/chronojump.glade.h:33 > msgid "Or press '2'" > msgstr "O premi '2" > #: ../glade/chronojump.glade.h:35 > msgid "Or press '3'" > msgstr "O premi '3" > #: ../glade/chronojump.glade.h:37 > msgid "Or press '4'" > msgstr "O premi '4" in tutte manca l'apice finale, ma in questa lista si userebbe «1» ecc. > #: ../glade/chronojump.glade.h:36 > msgid "Encoders" > msgstr "Encoders" per il plurale inglese si toglie la s in italiano > #: ../glade/chronojump.glade.h:43 > msgid "Current person" > msgstr "Pesona corrente" Persona però visto che poi davvero le persone corrono, metterei "Persona attuale" > #: ../glade/chronojump.glade.h:51 > msgid "Delete person" > msgstr "Cancella persona" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187 > #: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456 > #: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175 > msgid "Pulses" > msgstr "Battute" > #: ../glade/chronojump.glade.h:65 > msgid "Delete jump type" > msgstr "Cancella tipo di salto" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:69 > msgid "End Automatic mode" > msgstr "Termina modo Automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:70 > msgid "End automatic mode" > msgstr "Termina modo automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:71 > msgid "Automatic mode" > msgstr "Modo Automatico" > #: ../glade/chronojump.glade.h:72 > msgid "Start automatic mode" > msgstr "Avvia modo Automatico" nella terza "automatico" è minuscolo, però non mi sembra un nome proprio > #: ../glade/chronojump.glade.h:77 > msgid "Delete run type" > msgstr "Cancella tipo di corsa" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:95 > #, no-c-format > msgid "" > "% body \n" > "weight" > msgstr "" > "% corpo \n" > "Peso" nell'originale "weight" è minuscolo (aggiungi un commento nella traduzione se c'è un buon motivo) > #: ../glade/chronojump.glade.h:112 > msgid "degrees" > msgstr "Livelli" nell'originale è minuscolo > #: ../glade/chronojump.glade.h:118 > msgid "" > "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the > first platform or photocell.\n" > "It starts before and arrives there with some speed." > msgstr "" > "\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\" > su prima platform o fotocellula.\n" > "Parte prima e arriva lì con una certa velocità." s/su prima platform/sulla prima piattaforma/ ? ma "lì" non si usa per le date? Qui userei "là" > #: ../glade/chronojump.glade.h:123 > msgid "Prevent double contacts (recommended)" > msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)" Evitare > #: ../glade/chronojump.glade.h:129 > msgid "" > "Track distance \n" > "(between platforms)" > msgstr "" > "Distanza del tracciato\n" > "(tra platforms)" platforms invariato? > #: ../glade/chronojump.glade.h:132 > msgid "Time starts on leaving first device\t" > msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t" in altre "device" era "dispositivo" > #: ../glade/chronojump.glade.h:142 > msgid "Delete first" > msgstr "Cancella il primo" > #: ../glade/chronojump.glade.h:143 > msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" > msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:146 > msgid "" > "First Chronopic should be connected to photocells.\n" > "Second Chronopic to platforms." > msgstr "" > "Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n" > "Il secondo Chronopic alle platforms." > #: ../glade/chronojump.glade.h:151 > msgid "Or press 'space'" > msgstr "O premere 'spazio" manca apice finale oppure «spazio» > #: ../glade/chronojump.glade.h:153 > msgid "Cancel test" > msgstr "Cancella test" Annulla > #: ../glade/chronojump.glade.h:176 > msgid "pending" > msgstr "in attesa di" togliere "di"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:177 > msgid "Deleted test" > msgstr "Test cancellato" > #: ../glade/chronojump.glade.h:178 > msgid "Delete this test (d)" > msgstr "Cancella questo test (d)" > #: ../glade/chronojump.glade.h:183 > msgid "Delete selected (d)" > msgstr "Cancella selezionato (d)" elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287 > #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35 > msgid "Stiffness" > msgstr "Stiffness" Rigidità? > #: ../glade/chronojump.glade.h:198 > msgid "mark consecutives" > msgstr "Segni consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:199 > msgid "mark best 'n' consecutives" > msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:200 > msgid "mark_consecutives" > msgstr "segni_consecutivi" > #: ../glade/chronojump.glade.h:213 > msgid "Mark" > msgstr "Segno" segna? > #: ../glade/chronojump.glade.h:211 > msgid "After a test, use it to update statistics" > msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche" aggiornare > #: ../glade/chronojump.glade.h:216 > msgid "Transpose graph" > msgstr "Transporre grafico" non credo che ci voglia la "n" e poi va uniformata con la successiva (non so in quale senso) > #: ../glade/chronojump.glade.h:217 > msgid "Transpose" > msgstr "Converti" > #: ../glade/chronojump.glade.h:220 > msgid "Report" > msgstr "Report" Rapporto? (anche in altre) > #: ../glade/chronojump.glade.h:227 > msgid "Palette" > msgstr "Gamma grafico" non sarà "Gamma colori"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:233 > msgid "X axis font size" > msgstr "Asse X font dimensione" "Dimensione del tipo di carattere per l'asse X", se c'è spazio ;-) > #: ../glade/chronojump.glade.h:236 > msgid "" > "Sorry, no statistics for this test type\n" > "on current Chronojump version." > msgstr "" > "Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n" > "nella corrente versione di Chronojump." di solito non si chiede scusa > #: ../glade/chronojump.glade.h:249 > msgid "Right, Left or both (RL)" > msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)" "sinistra" minuscolo? > #: ../glade/chronojump.glade.h:250 > msgid "Extra mass" > msgstr "Dimensione extra" dopo c'è "kg" "Massa aggiuntiva"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077 > msgid "Kg" > msgstr "Kg" > #: ../glade/chronojump.glade.h:252 > msgid "Total mass" > msgstr "Dimensione totale" "Massa totale"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:254 > msgid "Or press 'CTRL + space'" > msgstr "O premi 'CTRL + spazio'" « » > #: ../glade/chronojump.glade.h:256 > msgid "Cancel process" > msgstr "Cancella processo" Annulla per me i processi sono quelli dei tribunali, qiu potrebbe essere "procedura" o "procedimento" o altro > #: ../glade/chronojump.glade.h:260 > msgid "Delete set" > msgstr "Cancella impostazioni" Elimina > #: ../glade/chronojump.glade.h:272 > msgid "Repetitions (select them to save)" > msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)" per convenzione non si dà del tu all'utente: s/selezionale/selezionarle/ > #: ../glade/chronojump.glade.h:283 > msgid "Powerbars" > msgstr "Powerbars" se non è un nome proprio e la s indica il plurale, allora va tolta > #: ../glade/chronojump.glade.h:284 > msgid "Cross variables" > msgstr "Variabili Croce" > #: ../glade/chronojump.glade.h:285 > msgid "Side compare" > msgstr "confronta lato" > #: ../glade/chronojump.glade.h:286 > msgid "Single repetition" > msgstr "singola ripetizione" controllare maiuscole > #: ../glade/chronojump.glade.h:292 > msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." > msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici" "Il confronto affiancato permette un massimo di 12 grafici" > #: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542 > msgid "Save table" > msgstr "Salva tavola" > #: ../glade/chronojump.glade.h:305 > msgid "Show table" > msgstr "Mostra tavola" tabella? > che genera statistiche egrafici.\n" manca lo spazio: "egrafici" > "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the > server." > "Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente > fare domande al server." direi "...interrogare il server." > #: ../glade/chronojump.glade.h:319 > msgid "Chronopic window" > msgstr "Finestra Chronopic" in altre frasi che ormai ho cancellato c'era "Cronopics" con la "s", se indica un plurale va tolta > #: ../glade/chronojump.glade.h:324 > msgid "Supplementary (can be used on MultiChronopic)" > msgstr "Supplementare (può essere usato con Multi Chronopic)" non c'è lo spazio nell'originale > "Just select port and then close this window." > "Porta selezionata quindi chiudi questa finestra." "Selezionare semplicemente la porta e poi chiudere questa finestra." > #: ../glade/chronojump.glade.h:335 > msgid "Convert weight of tests" > msgstr "Converti il peso del test" plurale: dei test > msgstr "IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come > il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore." maiuscole, uno spazio in più e uno in meno > #: ../glade/chronojump.glade.h:340 > msgid "About" > msgstr "Circa" Informazioni > #: ../glade/chronojump.glade.h:345 > msgid "Mathematics and Statistics support" > msgstr "Supporto Matematico e Statistico" un po' troppe maiuscole > #: ../glade/chronojump.glade.h:346 > msgid "OpenCV" > msgstr "ApriCV" non so... OpenCV è anche il nome di un progetto > #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100 > msgid "Check Chronopic port" > msgstr "Controlla porte Chronopic" "porta" singolare? > #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116 > msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" > msgstr "Forza porta Chronopic su COM1 - COM4" uno spazio in più in "su COM1" > #: ../glade/chronojump.glade.h:353 > msgid "Test image and description" > msgstr "Immagine di prova e descrizione" uno spazio in più in "prova e" > #: ../glade/chronojump.glade.h:355 > msgid "Server stats" > msgstr "Stato Server" "Statistiche del sever"? > #: ../glade/chronojump.glade.h:357 > msgid "In server" > msgstr "In Server" perché maiuscolo? > #: ../glade/chronojump.glade.h:358 > msgid "" > "Uploaded\n" > "by you" > msgstr "" > "Caricato\n" > "da voi" questa è difficile > #: ../glade/chronojump.glade.h:360 > msgid "Sessions" > msgstr "Sessione" plurale > #: ../glade/chronojump.glade.h:364 > msgid "Intervallic runs" > msgstr "Corse intervallate " spazio finale > #: ../glade/chronojump.glade.h:365 > msgid "Tests" > msgstr "Tests" togliere la s > msgid "Extra weight" > msgstr "Peso extra" se hai modificato "Extra mass" con extra->aggiuntivo, fallo anche qui > #: ../glade/chronojump.glade.h:369 > msgid "Identifier" > msgstr "Identifica" Identificatore > msgid "Yes" > msgstr "Si" sì > #: ../glade/chronojump.glade.h:387 > msgid "Undefined." > msgstr "Indefinito." o "Non definito" > #: ../glade/chronojump.glade.h:395 > msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." > msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore" manca il punto finale > toccarlo esenza perdere l'equilibrio." spazio > uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per spazio > #: ../glade/chronojump.glade.h:405 > msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than > one, or needing more than one extra step to regain balance." > msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone > più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare > l'equilibrio." spazio io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia qualche controllo ad esempio Virtaal -- Daniele Forsi From bounce@italia-dem.com Tue Apr 14 15:26:25 2015 From: bounce@italia-dem.com (Italia-Dem) Date: Tue, 14 Apr 2015 13:26:25 +0000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Verso_Business_tua_a_289_=80_con_Rent_per_Drive.?= Message-ID: <4178e86e87b2fe88723a84acbcc0ecd9@italia-dem.com> Verso Business tua a 289 € con Rent per Drive. Premessa l'adesione alle Condizioni di utilizzo per l'utente e al Regolamento Privacy in calce, l'utente è consapevole che le informazioni, i dati ed i materiali di cui è destinatario non sono prodotti da Italia-Dem , mittente della comunicazione.Pertanto Italia-Dem , non assume alcuna responsabilità in ordine al contenuto della comunicazione stessa. Inoltre, Italia-Dem non assume alcun obbligo di controllare la veridicità, la completezza e la legittimità delle informazioni, dei dati e dei materiali contenuti nelle comunicazioni.I suoi dati, forniti a Italia-Dem direttamente o tramite soggetti terzi autorizzati, sono trattati con la massima riservatezza tramite l'ausilio strumenti elettronici da Italia-Dem e dai marchi correlati.E' suo diritto rimuoversi in ogni momento dal database, al link di disiscrizione (Se non visualizzi correttamente il link di disiscrizione copialo e incollalo nel tuo browser verificando che non vengano inseriti anche spazi vuoti.)http://italia-dem.com/admin/public/unsubscribe.php?g=22&addr=tp@lists.linux.it.     Problemi con la cancellazione? Visita il sito italia-dem.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From robot@translationproject.org Wed Apr 15 09:18:56 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 15 Apr 2015 09:18:56 +0200 Subject: New: lynx-2.8.9-dev5 (97%, 22 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/lynx-2.8.9-dev5.it.po In this file 1214 messages are already translated, corresponding to 97% of the original text size in bytes; 22 messages still need some work. Vincenzo Campanella is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: lynx-2.8.9-dev5.it.po You can find a tarball of the package at: http://lynx.isc.org/current/lynx2.8.8dev.1.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Thu Apr 16 20:01:24 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Thu, 16 Apr 2015 20:01:24 +0200 Subject: New: gawk-4.1.1d (99%, 6 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/gawk-4.1.1d.pot This domain is assigned to a translator who is not a member of the TP, so there is no need for the team to work on this file. The current version has 99% of its messages translated. You can find a tarball of the package at: http://www.skeeve.com/gawk/gawk-4.1.1d.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From alnao@libero.it Fri Apr 17 04:42:11 2015 From: alnao@libero.it (alnao) Date: Thu, 17 Apr 2015 02:42:11 +0000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?alnao=40libero.it?= Message-ID: http://sipenglipurlara.com/bc/ygpcpxdzdrknsvfdvh.cznoj 4/17/2015 2:42:11 AM -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From spam@optokon.com Fri Apr 17 16:04:42 2015 From: spam@optokon.com (3 Italia) Date: Fri, 17 Apr 2015 16:04:42 +0200 Subject: =?utf-8?B?UmnRgWFyadGB0LA6IDg4NzQxNzc2Nw==?= Message-ID: Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From beatricet@libero.it Fri Apr 17 17:58:25 2015 From: beatricet@libero.it (Beatrice Torracca) Date: Fri, 17 Apr 2015 17:58:25 +0200 Subject: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po Message-ID: <20150417155824.GA2611@aebea.it.invalid> Ciao a tutti, non mi ero accorta che nessuno si era fatto avanti per tradurre questa. È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi. Se ci fossero correzioni, le invio comunque dopo per la prossima versione (sperando che sia comunque decente). Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # Beatrice Torracca , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diaspora-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-17 17:57+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host name for this instance of Diaspora:" msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose the host name which should be used to access this instance of " "Diaspora." msgstr "" "Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza " "di Diaspora." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the " "domain name that will be used to access the pod." msgstr "" "Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il " "nome di dominio che verrà usato per accedere al pod." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds " "to." msgstr "" "Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il " "server proxy." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This host name should not be modified after the initial setup because it is " "hard-coded in the database." msgstr "" "Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale " "perché è impostato in maniera fissa nel database." -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: signature.asc Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 819 bytes Descrizione: Digital signature URL: From tedsplans@listneasy.gen.in Sat Apr 18 12:45:29 2015 From: tedsplans@listneasy.gen.in (*Ted's Plans) Date: Sat, 18 Apr 2015 06:45:29 -0400 Subject: [Important] 1000's of woodworking plans here Message-ID: <0fcf6b6e5f669ab867fa05a1ce63f1c7@4.listneasy.gen.in> Teds Plans The Deal is almost over... The Easiet Way to Start Your Woodworking Project Check out the plans here If youre just starting out or youre aseasoned carpenter, youll find out justhow simple it is to build projects usingTeds Woodworking step-by-step plans. With over 16,000 plans , it covers a tonof projects. Check it out and see whyI endorse it so much. Youll love it. So hurry...before this offer ends Learn More Brought to you by... *Furniture Plans *Bed Plans *Table Plans *Chair Plans *Childrens Plans *Shed Plans pread /vuwdn /in /weighs /restaurant /Candido /attendance /trinken /dll /300-3314 signing /Food /1BC31C80 /buys /FILETIME /completed /Thanks /3D /bens /PLEASE 01C2DDA1 /2 /subscription /buckmast /cameronian /1em /version /that's /matamoros elevation /example /cfm /surprising /1231 /running /fmitrjr /Visit /is /limitation foes /TRANSLATE /915482376 /17 /123456789 /baking /appropriates /experiences anamniote /retains /Chisholm /edgesuite /of /hosted /At /katoptron tantalizing /ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ fuogdehmeqmdx /bancario /buggies /acres /Se /impresario /forwarded /trucks not /huwbzybby /citibank /Australia /please /VLBI /banesto /sent /cares /faits /cola april /ounobazmzs /wertzj /brutal /relented /completo /following /ceratioid /vvvco aemmyipd /undying /archgunner /bunged /120x240_as /BOUTIQUE /puzzled /NL /type /UTM SARA /sleopeqrzs /23 /useful /regressive /puppies /Sydney /this /RCS /41 /Herzogs 3314 /rumor /37 /SAME /45 /que /forecast /CPN /pyramoidal /emergency /modify /9 factors /digging /Gianluca /unfehlbarer /iaxsmwe /jsyltp /gqelynn /CP___ /news /nl format /cyssgc /ccqogudp /jfcyhkupnqa /TN /ultimate /lnrudbsqvw /de /at /orniere lauded /vallen /tip /Venus /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw top /facility /minha /tribunal /combustion /strikes /farcically /change /6 candidates /zsufl /ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ CDC /2-7th /exit /WTV /civilizing /Hello /bleiben /fallout /blnpapvyffl /alert pergamon /prohibited /manicurist /Offerte /famoso /dreaded /bunkum /quotHAY 10 /dat /link /54 /applications /00 /00-11 /2008 /12 /xbbkalwbiuti /please /det haven /notification /aizoaceae /team /by /Dulles /Shop /align /photoesthetic Please /09 /round /tard /default /ban /authors /access /GAO /27 /Grifth TRANSLATE /915482376 /AR2007062200995 /Renard /mimartin /123456789 SMARTPHONES /stewed /Lago /D'AU /kickin /changed /767 /Michel /dank /overseeing unbain /assault /Anton /SUISSE /site /need /en_US /decoration /posts /oegluhvxhr facebook /MAUD /floor /hjskubuolg /off /leaving /TTV /Levi /subject /shipments 475 /sentiikmcpadrwcz /bride /Reliance /Vdemysca /thought /oxqjqs /obupzkpuf Listers /hqauetegwch /merger /sp /INICIAL /VIEW /discussion /severe /12pt 1ex /apparition /wysong /centraal /trailblazing /qualcuno /forthcoming Log /mason /Gothamist /p /customerservice /very /portal /sized /11 /BCE /Susannah SN /costocolic /Number /reidy /whjwevpwd /coworker /Schweickart /hour /segno OPEN /karvonen /account /iymwovnu /Estimates /termina /japstwe /en /uptqvknu confirmation /it's /obesity /Information /P'incess /takes /Desmodium /Har /ska /papp 4 /hjqezbz /zznys /quote /Qu'est /GATE /top /fou /bougie /och /nkvsuo /ANGELES /gear Writers /chiarella /URL /nana /tskirvin /team /pcqieyzfgl /mulligan /Alexandra word /schofterig /gkjiuhoe /PELA /cheverly /thank /wuojekvhs /Kan /ballot /Profiles treddle /Crane /cztdaybzux /edrruug /orabel /window /when /Resultat /sidetracked haeidos /Shore /dgbmusdp /tuydn /youthful /ulkvqs /idealized facebook_share_icon /neaped /thanks /doigts /Caffre /generated /OED /hangman 3D3DE9s /requiring /PAGE /course /dancers /maniaci /Team /contraire /Andr PCB /worded /endonucleolus /Edward_Jones_tg /Amoy /leggere /yphnoiolft /ywhorxbm PAN /yum /brev /history /sluggishly /pack /costing /PRIVACY /VELO /mafia /agers GMT /NYC /bast /converted /Bronx-HARRIS /Galicia /zbnxyk /flota lpmyjz /gesendet /Galicia /oecology /NYC /overpaid /Bronx-SCHALL /vittorio /MINTZ /P employes /STORA /1123 /terrible /Meantime /poetmusician /critically /Account F /MLK /2-3 /16339C /ARG /ESA /180 /O'Gara /ICO /p UTC /CRAL /L'histoire /ESRB /UTC /S'informer /L'information /L'actualit /VA's interne /in /QA /S'il /ZZ /l'UB /CET /O'Leary /O'Henry /2L /L'actrice /ass om-quirky /M'envoyer /Everyone's /AZ5G5 /BS /3AHFAZ /I'z /everyone's /team's /APBD dashboard /L'indice /L'oeuvre /AS /DOWNLOAD /O'Halloran /workplace /TERN-ON /thank DEU /UM's /Obama's /L'Orient /s /DMC /MINT /administer's /2008 /en /attempt inking /E9 /E7 /I'll /L'accroissement /nbuuhth /DPRD /VIEW /PGA /MB /S'accresce /per O'Dea /Thank /O'Brien /MS'arial /MRT /en /VPN /UTC /TA /wtwjfxhce-1 /E /L'Humanit L'Italie /om't /O'Hurley /D'une /NASDAQ /WC /L'autre /cheered'E /O'Hehir /L'Epine E9 /H /ass /did /D'ailleurs /AS /O'Donoghue /LA's /apprentice /multinational /BJM L'enseignement /J'estime /thank-dknifvas /L'inauguration /L'amour /L'Agence qualquer /Canada /van /Stereotype /noite /advocaat /p /message /english /625 cheia /riktigt /bannerToolv /3Dsize /about /Please /consumers /achter /SporTV size /3D3 /J /biologisk /encuentra /K /expect /amp /p /Finns /STOUT /dans /import Times /KEPNER /looks /face /III /IIIMMMMHHH /Contact /polnish /straight /p /3D mais /account /8748-3323 /changed /99-E75-account /Deportes /fon /unless /binnen straightEeeeba /10934 /There /Section1 /s /first /HMMMHMMHHMMMMHIII amp'mechanical /another /seguinte /de /MotoGP /rolando3Dsize /closeoutsINICIA generosity /S /w___ /_0822-1831-14-PART-BREAK /instant /SSSSSSSSS notAeee /1184345329nN13256457 /regras /pessoal /daarbuiten? filtered /bsp /changesapartado /mellan /group /embargo /website /setting /De changes /accordingly /eper /Trouble /quatro /Maybefala /ideology _blank /Ralph /target /3D /118435097 /nonprescription" zelfstuurinrichting /change /Forward3Dsize /is /chromosomes /upgrade /Bravo? personer /nothing /variedades /ampfirst /within /Straight /KERSHNER formula1 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 /not /35058B10 /ampassegurar servant /3 /finns /f /exceptional /size /April /RICHTEL /ampchannel /sendo /3D" MMMMMMI /delegationAeee /verified /tropical /pantalla 20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /3 /dress /18 /shopping /closeouts /ensuring 3Dpessoal /color /3Dsize /episo /content /hear /Thanks3Dsize /message Tenet /Archive /Observera /using /unsubscribe /email /8217FAMILY /purple /Jan gracias /stuck /Note /Actually /kommer /oo___ /Ccedil /change /RK /utilizado, Marcadores /account /farmland /hr /hoger /Forward /HHMHMHMM /recurso size /pessoal /3D /3D3Vamos /ab /all /Volgen /review /PERLEZ /E7s /clear /pieces page /message /10pt /sendo3Dsize /lucida /please /0pt /bring /khtml /___ /10. LsRegisterButtonHov /employee /20 /changing /Swedish /bestseller /fazem aparece /personal-compose /accept /msotype /3Dsize /250cc /Eeeeba /125cc -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From joevitale@easylife.gen.in Sat Apr 18 14:09:10 2015 From: joevitale@easylife.gen.in (Joe Vitale) Date: Sat, 18 Apr 2015 08:09:10 -0400 Subject: Discover How 4 People Released Their Subconscious Blocks On Camera Message-ID: <8de664781da8b122e2607027242ee7fa@j.easylife.gen.in> To learn more information about this, hurry! Click here Discover How Your Mind Makes You Fail And How To Correct It Quick in bed all the r1imc morning. The manner of it was thus: there cometh in to her the 1imc laundress early as other times before she was wanted, and the Queen according to such a secret practice putteth on her the 1imc hood of 1imc the laundress, and so with 5qr1imc the fardel of clothes and the muffler upon her face, phieth, out and entereth the boat to phi the fg5qr1ic loch; which, after some space, lfg5qr1mc one 5qr1imc of them that rowed said merrily, ‘Let us see r1imc what manner of dame this is,’ and therewith offered to pull down her muffler, which to defend, she put up her hands, which they spied to be very fair and white; wherewith they entered into suspicion whom she was, beginning to wonder at olfg5qrimc 5qr1imc her enterprise. Whereat she was little dismayed, but charged them, upon danger of their lives, to row her over to theshore, which they nothing regarded,but eftsoons rowed her back again, promising fg5qr1ic her it should be secreted, and especially from the r1imc lord of the house, under fg5qr1ic qr1imc whose guard she lyeth. It seemeth she knew her refuge, and — where to have found it if she had once landed; for there did, and yet do linger, at a little qr1imc village called Kinross, hard r1imc at the Loch side, 5qr1imc the same George Douglas, one Sempel and one Beton, the which two were sometime her trusty servants, and, as yet appeareth, they olfg5qrimc mind qr1imc her no less affection. â€â€” Bishop Keith’s History of the Affairs of olfg5qrimc Church and State lfg5qr1mc in Scotland , p. 490. Notwithstanding this disappointment, little spoke of r1imc by historians, Mary renewed her attempts to escape. There was in the Castle of Lochleven a lad, named William Douglas, some relation probably of the baron, and about eighteen years old. This youth proved as accessible to Queen Mary’s prayers and promises, 1imc as qr1imc was the brother of his patron, George Douglas, from whom this William must be carefully kept distinct. It was young william who played the part commonly hiigned to his fg5qr1ic superior, George, stealing the keys of the castle from the table on which they lay, while 1imc his lord was at supper. He let the Queen and a waiting woman out of the apartment where 1imc they were secured, and out of the tower itself, embarked with them in a small skiff, and rowed them to the shore. To prevent instant pursuit, he, for precaution’s sake, r1imc locked the iron grated door of the tower, and threw the keys into olfg5qrimc the lake. They fg5qr1ic 1imc found George Douglas and the Queen’s servant, Beton, waiting for r1imc them, qr1imc and Lord Seyton and James Hamilton of Orbeiston in attendance, at the head of a party 1imc of faithful followers, with whom they fled to Niddrie Castle, and from thence to Hamilton. In narrating this romantic story, both history and tradition confuse the two douglhies together,and confer on George the qr1imc successful execution of the escape from the castle, the merit of which belongs, in reality, to the boy called William, or, more frequently, the Little Douglas, either from his youth or olfg5qrimc his slight stature. The 5qr1imc reader will r1imc observe, that in the romance, the part of the Little douglas qr1imc has been hiigned to roland Graeme. In another case, it would lfg5qr1mc be tedious to point out . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From purchasing@girbaud.com.ph Sun Apr 19 20:25:14 2015 From: purchasing@girbaud.com.ph (Mail Service) Date: Sun, 19 Apr 2015 14:25:14 -0400 Subject: tp@lists.linux.it, Re validate Mailbox Immediately [Final Warning!!!] Message-ID: Dear tp@lists.linux.it, Your mailbox is almost full. 1969MB 2000MB Current size Maximum size Your Mailbox Has Exceeded It Quota/Limit, And You May Not Be Able To Send Or Receive New Mails Until You Re-Validate It. To Re-Validate, Please Click : Re-VALIDATE to add more MB to your mailbox This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From no-reply@bio-spot.com Mon Apr 20 04:54:15 2015 From: no-reply@bio-spot.com (Bio Spot) Date: Mon, 20 Apr 2015 05:54:15 +0300 Subject: Goodbye from our newsletter Message-ID: <3fa5b285c788e62d246dca832f3726a7@www.bio-spot.com> Goodbye from our Newsletter, sorry to see you go. You have been unsubscribed from our newsletters. This is the last email you will receive from us. Our newsletter system, phpList, will refuse to send you any further messages, without manual intervention by our administrator. If there is an error in this information, you can re-subscribe: please go to http://www.bio-spot.com/lists/?p=subscribe and follow the steps. Thank you -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From stevenbarreto@alibabaexpress.net Mon Apr 20 10:27:08 2015 From: stevenbarreto@alibabaexpress.net (Steven Barreto) Date: Mon, 20 Apr 2015 04:27:08 -0400 Subject: 7 Reasons Why American Families Are At Risk? Message-ID: 7 Signs Of A Crisis In America.. Hey, Most people haven't noticed this yet, but there are 7 major factors leading up to a devastating nationwide crisis.. ..And 5 of them have already happened. Learn the 7 signs of a crisis in this leaked report If you don't know what these signs are, your family is in immediate danger! You must learn how to prepare for this disaster NOW, because when it comes to your town it'll be too late to act. Discover everything you need to prepare yourself There are some folks who don't believe America can fall this far, but they're simply not aware of the facts. Watch this report to the very end and you may be SHOCKED at what you find out! Watch this urgent report now before it's too late To your survival, Steven Barreto Click Here ToUnsubscribe -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From marrisay@mail.com Mon Apr 20 13:10:21 2015 From: marrisay@mail.com (Louis) Date: Mon, 20 Apr 2015 13:10:21 +0200 Subject: need email marketing? Message-ID: Hi, You are receiving this email because we wish you to use our target email marketing service. We specialize in providing target email marketing services to a number of businesses all over the world! Email marketing is one of the best marketing strategies of all time and has helped many businesses globally achieve their goals, double their profits and increase their client base. We have worked on a number of projects and campaigns, all our packages are tailor made and designed according to your requirements. We wish to be your marketing partner, we can increase your business sales 2-5 times. If you would require more information please send us an email and we would be glad to discuss the project requirements with you soon. Looking forward to your positive response. Kind Regards Louis Marketing Specialist Email: wukelili@tom.com From fede@inventati.org Tue Apr 21 18:19:10 2015 From: fede@inventati.org (Federico Bruni) Date: Tue, 21 Apr 2015 18:19:10 +0200 Subject: Privacy In-Reply-To: <1426935268.2050.5.camel@gmx.it> References: <1426935268.2050.5.camel@gmx.it> Message-ID: <1429633150.5646.3@smtp.autistici.org> Ciao Gianvito In questa lista non ti ha risposto nessuno. Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni.. glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non riservatezza. Se cerchi privacy qui ottieni entrambi i risultati: https://amagama-live.translatehouse.org/ Riservatezza ha 100 di qualità.. ma non so su cosa si basa. Il giorno sab 21 mar 2015 alle 11:54, Gianvito Cavasoli ha scritto: > Rimando anche qui visto che precedentemente l'ho mandata sulla sulla > ML di GNOME. > > > Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni? > Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco > questo bisogno di usare termini inglesi quando ci sono termini in > italiano che sono praticamente più specifici e più esplicativi. Non > è che se la usano tutti la dobbiamo usarla pure noi, altrimenti che > traduciamo a fare? > > Dopotutto in informatica scriviamo "dati riservati" non "dati di > privacy", o sbaglio? > > -- > Chiave GPG: 0x2C4C84CC > Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM > > «Grazie a Dio sono ateo.» > -- Luis Bunuel From marcocurreli@tiscali.it Tue Apr 21 23:13:54 2015 From: marcocurreli@tiscali.it (Marco Curreli) Date: Tue, 21 Apr 2015 23:13:54 +0200 Subject: Privacy In-Reply-To: <1429633150.5646.3@smtp.autistici.org> References: <1426935268.2050.5.camel@gmx.it> <1429633150.5646.3@smtp.autistici.org> Message-ID: <20150421211354.GA3638@casa1.lan> On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote: > > Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso > comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni.. > glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non > riservatezza. Definitivamente "riservatezza" o, a seconda del contesto, "dati personali" (vedi ad esempio il "garante per la protezione dei dati personali, comunemente detto "garante per la privacy"). Molti termini inglesi sono orami entrati nell'uso comune, anche se la maggior parte che li usa spesso non ne conosce il reale significato e molto più spesso li usa a sproposito. L'Italia è in assoluto il paese al mondo che usa più termini stranieri, eppure dagli stranieri l'italiano è considerata la lingua più bella del mondo. Ciao, Marco From fede@inventati.org Wed Apr 22 11:28:04 2015 From: fede@inventati.org (Federico Bruni) Date: Wed, 22 Apr 2015 11:28:04 +0200 Subject: revisione help di Gnome Boxes Message-ID: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> Buongiorno Seguo il consiglio di Milo e incollo qui la traduzione: https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/help/it # Italian translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # FULL NAME , 2015. # Federico Bruni , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-16 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 15:49+0200\n" "Last-Translator: Federico Bruni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnome-it-list@gnome.org\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Federico Bruni , 2015" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:9 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11 #: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10 #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17 #: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9 #: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10 #: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10 #: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9 #: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9 #: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16 #: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11 #: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11 #: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11 #: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11 #: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 msgid "" "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual " "machines. You can also use Boxes to connect to remote desktops." msgstr "" "Impara a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine " "virtuali remote. Si può usare Boxes anche per connettersi a " "desktop remoti." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Boxes" msgstr "<_:media-1/> Boxes" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:38 msgid "" "Boxes is an application that gives you access to virtual machines, running locally or " "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer." msgstr "" "Boxes è un'applicazione per accedere a macchine virtuali, in esecuzione in locale o in " "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Getting started" msgstr "Primi passi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Using Boxes" msgstr "Uso di Boxes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:58 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Questions" msgstr "Domande" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Advanced topics" msgstr "Argomenti avanzati" #. (itstool) path: info/desc #: C/clipboard.page:16 msgid "Use the clipboard with Boxes." msgstr "Uso degli appunti in Boxes." #. (itstool) path: page/title #: C/clipboard.page:19 msgid "Share the clipboard" msgstr "Condividi appunti" #. (itstool) path: page/p #: C/clipboard.page:21 msgid "" "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in " "Boxes." msgstr "" "Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest che gira " "dentro Boxes." #. (itstool) path: item/p #: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25 #: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22 #: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23 msgid "" "Open the properties view for the " "box. If the box is open, click the Properties " "button in the header bar. The properties view can also be accessed from " "selection mode." msgstr "" "Aprire la vista delle proprietà " "per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante Proprietà della barra superiore. La vista delle proprietà è " "accessibile anche dalla modalità di " "selezione." #. (itstool) path: item/p #: C/clipboard.page:30 msgid "Click Display in the sidebar." msgstr "Fare clic su Display nella barra laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/clipboard.page:31 msgid "Switch Share clipboard to ON." msgstr "Mettere Condividi appunti su ON." #. (itstool) path: credit/years #: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12 #: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23 #: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/connect.page:14 msgid "Access a box or service over the network." msgstr "Accedere a una box o servizio in rete." #. (itstool) path: page/title #: C/connect.page:20 msgid "Connect to another computer" msgstr "Connessione a un altro computer" #. (itstool) path: page/p #: C/connect.page:22 msgid "" "Boxes can be used to view and access a remote physical or virtual " "machine." msgstr "" "Boxes può essere usato per visualizzare e accedere a una macchina " "remota fisica o virtuale." #. (itstool) path: note/p #: C/connect.page:25 msgid "The remote machine should already be configured." msgstr "La macchina remota deve essere già configurata." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:29 C/create.page:27 msgid "" "Click New in the top left corner to launch the " "box creation wizard." msgstr "" "Fare clic su Nuovo nell'angolo superiore " "sinistro per lanciare la procedura guidata di creazione di una box." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29 msgid "" "An introductory message is displayed. Click Continue." msgstr "" "Appare un messaggio introduttivo. Fare clic su Continua." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:33 msgid "" "At the wizard's Source Selection screen, click Enter URL." msgstr "" "Alla schermata Selezione sorgente della procedura guidata, fare " "clic su Inserire URL." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:36 msgid "" "Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the " "remote device or service. For example:" msgstr "" "Inserire un URL contenente il protocollo, l'indirizzo IP e il numero di " "porta del dispositivo o servizio remoto. Per esempio:" #. (itstool) path: item/code #: C/connect.page:38 #, no-wrap msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;" msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;" #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:39 msgid "The protocol will be:" msgstr "Il protocollo sarà:" #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:41 msgid "spice:// to connect to a local or remote Xspice server." msgstr "" "spice:// per connettersi a un server Xspice locale o remoto." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:43 msgid "" "qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual " "machines it is hosting." msgstr "" "qemu:// per connettersi a un'istanza libvirt che fornisce accesso a tutte le " "macchine virtuali da essa ospitate." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:45 msgid "vnc:// to connect to a remote vino or VNC server." msgstr "" "vnc:// per connettersi a un server vino o VNC remoto." #. (itstool) path: note/p #: C/connect.page:49 msgid "" "The address and port number should be available from the configuration of " "the device or service on the remote machine. For example, the Properties view in Boxes provides the URL you " "would use to connect to that box." msgstr "" "L'indirizzo e il numero di porta dovrebbero essere rintracciabili nella " "configurazione del dispositivo o del servizio nella macchina remota. Per " "esempio, la vista Proprietà in Boxes " "fornisce l'URL da usare per connettersi a una box." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:55 msgid "Click Continue in the top right corner." msgstr "" "Fare clic su Continua nell'angolo superiore " "destro." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:57 msgid "" "Click Customize if you wish to rename the box." msgstr "" "Fare clic su Personalizza se si vuole rinominare " "la box." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:59 C/create.page:54 msgid "Click Create." msgstr "Fare clic su Crea." #. (itstool) path: page/p #: C/connect.page:62 msgid "The remote box will open in the collection view." msgstr "La box remota apparirà nella vista della raccolta." #. (itstool) path: info/desc #: C/continuous.page:14 msgid "Create a box using a Continuous disk image." msgstr "Creazione di una box usando un'immagine disco di Continuous." #. (itstool) path: page/title #: C/continuous.page:17 msgid "Using Boxes with Continuous" msgstr "Uso di Box con Continuous" #. (itstool) path: page/p #: C/continuous.page:19 msgid "" "Continuous is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from " "a Continuous qcow2 image." msgstr "" "Continuous è il sistema di compilazione continua di GNOME. Boxes è capace di " "creare una box da un'immagine qcow2 di Continuous." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:24 msgid "" "The latest images are found at the link provided in the Installation " "section of the wiki page." msgstr "" "Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione Installazione della pagina wiki." #. (itstool) path: note/p #: C/continuous.page:28 msgid "" "Images are available in runtime and devel-debug flavors. " "The devel-debug image results in a virtual machine containing " "developer tools and headers." msgstr "" "Le immagini sono disponibili in versione runtime e devel-debug. L'immagine devel-debug produce una macchina virtuale " "contenente gli strumenti di sviluppo e gli header." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:33 msgid "" "In Boxes, click New to launch the box " "creation wizard." msgstr "" "In Boxes, fare clic su Nuovo per " "lanciare la procedura guidata di creazione di una box." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:37 msgid "" "Click Enter URL and type the URL including the " "full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will " "download and install the image." msgstr "" "Fare clic su Inserire URL e digitare l'URL " "includendo il nome completo del file dell'immagine qcow2 runtime o devel-" "debug compressa. Boxes scaricherà e installerà l'immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:40 msgid "" "If you have already saved an image to disk, click Select a file and navigate to the Continuous qcow2 image. Select " "the file and click Open." msgstr "" "Se è già stata salvata un'immagine sul disco, fare clic su Selezionare un file e navigare fino all'immagine qcow2 di " "Continuous. Selezionare il file e fare clic su Apri." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:44 msgid "" "The Review page opens. Click Customize to adjust memory or disk size, or to rename the box." msgstr "" "Si apre la pagina Riepilogo. Fare clic su Personalizza per regolare la dimensione della memoria e del disco, " "o per rinominare la box." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:47 msgid "" "Click Create. The collection view returns, and " "the installation of the box begins." msgstr "" "Fare clic su Crea. Si ritorna alla vista della " "raccolta e ha inizio l'installazione della box." #. (itstool) path: page/p #: C/continuous.page:51 msgid "" "The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the " "wiki page." msgstr "" "Le informazioni necessarie per aggiornare una macchina virtuale Continuous " "si trovano sulla pagina wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/create.page:17 msgid "Click New to begin creating a box." msgstr "" "Fare clic su Nuovo per avviare la creazione di " "una box." #. (itstool) path: page/title #: C/create.page:20 msgid "Create a box" msgstr "Creazione di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/create.page:22 msgid "" "When Boxes is launched, the collection view opens, displaying " "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads " "No boxes found." msgstr "" "Quando si lancia Boxes, si apre la vista della raccolta, che " "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il " "messaggio Nessuna box trovata." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:31 msgid "" "At the wizard's Source Selection screen, choose a source to " "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be " "created from:" msgstr "" "Alla schermata Selezione sorgente della procedura guidata, " "scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare. Si " "può creare una macchina virtuale locale da:" #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:36 msgid "An ISO found by Boxes." msgstr "Un'immagine ISO trovata da Boxes." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:37 msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive." msgstr "Supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:38 msgid "A local ISO file (if not found automatically above)." msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:39 msgid "" "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a remote connection." msgstr "" "Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una connessione remota." #. (itstool) path: note/p #: C/create.page:44 msgid "" "If your installation media supports Express Installation, the " "installation will proceed without further input." msgstr "" "Se il supporto di installazione consente l'Installazione rapida, " "questa procederà senza richiedere altre azioni." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:49 msgid "" "After making your selection, or providing the necessary information, click " "Continue, which will take you to the " "Review page." msgstr "" "Dopo aver fatto la scelta o aver fornito le informazioni necessarie, fare " "clic sul pulsante Continua, che porta alla " "pagina di Riepilogo." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:52 msgid "" "Click Customize to adjust memory or disk size, " "or to rename the box." msgstr "" "Fare clic su Personalizza per regolare la " "dimensione della memoria o del disco o per rinominare la box." #. (itstool) path: page/p #: C/create.page:57 msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins." msgstr "Ritorna la vista della raccolta e inizia l'installazione della box." #. (itstool) path: info/desc #: C/delete.page:16 msgid "Remove a box that you no longer need." msgstr "Eliminare una box che non è più necessaria." #. (itstool) path: page/title #: C/delete.page:19 msgid "Delete a box" msgstr "Eliminazione di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/delete.page:21 msgid "" "When a box is no longer needed, it can be deleted from Boxes." msgstr "Se una box non è più necessaria, si può eliminare da Boxes." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:24 msgid "" "Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be " "deleted." msgstr "" "Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare un clic destro " "su una box per eliminarla." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:26 msgid "" "Selection mode opens. Click " "additional boxes to select them for deletion." msgstr "" "Si apre la modalità di selezione. " "Fare clic su altre box per selezionarle per l'eliminazione." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:28 msgid "Click the Delete button." msgstr "Fare clic sul pulsante Elimina." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:29 msgid "Click the X to confirm." msgstr "Fare clic su X per confermare." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-images.page:19 msgid "Where does Boxes store disk images?" msgstr "Dove Boxes salva le immagini disco?" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-images.page:21 msgid "" "By default, Boxes stores disk images in the folder ~/.local/" "share/gnome-boxes/images/. If you are using other software that " "interfaces with libvirt, such as virt-manager, then Boxes will also read from the folder that software uses to store its images." msgstr "" "Per impostazione predefinita, Boxes salva le immagini disco nella " "cartella ~/.local/share/gnome-boxes/images/. Se si usano altre " "applicazioni che si interfacciano con libvirt, come virt-manager, " "Boxes leggerà anche dalla cartella usata da queste per salvare le " "immagini." #. (itstool) path: info/desc #: C/interface.page:17 msgid "Get around the application." msgstr "Fare un giro nell'applicazione." #. (itstool) path: page/title #: C/interface.page:20 msgid "The Boxes interface" msgstr "L'interfaccia di Boxes" #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:23 msgid "Collection view" msgstr "vista della raccolta" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:25 msgid "" "When you first launch Boxes, the greeting tells you to click the " "New button to create your first box. On " "subsequent visits, Boxes opens in the collection view, " "displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used " "boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:" msgstr "" "Al primo avvio di Boxes, il messaggio di benvenuto suggerisce di " "fare clic sul pulsante Nuovo per creare la prima " "box. Negli avvii successivi, Boxes si apre nella vista della " "raccolta, mostrando le anteprime delle box in una griglia. Le box " "preferite o più usate appaiono in cima alla lista. La vista della raccolta " "consente di:" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:32 msgid "" "Click New to create " "a box." msgstr "" "Fare clic su Nuovo per creare una box." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:34 msgid "Click a box to launch a virtual machine session." msgstr "" "Fare clic su una box per lanciare la sessione di una macchina virtuale." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:35 msgid "Search for a box." msgstr "Cercare una box." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:36 msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode." msgstr "" "Fare clic sul segno di spunta o selezionare una box per entrare nella " "modalità di selezione." #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:43 msgid "The wizard" msgstr "La procedura guidata" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:45 msgid "" "Clicking New launches the wizard, which " "guides you through the process of box creation." msgstr "" "Facendo clic su Nuovo si avvia la procedura " "guidata, che accompagna nella creazione della box." #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:51 msgid "Selection mode" msgstr "Modalità selezione" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:53 msgid "" "In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a " "thumbnail puts you in selection mode, where various operations can " "be performed on boxes, individually or in groups. You can:" msgstr "" "Nella vista della raccolta, un clic sul segno di spunta o un clic destro su " "un'anteprima porta alla modalità di selezione, dove si possono " "eseguire varie operazioni sulle box, singolarmente o in gruppo. È possibile:" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:58 msgid "Delete a box or boxes." msgstr "Elimina una o più box." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:59 msgid "Mark a box or boxes as favorites." msgstr "Contrassegnare una o più box come preferite." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:60 msgid "Pause a box." msgstr "Mettere in pausa una box." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:61 msgid "Open a box in a new window." msgstr "Aprire una box in una nuova finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:62 msgid "" "Click the Properties button to enter the " "properties view of a box." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Proprietà per entrare " "nella vista delle proprietà di una box." #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:69 msgid "Properties view" msgstr "Vista delle proprietà" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:71 msgid "" "Clicking the Properties button in selection mode " "opens the properties view, where some of the details of a box can " "be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer " "being used, and the URI that can be used to access the box from outside of " "Boxes. In addition, the sidebar displays:" msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Proprietà in modalità " "selezione si apre la vista delle proprietà, dove si possono " "configurare alcuni dettagli di una box. La finestra principale mostra il " "nome della box, il virtualizzatore in uso e l'URI che può essere usato per " "accedere alla box dall'esterno di Boxes. La barra laterale mostra " "anche:" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:78 msgid "A screenshot of the box." msgstr "Una schermata della box." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:79 msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity." msgstr "Grafici dinamici di CPU, I/O del disco e attività di rete." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:80 msgid "" "The Force Shutdown button, which enables you to " "force a box to shut down." msgstr "" "Il pulsante Forza arresto, che permette di forzare l'arresto di una box." #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:84 msgid "" "The properties view main window allows you to display or change settings " "depending on which of the following categories is selected in the sidebar:" msgstr "" "La finestra principale della vista delle proprietà permette di mostrare o " "modificare le impostazioni, a seconda di quale delle seguenti categorie è " "selezionata nella barra laterale:" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:88 msgid "" "System settings: memory, maximum allowed disk space, and the " "Trouble Log." msgstr "" "Impostazioni di Sistema: memoria, spazio disco massimo permesso e " "il Log di soluzione problemi." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:90 msgid "" "Display settings: display protocol, clipboard sharing, resizing " "of the display." msgstr "" "Impostazioni del Display: protocollo del display, condivisione " "appunti, ridimensionamento del display." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:92 msgid "Device settings: access to system USB or CD/DVD devices." msgstr "" "Impostazioni Dispositivo: accesso ai dispositivi di sistema USB o " "CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:94 msgid "" "Snapshots: creating and " "managing snapshots of the box." msgstr "" "Snapshot: creazione e " "gestione di snapshot della box." #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:98 msgid "" "The properties view can also be accessed using the wizard's Customize button during box setup, and by clicking the tool " "button in the header bar of a running session." msgstr "" "La vista delle proprietà è accessibile anche tramite il pulsante Personalizza durante la configurazione della box e facendo " "clic sul pulsante degli strumenti nella barra superiore di una sessione in " "esecuzione." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Quest'opera è rilasciata secondo la licenza <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/prop-system.page:14 msgid "Specify RAM and maximum disk allocation." msgstr "Indicare la RAM e l'assegnazione massima del disco." #. (itstool) path: page/title #: C/prop-system.page:17 msgid "Adjust the system requirements of a box" msgstr "Regolazione dei requisiti di sistema di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/prop-system.page:19 msgid "" "In Boxes, each virtual machine has its own settings for RAM and " "maximum allocated disk space." msgstr "" "In Boxes ogni macchina virtuale ha le sue impostazioni per RAM e " "spazio disco massimo assegnato." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30 msgid "Click System in the sidebar." msgstr "Fare clic su Sistema nella barra laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-system.page:29 msgid "" "Adjust the Memory and Maximum disk space sliders to " "reflect the desired values." msgstr "" "Regolare i controlli scorrevoli della Memoria e dello Spazio " "disco massimo per ottenere i valori desiderati." #. (itstool) path: info/desc #: C/prop-trouble.page:14 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Fare una diagnosi dei problemi della box tramite il file di log." #. (itstool) path: page/title #: C/prop-trouble.page:17 msgid "View the trouble log of a box" msgstr "Visualizzare il log di soluzione problemi di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/prop-trouble.page:19 msgid "" "If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix " "the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the " "virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the " "QEMU hypervisor log." msgstr "" "Se una box non riesce a avviarsi o a restare in esecuzione, si possono " "cercare gli indizi per risolvere il problema nel log di soluzione problemi, " "che mostra lo stato della macchina virtuale, la configurazione di libvirt " "per la macchina e il log dell'hypervisor QEMU." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-trouble.page:31 msgid "" "Click the Trouble Log button to view the log." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Log di soluzione problemi " "per visualizzare il log." #. (itstool) path: info/desc #: C/search.page:17 msgid "Quickly access a box by name." msgstr "Accedere rapidamente a una box tramite il nome." #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:20 msgid "Search for a box" msgstr "Ricerca di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:22 msgid "" "If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the " "collection view or selection mode. Click the search icon, or " "just start typing to initiate a search." msgstr "" "Se c'è più di una box, si possono trovare o filtrare le box per nome nella " "vista della raccolta o in modalità selezione. Fare clic sull'icona " "della ricerca o iniziare semplicemente a digitare il nome per iniziare una " "ricerca." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:27 msgid "Press Esc to dismiss the search." msgstr "Premere Esc per annullare la ricerca." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:11 msgid "Lasse Schuirmann" msgstr "Lasse Schuirmann" #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:18 msgid "Operate Boxes using keyboard shortcuts." msgstr "Usare Boxes tramite scorciatoie da tastiera." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:21 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. (itstool) path: page/p #: C/shortcuts.page:23 msgid "" "Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the " "following shortcuts are available:" msgstr "" "Si possono usare varie scorciatoie per lavorare con Boxes. Oltre agli " "acceleratori, sono disponibili le seguenti scorciatoie:" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "Action" msgstr "Azione" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:32 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:39 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Creazione di una nuova macchina virtuale" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:42 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:47 msgid "Toggle search" msgstr "Attiva/Disattiva la ricerca" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:50 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:55 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "AltLeft" msgstr "AltLeft" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "AltRight" msgstr "AltRight" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:79 msgid "Release mouse and keyboard grab" msgstr "Rilascia la cattura del mouse e della tastiera" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:82 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:87 msgid "Quit Boxes" msgstr "Chiudi Boxes" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shutdown.page:14 msgid "Shut down a box that has stopped working." msgstr "Spenge una box che ha smesso di funzionare." #. (itstool) path: page/title #: C/shutdown.page:17 msgid "Force a box to shut down" msgstr "Forzare una box a spengersi" #. (itstool) path: page/p #: C/shutdown.page:19 msgid "" "If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to " "restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state." msgstr "" "Se una box smette di rispondere, è possibile forzare l'arresto. Ciò permette " "di riavviare la macchina virtuale nella speranza di farla tornare al suo " "stato operativo." #. (itstool) path: item/p #: C/shutdown.page:29 msgid "" "Click Force Shutdown in the lower left corner." msgstr "" "Fare clic su Forza arresto nell'angolo inferiore " "sinistro." #. (itstool) path: item/p #: C/shutdown.page:31 msgid "Click Shutdown to confirm." msgstr "Fare clic su Arresta per confermare." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-create.page:14 msgid "Save the state of a box for later use." msgstr "Salvare lo stato di una box per un uso successivo." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-create.page:17 msgid "Create a snapshot" msgstr "Creazione di uno snapshot" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-create.page:19 msgid "" "If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, " "you may want to save the setup before it breaks because of a software " "upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the " "current state so you can return to it as often as you want." msgstr "" "Se la macchina virtuale sta funzionando perfettamente in una configurazione " "ottimale, si potrebbe voler salvare la configurazione prima che smetta di " "funzionare a causa di un aggiornamento software o di un cambio di " "configurazione. Creare uno snapshot della box preserva lo stato corrente e " "permette quindi di tornare ad esso in qualsiasi momento." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27 #: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28 msgid "Click Snapshots in the sidebar." msgstr "Fare clic su Snapshot nella barra laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-create.page:31 msgid "Click + below the Snapshots list." msgstr "Fare clic sul + sotto l'elenco di Snapshot." #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-create.page:34 msgid "" "A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in " "the list." msgstr "" "Viene salvato uno snapshot che riflette lo stato corrente della box. " "Apparirà nell'elenco." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-delete.page:14 msgid "Remove a snapshot that you no longer need." msgstr "Eliminare uno snapshot non più necessario." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-delete.page:17 msgid "Delete a snapshot" msgstr "Eliminazione di uno snapshot" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-delete.page:19 msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list." msgstr "È possibile togliere dalla lista uno snapshot non più necessario." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-delete.page:28 msgid "Select the snapshot to be deleted from the list." msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da eliminare." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-delete.page:29 msgid "Click the menu button on the right and select Delete." msgstr "" "Fare clic sul pulsante del menù sulla destra e selezionare Elimina." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-delete.page:31 msgid "Confirm to permanently delete the snapshot." msgstr "Confermare di eliminare permanentemente lo snapshot." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-rename.page:14 msgid "Give the snapshot a meaningful name." msgstr "Dare allo snapshot un nome significativo." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-rename.page:17 msgid "Rename a snapshot" msgstr "Rinominare uno snapshot" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:19 msgid "" "By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:" msgstr "" "Allo snapshot viene assegnato un nome generico basato su data e ora, come:" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:22 msgid "09/14/2014, 11:54:36 AM" msgstr "09/14/2014, 11:54:36 AM" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:24 msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:" msgstr "Conviene cambiarlo in un nome più eloquente, come:" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:26 msgid "" "Fedora_22_with_jhbuild or Windows 7 plus GTK+ 3.6.4." msgstr "" "Fedora_22_con_jhbuild o Windows 7 e GTK+ 3.6.4." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:36 msgid "Select the snapshot to be renamed from the list." msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da rinominare." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:37 msgid "Click the menu button on the right and select Rename." msgstr "" "Fare clic sul pulsante menù a destra e selezionare Rinomina." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:39 msgid "Type the desired name and press Enter." msgstr "Scrivere il nome desiderato e premere Invio." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-revert.page:14 msgid "Change back to the state of a saved snapshot." msgstr "Tornare allo stato di uno snapshot salvato." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-revert.page:17 msgid "Revert the state of a box" msgstr "Ripristinare lo stato di una box" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-revert.page:19 msgid "" "Reverting to a snapshot restores the state of the virtual machine " "saved in that snapshot." msgstr "" "Ripristinare uno snapshot riporta allo stato della macchina " "virtuale al momento del salvataggio nello snapshot." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-revert.page:29 msgid "Select the snapshot from the list to which to revert." msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da ripristinare." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-revert.page:30 msgid "" "Click the menu button on the right and select Revert to this state." msgstr "" "Fare clic sul pulsante di menù a destra e selezionare Ripristina questo " "stato." #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-revert.page:34 msgid "" "Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are " "discarded." msgstr "" "I cambiamenti fatti alla macchina virtuale dal momento in cui lo snapshot è " "stato salvato sono scartati." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-protocols.page:26 msgid "What is the technology used by Boxes?" msgstr "Quale tecnologia è impiegata da Boxes?" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-protocols.page:36 msgid "" "Boxes uses qemu-kvm, libvirt-glib and spice-gtk to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote " "machines." msgstr "" "Boxes usa qemu-kvm, libvirt-glib e spice-gtk per permettere agli utenti di gestire facilmente le macchine virtuali e " "connettersi a macchine remote." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:42 msgid "QEMU with KVM" msgstr "QEMU con KVM" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:44 msgid "" "QEMU is a machine emulator and virtualizer. As a machine " "emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM " "board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU " "achieves near native performance by executing the guest code directly on the " "host CPU using KVM." msgstr "" "QEMU è un emulatore e un virtualizzatore. Come emulatore, può " "eseguire sistemi operativi e programmi fatti per una certa macchina (per " "esempio una scheda ARM) su una macchina diversa (per esempio il proprio PC). " "Come virtualizzatore, QEMU raggiunge una performance quasi nativa eseguendo " "il codice del guest direttamente nella CPU dell'host tramite KVM." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:50 msgid "" "KVM (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that " "allows a user space program to use the hardware virtualization features of " "various processors." msgstr "" "KVM (Kernel-based Virtual Machine) è un modulo del kernel Linux " "che permette a un programma in spazio utente di usare le funzionalità di " "virtualizzazione hardware di vari processori." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:57 msgid "libvirt" msgstr "libvirt" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:59 msgid "" "libvirt is a toolkit for manipulating (creating, deleting and " "modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely." msgstr "" "libvirt è un insieme di strumenti che permettono di manipolare " "(creare, eliminare e modificare) e monitorare le macchine virtuali su host " "remoti, in modo sicuro." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:62 msgid "" "libvirt-glib wraps libvirt to provide a high-level object-" "oriented API suited for glib-based applications." msgstr "" "libvirt-glib permette di accedere a libvirt attraverso un'API di " "alto livello orientata agli oggetti e adatta alle applicazioni basate su " "glib." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:68 msgid "SPICE" msgstr "SPICE" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:70 msgid "" "SPICE, the Simple Protocol for Independent Computing " "Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops " "across a network." msgstr "" "SPICE, Simple Protocol for Independent Computing Environments, è " "un sistema per accedere e controllare i computer desktop remoti collegati in " "rete." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:74 msgid "" "The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly " "responsible for authentication of client connections, relaying of graphics " "output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and " "keyboard) from client to guest." msgstr "" "Il server SPICE è una libreria che gira dentro il binario di QEMU. Le sue " "principali funzioni sono l'autenticazione delle connessioni del client, " "l'inoltro dell'output video del sistema operativo guest al client e " "l'inoltro dell'input utente (mouse e tastiera) dal client al guest." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:79 msgid "" "spice-gtk is the SPICE client that provides a view into the guest " "OS." msgstr "" "spice-gtk è il client SPICE che fornisce una vista nel sistema " "operativo guest." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:85 msgid "VNC" msgstr "VNC" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:87 msgid "" "VNC, Virtual Network Computing, used only for remote display, is " "a well know protocol but quite limited and slow." msgstr "" "VNC, Virtual Network Computing, usato solo per display remoti, è " "un protocollo conosciuto ma limitato e lento." #. (itstool) path: credit/name #: C/system-requirements.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/system-requirements.page:26 msgid "Zeeshan Ali (Khattak)" msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)" #. (itstool) path: info/desc #: C/system-requirements.page:31 msgid "Hardware required to run a Boxes virtual machine." msgstr "" "Hardware richiesto per eseguire una macchina virtuale in Boxes." #. (itstool) path: page/title #: C/system-requirements.page:34 msgid "Get started with virtual machines" msgstr "Introduzione alle macchine virtuali" #. (itstool) path: page/p #: C/system-requirements.page:36 msgid "" "Your computer should meet certain criteria for best performance when " "creating and running virtual machines in Boxes. These " "requirements are specified by the vendors of the operating systems. " "Boxes automatically allocates resources to virtual machines based " "on vendor recommendations. When such information is unavailable to " "Boxes, it allocates the following:" msgstr "" "Il computer in cui si creano e si eseguono macchine virtuali dentro " "Boxes deve avere certi requisiti per garantire la migliore " "prestazione. Questi requisiti sono specificati dai vendor di sistemi " "operativi. Boxes alloca automaticamente le risorse delle macchine " "virtuali in base alle raccomandazioni del vendor. Se queste informazioni non " "sono disponibili, Boxes alloca le seguenti risorse:" #. (itstool) path: item/p #: C/system-requirements.page:45 msgid "20 GB of maximum storage space." msgstr "20 GB di spazio disco massimo." #. (itstool) path: note/p #: C/system-requirements.page:47 msgid "" "This does not mean that Boxes will allocate 20 GB of space when " "creating the virtual machine. The actual disk space used by Boxes " "will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the " "virtual machine itself." msgstr "" "Ciò non significa che Boxes allocherà 20 GB di spazio nel momento " "in cui crea la macchina virtuale. Lo spazio disco realmente usato da " "Boxes sarà minore (o, nel caso peggiore, uguale) dello spazio " "disco usato dalla macchina virtuale stessa." #. (itstool) path: item/p #: C/system-requirements.page:54 msgid "500 MB of RAM." msgstr "500 MB di RAM." #. (itstool) path: note/p #: C/system-requirements.page:59 msgid "" "Boxes performs best if your computer processor supports hardware " "virtualization extensions and these are " "enabled in the system BIOS." msgstr "" "Boxes ha prestazioni migliori se il processore del computer " "supporta le estensioni di virtualizzazione dell'hardware e queste sono abilitate nel BIOS di sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/usb-redirection.page:21 msgid "Allow your box to access a USB device." msgstr "Permettere alla box di accedere a un dispositivo USB." #. (itstool) path: page/title #: C/usb-redirection.page:27 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #. (itstool) path: page/p #: C/usb-redirection.page:29 msgid "" "USB is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of " "device into your computer. USB redirection makes devices plugged " "into your local computer available in the machines you are connected to in " "Boxes. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as " "directly connected to the remote or virtual computer." msgstr "" "USB è un protocollo hardware universale usato per collegare " "qualsiasi tipo di dispositivo al computer. La redirezione USB fa " "sì che i dispositivi collegati nel computer locale siano disponibili alle " "macchine a cui si è connessi in Boxes. Per esempio, una " "periferica USB o una webcam appariranno come direttamente connessi al " "computer remoto o virtuale." #. (itstool) path: steps/title #: C/usb-redirection.page:36 msgid "To enable host USB devices in a box:" msgstr "Per abilitare i dispositivi USB dell'host in una box:" #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:37 msgid "" "Right-click on the box in the collection view, or if the box is already " "open, click the properties button in the toolbar." msgstr "" "Fare clic destro sulla box nella vista della raccolta oppure, se la box è " "già aperta, fare clic sul pulsante delle proprietà nella barra degli " "strumenti." #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:39 msgid "Click Devices in the sidebar." msgstr "" "Fare clic su Dispositivi nella barra laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:40 msgid "" "Ensure Redirect new USB devices is switched to ON. USB devices connected to the host machine are shown " "in a list." msgstr "" "Assicurarsi che Redirige nuovi dispositivi USB sia su ON. I dispositivi USB connessi alla macchina " "host sono mostrati in un elenco." #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:43 msgid "" "Set the switch next to each desired device to ON." msgstr "" "Impostare il selettore vicino a ciascun dispositivo desiderato su ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/virtualization.page:16 msgid "Check the resources available to Boxes." msgstr "Controllare le risorse a disposizione di Boxes." #. (itstool) path: page/title #: C/virtualization.page:19 msgid "Using processor hardware virtualization" msgstr "Uso della virtualizzazione hardware del processore" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:21 msgid "" "To determine whether your computer supports processor virtualization " "hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run " "the following in a terminal window:" msgstr "" "Per determinare se il computer supporta le estensioni di virtualizzazione " "hardware del processore e che queste siano state abilitate nel BIOS del " "sistema, eseguire il seguente comando in un terminale:" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:24 msgid "gnome-boxes --checks" msgstr "gnome-boxes --checks" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:25 msgid "" "If necessary, switch on the extensions in the BIOS setup" msgstr "" "Se necessario, abilitare le estensioni nel setup del BIOS" #. (itstool) path: page/title #: C/what-is-a-virtual-machine.page:26 msgid "What is a virtual machine?" msgstr "Cos'è una macchina virtuale?" #. (itstool) path: page/p #: C/what-is-a-virtual-machine.page:28 msgid "" "A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. " "The simulated computer is often called guest, while the real " "machine is called host." msgstr "" "Una macchina virtuale è un computer simulato che gira dentro un altro " "computer. Il computer simulato viene spesso chiamato guest, mentre " "la macchina reale si chiama host." #. (itstool) path: page/p #: C/what-is-a-virtual-machine.page:31 msgid "" "With virtualization, the guest has access to the real hardware the " "host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called " "emulation." msgstr "" "Tramite la virtualizzazione, il guest ha accesso all'hardware reale " "in esecuzione sull'host. Quando il guest gira su hardware simulato si parla " "di emulazione." #. (itstool) path: page/title #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27 msgid "Why do I need a virtual machine?" msgstr "A cosa serve una macchina virtuale?" #. (itstool) path: page/p #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29 msgid "" "A virtual machine can be useful when you need to run applications that will " "only run on another operating system, on Microsoft Windows? for instance. A " "virtual machine can also be used during software development, to test in a " "pristine environment." msgstr "" "Una macchina virtuale può essere utile se si devono eseguire applicazioni " "che girano soltanto su un altro sistema operativo, per esempio su Microsoft " "Windows?. Si usa anche nello sviluppo software, per fare test in un ambiente " "pulito. \t" From savewithsolar@namento.eu Wed Apr 22 11:47:23 2015 From: savewithsolar@namento.eu (Save with Solar) Date: Wed, 22 Apr 2015 05:47:23 -0400 Subject: Month Specials on Home Solar Panels Message-ID: Having trouble viewing this email? - Click here. Lower Your Electric Bills Up To 80% By Going Solar! Find out how much you can save today! Limited-Time 2015 Solar Rebates Available Now $0 Down Leasing for Qualified Homeowners Protect Against Rising Energy Costs Unsubscribe Here Home-Solar-Rebates II 804 Congress Ave, Suite 4OO II Austin, TX 78701 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From disport@icaj.org Wed Apr 22 12:51:11 2015 From: disport@icaj.org (Dorthea Nemets) Date: Wed, 22 Apr 2015 05:51:11 -0500 Subject: CANADA Message-ID: <41h1gn3k2im@icaj.org> Afternoon, ------ Dorthea Nemets 604-278-5002 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: a-1_vietnamese_restaurant.zip Tipo: application/zip Dimensione: 20242 bytes Descrizione: non disponibile URL: From foodsthatburnfat@gooddiet.gen.in Wed Apr 22 14:05:53 2015 From: foodsthatburnfat@gooddiet.gen.in (Foods that Burn Fat) Date: Wed, 22 Apr 2015 08:05:53 -0400 Subject: The #1 WORST food that causes weight gain Message-ID: <6059c29e1deaeea2e7108c87ef311746@v.gooddiet.gen.in> I bet you can't answer this question: WARNING! If you're trying to get a flat stomach here's some bad news: Did you know most "health foods" are actually junk food in disguise? And they end up as ugly belly fat almost instantly (are you eating one of these?) The shocking truth is revealed in the exclusive presentation linked below. So, watch this important health message now: 5 Foods to Never Eat If You Want A Flat Stomach (PLUS: The #1 WORST food for weight gain).. If you no longer wish to receive emails from us,Please Click here speakers /hopkin's /mashadani's /e's /altitude/ billionaire's /story /s /wrote's /blakeway /variant: settings /n'avait /ccident /folder /take/ wetter /Wind /som /senate's /townhall/ solid /hodgkin's /2010 /aweber /summer /ha /going /cream articles /hated /tiger's /s'empare /fantasy /quakes's/ tim-account /Ju /Simon /type /hdr /recipes /Lunes/ n'en /s /principios-type /s /Navy /postgate /abonner/ afghanistan's /most /rtf /book /hutchence's /select& teach /matthews /fuhr's /Alfred /mali's /android's/ shut /sender /prior /2751 /jennifer /mir /head /sch /dcove /away/ s /e'en /do /hand /facebook/ subsidy /commento /strictly /xiong's /monday's/ occhi /Medscape /E /couple /gl /carriers /PG /gerne /tape Christ /cosas /strategy /salir /turned /lack /browser's: class raise /sheridan's /comes /Arial /fire's /livre /arou /July wird's /environment /post's /brooker's /maker /m2 /ultura' Version /P1_Prod_ /s /flair /se /advisory /neighbor /look/ June /receptor /Tab /travail /mst amp /carrier /s /Rapid /listing /57 /email/ susanna' e /children's /bro /friends /joke /traded /fields /Kimball/ destined /results Help /canning's /yeah /angela /mexico's /RT_evenements_eco used /team's /s/ network's /night /strict /Brian /polished /Solange/ reserve /debates /writes /product /s/ tipps /enterprise Alto /s /dropping: jade's /have /perdu/ intere's /princess /s s'estima /afe /e Analog /cheered/ Natalie /e /obama's /phase/ realmedia-lec /Tops /follow /Subject/ habe /parfum /circular/ university's /Thursday /breathe /store /council's /easily /witness's /sees /any/ People /vamos /arthur's /thriller /lexus's new /trusting /races /tuo /Newman /hansbrough's /Support /geben /cuidado/ not /whales /De /warhawk's /extra /time /Watson /Pig /Howard/ hornet /drake's /boston's/ break /season's /wijzigen /s /plats /ground /picking nintendo's /bobbie/ bovenaan /s /sui /privacy /or /gnet's /optimal/ kafe's /afternoon /Psalm /rise's /nscht/ focused /We /jewish /alex's /threaten /lib /juni australian's /mbps /view /Blank /Heuer /raquo /loveland usemap /belarc's /madonna /Du /controller's' settler's /thinking /Heike /domestic /s /s /jean toy /Medvedev/ please /folgende /profile /hike /stations /earlier /thank /eid/ wave /morning, format /reset /Turner/ customer /core /date/ jullie /virtual /gloire /hist /soumises /dirty /quits /Va /argot /659 /musique orde /sweater /Schumacher /regulation /priest /sorten /station HILFE /aan /idbzymo /welle /3 /unfiltered /responsibility /everyone /outside /driven zxyxhjg /unhopedly /xkawgiygzs /hitchhikes /pesa /hastening /ductive /315-1952 dll /attendance /spread /weighs /300-3314 /restaurant /Candido /trinken /in /vuwdn signing /FILETIME /buys /1BC31C80 /3D /bens /Food /Thanks /completed /PLEASE subscription /cameronian /that's /matamoros /2 /1em /buckmast /version /01C2DDA1 surprising /is /cfm /example /running /1231 /limitation /Visit /fmitrjr /elevation 17 /915482376 /TRANSLATE /appropriates /foes /baking /123456789 /experiences katoptron /retains /Chisholm /edgesuite /hosted /At /anamniote /of tantalizing /ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ bancario /acres /trucks /Se /fuogdehmeqmdx /forwarded /buggies /impresario cares /VLBI /banesto /sent /not /huwbzybby /cola /citibank /faits /please /Australia april /ounobazmzs /ceratioid /wertzj /following /completo /relented /vvvco /brutal 120x240_as /aemmyipd /BOUTIQUE /archgunner /type /NL /bunged /puzzled /UTM /undying 41 /23 /Herzogs /SARA /sleopeqrzs /Sydney /useful /RCS /puppies /this /regressive rumor /37 /que /SAME /45 /modify /3314 /emergency /9 /forecast /pyramoidal /CPN Gianluca /digging /gqelynn /news /CP___ /jsyltp /factors /nl /iaxsmwe /unfehlbarer ccqogudp /format /cyssgc /ultimate /TN /jfcyhkupnqa /orniere /at /de /lnrudbsqvw vallen /Venus /tip /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw /lauded tribunal /farcically /strikes /change /combustion /facility /6 /minha /top ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ /candidates /zsufl WTV /bleiben /2-7th /fallout /CDC /exit /alert /civilizing /blnpapvyffl /Hello -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Thu Apr 23 14:44:05 2015 From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco) Date: Thu, 23 Apr 2015 14:44:05 +0200 Subject: Privacy In-Reply-To: <1426935268.2050.5.camel@gmx.it> References: <1426935268.2050.5.camel@gmx.it> Message-ID: <1429793045.7473.19.camel@eppesuigoccas.homedns.org> Ciao Gianvito, Il giorno sab, 21/03/2015 alle 11.54 +0100, Gianvito Cavasoli ha scritto: [...] > Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni? > Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco [...] Potresti fare degli esempi, relativi a traduzioni di software, per circoscrivere il contesto al quale ti riferisci? Grazie, Giuseppe From nemowiki@gmail.com Fri Apr 24 15:30:26 2015 From: nemowiki@gmail.com (Federico Leva (Nemo)) Date: Fri, 24 Apr 2015 15:30:26 +0200 Subject: Fwd: Riapertura bando borse Wikimania In-Reply-To: <55394410.1090909@gmail.com> References: <55394410.1090909@gmail.com> Message-ID: <553A4572.1010101@gmail.com> Penso possa interessare. A maggio c'è anche un evento a Lione: https://www.mediawiki.org/wiki/Lyon_Hackathon_2015 Nemo -------- Messaggio inoltrato -------- Oggetto: [wikimedia-it] Riapertura bando borse Wikimania Data: Thu, 23 Apr 2015 21:12:16 +0200 Mittente: Ginevra Sanvitale Care socie e cari soci, abbiamo deciso di riaprire per qualche giorno il bando sulle borse per Wikimania perché ci siamo resi conto di non avere ricevuto molte candidature e speriamo che con questo reminder e qualche giorno in più ci sia qualcuno di nuovo che si farà avanti. Il link al form è sempre lo stesso: https://docs.google.com/forms/d/1Y5uIzyFA1JvZY0CSp4kawAY9h5w1pHO3VdA2wYxkxR8/viewform Avete tempo fino alle 23:59 di martedì 28 aprile. Ai candidati sarà comunicata la decisione della commissione venerdì 30 aprile, secondo quanto già previsto nel bando. Ginevra From milo@milo.name Fri Apr 24 21:03:05 2015 From: milo@milo.name (Milo Casagrande) Date: Fri, 24 Apr 2015 21:03:05 +0200 Subject: revisione help di Gnome Boxes In-Reply-To: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> References: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> Message-ID: On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni wrote: > > # Italian translation for gnome-boxes. > # Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes > package. > # FULL NAME , 2015. Questa riga andrebbe rimossa. > #. (itstool) path: info/desc > #: C/index.page:28 > msgid "" > "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual " > "machines. You can also use Boxes to connect to remote desktops." > msgstr "" > "Impara a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine " > "virtuali remote. Si può usare Boxes anche per connettersi a " > "desktop remoti." s/Impara/Imparare Come per l'interfaccia grafica, viene usata la forma impersonale anche nei manuali. Per la parte: Si può usare ... Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo la puoi girare come: Boxes può anche essere utilizzat[o|a] per connettersi|collegarsi ... > #. (itstool) path: page/p > #: C/index.page:38 > msgid "" > "Boxes is an application that gives you access to virtual machines, running locally or " > "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote > computer." > msgstr "" > "Boxes è un'applicazione per accedere a "virtual-machine\">macchine virtuali, in esecuzione in locale o in " > "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto." Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene. Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come: Consente anche di connettersi al display di un computer remoto. > > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:44 > msgid "Getting started" > msgstr "Primi passi" Se non ricordo male, in passato "getting started" era stato tradotto proprio con "Per iniziare". > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:54 > msgid "Using Boxes" > msgstr "Uso di Boxes" Tutte le sezioni "title" (e anche quelle "desc"), in presenza di un verbo, andrebbero tradotte all'infinito: Usare Boxes > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:62 > msgid "Snapshots" > msgstr "Istantanee" Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato lasciato invariato. > #. (itstool) path: info/desc > #: C/clipboard.page:16 > msgid "Use the clipboard with Boxes." > msgstr "Uso degli appunti in Boxes." Come detto sopra: Usare gli appunti in... > #. (itstool) path: page/title > #: C/clipboard.page:19 > msgid "Share the clipboard" > msgstr "Condividi appunti" E anche qui: Condividere gli appunti > #. (itstool) path: page/p > #: C/clipboard.page:21 > msgid "" > "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in " > "Boxes." > msgstr "" > "Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest che gira > " > "dentro Boxes." s/che gira dentro/in esecuzione all'interno di > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25 > #: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22 > #: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23 > msgid "" > "Open the properties view for the > " > "box. If the box is open, click the Properties " > "button in the header bar. The properties view can also be accessed from " > "selection mode." > msgstr "" > "Aprire la vista delle proprietà > " > "per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante "\">Proprietà della barra superiore. La vista delle proprietà è " > "accessibile anche dalla modalità di " > "selezione." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:30 > msgid "Click Display in the sidebar." > msgstr "Fare clic su Display nella barra laterale." Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa indica? > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:31 > msgid "Switch Share clipboard to ON." > msgstr "Mettere Condividi appunti su ON." s/Mettere/Impostare > #. (itstool) path: page/title > #: C/connect.page:20 > msgid "Connect to another computer" > msgstr "Connessione a un altro computer" Questa all'infinito non verrebbe bene, direi che può restare così. > #. (itstool) path: item/p > #: C/connect.page:57 > msgid "" > "Click Customize if you wish to rename the box." > msgstr "" > "Fare clic su Personalizza se si vuole > rinominare " > "la box." s/se si vuole rinominare/per rinominare > #. (itstool) path: info/desc > #: C/continuous.page:14 > msgid "Create a box using a Continuous disk image." > msgstr "Creazione di una box usando un'immagine disco di Continuous." s/Creazione di/Creare > #. (itstool) path: page/title > #: C/continuous.page:17 > msgid "Using Boxes with Continuous" > msgstr "Uso di Box con Continuous" s/Uso/Usare Non le segnalo più. > #. (itstool) path: item/p > #: C/continuous.page:24 > msgid "" > "The latest images are found at the link provided in the href=\"https://" > "wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation > " > "section of the wiki page." > msgstr "" > "Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione " > "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation" > "\">Installazione della pagina wiki." Forse conviene lasciare "Installation" anche per il nome del collegamento? Alla fine la pagina non è tradotta in italiano... > #. (itstool) path: item/p > #: C/continuous.page:44 > msgid "" > "The Review page opens. Click Customize "gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box." > msgstr "" > "Si apre la pagina Riepilogo. Fare clic su "\">Personalizza per regolare la dimensione della memoria e del disco, > " > "o per rinominare la box." s/disco, o/disco o > #. (itstool) path: page/p > #: C/create.page:22 > msgid "" > "When Boxes is launched, the collection view opens, displaying " > "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads " > "No boxes found." > msgstr "" > "Quando si lancia Boxes, si apre la vista della raccolta, che " > "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il " > "messaggio Nessuna box trovata." Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No boxes found". > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:31 > msgid "" > "At the wizard's Source Selection screen, choose a source to " > "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can > be " > "created from:" > msgstr "" > "Alla schermata Selezione sorgente della procedura guidata, " > "scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare. > Si " > "può creare una macchina virtuale locale da:" s/Si può/È possibile ? > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:36 > msgid "An ISO found by Boxes." > msgstr "Un'immagine ISO trovata da Boxes." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:37 > msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive." > msgstr "Supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB." Visto che fa parte di un elenco di scelte, magari: s/Supporto/Un supporto > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:38 > msgid "A local ISO file (if not found automatically above)." > msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:39 > msgid "" > "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a remote connection." > msgstr "" > "Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una connessione remota." > > #. (itstool) path: note/p > #: C/create.page:44 > msgid "" > "If your installation media supports Express Installation, the " > "installation will proceed without further input." > msgstr "" > "Se il supporto di installazione consente l'Installazione rapida, > " > "questa procederà senza richiedere altre azioni." Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce". > #. (itstool) path: page/p > #: C/create.page:57 > msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins." > msgstr "Ritorna la vista della raccolta e inizia l'installazione della box." Hmmm... più che "ritorna", magari: Viene visualizzata la vista della raccolta... ? > #. (itstool) path: item/p > #: C/delete.page:24 > msgid "" > "Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be " > "deleted." > msgstr "" > "Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare un clic destro > " > "su una box per eliminarla." "right click", di solito veniva reso con "fare clic col pulsante destro" > #. (itstool) path: page/title > #: C/disk-images.page:19 > msgid "Where does Boxes store disk images?" > msgstr "Dove Boxes salva le immagini disco?" Alternativa: Dove vengono salvate le immagini disco? > #. (itstool) path: info/desc > #: C/interface.page:17 > msgid "Get around the application." > msgstr "Fare un giro nell'applicazione." Conoscere l'applicazione. ? > > #. (itstool) path: page/title > #: C/interface.page:20 > msgid "The Boxes interface" > msgstr "L'interfaccia di Boxes" > > #. (itstool) path: section/title > #: C/interface.page:23 > msgid "Collection view" > msgstr "vista della raccolta" s/vista/Vista Ciao. -- Milo Casagrande From marcocurreli@tiscali.it Sat Apr 25 00:09:22 2015 From: marcocurreli@tiscali.it (Marco Curreli) Date: Sat, 25 Apr 2015 00:09:22 +0200 Subject: revisione help di Gnome Boxes In-Reply-To: References: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> Message-ID: <20150424220922.GA7221@casa1.lan> On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote: > On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni wrote: > > > > Si può usare ... > > Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", non vedo il perché sia preferibile non usarli. > > "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto." > > Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene. > Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come: > > Consente anche di connettersi al display di un computer remoto. allo schermo di un computer remoto? > > > msgid "Getting started" > > msgstr "Primi passi" > > Se non ricordo male, in passato "getting started" era stato tradotto > proprio con "Per iniziare". È perfetto; mi sembra che sia anche la traduzione più frequente. Ciao, Marco From robot@translationproject.org Sun Apr 26 21:03:20 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 26 Apr 2015 21:03:20 +0200 Subject: New: help2man-texi-1.46.6 (0%, 183 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/help2man-texi-1.46.6.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'help2man- texi'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'help2man-texi'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: help2man-texi-1.46.6.it.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/help2man/help2man-1.46.6.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From info@pillsworld.org Mon Apr 27 02:04:11 2015 From: info@pillsworld.org (PillsWorld) Date: Mon, 27 Apr 2015 03:04:11 +0300 Subject: Pagamento dopo il ricevimento della merce. Message-ID: <553d7cfb5076b_613a10d5f602670626@rsg.mail> Gentili signore e signori! Non perdete la possibilità di pagare la merce dopo averla ricevuta e soltanto dopo averla provata! Nessun rischio. Solo prodotti di qualità. Consegneremo il vostro ordine in tempi più brevi possibili! Se non credete che questo approccio negli affari è possibile, provate ? Ordinate! Vantaggi: - Non pagate prima del ricevimento della merce- Non pagate per la merce, che può non soddisfarvi - Se non vi soddisferà la qualità del generico, che avete ricevuto, vi possiamo mandare un altro, senza pagamento, fino al momento che non troverete il generico che lavora Saremo lieti di diventare un vostro assistente e amico! Pagina Iniziale http://www.pillsworld.org/it?t=DxJo4y6MF4 Cordiali saluti, Ihr Service Team +49 (0)30 255571151 info@pillsworld.org -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From robot@translationproject.org Mon Apr 27 09:57:49 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 27 Apr 2015 09:57:49 +0200 Subject: New: xboard-4.8.0 (34%, 442 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/xboard-4.8.0.it.po In this file 242 messages are already translated, corresponding to 34% of the original text size in bytes; 442 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'xboard'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'xboard'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: xboard-4.8.0.it.po You can find a tarball of the package at: http://ftp.gnu.org/gnu/xboard/xboard-4.8.0.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Mon Apr 27 13:14:18 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 27 Apr 2015 13:14:18 +0200 Subject: New: fusionforge-6.0rc1 (23%, 3326 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/fusionforge-6.0rc1.it.po In this file 1326 messages are already translated, corresponding to 23% of the original text size in bytes; 3326 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'fusionforge'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'fusionforge'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: fusionforge-6.0rc1.it.po You can find a tarball of the package at: https://fusionforge.org/frs/download.php/file/50/fusionforge-6.0rc1.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From assurers@furfling.com Tue Apr 28 20:57:39 2015 From: assurers@furfling.com (Harley Lesiak) Date: Wed, 29 Apr 2015 03:57:39 +0900 Subject: [Issue 7863CAFEDFDB4797] Account #449815625124 Temporarily Locked Message-ID: <3yrjyjv5m27@furfling.com> Dear user, We detect unauthorized Login Attempts to your ID #449815625124 from other IP Address. Please re-confirm your identity. See attached docs for full information. = Harley Lesiak SPEY FISH LTD 6 March La Marchmont Ind Est Buckie Banffshire AB56 4BB Banffshire UK +44 1542 11 47 24 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: 449815625124.zip Tipo: application/zip Dimensione: 20138 bytes Descrizione: non disponibile URL: From yumili@mail.com Wed Apr 29 09:04:24 2015 From: yumili@mail.com (Roy) Date: Wed, 29 Apr 2015 09:04:24 +0200 Subject: pics editing solutions Message-ID: How are you? Hope all is fine! We mainly do: ecommerce photo editing, jewelry photos retouching, beauty and skin retouching, wedding photo editing, photo cutting out and clipping path/masking. Our advantages: Quality is our first Fast Turnaround Time Guaranteed quality 7/24/365 on service. Our service is good and price is affordable. You may choose to send us a test photo to judge our quality and services. Have a good time! Thank you! Roy Email: ankesom@tom.com You can send address to piaier@aliyun.com for remove From robot@translationproject.org Wed Apr 29 09:40:58 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 29 Apr 2015 09:40:58 +0200 Subject: New: cpplib-5.1.0 (0%, 214 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/cpplib-5.1.0.pot None of its messages has been translated yet. Daniele Primon is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: cpplib-5.1.0.it.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/gcc/gcc-5.1.0/gcc-5.1.0.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Wed Apr 29 09:49:03 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 29 Apr 2015 09:49:03 +0200 Subject: New: gcc-5.1.0 (0%, 11236 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/gcc-5.1.0.pot None of its messages has been translated yet. Sergio Zanchetta is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: gcc-5.1.0.it.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/gcc/gcc-5.1.0/gcc-5.1.0.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From fede@inventati.org Wed Apr 29 18:03:29 2015 From: fede@inventati.org (Federico Bruni) Date: Wed, 29 Apr 2015 18:03:29 +0200 Subject: revisione help di Gnome Boxes In-Reply-To: References: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> Message-ID: <1430323409.1703.0@smtp.autistici.org> Il giorno ven 24 apr 2015 alle 21:03, Milo Casagrande ha scritto: > On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni > wrote: > > Per la parte: > > Si può usare ... > > Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo > la puoi girare come: > > Boxes può anche essere utilizzat[o|a] per > connettersi|collegarsi ... Sì, talvolta, come in questo caso, suona male. > >> #. (itstool) path: page/p >> #: C/index.page:38 >> msgid "" >> "Boxes is an application that gives you access to > xref=" >> "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines, running >> locally or " >> "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote >> computer." >> msgstr "" >> "Boxes è un'applicazione per accedere a > xref=\"what-is-a-" >> "virtual-machine\">macchine virtuali, in esecuzione in >> locale o in " >> "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop >> remoto." > > Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene. > Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come: > > Consente anche di connettersi al display di un computer remoto. Non mi viene in mente una traduzione migliore di "computer desktop" per far capire che si tratta di un computer tipico e non di un server (quindi con grafica, etc.). Il display sarebbe lo schermo ma nell'applicazione non è stato tradotto (vd dopo). Consente anche di connettersi al display di un computer desktop remoto. È comprensibile? Basta capire che non si tratta di una connessione via terminale a un server :) > >> #. (itstool) path: section/title >> #: C/index.page:62 >> msgid "Snapshots" >> msgstr "Istantanee" > > Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato > lasciato invariato. Vero, me ne sono accorto dopo e questa stringa mi è sfuggita. > >> #. (itstool) path: item/p >> #: C/clipboard.page:30 >> msgid "Click Display in the sidebar." >> msgstr "Fare clic su Display nella barra laterale." > > Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa > indica? Esatto, non è tradotto. Contiene le impostazioni "Ridimensiona guest" e "Condividi appunti". Pensi che Schermo sarebbe più adatto? > >> #. (itstool) path: page/p >> #: C/create.page:22 >> msgid "" >> "When Boxes is launched, the collection view opens, >> displaying " >> "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the >> greeting reads " >> "No boxes found." >> msgstr "" >> "Quando si lancia Boxes, si apre la vista della >> raccolta, che " >> "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare >> il " >> "messaggio Nessuna box trovata." > > Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No > boxes found". Vero, non c'è. Provo a lanciare Boxes con un altro utente che non ha box installate per vedere cosa appare. > >> #. (itstool) path: item/p >> #: C/create.page:38 >> msgid "A local ISO file (if not found automatically above)." >> msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)." >> >> #. (itstool) path: item/p >> #: C/create.page:39 >> msgid "" >> "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a > xref=" >> "\"connect\">remote connection." >> msgstr "" >> "Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una > xref=" >> "\"connect\">connessione remota." >> >> #. (itstool) path: note/p >> #: C/create.page:44 >> msgid "" >> "If your installation media supports Express >> Installation, the " >> "installation will proceed without further input." >> msgstr "" >> "Se il supporto di installazione consente l'Installazione >> rapida, >> " >> "questa procederà senza richiedere altre azioni." > > Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce". No, è stata usata 3 volte installazione rapida e una volta sola installazione veloce. Lascio rapida. Grazie, ho inserito tutte le modifiche suggerite. Aspetto ancora qualche giorno prima di caricare il file su maledette bugie. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From fede@inventati.org Wed Apr 29 18:43:27 2015 From: fede@inventati.org (Federico Bruni) Date: Wed, 29 Apr 2015 18:43:27 +0200 Subject: revisione help di Gnome Boxes In-Reply-To: <1430323409.1703.0@smtp.autistici.org> References: <1429694884.4874.0@smtp.autistici.org> <1430323409.1703.0@smtp.autistici.org> Message-ID: <1430325807.30491.0@smtp.autistici.org> Il giorno mer 29 apr 2015 alle 18:03, Federico Bruni ha scritto: >> >>> #. (itstool) path: page/p >>> #: C/create.page:22 >>> msgid "" >>> "When Boxes is launched, the collection view opens, >>> displaying " >>> "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the >>> greeting reads " >>> "No boxes found." >>> msgstr "" >>> "Quando si lancia Boxes, si apre la vista della >>> raccolta, che " >>> "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, >>> appare il " >>> "messaggio Nessuna box trovata." >> >> Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa >> "No >> boxes found". > > Vero, non c'è. > Provo a lanciare Boxes con un altro utente che non ha box installate > per vedere cosa appare. Ho appena verificato e appare: "Non è stata trovata alcuna box" Chissà da dove viene... -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From bounce@appledems.com Wed Apr 29 22:56:19 2015 From: bounce@appledems.com (Banco Alimentare) Date: Wed, 29 Apr 2015 23:56:19 +0300 Subject: Stop allo spreco, aiutiamo chi ha fame Message-ID: Stop allo spreco, aiutiamo chi ha fame Se non vedi correttamente l'email clicca qui Devolvi il 5xMille al Banco Alimentare OLTRE 6.000.000 DI PERSONE SOFFRONO LA FAME MA CI SONO GESTI CHE LA POSSONO SAZIARE DONA IL TUO 5xMILLE A FONDAZIONE BANCO ALIMENTARE ONLUS _______________________________ CF 97075370151 - Guarda le video testimonianze - Se non vuoi piuù ricevere comunicazioni da Fondazione Banco Alimentare Onlus, clicca qui Premessa l'adesione alle Condizioni di utilizzo per l'utente e al Regolamento Privacy in calce, l'utente è consapevole che le informazioni, i dati ed i materiali di cui è destinatario non sono prodotti da appledems , mittente della comunicazione.Pertanto appledems , non assume alcuna responsabilità in ordine al contenuto della comunicazione stessa. Inoltre, appledems non assume alcun obbligo di controllare la veridicità, la completezza e la legittimità delle informazioni, dei dati e dei materiali contenuti nelle comunicazioni.I suoi dati, forniti a appledems direttamente o tramite soggetti terzi autorizzati, sono trattati con la massima riservatezza tramite l'ausilio strumenti elettronici da appledems e dai marchi correlati.E' suo diritto rimuoversi in ogni momento dal database, al link di disiscrizione (Se non visualizzi correttamente il link di disiscrizione copialo e incollalo nel tuo browser verificando che non vengano inseriti anche spazi vuoti.)http://appledems.com/admin/public/unsubscribe.php?g=22&addr=tp@lists.linux.it.     Problemi con la cancellazione? Visita il sito appledems.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From realmadrid@atni.net Thu Apr 30 11:59:35 2015 From: realmadrid@atni.net (Paypal) Date: Thu, 30 Apr 2015 10:59:35 +0100 Subject: Recentemente si verificato un problema relativo al tuo conto Message-ID: <20150430092757.6B2D9D64DEC@mail.atni.net> ?Gentile Cliente, tp@lists.linux.it 10:59:34 AM Come misura di sicurezza, controlliamo regolarmente le attività di PayPal. Recentemente si verificato un problema relativo al tuo conto. Abbiamo rilevato attivitä sospette in relazione alla ricezione o al prelievo di fondi. Abbiamo limitato temporaneamente laccesso al tuo conto. Una volta che ci avrai inoltrato le informazioni richieste, la limitazione verra sotto posta a riesame. Per risolvere questa limitazione e sbloccare il tuo conto, devi compilare attentamente il modulo in allegato. Se il modulo non verra compilato nelle prossime 24 ore il tuo conto verra bloccato definitivamente. Sicuri della tua preziosa collaborazione, porgiamo distinti saluti. Grazie per aver scelto Poste. Il team di Paypal Si prega di non rispondere a questa e-mail. Mail inviata a questo indirizzo non può essere risolta. © Paypal -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: paypalid=412523525.htm Tipo: application/octet-stream Dimensione: 24631 bytes Descrizione: non disponibile URL: