Revisione Gnote
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mar 22 Dic 2015 12:58:45 CET
Come da titolo, grazie.
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop
environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-
style "
"links, group together in notebooks and some extra features for
everyday use."
msgstr ""
"Gnote è una semplice applicazione per prendere note per l'ambiente
desktop "
"GNOME. Essa consente di catturare le vostre idee, collegarle tra loro
usando "
"collegamenti in stile WikiWiki, raggrupparle in blocchi note e altre
"
"funzioni aggiuntive per l'uso quotidiano."
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on
multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote supporta anche la sincronizzazione per rendere possibile l'uso
su più "
"dispositivi."
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:46
#: ../src/recentchanges.cpp:503
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "note;idea;collega;organizzare;"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
"
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in
rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel
menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Crea automaticamente i collegamenti quando si digita"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches
note "
"title."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per creare automaticamente un collegamento,
quando "
"il testo corrisponde al titolo della nota."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Update links in referencing notes"
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Crea collegamenti per gli URL nella note"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per creare i collegamenti per gli URL nelle
note."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziamento di ParoleWiki"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta.
"
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when
you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia
attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote
icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic con il tasto
centrale "
"sull'icona dell'applicazione incolli il contenuto marcato con
l'orario nella "
"nota «Inizia qui»."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable custom font"
msgstr "Abilita carattere personalizzato"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the
font "
#| "when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be
used."
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the
font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom-font-face
verrà "
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito della scrivania."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used
as the "
#| "font when displaying notes."
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable-custom-font è impostato a vero, le note saranno
visualizzate con "
"il carattere qui specificato."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
#| "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote
actions to "
#| "be available from any application."
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in
/org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be
"
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti specificate in
/org/"
"gnome/gnote/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili
"
"funzionalità dell'applicazione di essere disponibili da ogni
applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\"
note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also
"
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù note dell'applicazione e accessibile "
"attraverso un tasto di scelta rapida."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote
note "
"menu."
msgstr ""
"Valore intero per determinare il numero minimo di note da mostrare
nel menù "
"note dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Elenco di note in evidenza"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always
appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire
sempre nel "
"menù delle note dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Finestra principale massimizzata"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Se impostata a vero, la finestra dell'applicazione sarà
massimizzata."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote
exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca; salvata
all'uscita "
"dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
"all'uscita dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Saved vertical position of Search window"
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Posizione salvata del divisore della finestra di ricerca."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote
exit."
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote
exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
"all'uscita dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Saved height of Search window"
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Disposizione salvata della finestra di ricerca."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
#| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote
exit."
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Determina la disposizione iniziale della finestra di ricerca."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il montaggio di FUSE (ms)"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using
FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) che l'applicazione deve aspettare per una
risposta "
"quando utilizza FUSE per montare una condivisione di
sincronizzazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory
(optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione
dell'applicazione "
"(opzionale)."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"L'URL del server SSH che contiene la directory di sincronizzazione "
"dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server
via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server
via SSH."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di
sincronizzazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Comportamento aggiornamento collegamento alla rinomina della
nota"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "Integer value indicating if there is a preference to always
perform a "
#| "specific behavior when a conflict is detected, instead of
prompting the "
#| "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that
the "
#| "user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they
may "
#| "handle each conflict situation on a case-by-case basis."
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a
"
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of
prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that
the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that
exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be
removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so
that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire
sempre un "
"aggiornamento del comportamento del collegamento quando una nota è "
"rinominata, invece di chiedere all'utente. I valori sono mappati con
"
"un'enumerazione interna. 0 indica la richiesta all'utente quando
rinominare "
"una nota potrebbe andare in conflitto con collegamenti esistenti in
altre "
"note. 1 indica che i collegamento devono automaticamente essere
rimossi. 2 "
"indica che i collegamenti di testo devono essere aggiornati per il
nuovo "
"nome della nota in modo che possa continuare a collegare alla nota "
"rinominata."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Abilita la chiusura delle note con il tasto Esc"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape
key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il
tasto Esc."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Usa l'icona di stato, quando avviata come un'applicazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Deprecata, non ha effetto."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Apre le note in una nuova finestra"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the
same "
"window"
msgstr ""
"Apre le note in una nuova finestra invece di rimpiazzare il contenuto
attivo "
"della stessa finestra"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Salva la dimensione della finestra della nota e la ridimensiona in
base ad "
"essa"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this
size, "
"when note is opened."
msgstr ""
"Salva le dimensioni della nota e automaticamente ridimensiona la
finestra "
"principale a questa dimensione, quando la nota viene aperta."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Usare decorazioni della finestra lato client"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window
manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them
to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments,
where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"L'applicazione dovrebbe disegnare la sua barra del titolo, o
lasciarlo fare "
"al gestore delle finestre. I valori possibili sono \"enabled\" per "
"disegnarla, \"disabled\" per lasciarlo fare al gestore delle
finestre, o un "
"elenco separato da virgole degli ambienti desktop dove l'applicazione
"
"dovrebbe decorare se stessa. Richiede un riavvio dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML
plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il
plugin "
"\"Esporta in HTML\"."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export
to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note
collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in
the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the
'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note
collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a
"
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se
tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese
nell'esportazione in "
"HTML."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID del client di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
#| msgid ""
#| "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating
with a "
#| "sychronization server."
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with
a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client di Gnote, usato quando si
comunica "
"con un server di sincronizzazione."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem
synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per l'estensione per il
servizio di "
"sincronizzazione del file system."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Estensione selezionata per il servizio di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization
service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'estensione del servizio di
sincronizzazione "
"attualmente configurato."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a
"
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting
the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the
user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle
each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire
sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di
chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\"
indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da
gestirli "
"caso per caso."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Intervallo della sincronizzazione automatica in background"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync
of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that
"
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5.
Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Il valore intero indica la frequenza per eseguire una
sincronizzazione in "
"background delle note (se la sincronizzazione è configurato).
Qualsiasi "
"valore inferiore a 1 indica che la sincronizzazione automatica è "
"disattivata. Il valore positivo minimo accettabile è 5. Il valore è
espresso "
"in minuti."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting
the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza
chiedere "
"alcuna conferma."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Share URL"
msgstr "Condivisione URL"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "URL di condivisione WebDAV dove le note sono sincronizzate."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid "Share username"
msgstr "Nome utente condivisione"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Nome utente per accedere alla condivisione WebDAV."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format
of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Il formato della data usato per la marcatura temporale. Segue il
formato di "
"strftime(3)."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
msgid "Time between checks"
msgstr "Tempo fra le verifiche"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value
is 5."
msgstr ""
"Intervallo di tempo fra le verifiche della directory delle note (in "
"secondi). Il valore minimo è 5."
#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Esce dell'applicazione"
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferenze dell'applicazione"
#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Aiuto su Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "Informazioni su Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "Icona di notifica"
#: ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"
#: ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"
#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"
#: ../src/actionmanager.cpp:166
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"
#: ../src/actionmanager.cpp:167
#| msgid "_Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ../src/actionmanager.cpp:169
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/addininfo.cpp:74
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Caricamento delle informazioni del plugin non riuscito."
#: ../src/addininfo.cpp:124
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Plugin %s incompatibile: si attendeva %s, arrivato %s"
#: ../src/addinmanager.cpp:133
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Le informazioni del plugin della nota %s sono già presenti"
#: ../src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s non implementa %s"
#: ../src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Plugin delle note %s già presente"
#: ../src/addinmanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Le informazioni del plugin della nota %s non presenti"
#: ../src/addinmanager.cpp:187
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Plugin della nota %s non presente"
#: ../src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Impossibile trovare il modulo %s per l'estensione %s"
#: ../src/addinmanager.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Caricamento delle informazioni dell'estensione per %s non
riuscito: %s"
#: ../src/addinmanager.cpp:352
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Si è provato a caricare le estensioni quando lo erano già"
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
msgid "What links here?"
msgstr "Puntano qui"
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
#| msgid "What links here?"
msgid "Which notes have links to here?"
msgstr "Note che puntano qui"
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi"
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr ""
"Vedere quali note si collegano a quella che si sta attualmente
visualizzando."
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e Tomboy Project"
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Collegamenti a Bugzilla"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a
Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon
next to "
"it."
msgstr ""
"Permette di trascinare URL di Bugzilla dal proprio browser
direttamente in "
"una nota dell'applicazione. Il numero dell'errore viene inserito come
un "
"collegamento con una piccola icona di errore accanto."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e il Tomboy Project"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you
want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi servizio Bugzilla semplicemente
trascinando i "
"collegamenti nelle note. Per avere delle icone particolari per alcuni
host, "
"aggiungerle qui."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
# (ndt) titolo finestra
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#. Extra Widget
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nome host non valido"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this
icon."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome host di Bugzilla valido da usare con
questa "
"icona."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Impossibile salvare il file icona."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare questa icona?"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Errore nella rimozione dell'icona %s: %s"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Esporta in Getting Things GNOME"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Exports individual notes to HTML."
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Esporta note individuali come attività di Getting Things
GNOME"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
msgstr "Esporta nota come attività di Getting Things GNOME"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "Caricamento XML di GTG, ma l'interfaccia non è stata trovata"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Creazione dell'interfaccia di GTG da XML non riuscita: %s"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Creazione del proxy D-Bus per GTG non riuscita"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Controllo di GTG non riuscito: %s"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Esporta note individuali in HTML."
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
#| msgid "Export to HTML"
msgid "Export note to HTML"
msgstr "Esporta nota in HTML"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Impossibile aprire la nota esportata nel browser web: %s"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «%1%»."
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
#, c-format
#| msgid "Could not save the file \"%s\""
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Impossibile esportare: %s"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Percorso cartella:"
# (ndt) titolo finestra
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."
# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
#| msgid ""
#| "Specified folder path does not exist, and gnote was unable to
create it."
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create
it."
msgstr ""
"Il percorso della cartella specificata non esiste, e l'applicazione
non può "
"crearla."
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.i
n.h:1
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Plugin del servizio sincronizzazione della directory locale"
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.i
n.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr ""
"Sincronizza le note dell'applicazione in un percorso locale del file
system"
#:
../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.i
n.h:3
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius e il Tomboy Project"
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Aggiunge lo stile carattere a larghezza fissa."
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Larghezza _fissa"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserisci marcatura temporale"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora correnti alla posizione del
cursore."
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
#| msgid "Insert Timestamp"
msgid "Insert Timestamp into note"
msgstr "Inserisci marcatura temporale nella nota"
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Scegliere uno dei formati predefiniti o usarne uno
personalizzato."
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Usare formato _selezionato"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Usare formato personalizzato"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddi
n.cpp:236
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"Controllo directory note: aggiornamento interrotto, errore nella
lettura di "
"%s: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddi
n.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
"Controllo directory note: errore nella lettura del titolo della nota
da %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddi
n.cpp:271
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr ""
"Controllo directory note: errore sconosciuto nella creazione della
note da %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddi
n.cpp:277
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "Controllo directory note: errore nella creazione della nota da
%s: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddi
n.cpp:290
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"Controllo directory note: aggiornamento interrotto, errore
analizzando %s: %s"
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.
h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Controllo directory note"
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.
h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
"Controlla la directory delle note dell'applicazione per le modifiche
alle "
"note."
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.
h:3
#| msgid "and Tomboy original authors."
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius e gli autori originali di Tomboy."
#:
../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp
:35
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "Intervallo di controllo della _directory:"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Oggi: modello"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "Nota del giorno non può creare %s: %s"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "Nota del giorno"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily
thoughts"
msgstr ""
"Crea automaticamente una nota «Oggi» per annotarsi facilmente i
pensieri "
"giornalieri"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray e il Tomboy Project"
# (ndt) pulsante
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to
customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Modificare la nota <span weight=\"bold\">Oggi: modello</span> per "
"personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Supporto alla stampa"
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Permette di stampare una nota."
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
#| msgid "Quit Gnote"
msgid "Print note"
msgstr "Stampa nota"
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Pagina %1% di %2%"
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lettura"
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Contrassegna alcune note in sola lettura"
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray e Arief Bayu Purwanto"
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
msgid "Make this note read-only"
msgstr "Rende questa nota in sola lettura"
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "Rimpiazza titolo"
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Delete the selected note"
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Rimpiazza il titolo con la selezione."
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Search All Notes"
msgid "Special Notes"
msgstr "Note speciali"
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Mostra le note speciali, che altrimenti sono nascoste"
#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostra statistiche"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Mostra varie statistiche sulle note."
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
#| msgid "Gnote Notes"
msgid "Total Notes:"
msgstr "Note totali:"
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
#| msgid "Notebooks"
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Blocchi note totali:"
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
#| msgid "Total: %1% note"
#| msgid_plural "Total: %1% notes"
msgid "%1% note"
msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% nota"
msgstr[1] "%1% note"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importatore delle note adesive"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importa le note dall'applet «Note adesive»."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note adesive"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota adesiva trovata"
#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota adesiva è stato trovato in
«%1%»."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note adesive completata"
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of
notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully
imported."
msgstr "<b>%1%</b> di <b>%2%</b> note adesive importate con successo."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota adesiva: "
#. namespace
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
#| msgid "_Contents"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings
in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Naviga in lunghe note strutturate. Imposta sezione e sottosezione
delle "
"testate nelle note, e il sommario sarà mostrato in un menù."
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
#. no toc items, and no action entries = empty menu
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(sommario vuoto)"
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
msgid "Heading 1"
msgstr "Testata 1"
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
msgid "Heading 2"
msgstr "Testata 2"
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Aiuto del sommario"
#. namespace
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "Evidenzia FIXME, TODO e i modelli XXX nelle note."
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Importatore da Tomboy"
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importa le note da Tomboy."
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Aggiunge l'abilità di sottolineare il testo."
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière e il Tomboy Project"
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by
using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella connessione al server. Questo
potrebbe "
"essere causato dall'uso di un nome utente o di una password errato."
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ??
string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ??
string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
#| msgid ""
#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the
following "
#| "message:"
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione al portachiavi di GNOME non riuscito
con il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%1%"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "Plugin del servizio di sincronizzazione WebDAV"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Sincronizza le note dell'applicazione su un URL WebDAV."
#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
#, c-format
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "chiamata remota a %s non riuscita"
#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Eccezione generata nel creare la nota: %s"
#: ../src/gnote.cpp:185
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
msgstr "L'applicazione è già in esecuzione. In uscita..."
#: ../src/gnote.cpp:295
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "e gli autori originali di Tomboy."
#: ../src/gnote.cpp:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"\"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.o
rg>\""
#: ../src/gnote.cpp:310
#| msgid ""
#| "Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 gli autori originali di Tomboy."
#: ../src/gnote.cpp:314
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."
#: ../src/gnote.cpp:325
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
#: ../src/gnote.cpp:500
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Esegue l'applicazione in background."
#: ../src/gnote.cpp:501
#| msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Esegue l'applicazione come servizio di ricerca in GNOME
Shell."
#: ../src/gnote.cpp:502
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Specifica il percorso della directory contenente le note."
#: ../src/gnote.cpp:502
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: ../src/gnote.cpp:503
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr ""
"Apre la finestra per la ricerca in tutte le note con il testo di
ricerca."
#: ../src/gnote.cpp:503 ../src/gnote.cpp:508
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../src/gnote.cpp:504
msgid "Print version information."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione."
#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Crea e visualizza una nuova nota, con un titolo opzionale."
#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Visualizza la nota esistente con il titolo corrispondente."
#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "title/url"
msgstr "titolo/url"
#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Visualizza la nota «Inizia qui»."
#: ../src/gnote.cpp:508
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Cerca ed evidenzia il testo nella nota aperta."
#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "A note taking application"
msgstr "Un'applicazione per prendere note"
#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Le opzioni dell'applicazione al lancio"
#: ../src/gnote.cpp:589
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Impossibile connettersi a un'istanza remota."
#: ../src/gnote.cpp:705
msgid "Version %1%"
msgstr "Versione %1%"
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is
error description
#: ../src/iconmanager.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Caricamento icona non riuscito (%s, %d): %s"
#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122
../src/noteaddin.cpp:135
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Plugin già in disposizione"
#: ../src/noteaddin.cpp:139
msgid "Window is not embedded"
msgstr "La finestra non è incorporata"
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Eccezione durante il salvataggio delle nota: %s"
#. write failure, but not critical
#: ../src/notebase.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Aggiornamento del formato della nota non riuscito: %s"
#: ../src/notebase.cpp:568
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Errore del file system: %s"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
#| msgid "Create a new notebook"
msgid "Create Notebook"
msgstr "Crea blocco note"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già utilizzato"
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."
#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook. For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note %1%"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
#| msgid "_New Note"
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they
will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be
undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno eliminate, ma non
"
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può
essere "
"annullata."
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nuova nota «%1%»"
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:72
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:73
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserisce questa nota in un blocco note"
#. Add new notebook item
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nuovo blocco note..."
# (ndt) attenzione: è usata anche in Tasque!
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
#| msgid "Unfiled Notes"
msgid "Unfiled"
msgstr "Non archiviate"
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
msgid "Important"
msgstr "Importanti"
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
msgid "Active"
msgstr "Attive"
#: ../src/notebuffer.cpp:1517
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> etichetta non corrispondente"
#: ../src/notebuffer.cpp:1599
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Eccezione: %s"
#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
#: ../src/note.cpp:59
#| msgid "Really delete this %1% note?"
#| msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare «%1%»?"
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:63
#| msgid "Really delete this %1% note?"
#| msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Eliminare %1% nota?"
msgstr[1] "Eliminare %1% note?"
#: ../src/note.cpp:70
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo permanente."
#: ../src/note.cpp:106
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."
#: ../src/note.cpp:107
#| msgid ""
#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you
have "
#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on
~/.gnote. "
#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have
"
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on
~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia
spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su
«~/.local/share/"
"gnote». I dettagli dell'errore possono essere trovati in
«~/.gnote.log»."
#: ../src/note.cpp:474
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio: %s"
#: ../src/note.cpp:699
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Impostazione del contenuto del testo per le note chiuse non
supportata"
#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "New Note Template"
msgstr "Modello nuova nota"
#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descrivere qui la nuova nota."
#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">S
tart "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and
thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create
New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will
be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas
"
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in
Gnote</link:"
"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links
in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the
link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">I
nizia "
"qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per iniziare a organizzare le proprie
idee e "
"pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare nuove note che contengono le proprie idee
selezionando la "
"voce «Crea nuova nota» dal menù di Gnote nel pannello dello GNOME. Le
note "
"vengono salvate automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le note create collegando tra loro le
note e "
"le idee.\n"
"\n"
"È stata creata una nota di nome <link:internal>Usare i collegamenti
in "
"Gnote</link:internal>. Notare che ogni volta che viene digitato
<link:"
"internal>Usare i collegamenti in Gnote</link:internal> viene
sottolineato "
"automaticamente. Fare clic sul collegamento per aprire la
nota.</note-"
"content>"
#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the
current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the
toolbar. Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other
notes. This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it
will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti in Gnote\n"
"\n"
"Le note in Gnote possono essere collegate tra di loro selezionando il
testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella
barra "
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il
titolo "
"della nota nella nota corrente verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno aggiornati anche i
collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti
"
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno
della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un
collegamento.</note-"
"content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"
#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Usare i collegamenti nell'applicazione"
#: ../src/notemanager.cpp:178
#, c-format
#| msgid "Error printing note"
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Errore nella creazione della note di inizio: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/notemanager.cpp:196
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'analizzare la nota XML, evitare «%s»: %s"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Rinominare i collegamenti della nota?"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Non rinominare i collegamenti"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Rinomina i collegamenti"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutte"
# (ndt) titolo finestra
#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
#| msgid "Select an icon..."
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
#| msgid "Close this window"
msgid "Always show this _window"
msgstr "Mostrare sempre questa _finestra"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Rinomina semp_re i collegamenti"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "Non rinominare mai i co_llegamenti"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span
underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to
anything."
msgstr ""
"Rinominare i collegamenti nelle altre note da «<span
underline=\"single\">"
"%1</span>» a «<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
"\n"
"Se non si rinominano i collegamenti, le note non saranno più
collegate a "
"qualcosa."
#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
#| msgid "_Open Link"
msgid "Rename Links"
msgstr "Rinomina collegamenti"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../src/noterenamedialog.cpp:200
../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Titolo nota"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
#| msgid "_Advanced..."
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"
#: ../src/notewindow.cpp:373
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"
#: ../src/notewindow.cpp:381
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/notewindow.cpp:418
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"
#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Is Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/notewindow.cpp:423
msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
msgstr "Commuta la presenza delle note nelle blocco note «Note
importanti»"
#: ../src/notewindow.cpp:431 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/notewindow.cpp:431
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"
#: ../src/notewindow.cpp:447
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of
regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Questa nota è un modello nota. Determina il contenuto predefinito
delle note "
"normali, e non sarà mostrata nel menù delle note o nella finestra di
ricerca."
#: ../src/notewindow.cpp:450
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Converti in nota normale"
#: ../src/notewindow.cpp:453
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Salvare dimen_sione"
# (ndt) titolo finestra
#: ../src/notewindow.cpp:457
#| msgid "Select an icon..."
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Salvare se_lezione"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../src/notewindow.cpp:461
#| msgid "Note Title"
msgid "Save _Title"
msgstr "Salvare _titolo"
#: ../src/notewindow.cpp:563 ../src/notewindow.cpp:1086
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"
#: ../src/notewindow.cpp:829
#| msgid "Link"
msgid "_Link"
msgstr "Co_llega"
#: ../src/notewindow.cpp:830
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#: ../src/notewindow.cpp:831
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Cors_ivo</i>"
#: ../src/notewindow.cpp:832
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Barrato</s>"
#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"
#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/notewindow.cpp:838
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"
#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../src/notewindow.cpp:842
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"
#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
#| msgid "Link"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Il plugin %s è assente"
#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
#| msgid "Close this window"
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "_Aprire sempre le note in una nuova finestra"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling
suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei
suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."
#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-
\"."
msgstr ""
"Avvia un nuovo elenco puntato iniziando un nuovo rigo con il
carattere «-»."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Use custom _font"
msgstr "Usare carattere _personalizzato"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Quando si rinomina una nota collegata: "
#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
#| msgid "Always ask me what to do."
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Chiedere sempre cosa fare"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
msgid "Never rename links"
msgstr "Mai rinominare i collegamenti"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
msgid "Always rename links"
msgstr "Rinominare sempre i collegamenti"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used
when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare
quando si "
"crea una nuova nota."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"
#. internal links
#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "Collegamenti _automatici alle note"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
msgid "Enable this option to create a link when text matches note
title."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per creare un collegamento quando il testo "
"corrisponde al titolo di una nota."
#. URLs
#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Creare collegamenti per gli _URL"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL
with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per creare collegamenti per gli URL. Facendo
clic "
"sull'URL si aprirà il programma adatto."
#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare Parole_Wiki"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>.
Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
<b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1117
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Intervallo automatico di s_incronizzazione in background
(minuti)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
#| msgid "The following add-ins are installed"
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "I seguenti plugin sono installati:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"
# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Preferenze di %1%"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:935
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"
# (ndt) titolo finestra di dialogo
#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1033
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"
# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Quando è rilevato un conflitto fra una nota locale e una nota su un
server "
"di sincronizzazione configurato:"
#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1040
#| msgid "Always ask me what to do."
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Chiedere sempre cosa fare"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1044
#| msgid "Rename my local note."
msgid "Rename my local note"
msgstr "Rinominare le note locali"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
#| msgid "Replace my local note with the server's update."
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Sostituire la nota locale con quella aggiornata del server"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1150
#| msgid "WARNING: Are you sure?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Procedere?"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1151
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may
be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new
settings."
msgstr ""
"Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato.
Potrebbe "
"essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note al prossimo
"
"salvataggio delle nuove impostazioni."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1161
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
#| msgid ""
#| "You have disabled the configured synchronization service. Your "
#| "synchronization settings will now be cleared. You may be forced
to "
#| "synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Il servizio di sincronizzazione configurato è stato disabilitato. Le
"
"impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate. Potrebbe essere
"
"necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando vengono
salvate "
"delle nuove impostazioni."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1228
msgid "Connection successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1229
#| msgid ""
#| "gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to
synchronize "
#| "them now?"
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to
synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"L'applicazione è pronta alla sincronizzazione delle note.
Sincronizzarle ora?"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1253
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1% may
contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Verificare le informazioni e riprovare. Il file di registro «%1%»
potrebbe "
"contenere maggiori informazioni sull'errore."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1258
#| msgid "Error connecting :("
msgid "Error connecting"
msgstr "Errore nella connessione"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1329
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/recentchanges.cpp:135
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"
#: ../src/recentchanges.cpp:141
#| msgid "_New"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/recentchanges.cpp:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/recentchanges.cpp:221
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova successi_va"
#: ../src/recentchanges.cpp:229
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/recentchanges.cpp:697
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Caricamento interfaccio D-Bus %s non riuscito: %s"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
#| msgid "User_name:"
msgid "Re_name..."
msgstr "Ri_nomina..."
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
msgid "Modified"
msgstr "Modificata"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Nessun risultato trovato nel blocco note selezionato.\n"
"Fare clic qui per cercare in tutte le note."
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Fare clic qui per cercare in tutti i blocchi note"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
#| msgid "%1% match"
#| msgid_plural "%1% matches"
msgid "Title match"
msgstr "Corrispondenza titolo"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% corrispondenza"
msgstr[1] "%1% corrispondenze"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
#| msgid "_New"
msgid "_New..."
msgstr "_Nuova..."
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
#, c-format
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
msgstr "Analisi dell'impostazione %s non riuscita (Valore: %s)"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Formato previsto \"colonna:disposizione\""
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Colonna %s non riconosciuta"
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Disposizione %s non riconosciuta"
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
#| msgid "Version:"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integrazione desktop"
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
#| msgid "_Tools"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error loading %s"
msgstr "Errore nel caricamento di %s"
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Errore nel recupero del simbolo dynamic_module_instanciate:
%s"
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Errore XML: %s"
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
msgid "unknown parse error"
msgstr "errore analisi sconosciuto"
#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% non riuscito"
#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "Foglio di stile NULL, riportare un bug"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is
OK, "
"but there may be some excess files floating around. Here's the
error: %s\n"
msgstr ""
"Eccezione durante la pulizia del server mentre si trasferiva.
L'integrità "
"del server non è compromessa, ma potrebbero esserci alcuni file a
zonzo. "
"Questo è l'errore: %s\n"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try
again."
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione del vecchio blocco di sincronizzazione
«%s»: %s"
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please
make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"Questa estensione di sincronizzazione non è supportata dal computer.
"
"Assicurarsi di avere FUSE e %1% correttamente installati e
configurati"
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Impossibile leggere il file di test."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Write test failed."
msgstr "Scrittura del test non riuscita."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore nella connessione al server."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Impossibile abilitare FUSE."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
#| msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server
specificato"
#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Elemento last-sync-date non analizzabile in %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Elemento last-sync-rev non analizzabile in %s"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "Conflitto note"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (vecchia)"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "Rinomina nota locale:"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note a cui fanno riferimento"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Sovrascrivere la nota locale"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "Eseguire sempre questa azione"
#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Rilevato conflitto tra le note"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What
do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"La versione del server di «%1%» va in conflitto con la nota locale.
Cosa "
"fare con la nota locale?"
#. Expander containing TreeView
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Acquisizione blocco sincronizzazione..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
msgid "Committing changes..."
msgstr "Trasferimento modifiche..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sincronizzazione note"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sincronizzazione delle note..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connessione al server..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Eliminazione delle note dal server..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server Locked"
msgstr "Server bloccato"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server is locked"
msgstr "Il server è bloccato"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait
2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due minuti e "
"riprovare."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal
server..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Preparazione al caricamento degli aggiornamenti sul server..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Caricamento note sul server..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "La sincronizzazione non è riuscita"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try
again."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare le note. Verificare i dettagli sottostanti
e "
"riprovare."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sincronizzazione completata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "La sincronizzazione è stata completata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% nota aggiornata."
msgstr[1] "%1% note aggiornate."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Le note sono ora aggiornate."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sincronizzazione annullata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window
now."
msgstr ""
"La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere la
finestra."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sincronizzazione non configurata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "La sincronizzazione non è configurata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr ""
"Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle
preferenze."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Service error"
msgstr "Errore nel servizio"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try
again."
msgstr "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione.
Riprovare."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Deleted locally"
msgstr "Eliminata localmente"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Deleted from server"
msgstr "Eliminata dal server"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Modifiche caricate sul server"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nuova nota caricata sul server"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Riportare un bug. Avvio non riuscito: %s"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Errore di pulizia dell'estensione dopo la sincronizzazione:
%s"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Eccezione durante la creazione del server di sincronizzazione:
%s"
#. top-level try
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
#, c-format
#| msgid ""
#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the
following "
#| "message:"
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita con la seguente eccezione: %s"
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Impossibile abilitare FUSE"
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is
installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Il modulo FUSE non può essere caricato. Verificare che sia installato
"
"correttamente e riprovare."
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Abilitare FUSE?"
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be
loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\"
to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"La sincronizzazione scelta necessita che il modulo FUSE sia
caricato.\n"
"\n"
"Per evitare il ripetersi di questo messaggio in futuro, caricare FUSE
"
"all'avvio. Aggiungere «modprobe fuse» al file
«/etc/init.d/boot.local» "
"oppure «fuse» al file «/etc/modules»."
#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale dell'applicazione. Verificare che "
"l'installazione sia stata completata con successo."
#: ../src/utils.cpp:152
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"
#: ../src/utils.cpp:185
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Today, %1%"
msgstr "Oggi, %1%"
#: ../src/utils.cpp:216
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:222
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Ieri, %1%"
#: ../src/utils.cpp:223
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:229
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Domani, %1%"
#: ../src/utils.cpp:230
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../src/utils.cpp:234
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
#| msgid "In %1% day, %2%"
#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"
#: ../src/utils.cpp:242
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
#: ../src/utils.cpp:246
#| msgid "%A, %B %d %Y"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/watchers.cpp:200
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Senza titolo %1%)"
#: ../src/watchers.cpp:231
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose
another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota con il titolo <b>%1%</b> esiste già. Scegliere un altro nome
per "
"questa nota prima di continuare."
#: ../src/watchers.cpp:246
msgid "Note title taken"
msgstr "Titolo nota già utilizzato"
#: ../src/watchers.cpp:309
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../src/watchers.cpp:310
#| msgid "Use tools on this note"
msgid "Check spelling in this note"
msgstr "Controlla l'ortografia in questa nota"
#: ../src/watchers.cpp:674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/watchers.cpp:680
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp