From pierangelo.mancusi@gmail.com Mon Jun 1 10:35:12 2015 From: pierangelo.mancusi@gmail.com (Pierangelo Mancusi) Date: Mon, 1 Jun 2015 10:35:12 +0200 Subject: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1) In-Reply-To: References: <20140623161504.GB3012@aebea.it.invalid> <20140623183921.GE3012@aebea.it.invalid> Message-ID: salve liste, direi che possiamo chiudere con le revisioni :) 2014-07-31 15:39 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi : > Salve liste, > versione aggiornata con le segnalazioni fatte per la seconda parte > > ? > > # Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages. > # Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder > # This file is distributed under the same license as the Debian > Developer's Reference package. > # Pierangelo Mancusi , 2014. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n" > "POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:51+0100\n" > "Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n" > "Language-Team: Italiano \n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > > #. type: Content of: > #: best-pkging-practices.dbk:7 > msgid "Best Packaging Practices" > msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione" > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: best-pkging-practices.dbk:9 > msgid "" > "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" > "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements > which " > "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " > "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years > of " > "experience in packaging. Many very talented people have created great > tools, " > "tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain > excellent " > "packages." > msgstr "" > "La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink > url=" > "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti > di " > "base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è > anche " > "una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un " > "accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di " > "grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, > i " > "maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti." > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: best-pkging-practices.dbk:18 > msgid "" > "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " > "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. > These " > "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian > " > "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." > msgstr "" > "Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori > Debian. " > "Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. " > "Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti > da " > "sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona " > "meglio." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:24 > msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" > msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:26 > msgid "" > "The following recommendations apply to the > <filename>debian/rules</filename> " > "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process > and " > "selects the files which go into the package (directly or indirectly), > it's " > "usually the file maintainers spend the most time on." > msgstr "" > "Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</" > "filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla > il " > "processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto " > "(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file " > "spendano molto tempo su di esso." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:32 > msgid "Helper scripts" > msgstr "Script di supporto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:34 > msgid "" > "The rationale for using helper scripts in > <filename>debian/rules</filename> " > "is that they let maintainers use and share common logic among many > packages. " > "Take for instance the question of installing menu entries: you need to > put " > "the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or > <filename>/usr/lib/" > "menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), and > add " > "commands to the maintainer scripts to register and unregister the menu " > "entries. Since this is a very common thing for packages to do, why should > " > "each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? Also, > " > "supposing the menu directory changed, every package would have to be > changed." > msgstr "" > "L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</" > "filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e > condividere " > "la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione " > "dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in " > "<filename>/usr/share/menu</filename> (o > <filename>/usr/lib/menu</filename> " > "per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e " > "aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed > annullare " > "la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa > molto " > "comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe > riscrivere " > "tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la > cartella " > "menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:45 > msgid "" > "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " > "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all > the " > "details. Changes in policy can be made in the helper script; then > packages " > "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " > "changes." > msgstr "" > "Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci > si " > "attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo > si " > "prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere " > "effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo " > "bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna > " > "ulteriore modifica." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:52 > msgid "" > "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The > most " > "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem > role=\"package" > "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem > role=" > "\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick and " > "choose which part of the helper you found useful, but had to use the > helper " > "to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, " > "however, is a number of separate little <command>dh_*</command> programs. > " > "For instance, <command>dh_installman</command> installs and compresses > man " > "pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. " > "Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little helper " > "scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " > "<filename>debian/rules</filename>." > msgstr "" > "<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto. > Il " > "sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem > " > "role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto > precedenti, " > "come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: > " > "non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si " > "doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package" > "\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e " > "separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</" > "command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</" > "command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente " > "flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, > " > "dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in > <filename>debian/rules</" > "filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:66 > msgid "" > "You can get started with <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem> " > "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " > "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples > that " > "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem > role=" > "\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref > linkend=\"dh-make\"/>), " > "can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" > "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " > "should not convince you that you do not need to bother understanding the " > "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " > "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to > learn " > "its expectations and behavior." > msgstr "" > "Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " > "leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " > "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi > distribuiti " > "con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem > role=" > "\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref > linkend=\"dh-make\"/>), " > "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un " > "pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato. > Questa " > "scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi > di " > "capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di " > "utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo > necessario " > "per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il > suo " > "comportamento." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:79 > msgid "" > "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are > " > "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper > system. " > "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many > examples " > "of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at > <ulink " > "url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." > msgstr "" > "Alcune persone pensano che i file originali di <filename>debian/rules</" > "filename> siano i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare > la " > "complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta " > "completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto " > "funzionante. Molti esempi di file originali <filename>debian/rules</" > "filename> sono disponibili presso <ulink > url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:88 > msgid "Separating your patches into multiple files" > msgstr "Separare le proprie patch in più file" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:90 > msgid "" > "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If > you " > "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, > it " > "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It > can " > "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " > "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take > the " > "total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work > out " > "which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." > msgstr "" > "Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve " > "rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e > non " > "si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si > " > "sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario > aggiornare " > "il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni > (ma " > "non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da " > "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare > " > "indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente " > "originale." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:99 > msgid "" > "Fortunately, with the source format ?3.0 (quilt)? it is now possible to > keep " > "patches separate without having to modify > <filename>debian/rules</filename> " > "to setup a patch system. Patches are stored in > <filename>debian/patches/</" > "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " > "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As > the " > "name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." > msgstr "" > "Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile " > "mantenere le patch separate senza dover modificare > <filename>debian/rules</" > "filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate > in " > "<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è " > "spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</" > "filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le " > "patch possono essere gestite con <command>quilt</command>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:107 > msgid "" > "When using the older source ?1.0?, it's also possible to separate patches > " > "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " > "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually > within " > "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that > they " > "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " > "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, > through " > "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " > "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on > the " > "<literal>unpatch</literal> rule." > msgstr "" > "Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile > separare " > "le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file > di " > "patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian > (<filename>diff." > "gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. " > "L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da " > "<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal> > di " > "<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola > " > "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola > </" > "literal>clean<literal>, attraverso una dipendenza dalla regola " > "<literal>unpatch</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:119 > msgid "" > "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of > " > "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem > role=" > "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." > msgstr "" > "<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto " > "quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di > patch. " > "Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per " > "ulteriori informazioni." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:125 > msgid "" > "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, > and " > "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" > "systemitem>." > msgstr "" > "Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come > <command>dpatch</command> " > "e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</" > "systemitem>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:132 > msgid "Multiple binary packages" > msgstr "Pacchetti binari multipli" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:134 > msgid "" > "A single source package will often build several binary packages, either > to " > "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" > "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " > "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the > subset " > "needed, and thus save some disk space)." > msgstr "" > "Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari, > sia " > "per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il > pacchetto " > "sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare > diversi " > "piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente " > "possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare " > "spazio su disco)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:141 > msgid "" > "The second case can be easily managed in > <filename>debian/rules</filename>. " > "You just need to move the appropriate files from the build directory into > " > "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" > "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" > "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of > " > "the various packages, ensuring that you have the inter-package > dependencies " > "set right in <filename>debian/control</filename>." > msgstr "" > "Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</" > "filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di " > "compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo " > "utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da > " > "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di " > "controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di " > "avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in > <filename>debian/" > "control</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:150 > msgid "" > "The first case is a bit more difficult since it involves multiple > recompiles " > "of the same software but with different configuration options. The " > "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an > example " > "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" > "filename> file." > msgstr "" > "Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici " > "ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di " > "configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</" > "systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file " > "<filename>debian/rules</filename> scritto a mano." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:162 > msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" > msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:164 > msgid "" > "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" > "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" > "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." > msgstr "" > "Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</" > "filename>. Esse integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." > "html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:170 > msgid "" > "The description of the package, as defined by the corresponding field in > the " > "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and > " > "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> > " > "describes common guidelines for both parts of the package description. " > "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " > "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " > "guidelines specific to the description." > msgstr "" > "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel " > "file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto > sia " > "la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " > "descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del > " > "pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce " > "specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> " > "contiene specifiche linee guida per la descrizione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:179 > msgid "General guidelines for package descriptions" > msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:181 > msgid "" > "The package description should be written for the average likely user, > the " > "average person who will use and benefit from the package. For instance, " > "development packages are for developers, and can be technical in their " > "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " > "written for a less technical user." > msgstr "" > "La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per " > "l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal " > "pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e > " > "possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più " > "generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno " > "tecnico." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:188 > msgid "" > "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " > "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for > non-" > "technical users. Unless your package really is only for technical users, " > "this is a problem." > msgstr "" > "La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere > che " > "la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, " > "cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A > meno " > "che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici, > questo " > "costituisce un problema." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:194 > msgid "" > "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring > to " > "other applications or frameworks that the user might not be familiar with > ? " > "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, > " > "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " > "must use technical terms, introduce them." > msgstr "" > "Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di " > "riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non " > "conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno " > "probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non > lo " > "è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario " > "utilizzare termini tecnici, spiegarli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:201 > msgid "" > "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " > "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not > " > "care about the same things you care about." > msgstr "" > "Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per " > "promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare > che " > "il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi " > "interessano." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:206 > msgid "" > "References to the names of any other software packages, protocol names, " > "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " > "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" > "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use > " > "PostScript, not Postscript or postscript." > msgstr "" > "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di " > "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma > canonica, " > "se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X " > "Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare > GNOME, " > "non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:213 > msgid "" > "If you are having problems writing your description, you may wish to send > it " > "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." > msgstr "" > "Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe > desiderare " > "di inviarla all'indirizzo di posta elettronica > &email-debian-l10n-italian; " > "richiedendo un parere." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:219 > msgid "The package synopsis, or short description" > msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:221 > msgid "" > "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, > not " > "repeating the package name, but also informative." > msgstr "" > "La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere > " > "concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:225 > msgid "" > "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete > " > "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need > extra " > "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " > "initial indefinite or definite article ? \"a\", \"an\", or \"the\". Thus > for " > "instance:" > msgstr "" > "Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una > frase " > "completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di > lettere " > "maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere " > "qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il». > Così, " > "per esempio:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:231 > #, no-wrap > msgid "" > "Package: libeg0\n" > "Description: exemplification support library\n" > msgstr "" > "Package: libeg0\n" > "Description: esempio di libreria di supporto\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:235 > msgid "" > "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " > "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " > "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" > "replaceable> into this formula:" > msgstr "" > "Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al > contrario " > "di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile > " > "sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</" > "replaceable> del pacchetto in questa formula:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:240 > msgid "" > "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " > "<replaceable>synopsis</replaceable>." > msgstr "" > "Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni} > " > "<replaceable>sinossi</replaceable>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:244 > msgid "" > "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " > "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and > the " > "second a summary of the package's role within it:" > msgstr "" > "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo > che " > "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la > suite e " > "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:249 > #, no-wrap > msgid "" > "Package: eg-tools\n" > "Description: simple exemplification system (utilities)\n" > "\t\t\t \n" > "Package: eg-doc\n" > "Description: simple exemplification system - documentation\n" > msgstr "" > "Package: eg-tools\n" > "Description: simple exemplification system (utilities)\n" > "\t\t\t \n" > "Package: eg-doc\n" > "Description: simple exemplification system - documentation\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:256 > msgid "" > "These synopses follow a modified formula. Where a package " > "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" > "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or > \"<replaceable>suite</" > "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " > "phrased so that they fit into the formula:" > msgstr "" > "Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto " > "«<replaceable>name</replaceable>» ha una > «<replaceable>suite</replaceable> " > "di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</" > "sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono " > "essere formulati in modo che si inseriscano nella formula:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:263 > msgid "" > "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " > "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." > msgstr "" > "Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} " > "<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:269 > msgid "The long description" > msgstr "La descrizione lunga" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:271 > msgid "" > "The long description is the primary information available to the user > about " > "a package before they install it. It should provide all the information " > "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that > " > "the user has already read the package synopsis." > msgstr "" > "La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto > disponibile " > "agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le " > "informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se > installare " > "il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del " > "pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:277 > msgid "The long description should consist of full and complete sentences." > msgstr "" > "La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:280 > msgid "" > "The first paragraph of the long description should answer the following " > "questions: what does the package do? what task does it help the user " > "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, > unless " > "of course the audience for the package is necessarily technical." > msgstr "" > "Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti " > "domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad > assolvere " > "ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo " > "ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:286 > msgid "" > "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I > as " > "a user need this package? What other features does the package have? What > " > "outstanding features and deficiencies are there compared to other > packages " > "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " > "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., > this " > "is the client for the foo server)?" > msgstr "" > "I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, " > "come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche > ha " > "il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad " > "altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)? > Questo " > "pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene " > "gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il " > "server foo)?" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:294 > msgid "" > "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" > "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> > have " > "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" > msgstr "" > "Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si " > "assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi > <command>ispell</" > "command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il " > "controllo del file <filename>debian/control</filename>:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:299 > #, no-wrap > msgid "ispell -d american -g debian/control\n" > msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:302 > #, no-wrap > msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" > msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:305 > msgid "" > "Users usually expect these questions to be answered in the package " > "description:" > msgstr "" > "Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta > nella " > "descrizione del pacchetto:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:310 > msgid "" > "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the > " > "short description of the package we are an add-on to should be put in > here." > msgstr "" > "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un > " > "altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è > un " > "componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:316 > msgid "" > "Why should I want this package? This is related to the above, but not the > " > "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP > and " > "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." > msgstr "" > "Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma > non " > "è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è > eccezionale, " > "veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e > Z)." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:323 > msgid "" > "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " > "another package, this should be mentioned." > msgstr "" > "Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato > da " > "un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:329 > msgid "" > "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " > "reasons it should not be used, if there are other packages that should be > " > "used instead, it should be here as well." > msgstr "" > "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi > " > "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti > che " > "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:336 > msgid "" > "How is this package different from the competition? Is it a better " > "implementation? more features? different features? Why should I choose > this " > "package." > msgstr "" > "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È > un'implementazione " > "migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere " > "questo pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:349 > msgid "Upstream home page" > msgstr "Home page originale del pacchetto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:351 > msgid "" > "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " > "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> > section " > "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " > "package description itself is considered deprecated." > msgstr "" > "Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo > " > "<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in " > "<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione > nella " > "descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:359 > msgid "Version Control System location" > msgstr "La posizione del Version Control System" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:361 > msgid "" > "There are additional fields for the location of the Version Control > System " > "in <filename>debian/control</filename>." > msgstr "" > "Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in " > "<filename>debian/control</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:365 > msgid "Vcs-Browser" > msgstr "Vcs-Browser" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:367 > msgid "" > "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing > to a " > "web-browsable copy of the Version Control System repository used to > maintain " > "the given package, if available." > msgstr "" > "Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal> > " > "che punta a una copia web navigabile del Version Control System > utilizzato " > "per mantenere il pacchetto, se disponibile." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:372 > msgid "" > "The information is meant to be useful for the final user, willing to > browse " > "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch > fixing " > "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." > msgstr "" > "L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto > a " > "sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si > cerca " > "la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel > sistema " > "di bug tracking)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:379 > msgid "Vcs-*" > msgstr "Vcs-*" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:381 > msgid "" > "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " > "location of the Version Control System repository used to maintain the > given " > "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " > "System; currently the following systems are supported by the package " > "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> > (Bazaar), " > "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, > " > "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " > "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different > VCS " > "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web > interface." > msgstr "" > "Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo " > "inequivocabile la posizione del repository del Version Control System " > "utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile. > <literal>*</literal> " > "individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono " > "supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, " > "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" > "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " > "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È > " > "consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno > " > "tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:392 > msgid "" > "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the > given " > "Version Control System and willing to build the current version of a > package " > "from the VCS sources. Other uses of this information might include > automatic " > "building of the latest VCS version of the given package. To this end the " > "location pointed to by the field should better be version agnostic and > point " > "to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, the > location " > "pointed to should be accessible to the final user; fulfilling this " > "requirement might imply pointing to an anonymous access of the repository > " > "instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." > msgstr "" > "L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato > " > "Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del " > "pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono " > "includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del > dato " > "pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere > la " > "versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo > principale " > "(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata " > "dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo > requisito " > "potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a > una " > "versione SSH-accessibile dello stesso." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:403 > msgid "" > "In the following example, an instance of the field for a Subversion " > "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package > is " > "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme > (instead " > "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the > <filename>trunk/</" > "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " > "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." > msgstr "" > "Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository " > "Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. > Si " > "noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di " > "<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch > <filename>trunk/</" > "filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</" > "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:412 > #, no-wrap > msgid "" > " Source: vim\n" > " Section: editors\n" > " Priority: optional\n" > " <snip>\n" > " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n > <http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn>" > " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" > " Homepage: http://www.vim.org\n" > msgstr "" > " Source: vim\n" > " Section: editors\n" > " Priority: optional\n" > " <snip>\n" > " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n > <http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn>" > " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" > " Homepage: http://www.vim.org\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:427 > msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" > msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:429 > msgid "" > "The following practices supplement the <ulink > url=\"&url-debian-policy;ch-" > "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." > msgstr "" > "Le seguenti pratiche integrano la <ulink > url=\"&url-debian-policy;ch-docs." > "html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:434 > msgid "Writing useful changelog entries" > msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:436 > msgid "" > "The changelog entry for a package revision documents changes in that " > "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" > "visible changes that were made since the last version." > msgstr "" > "La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i " > "cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla > " > "descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono " > "stati fatti dopo l'ultima versione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:441 > msgid "" > "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed ? who, how and when are " > "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " > "people who have provided notable help in making the package (e.g., those > who " > "have sent in patches)." > msgstr "" > "Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi, > come " > "e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di > citare " > "le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto > " > "(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:447 > msgid "" > "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can > also " > "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be > overly " > "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there > " > "are changes that affect the behaviour of the program. For further " > "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." > msgstr "" > "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre " > "possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte, > non " > "si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si > sia " > "particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il " > "comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il " > "<filename>README.Debian</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:454 > msgid "" > "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. > Avoid " > "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " > "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " > "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." > msgstr "" > "Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori > possa " > "comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando " > "si spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug > segnalati " > "dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di " > "vista tecnico. Si sia gentili, non si imprechi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:460 > msgid "" > "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of > the " > "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each > " > "and every last one of the changed files, especially if the change was > small " > "or repetitive. You may use wildcards." > msgstr "" > "A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei > " > "file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare " > "esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il " > "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i " > "metacaratteri." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:466 > msgid "" > "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, > how " > "it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" > "\"upload-bugfix\"/> for more information." > msgstr "" > "Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il " > "problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: " > "#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref > linkend=\"upload-bugfix" > "\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:473 > msgid "Common misconceptions about changelog entries" > msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:475 > msgid "" > "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " > "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, > it's " > "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at > least " > "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian > " > "systems. Do, however, mention if you change the location of a > configuration " > "file." > msgstr "" > "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero > " > "documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di " > "foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli " > "amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono " > "generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si > modifica " > "la posizione di un file di configurazione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:483 > msgid "" > "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " > "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in > the " > "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." > msgstr "" > "Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli > che " > "sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere > bug " > "non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend=" > "\"upload-bugfix\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:488 > msgid "" > "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " > "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when > " > "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " > "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but > I " > "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, > " > "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their > target " > "audience, but may annoy people who wish to read information about actual " > "changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for more " > "information on how to use the bug tracking system." > msgstr "" > "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero > " > "essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug > (non " > "vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più " > "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo > e " > "tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo, > ma " > "ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo " > "pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non > " > "vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere > le " > "informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori " > "informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref " > "linkend=\"bug-answering\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:499 > msgid "" > "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer > uploads " > "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " > "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries > and " > "just mention this fact in your own changelog entry." > msgstr "" > "Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un " > "caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog " > "dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è " > "sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto " > "nella propria voce del changelog." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:507 > msgid "Common errors in changelog entries" > msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:509 > msgid "" > "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " > "style in changelog entries." > msgstr "" > "I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile > nelle " > "voci del changelog." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:513 > #, no-wrap > msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" > msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:516 > msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." > msgstr "" > "Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:519 > #, no-wrap > msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" > msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:522 > msgid "What was the patch about?" > msgstr "Qual'era l'argomento della patch?" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:525 > #, no-wrap > msgid " * Late night install target overhaul.\n" > msgstr " * Late night install target overhaul.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:528 > msgid "" > "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed > to " > "remind us that we shouldn't trust that code?" > msgstr "" > "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a " > "ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:532 > #, no-wrap > msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:535 > msgid "" > "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, > a " > "curse word!) was actually about, or how it was fixed." > msgstr "" > "Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una " > "parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:539 > #, no-wrap > msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" > msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:542 > msgid "" > "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " > "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's > no " > "explanation as to why the report is not a bug." > msgstr "" > "Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il > pacchetto " > "per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug > " > "tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il " > "rapporto non è un bug." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:547 > #, no-wrap > msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: > #54321.\n" > msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: > #54321.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:550 > msgid "" > "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous > changelog " > "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. > There's " > "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix > is " > "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers > as " > "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " > "changelog)." > msgstr "" > "Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce " > "precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente > il " > "bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che > la " > "descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le > correzioni " > "da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei > bug " > "che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:557 > #, no-wrap > msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" > msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:560 > msgid "" > "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, > start " > "by inserting the title of each different bug." > msgstr "" > "Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio " > "descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:566 > msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> > files" > msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:568 > msgid "" > "Important news about changes in a package can also be put in > <filename>NEWS." > "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " > "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the > " > "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " > "about significant changes in a package. It is better than using > <systemitem " > "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and > " > "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> > file " > "after the install. And it's better than listing major changes in " > "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " > "notes." > msgstr "" > "Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere " > "inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno " > "visualizzate da strumenti come <systemitem > role=\"package\">apt-listchanges</" > "systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo " > "preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti > significativi " > "in ??un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem > role=\"package" > "\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può > tornare " > "indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo " > "l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali > cambiamenti " > "presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente > può " > "facilmente perderli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:579 > msgid "" > "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the > " > "asterisks and describe each news item with a full paragraph when > necessary " > "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's > a " > "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> > to " > "check its formatting as it will not be automatically checked during build > as " > "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" > "filename> file:" > msgstr "" > "Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare " > "fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo " > "quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in > un " > "changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-" > "parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto > durante " > "la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato > " > "fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file " > "<filename>NEWS.Debian</filename>:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:588 > #, no-wrap > msgid "" > "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" > "\n" > " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" > " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" > " functionality provided with that script, please install the new\n" > " package.\n" > "\n" > " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 > -0500\n" > msgstr "" > "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" > "\n" > " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" > " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" > " functionality provided with that script, please install the new\n" > " package.\n" > "\n" > " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 > -0500\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:598 > msgid "" > "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" > "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. > It " > "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. > If " > "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" > "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." > msgstr "" > "Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come > <filename>/usr/" > "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È > " > "compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si " > "utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" > "literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:605 > msgid "" > "Unlike changelog files, you need not update > <filename>NEWS.Debian</filename> " > "files with every release. Only update them if you have something " > "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news > at " > "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in > your " > "package. No news is good news!" > msgstr "" > "A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file " > "<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se " > "si ha qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe " > "conoscere. Se non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un > file " > "<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!" > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:627 > msgid "Best practices for maintainer scripts" > msgstr "Buone pratiche per gli script del maintainer" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:629 > msgid "" > "Maintainer scripts include the files > <filename>debian/postinst</filename>, " > "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> > and " > "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any > package " > "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " > "creation or removal of files and directories. The following instructions " > "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." > msgstr "" > "Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</" > "filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</" > "filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono > " > "cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del " > "pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla > rimozione " > "di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink > url=\"&url-" > "debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:637 > msgid "" > "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make > sure " > "nothing bad will happen if the script is called twice where it would > usually " > "be called once." > msgstr "" > "Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è " > "necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse > essere " > "invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:642 > msgid "" > "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging > " > "purposes, so don't rely on them being a tty." > msgstr "" > "Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio > nelle " > "pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:646 > msgid "" > "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. > When " > "it is necessary, you should use the <systemitem > role=\"package\">debconf</" > "systemitem> package for the interface. Remember that prompting in any > case " > "can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " > "<filename>postinst</filename> script." > msgstr "" > "Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al " > "minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto > <systemitem " > "role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il > " > "suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase > <literal>configure</" > "literal> dello script <filename>postinst</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:653 > msgid "" > "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use > pure " > "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " > "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " > "preferred to Perl, since they enable <systemitem > role=\"package\">debhelper</" > "systemitem> to easily add bits to the scripts." > msgstr "" > "Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia > di " > "utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le " > "funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang > per " > "bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché > permettono " > "a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere " > "facilmente bit agli script." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:660 > msgid "" > "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " > "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " > "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " > "indirectly, in any maintainer script." > msgstr "" > "Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la " > "rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione. > Assicurarsi " > "che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve > rimuovere " > "tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script > del " > "maintainer." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:666 > msgid "" > "If you need to check for the existence of a command, you should use " > "something like" > msgstr "" > "Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare " > "qualcosa simile a" > > #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> > #: best-pkging-practices.dbk:669 > #, no-wrap > msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..." > msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:671 > msgid "" > "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " > "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" > msgstr "" > "Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del " > "maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere > " > "d'aiuto:" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:676 > msgid "" > "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a > command " > "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " > "found, and false if not. This is really the most portable way, since " > "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and > <command>which</" > "command> are not POSIX." > msgstr "" > "Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname> > di " > "un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se > il " > "comando è stato trovato e false in c > ... > > [Messaggio troncato] -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150601/0ac5d760/attachment-0001.html> From pierangelo.mancusi@gmail.com Mon Jun 1 10:36:17 2015 From: pierangelo.mancusi@gmail.com (Pierangelo Mancusi) Date: Mon, 1 Jun 2015 10:36:17 +0200 Subject: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2) In-Reply-To: <CAP2Ny26dhjMVP_muPyOYm4nmUM_2OuCBwfkcQ7sSW1you+yppQ@mail.gmail.com> References: <CAP2Ny25VdZCoOQVsAKFf-FF9gzP2mmYbQJXP7aiJtNeeHyaR-A@mail.gmail.com> <20140707193804.GB4546@aebea.it.invalid> <CAP2Ny24ghvHCqbWf-tvDKt=PN85X-=mrJYHKYM8SpLajzo_Wwg@mail.gmail.com> <CAN_we7M7ZNGE56Qmk4zuA_h7hcGKd2wwzyiLfwuZtDp1p0Vn2w@mail.gmail.com> <CAP2Ny27qVsqMcogxQ6VZ86S5c=kdmhUwUKoM3yye48KdJpuuyQ@mail.gmail.com> <CAP2Ny26dhjMVP_muPyOYm4nmUM_2OuCBwfkcQ7sSW1you+yppQ@mail.gmail.com> Message-ID: <CAP2Ny26MSCUBB4KucvTPeyboCXYErcRrET2Ws5rSJ93vh=39ug@mail.gmail.com> salve liste, come per la parte1 del documento tradotto, direi che possiamo chiudere con le revisioni :) 2014-07-28 23:10 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com> : > Salve liste, > > come promesso ecco l'ultima versione prodotta: > > > > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1447 > msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web > pages</ulink>." > msgstr "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink > url=\"&url-wnpp;\">pagine web di WNPP</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1453 > msgid "Adopting a package" > msgstr "L'adozione di un pacchetto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1455 > msgid "A list of packages in need of a new maintainer is available in the > <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list > (WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages > listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for > information and procedures." > msgstr "Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è > disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and > Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la > manutenzione di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, dare > un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1462 > msgid "" > "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected ? > that " > "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " > "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have > reason " > "to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref " > "linkend=\"mia-qa\"/>." > msgstr "" > "Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia > " > "trascurato: ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, > ovviamente, " > "contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in > consegna " > "il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer abbia > abbandonato " > "il lavoro senza avvisare (AWOL), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>." > > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1468 > msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of > the current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds > to take over a package. Complaints about maintainers should be brought up > on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a > positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider > bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink > url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more > information)." > msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il > consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora > un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni > riguardanti i maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli > sviluppatori. Se la discussione non termina con una conclusione positiva, e > la questione è di natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione > del comitato tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink > url=\"&url-tech-ctte;\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1478 > msgid "" > "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " > "package's official maintainer in the bug system. This will happen " > "automatically once you upload a new version with an updated " > "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours > after " > "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " > "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug > " > "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with > the " > "fact that they will continue to receive the bugs during that time." > msgstr "" > "Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati > " > "come maintainer ufficiale del pacchetto nel sistema di tracciamento dei > bug. " > "Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione > con un campo " > "<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune > ore " > "dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare > una nuova " > "versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-" > "system\"/> per ottenere le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri > che " > "il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel " > "periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug." > > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: pkgs.dbk:1492 > msgid "Porting and being ported" > msgstr "Fare port e port del proprio lavoro" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:1494 > msgid "" > "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you > are " > "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of > your " > "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, > even " > "if you are not a porter, you should read most of this chapter." > msgstr "" > "Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non > si " > "è un autore di port, e si utilizza una sola architettura, è parte del " > "dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. " > "Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior > " > "parte di questo capitolo." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:1500 > msgid "" > "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are > " > "different from the original architecture of the package maintainer's > binary " > "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most > of " > "the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " > "uploads a (portable) source packages with binaries for the > <literal>i386</" > "literal> architecture, it will be built for each of the other > architectures, " > "amounting to &number-of-arches; more builds." > msgstr "" > "Fare un port significa creare pacchetti Debian per architetture " > "diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer. > È " > "un'attività unica ed essenziale. In realtà, gli autori di port effettuano > la maggior " > "parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un " > "maintainer carica un pacchetto di sorgenti (portabili) con i binari per " > "l'architettura <literal>i386</literal>, sarà compilato per ciascuna delle > " > "altre architetture, pari ad altre &number-of-arches; compilazioni." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1509 > msgid "Being kind to porters" > msgstr "Siate gentili con gli autori di port" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1511 > msgid "" > "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal > " > "with a large volume of packages. Ideally, every source package should > build " > "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " > "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " > "maintainers ? common problems which often stymie porters, and make their " > "jobs unnecessarily difficult." > msgstr "" > "Gli autori di port hanno un compito difficile e unico, poiché sono > necessari per " > "affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto > sorgente " > "dovrebbe potersi compilare così come è. Purtroppo, spesso " > "questo non è vero. Questa sezione contiene un elenco di «cose da tenere > d'occhio» " > "spesso committitate dai maintainer Debian: problemi comuni che spesso " > "ostacolano gli autori di port, e rendono il loro lavoro inutilmente > difficile." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1519 > msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or > issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they > were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). > Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to > hunt down whatever the problem is." > msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere > rapidamente a bug o problemi sollevati dagli autori di port. Trattare gli > autori di port con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del > pacchetto (cosa che, in un certo senso, sono). Si sia tolleranti nei > confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fare del > prorpio meglio per dare la caccia a qualsiasi problema." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1526 > msgid "By far, most of the problems encountered by porters are caused by > <emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a > checklist of things you should check or be aware of." > msgstr "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dagli > autori di port sono causati da <emphasis>bug di > pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti sorgente. Ecco una lista di cose > che dovreste controllare o di cui dovreste essere a conoscenza." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1533 > msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and > <literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in > <filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to > validate this is to use the <systemitem > role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an > <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref > linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the > <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any > package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or > <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package > within that chrooted environment. These steps can be automated by the use > of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package > of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." > msgstr "Si verifichi che le impostazioni di > <literal>Build-Depends</literal> e <literal>Build-Depends-Indip</literal> > in <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il > modo migliore per verificarlo è usare il pacchetto <systemitem > role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente chroot > <literal>unstable</literal> (si consulti <xref linkend=\"debootstrap\"/>). > All'interno di tale ambiente chroot, si installi il pacchetto <systemitem > role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei > pacchetti citate in <literal>Build-Depends</literal> o > in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a compilare il > pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono > essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command> > che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref > linkend=\"pbuilder\"/>)." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1548 > msgid "If you can't set up a proper chroot, > <command>dpkg-depcheck</command> may be of assistance (see <xref > linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." > msgstr "Se non è possibile impostare una corretta chroot, > <command>dpkg-depcheck</command> può essere di aiuto (si consulti <xref > linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1552 > msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy > Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies." > msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy > Manual</ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze di > compilazione." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1558 > msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> > or <literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, > maintainers don't follow the instructions in the <ulink > url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your > architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or > <literal>amd64</literal>) is usually incorrect." > msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da > <literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia > veramente farlo. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del > <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare > l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o > <literal>amd64</literal>) è di solito non corretto." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1568 > msgid "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source > -x <replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your > source package unpacks properly. Then, in there, try building your package > from scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." > msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto dei sorgenti sia corretto. Si > invochi <literal>dpkg-source -x > <replaceable>pacchetto</replaceable>.dsc</literal> per assicurarsi che il > pacchetto dei sorgenti si spacchetti correttamente. Poi, lì dentro, si > provi a compilare il pacchetto da zero con > <command>dpkg-buildpackage</command>." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1576 > msgid "Make sure you don't ship your source package with the > <filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> > files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of > <filename>debian/rules</filename>." > msgstr "Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il > <filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>. > Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di > <filename>debian/rules</filename>." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1584 > msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked > configurations or programs. For instance, you should never be calling > programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to > rely on programs being setup in a special way. Try building your package on > another machine, even if it's the same architecture." > msgstr "Assicuratevi di non basarvi su configurazioni o programmi > installati localmente o modificati. Per esempio, non si dovrebbe mai > invocare programmi presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o > simili. Si cerchi di non fare affidamento su programmi configurati in modo > particolare. Si provi a compilare il proprio pacchetto su un'altra > macchina, anche se è la stessa architettura." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1593 > msgid "Don't depend on the package you're building being installed already > (a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this > rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and > cannot be done by automated package builders." > msgstr "Non dipendere dal fatto che il pacchetto che si sta compilando sia > già installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono, > naturalmente, eccezioni a questa regola, ma si sia consapevoli che > qualsiasi caso come questo necessita di bootstrap manuale e dagli strumenti > per compilazione automatica dei pacchetti." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1601 > msgid "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If > not, then make sure your build dependencies reflect the restrictions, > although you are probably asking for trouble, since different architectures > sometimes standardize on different compilers." > msgstr "Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore, > se possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di > compilazione rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà > incontro a guai, poiché diverse architetture a volte si standardizzano su > compilatori diversi." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1609 > msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate > <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, > as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work > independently, that is, that you can call the target without having called > the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage > -B</command>." > msgstr "Assicurarsi che il proprio <filename>debian/rules</filename> > contenga target separati per <literal>binary-arch</literal> e > <literal>binary-indep</literal>, come richiede il Debian Policy Manual. > Assicurarsi che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia > possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per > verificarlo, provate ad eseguire <command>dpkg-buildpackage -B</command>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1620 > msgid "Guidelines for porter uploads" > msgstr "Linee guida per i caricamenti degli autori di port" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1622 > msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be > ported to, you are in luck and your job is easy. This section applies to > that case; it describes how to build and upload your binary package so that > it is properly installed into the archive. If you do have to patch the > package in order to get it to compile for the other architecture, you are > actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> > instead." > msgstr "Se il pacchetto si compila senza modifiche per l'architettura per > la quale si sta facendo il port, si è fortunati e il proprio compito è > semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come compilare > e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato > nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo > da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo > un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref > linkend=\"nmu-guidelines\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1630 > msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source. You > do not need to touch any of the files in the source package. This includes > <filename>debian/changelog</filename>." > msgstr "Per un caricamento effettuato da un autore di port, nessuna > modifica deve essere stata fatta al sorgente. Non è necesssario toccare > alcun file nel pacchetto sorgente. Questo include > <filename>debian/changelog</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1635 > msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as > <literal>dpkg-buildpackage -B > -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set > <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do > a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the > package, using the <literal>binary-arch</literal> target in > <filename>debian/rules</filename>." > msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è > come <literal>dpkg-buildpackage -B > -m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>. Naturalmente, si > indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> la propria email. Questo > farà una compilazione binaria delle sole parti del pacchetto dipendenti > dall'architettura, utilizzando il target <literal>binary-arch</literal> in > <filename>debian/rules</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1644 > msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and > you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you > can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> > file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of > <command>dpkg-sig</command>." > msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per fare il port e si > ha bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua > accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command> > sul proprio file <filename>.changes</filename> per averlo comodamente > firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota > <command>dpkg-sig</command>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1651 > msgid "Recompilation or binary-only NMU" > msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari " > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1653 > msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the > environment in which the package was built was not good enough (outdated or > obsolete library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile > it in an updated environment. However, you have to bump the version number > in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian > archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they > don't have a version number greater than the currently available one)." > msgstr "A volte il primo caricamento di un autore di port è problematico > perché l'ambiente in cui il pacchetto è stato compilato non era abbastanza > buono (librerie datate o obsolete, un compilatore non buono, etc.). Allora > si può solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. > Tuttavia, è necessario incrementare il numero della versione, in questo > caso, in modo che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito > nell'archivio Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi > pacchetti, se non hanno un numero di versione maggiore di quella > attualmente disponibile)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1662 > msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the > package uninstallable. This could happen when a source package generates > arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies > generated using dpkg's substitution variable > <literal>$(Source-Version)</literal>." > msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda > il pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto > sorgente genera pacchetti dipendenti e non dall'architettura che possiedono > inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg > <literal>$(Source-Version)</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1668 > msgid "Despite the required modification of the changelog, these are > called binary-only NMUs ? there is no need in this case to trigger all > other architectures to consider themselves out of date or requiring > recompilation." > msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono > chiamati NMU di soli binari: non è necessario in questo caso far sì che > tutte le altre architetture si considerino non aggiornate o con necessità > di ricompilazione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1673 > msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so > that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a > new Debian version, there is no corresponding source update. If you get > this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of > corresponding source code)." > msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare numero di versione > «magico», in modo che gli strumenti di manutenzione dell'archivio > riconoscano che, anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun > aggiornamento di sorgenti corrispondente. Se si sbaglia, i manutentori > dell'archivio respingeranno il proprio caricamento (per mancanza del > corrispondente codice sorgente)." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><para><footnote><para> > #: pkgs.dbk:1688 > msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian > part of the revision to denote their recompilation-only status; however, > this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper > ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same > package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax." > msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della > parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; > tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha > permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU > sorgente, e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata > in favore di questa nuova sintassi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1680 > msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a > suffix appended to the package version number, following the form > <literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the > latest version you are recompiling against was version > <literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of > <literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was > <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous > recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of > <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" > msgstr "Il «magico» per un NMU con sola ricompilazione viene attivato > utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, > seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>. > Per esempio, se l'ultima versione sulla quale si sta ricompilando era la > versione <literal>2.9-3</literal>, l'NMU solo binario dovrebbe avere la > versione <literal>2.9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era > <literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con un precedente NMU > con ricompilazione), il proprio NMU solo binario dovrebbe avere un numero > di versione <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" > id=\"0\"/>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1696 > msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking > <command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage > -B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package." > msgstr "In modo simile ai caricamenti iniziali dell'autore del port, il > modo corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è > <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> per compilare solo le parti del > pacchetto dipendenti dell'architettura." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1703 > msgid "When to do a source NMU if you are a porter" > msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un autore di port" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1705 > msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in > <xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected > that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a > non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages. > Again, the situation varies depending on the distribution they are > uploading to. It also varies whether the architecture is a candidate for > inclusion into the next stable release; the release managers decide and > announce which architectures are candidates." > msgstr "Gli autori di port generalmente nel fare un NMU del sorgente > seguono le linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i > non-porter. Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del > sorgente di un autore di port sia minore di quello per chi non è autore di > port, poiché i gli autori di port devono gestire una grande quantità di > pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione > sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se > l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile; > i gestori dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono > candidate." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1714 > msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, > the above guidelines for porting should be followed, with two variations. > Firstly, the acceptable waiting period ? the time between when the bug is > submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU ? is seven days for > porters working on the <literal>unstable</literal> distribution. This > period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on > the porting effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none > of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to > <literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate > with the appropriate release team first." > msgstr "Se si è un autore di port che fa un NMU per > <literal>unstable</literal>, le linee guida di cui sopra per la portabilità > dovrebbero essere seguite, con due varianti. In primo luogo, il periodo di > attesa accettabile, il tempo tra quando il bug è presentato al BTS e quando > è considerato valido per fare un NMU, è di sette giorni per gli autori di > port che lavorano sulla distribuzione </literal>unstable<literal>. Questo > periodo può essere abbreviato se il problema è critico e crea difficoltà > sul lavoro di creazione dei port, a discrezione del gruppo di lavoro sui > port. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, ma solo linee guida > stabilite di comune accordo.) Per caricamenti su <literal>stable</literal> > o su <literal>testing</literal>, coordinarsi prima con l'appropriato team > di rilascio." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1726 > msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug > they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or > greater. This ensures that a single source package can be used to compile > every supported Debian architecture by release time. It is very important > that we have one version of the binary and source package for all > architectures in order to comply with many licenses." > msgstr "In secondo luogo, gli autori di port che fanno NMU di sorgenti > dovrebbero assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di > gravità <literal>serious</literal> o superiore. Questo assicura che un > singolo pacchetto sorgente possa essere usato per compilare ogni > architettura supportata da Debian al momento del rilascio. È molto > importante avere una versione del pacchetto binario e di quello del > sorgente per tutte le architetture al fine di conformarsi con molte > licenze." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1734 > msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs > in the current version of the compile environment, kernel, or libc. > Sometimes such kludges can't be helped. If you have to kludge around > compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your > work properly; also, document your kludge so that people know to remove it > once the external problems have been fixed." > msgstr "Gli autori dei port dovrebbero cercare di evitare le patch che > semplicemente aggirano i bug nella versione attuale dell'ambiente di > compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali stratagemmi non possono > essere evitati. Se è necessario aggirare bug del compilatore e simili, > assicurarsi di <literal>#ifdef</literal> il proprio lavoro correttamente; > inoltre, documentare le modifiche fatte per aggirare i bug in modo che la > gente sappia di rimuoverli una volta che i problemi esterni siano stati > corretti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1742 > msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the > results of their work during the waiting period. This helps others running > the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting > period. Of course, such locations have no official blessing or status, so > buyer beware." > msgstr "Gli autori di port possono anche avere un luogo non ufficiale dove > possono mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. > Questo aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del > lavoro del suo autore, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, > tali luoghi non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi stare > attenti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1752 > msgid "Porting infrastructure and automation" > msgstr "Infrastrutture e automazione per il port" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1754 > msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package > porting. This section contains a brief overview of this automation and > porting to these tools; see the package documentation or references for > full information." > msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad > automatizzare il port dei pacchetti. Questa sezione contiene una breve > panoramica di questi strumenti di automazione e di port; si consulti la > documentazione dei pacchetti o i riferimenti per informazioni complete." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1759 > msgid "Mailing lists and web pages" > msgstr "Mailing list e pagine web" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1761 > msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink > url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." > msgstr "Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere > trovate su <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1765 > msgid "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing > lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. > These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a > given port with the porters." > msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing > list dedicate ai port può essere trovato su <ulink > url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati > per coordinare gli autori di port, e per collegare gli utenti di un dato > port con gli autori." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1773 > msgid "Porter tools" > msgstr "Strumenti per gli autori di port" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1775 > msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref > linkend=\"tools-porting\"/>." > msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti per il port si possono trovare > su <xref linkend=\"tools-porting\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1781 > msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1783 > msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is > used as a distributed, client-server build distribution system. It is > usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem > role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build > daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem > role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of > packages that need to be built." > msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> > viene utilizzato come sistema client-server distribuito per la > distribuzione di compilazioni. Di solito è usato in combinazione con demoni > per la compilazione che eseguono il programma <systemitem > role=\"package\">buildd</systemitem>. <literal>I demoni per la > compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema centrale > <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere una > lista di pacchetti che hanno bisogno di essere compilati." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1791 > msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet > available as a package; however, all Debian porting efforts are using it > for automated package building. The tool used to do the actual package > builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a > package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note > that the packaged version is not the same as the one used on build daemons, > but it is close enough to reproduce problems." > msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora > disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi per creare port di > Debian lo utilizzano per la compilazione automatizzata dei pacchetti. Lo > strumento utilizzato per fare l'effettiva compilazione dei pacchetti, > <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un > pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si > noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata > dai demoni di compilazioni, ma è abbastanza vicina per riprodurne i > problemi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1800 > msgid "Most of the data produced by <systemitem > role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to > porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. > This data includes nightly updated statistics, queueing information and > logs for build attempts." > msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem > role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per > gli autori di port è disponibile sul web all'indirizzo <ulink > url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Questi dati includono le statistiche > aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e i log dei tentativi di > compilazione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1806 > msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible > uses. Independent development groups can use the system for different > sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest > (for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds > checking). It will also enable Debian to recompile entire distributions > quickly." > msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti > usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il > sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono > essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian compilata > con il bound-checking di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a > Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1813 > msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at > <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who > (wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to > <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." > msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere > raggiunto all'indirizzo <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. > Per determinare chi contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e > come (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink > url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1820 > msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed > build), please use the format described at <ulink > url=\"&url-release-wb;\"/>." > msgstr "Quando si richiedono dei binNMUs o dei give-backs (un nuovo > tentativo dopo una compilazione fallita), utilizzare il formato descritto > in <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1829 > msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" > msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1831 > msgid "Some packages still have issues with building and/or working on > some of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, > or not within a reasonable amount of time. An example is a package that is > SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and > <literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not > supported on all architectures." > msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la compilazione o con > il funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, ed è > del tutto impossibile farne il port, o non entro un ragionevole lasso di > tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per > <literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre > caratteristiche specifiche dell'hardware non supportate su tutte le > architetture." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1838 > msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the > archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:" > msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati > nell'archivio, e sprecare tempo dei buildd, è necessario fare un paio di > cose:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1844 > msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to > build on architectures that it cannot support. There are a few ways to > achieve this. The preferred way is to have a small testsuite during build > time that will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is > a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all > architectures, and also will allow the package to build as soon as the > required functionality is available." > msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto > <emphasis>fallisca</emphasis> la compilazione su architetture che non > supporta. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo > migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi le > funzionalità durante la compilazione, e che fallirà se non funziona. Questa > è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni) caricamenti > difettosi in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di > compilarsi appena la funzionalità richiesta viene resa disponibile." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1852 > msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is > pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of > supported architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, > the build will fail also, and indicate this to a human reader without > actually trying." > msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate > sia piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un > elenco delle architetture supportate in > <filename>debian/control</filename>. In questo modo, anche la compilazione > fallirà, e lo indicherà ad un lettore umano senza che realmente la si > tenti." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1860 > msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build > your package, it must be included in > <filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the > <command>wanna-build</command> script. The current version is available as > <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for > whom to contact for changes." > msgstr "Al fine di evitare che gli strumenti di compilazione automatica > cerchino dal cercare inutilmente di compilare il pacchetto, deve essere > incluso in <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco > utilizzato dallo script <command>wanna-build</command>. L'attuale versione > è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; consultare la parte > iniziale del file per chi contattare per le modifiche." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1869 > msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to > <filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build > on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build > your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. > If in the past some binary packages were uploaded on unsupported > architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem > role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." > msgstr "Si noti che non è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in > <filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire la > compilazione sulle architetture non supportate: un autore di port o una > qualsiasi altra persona che cerca di compilare il pacchetto potrebbe > accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato > alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate, > si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem > role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1880 > msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" > msgstr "Marcare i pacchetti non-free come compilabili automaticamente" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1882 > msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section > are not built by the autobuilder network (mostly because the license of the > packages could disapprove). To enable a package to be build you need to > perform the following steps:" > msgstr "In modo definitivo i pacchetti della sezione > <literal>non-free</literal> non sono compilati dalla rete di compilazione > automatica (soprattutto perché la licenza dei pacchetti potrebbe non > approvarlo). Per abilitare la compilazione di un pacchetto è necessario > eseguire le seguenti operazioni:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1890 > msgid "Check whether it is legally allowed and technically possible to > auto-build the package;" > msgstr "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile > automatizzare la compilazione del pacchetto;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1896 > msgid "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of > <filename>debian/control</filename>;" > msgstr "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione > di <filename>debian/control</filename>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1902 > msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the > package can legitimately and technically be auto-built." > msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; e si spieghi perché > il pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere automaticamente > compilato." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: pkgs.dbk:1911 > msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" > msgstr "Caricamenti dei Non-Maintainer (NMU)" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:1913 > msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the > people who work on and upload new versions of the package. In some > situations, it is useful that other developers can upload a new version as > well, for example if they want to fix a bug in a package they don't > maintain, when the maintainer needs help to respond to issues. Such uploads > are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." > msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono > le persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In > alcune situazioni è utile che anche altri sviluppatori possano caricare una > nuova versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto > che non mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere > alle segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati > <emphasis>Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:1922 > msgid "When and how to do an NMU" > msgstr "Quando e come fare un NMU" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1925 > msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" > msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1930 > msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing > the packaging style in NMUs is discouraged." > msgstr "Il proprio NMU davvero corregge i bug? Risolvere problemi > superficiali o cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una > NMU." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1936 > msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug > reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug > so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few more > days?" > msgstr "Si è concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato > segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è > insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o > può aspettare ancora qualche giorno?" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1943 > msgid "How confident are you about your changes? Please remember the > Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a > package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one > that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of > what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember > that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy > about it." > msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di > Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto > con un bug grave aperto che applicare una patch non funzionante, o una che > nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello > che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. > Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno > molto scontente al riguardo." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1953 > msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the > BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means > (private email, IRC)." > msgstr "Si è espressa chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? > È anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi > (posta privata, IRC)." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1960 > msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried > to contact them? In general it should be considered preferable that > maintainers take care of an issue themselves and that they are given the > chance to review and correct your patch, because they can be expected to be > more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a > better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to > upload a fix on their own." > msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, si è provato a > contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i > maintainer si prendano cura di un problema essi stessi e che abbiano la > possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più > consapevoli dei potenziali problemi che un autore di NMU potrebbe non > considerare. Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer > viene data la possibilità di caricare una propria soluzione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1970 > msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to > NMU is clear. Then, you must send a patch with the differences between the > current package and your proposed NMU to the BTS. The > <command>nmudiff</command> script in the <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful." > msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la propria > intenzione di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch al > BTS con le differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU. Lo script > <command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1977 > msgid "While preparing the patch, you should better be aware of any > package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them > into account reduces the burden of integrating your changes into the normal > package workflow and thus increases the chances that integration will > happen. A good place where to look for for possible package-specific > practices is <ulink > url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." > msgstr "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le > pratiche specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. > Tenerne conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale > flusso di lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che > l'integrazione avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche > specifiche sul pacchetto è <ulink > url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:1985 > msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then > give some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the > <literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use > for delays:" > msgstr "A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è > necessario quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per > esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni > valori consigliati da usare nei casi differiti:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1992 > msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no > maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is > in progress: 0 days" > msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più > vecchi di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 > giorni e nessuna indicazione che si stia lavorando ad una soluzione: 0 > giorni" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:1997 > msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" > msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più > vecchi di 7 giorni: 2 giorni" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2002 > msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" > msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio e per bug > importanti: 5 giorni" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2007 > msgid "Other NMUs: 10 days" > msgstr "Altri NMU: 10 giorni" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2013 > msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads > fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a > transition, it is desirable that the fixed package reaches > <literal>unstable</literal> sooner." > msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad > esempio caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni > di bug banali che bloccano una transizione, è auspicabile che il pacchetto > corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2019 > msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter > delays for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). > Also, some maintainers list themselves in the <ulink > url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept > that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a > good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, > especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know > that the maintainer is generally active." > msgstr "A volte, i gestori dei rilasci decidono di permettere NMU con > ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il > rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si inseriscono > nell'<ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold > NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma > anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un > paio di giorni per reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la > patch non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è > generalmente attivo." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2029 > msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible > problems that you might have introduced. You must keep an eye on the > package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve > this)." > msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili > problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il > pacchetto (iscriversi al pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere > questo obiettivo)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2035 > msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU > when it is clear that the maintainers are active and would have > acknowledged a patch in a timely manner, or if you ignore the > recommendations of this document, your upload might be a cause of conflict > with the maintainer. You should always be prepared to defend the wisdom of > any NMU you perform on its own merits." > msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se > si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero > preso in considerazione una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le > raccomandazioni di questo documento, il caricamento potrebbe essere causa > di conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a > difendere la saggezza di ogni NMU che si fa sulla base dei suoi meriti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2045 > msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" > msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2047 > msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to > <filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this > upload. The first line of this entry must explicitely mention that this > upload is an NMU, e.g.:" > msgstr "Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), gli NMU > deveno aggiungere una voce a <filename>debian/changelog</filename>, > descrivendo cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa > voce deve esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad > esempio:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: pkgs.dbk:2052 > #, no-wrap > msgid " * Non-maintainer upload.\n" > msgstr " * Non-maintainer upload.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2056 > msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." > msgstr "Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i > pacchetti nativi e per i non-nativi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2059 > msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in > the version number), the version must be the version of the last maintainer > upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where > <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. > If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For > example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU > would get version <literal>1.5+nmu1</literal>." > msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian > nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo > caricamento del maintainer, più > <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove > <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>. > Se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore dovrebbe essere > aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>, > allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2069 > msgid "If the package is not a native package, you should add a minor > version number to the Debian revision part of the version number (the > portion after the last hyphen). This extra number must start at > <literal>1</literal>. For example, if the current version is > <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version > <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the > NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example > <literal>1.6-0.1</literal>." > msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere > un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero > di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo > deve iniziare da <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente > è <literal>1.5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione > <literal>1.5-2.1</literal>. Se nell'NMU viene pacchettizzata una nuova > versione a monte, la revisione Debian viene impostata a > <literal>0</letterale>, per esempio <literal>1.6-0.1</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2078 > msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter > should be increased. For example, if the current version is > <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been > NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>." > msgstr "In entrambi i casi, se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, > il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente > è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo che ha già subito un > NMU), l'NMU avrebbe versione <literal>1.5+nmu4</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2084 > msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the > maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will > potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the > time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the > benefit of making it visually clear that a package in the archive was not > made by the official maintainer." > msgstr "Uno speciale schema per i nomi di versione del codice è necessario > per evitare di danneggiare il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare > un numero intero per la revisione Debian potenzialmente potrebbe entrare in > conflitto con un caricamento del maintainer già in preparazione al momento > di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il > vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non > è stato fatto dal maintainer ufficiale." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2094 > msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to > \"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads, > for example. For this, a version of the form > <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> > should be used, where <replaceable>X</replaceable> and > <replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and > <replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. > When the release number is not yet known (often the case for > <literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest > release number higher than the last stable release number must be used. For > example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a > package at version <literal>1.5-3</literal> would have version > <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would > get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, > security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be > versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that > release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads > will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." > msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è > necessario fare il «fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il > caso dei caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo dovrebbe essere > usata una versione della forma > <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>, > dove <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</replaceable> sono i > numeri di versione principale e minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un > contatore che parte da <literal>1</literal>. Quando il numero di rilascio > non è ancora noto (spesso è il caso per <literal>testing</literal>, > all'inizio dei cicli di rilascio), deve essere utilizzato il più basso > numero di versione che è più alto dell'ultimo numero di rilascio stabile. > Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a > stable per un pacchetto alla versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe > versione <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, mentre un NMU di sicurezza per > Squeeze avrebbe versione <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di > Squeeze, i caricamenti di sicurezza per la distribuzione > <literal>testing</literal> saranno avranno versione > <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale versione sarà > Debian 6.1 o Debian 7.0 (se si avvera quest'ultimo caso i caricamenti > avranno versione come <literal>+deb70uZ</literal>)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2116 > msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" > msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2119 > msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU > is inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to > the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref > linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to > perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of > telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, > you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the > maintainer that they have 7 days to react. During this time, the maintainer > can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload." > msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il > permesso per un NMU è inefficiente, perché costa all'autore dell'NMU un > cambio di contesto per ritornare sul problema. La coda > <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref > linkend=\"delayed-incoming\"/>) consente allo sviluppatore che fa l'NMU di > svolgere al tempo stesso tutti i compiti necessari. Per esempio, invece di > dire al maintainer che si caricherà il pacchetto aggiornato tra 7 giorni, > si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e dire al > maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il > maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o > annullarlo." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2133 > msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put > additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that > you are available to cancel or delay the upload before the delay expires > since the maintainer cannot cancel the upload themselves." > msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per > mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante > che ci si renda disponibili ad annullare o ritardare il caricamento prima > della scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da > solo." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2140 > msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer > updates the package before the delay expires, your upload will be rejected > because a newer version is already available in the archive. Ideally, the > maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a > solution for the problems they address) in that upload." > msgstr "Se si fa un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer > aggiorna il pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà > respinto perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. > Idealmente, il maintainer avrà cura di includere in questa versione le > modifiche proposte (o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2150 > msgid "NMUs from the maintainer's point of view" > msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2153 > msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to > keep it in good shape. This gives users fixed packages faster. You can > consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. > Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the > package is interesting enough for other people to work on it." > msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo > significa che vuole aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli > utenti più velocemente dei pacchetti corretti. Si può considerare di > chiedere all'autore dell'NMU di diventare un co-maintainer del pacchetto. > La ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma > semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le > altre persone da spingerle a lavorare su di esso." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2162 > msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in > your next maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including > the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in > the BTS but will be listed as affecting your maintainer version of the > package." > msgstr "Per riconoscere un NMU, si includano i suoi cambiamenti e le voci > del changelog nel proprio prossimo caricamento da maintainer. Se non si > riconosce l'NMU non includendo le voci del changelog dell'NMU nel proprio > changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come > presenti nella propria versione di maintainer del pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2171 > msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" > msgstr "NMU dei sorgenti e NMUs (binNMUs) dei soli binari" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2174 > msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There > is also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or > <emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone > other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." > msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>NMU sorgente</emphasis>. > C'è anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>NMU solo > binario</emphasis>, o <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un > pacchetto caricato da una persona diversa dal maintainer del pacchetto. > Tuttavia, è un solo un caricamento dei soli binari." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2181 > msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using > it may need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the > same source package is used." > msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i > pacchetti che la utilizzano possono aver bisogno di essere ricompilati. Dal > momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo > stesso pacchetto sorgente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2187 > msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An > entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the > upload was needed and increasing the version number as described in <xref > linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the > next upload." > msgstr "I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene > aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega > perché il caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione > come descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve > essere inclusa nel prossimo caricamento." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2195 > msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as > binary-only uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they > are not normally called NMU, and they don't add an entry to > <filename>debian/changelog</filename>." > msgstr "I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura > nell'archivio come caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi > sono binNMU. Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non > aggiungono una voce al <filename>debian/changelog</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2203 > msgid "NMUs vs QA uploads" > msgstr "NMU e caricamenti di QA" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2206 > msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned > maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is > not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." > msgstr "Gli NMU sono caricamneti di pacchetti effettuati da qualcun altro > che non è il maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui > il pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono > aggiornamenti di pacchetti orfani." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2213 > msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may > fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there > is no need to use a delayed upload. The difference is that you are not > listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> > for the package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special > first line:" > msgstr "I caricamenti di QA sono molto simili a normali caricamenti del > maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la > numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di > utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non si viene > elencati come il <literal>Maintainer</literal> o > <literal>Uploader</literal> per il pacchetto. Inoltre, la voce del > changelog del caricamento di QA ha una speciale prima riga:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: pkgs.dbk:2221 > #, no-wrap > msgid " * QA upload.\n" > msgstr " * QA upload.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2225 > msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not > active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is > displayed on the package's Package Tracking System page). When doing the > first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to > <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. > Orphaned packages which did not yet have a QA upload still have their old > maintainer set. There is a list of them at <ulink > url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." > msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia > attivo, è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa > informazione viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del > pacchetto). Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, > il maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group & > lt;packages@qa.debian.org></literal>. I pacchetti orfani che non > avevano ancora un caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio > maintainer. C'è un elenco di questi ultimi in <ulink > url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2236 > msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the > package by making yourself the maintainer. You don't need permission from > anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as > maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." > msgstr "Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in > considerazione l'adozione del pacchetto diventando il maintainer. Non è > necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, basta > impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si > consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2245 > msgid "NMUs vs team uploads" > msgstr "NMU e caricamenti del team" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2248 > msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are > member of a packaging team (which uses a mailing list as > <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref > linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to > <literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute > regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy, > you can perform a normal upload without being listed directly as > <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case, > you should start your changelog entry with the following line:" > msgstr "A volte si sta correggendo o aggiornando un pacchetto perché si è > membri di una gruppo di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing > list come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>, si > consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera > aggiungere se stessi agli <literal>Uploader</literal>, perché non si > prevede di contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è > conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento > normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o > <literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria > voce del changelog con la seguente riga:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: pkgs.dbk:2258 > #, no-wrap > msgid " * Team upload.\n" > msgstr " * Team upload.\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: pkgs.dbk:2266 > msgid "Collaborative maintenance" > msgstr "La manutenzione collaborativa" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:2268 > msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of > Debian package maintenance duties by several people. This collaboration is > almost always a good idea, since it generally results in higher quality and > faster bug fix turnaround times. It is strongly recommended that packages > with a priority of <literal>standard</literal> or which are part of the > base set have co-maintainers." > msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la > condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più > persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in > genere si traduce in una maggiore qualità e in tempi più rapidi per la > soluzione di bug. Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità > <literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei > co-maintainer." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:2276 > msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more > co-maintainers. The primary maintainer is the person whose name is listed > in the <literal>Maintainer</literal> field of the > <filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other > maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of > the <filename>debian/control</filename> file." > msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. > Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo > <literal>Maintainer</literal> del file <filename>debian/control</filename>. > Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo > <literal>Uploaders</literal> del file <filename>debian/control</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:2284 > msgid "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer > is quite easy:" > msgstr "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo > co-maintainer è abbastanza facile:" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2290 > msgid "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the > package from. Generally this implies you are using a network-capable > version control system, such as <literal>CVS</literal> or > <literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) > provides such tools, amongst others." > msgstr "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si > compila il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando > un sistema di controllo versione con capacità di rete, come > <literal>CVS</literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti > <xref linkend=\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri." > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2298 > msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the > <literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the > <filename>debian/control</filename> file." > msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel > campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del file > <filename>debian/control</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> > #: pkgs.dbk:2303 > #, no-wrap > msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex & > lt;arex@debian.org>\n" > msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex & > lt;arex@debian.org>\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2308 > msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the > co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source > package." > msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i > co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:2314 > msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, > which is recommended if you maintain several packages with the same group > of developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and > <literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with > care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" > msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in > un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo > stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi > <literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploaders</literal> di ogni > pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere > tra i seguenti due schemi:" > > #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2323 > msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the > <literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, > put the mailing list address, and the team members who care for the > package." > msgstr "Inserire il membro del team che è il principale responsabile per > il pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo > <literal>Uploaders</literal>, inserire l'indirizzo della mailing list, ed i > membri del team che si interessano al pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2330 > msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> > field. In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who > care for the package. In this case, you must make sure the mailing list > accept bug reports without any human interaction (like moderation for > non-subscribers)." > msgstr "Inserire l'indirizzo della mailing list nel campo > <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, > inserire i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo caso, > è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug > senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: pkgs.dbk:2339 > msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members > in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's > Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one > doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For > the same reason, team members do not need to add themselves to the > <literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the > package once, they can do a ?Team upload? (see <xref > linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a > package with only the mailing list address as a > <literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>." > msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i > membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra > l'elenco dei Developer's Package Overview (si consulti <xref > linkend=\"ddpo\"/>) con pacchetti di cui di fatto uno non si occupa > veramente, e crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso > motivo, i membri del team non devono di aggiungere se stessi nel campo > <literal>Uploaders</literal> solo perché stanno caricando il pacchetto una > sola volta, possono fare un «caricamento di Team» (si consulti <xref > linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un > pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come > <literal>Maintainer</literal> e senza nessuno <literal>Uploaders</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: pkgs.dbk:2352 > msgid "The testing distribution" > msgstr "La distribuzione testing" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2354 > msgid "Basics" > msgstr "Nozioni di base" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2356 > msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> > distribution after they have undergone some degree of > <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>." > msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione > <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di > <literal>test</literal> in <literal>unstable</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2361 > msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have > dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally > no known release-critical bugs at the time they're installed into > <literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should > always be close to being a release candidate. Please see below for details." > msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non > devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono > generalmente non avere bug critici per il rilascio noti nel momento > dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo, > <literal>testing</literal> dovrebbe essere sempre vicina ad essere > candidata al rilascio. Si veda sotto per i dettagli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2370 > msgid "Updates from unstable" > msgstr "Aggiornamenti da unstable" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2372 > msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution > are run twice each day, right after the installation of the updated > packages; these scripts are called <literal>britney</literal>. They > generate the <filename>Packages</filename> files for the > <literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent > manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy > packages." > msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione > <literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito > dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano > <literal>britney</literal>. Essi generano i file > <filename>Packages</filename> per la distribuzione > <literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di > evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2380 > msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is > conditional on the following:" > msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è > subordinata alle seguenti:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2386 > msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal> > for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please > note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded > since the previous <literal>testing</literal> transition is taken into > account;" > msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in > <literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza > (alta, media o bassa). Notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa > che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata dalla > precedente transizione in <literal>testing</literal>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2394 > msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the > version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the > version in <literal>testing</literal>);" > msgstr "Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che > riguardano la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non > intaccano la versione in <literal>testing</literal>);" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2401 > msgid "It must be available on all architectures on which it has > previously been built in <literal>unstable</literal>. <link > linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> may be of interest to check that > information;" > msgstr "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è > stato precedentemente compilato in <literal>unstable</literal>. <link > linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste > informazioni;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2408 > msgid "It must not break any dependency of a package which is already > available in <literal>testing</literal>;" > msgstr "Non deve rendere diffettosa alcuna dipendenza di un pacchetto che > è già disponibile in <literal>testing</literal>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2414 > msgid "The packages on which it depends must either be available in > <literal>testing</literal> or they must be accepted into > <literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they > fulfill all the necessary criteria);" > msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in > <literal>testing</literal> o devono essere accettati in > <literal>testing</literal> nello stesso momento (e lo saranno se soddisfano > tutti i criteri necessari);" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2422 > msgid "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off > during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> > distribution." > msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono > disattivate durante il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2428 > msgid "To find out whether a package is progressing into > <literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal> > script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the > testing distribution</ulink>, or use the program > <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily > be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> > <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the > progression of your packages into <literal>testing</literal>." > msgstr "Per sapere se un pacchetto è in fase di passaggio a > <literal>testing</literal> o meno, si consulti il prodotto dello script di > <literal>testing</literal> nella <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina > web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma > <command>grep-excuses</command>, che è nel pacchetto <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem>. Questa utility può essere > facilmente utilizzata in un > <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> > per tenersi informati sull'avanzamento dei propri pacchetti in > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2439 > msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give > the precise reason why the package is refused; you may have to find it on > your own by looking for what would break with the inclusion of the package. > The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some > more information about the usual problems which may be causing such > troubles." > msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre dà il > motivo preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere > necessario trovarlo da soli, cercando ciò che sarebbe stato reso difettoso > dall'inclusione. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di > testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni > che possono causare questi problemi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2446 > msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> > because the set of interrelationship is too complicated and cannot be > sorted out by the scripts. See below for details." > msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai in > <literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo > complicato e non può essere risolto dagli script. Si veda sotto per i > dettagli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2451 > msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\" > http://release.debian.org/migration/\"></ulink> ? but be warned, this > page also shows build dependencies which are not considered by britney." > msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su > <ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink>, ma > attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per la compilazione > che non sono considerate da britney." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2456 > msgid "Out-of-date" > msgstr "Obsoleti" > > #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2459 > msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated > means: There are different versions in <literal>unstable</literal> for the > release architectures (except for the architectures in fuckedarches; > fuckedarches is a list of architectures that don't keep up (in > <filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated > has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in > <literal>testing</literal>." > msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, > obsoleti significare che: ci sono versioni diverse in > <literal>unstable</literal> per le architetture di rilascio (ad eccezione > per le architetture fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture > che non tengono il passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma > attualmente, è vuoto). Obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture > che questo pacchetto ha in <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2467 > msgid "Consider this example:" > msgstr "Si consideri questo esempio:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > #: pkgs.dbk:2474 > #: pkgs.dbk:2507 > msgid "alpha" > msgstr "alpha" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > #: pkgs.dbk:2475 > #: pkgs.dbk:2508 > msgid "arm" > msgstr "arm" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > #: pkgs.dbk:2480 > #: pkgs.dbk:2514 > #: pkgs.dbk:2576 > msgid "testing" > msgstr "testing" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2481 > #: pkgs.dbk:2486 > #: pkgs.dbk:2515 > #: pkgs.dbk:2516 > #: pkgs.dbk:2523 > msgid "1" > msgstr "1" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2482 > #: pkgs.dbk:2517 > #: pkgs.dbk:2522 > msgid "-" > msgstr "-" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > #: pkgs.dbk:2485 > #: pkgs.dbk:2520 > #: pkgs.dbk:2577 > msgid "unstable" > msgstr "unstable" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2487 > #: pkgs.dbk:2521 > msgid "2" > msgstr "2" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2493 > msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in > <literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. > Removing the package would not help at all, the package is still out of > date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to > <literal>testing</literal>." > msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in > <literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La > rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora > obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2499 > msgid "However, if ftp-master removes a package in > <literal>unstable</literal> (here on <literal>arm</literal>):" > msgstr "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in > <literal>unstable</literal> (qui in <literal>arm</literal>):" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > #: pkgs.dbk:2509 > msgid "hurd-i386" > msgstr "hurd-i386" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2529 > msgid "In this case, the package is up to date on all release > architectures in <literal>unstable</literal> (and the extra > <literal>hurd-i386</literal> doesn't matter, as it's not a release > architecture)." > msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture > di rilascio in <literal>unstable</literal> (e quella aggiuntiva > <literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è > un'architettura inclusa nel rilascio)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2534 > msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow > packages in that are not yet built on all architectures: No. Just plainly > no. (Except if you maintain glibc or so.)" > msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far > avanzare pacchetti che non sono ancora stati compialti su tutte le > architetture: No. Sempre e comunque no. (Tranne se si mantiene glibc o giù > di lì.)" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2541 > msgid "Removals from testing" > msgstr "Rimozioni da testing" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2543 > msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This > happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's > ready in every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot > be installed with the new version of <literal>b</literal>; then > <literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." > msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro > pacchetto di entrare: questo accade solo per permettere ad <emphasis>un > altro</emphasis> pacchetto di avanzare se è pronto sotto ogni altro > aspetto. Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere > installato con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora > <literal>a</literal> può essere rimosso per consentire a > <literal>b</literal> di entrare." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2550 > msgid "Of course, there is another reason to remove a package from > <literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug > is enough to be in this state)." > msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da > <literal>testing</literal>: è troppo pieno di bug (e avere un unico bug RC > è sufficiente per essere in questo stato)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2555 > msgid "Furthermore, if a package has been removed from > <literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal> > depends on it any more, then it will automatically be removed." > msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso da > <literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in > <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente > rimosso." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2562 > msgid "Circular dependencies" > msgstr "Dipendenze circolari" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2564 > msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package > <literal>a</literal> depends on the new version of package > <literal>b</literal>, and vice versa." > msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da britney è se un > pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto > <literal>b</literal>, e viceversa." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2569 > msgid "An example of this is:" > msgstr "Un esempio di questo è:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2582 > msgid "a" > msgstr "a" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2583 > msgid "1; depends: b=1" > msgstr "1; depends: b=1" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2584 > msgid "2; depends: b=2" > msgstr "2; depends: b=2" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2587 > msgid "b" > msgstr "b" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2588 > msgid "1; depends: a=1" > msgstr "1; depends: a=1" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: pkgs.dbk:2589 > msgid "2; depends: a=2" > msgstr "2; depends: a=2" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2595 > msgid "Neither package <literal>a</literal> nor package > <literal>b</literal> is considered for update." > msgstr "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto > <literal>b</literal> sono considerati per l'aggiornamento." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2599 > msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team. > Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this > happens to one of your packages." > msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team > di rilascio. contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release; > se ciò dovesse accadere ad uno dei propri pacchetti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2606 > msgid "Influence of package in testing" > msgstr "Influenza del pacchetto in testing" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2608 > msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in > <literal>testing</literal> means for transition of the next version from > <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two > exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even > if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the > package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different > arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source > package; however, this can happen only if the package was previously forced > through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of > that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the > <literal>testing</literal> migration." > msgstr "In generale, non c'è nulla nello stato di un pacchetto in > <literal>testing</literal> che influenzi il passaggio della prossima > versione da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con > due eccezioni: se il numero di bug RC del pacchetto diminuisce, il > pacchetto potrebbe entrare anche se ha ancora bug RC. La seconda eccezione > è se la versione del pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori > sincrono sulle diverse architetture: allora ogni architettura potrebbe > semplicemente eseguire l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del > pacchetto; ma questo può avvenire solo se il pacchetto è stato > precedentemente forzato, se l'architettura è in fuckedarches, o se non > c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura presente in > <literal>unstable</literal> durante la migrazione su > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2620 > msgid "In summary this means: The only influence that a package being in > <literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that > the new version might go in easier." > msgstr "In sintesi questo significa: l'unica influenza che un pacchetto > presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello > stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2627 > msgid "Details" > msgstr "Dettagli" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2629 > msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" > msgstr "Se si è interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona > britney:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2632 > msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid > candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why a > package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on > some arches. For this part of britney, the release managers have hammers of > various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a > package." > msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi > candidati. Da questo derivano le motivazioni per gli aggiornamenti. Le > ragioni più comuni per cui un pacchetto non viene considerato essere troppo > giovane, mancanza di bug RC, e obsoleto su alcune architetture. Per questa > parte di britney, i gestori dei rilasci posseggono martelli di varie > dimensioni, chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney > a considerare un pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2639 > msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update > <literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney > tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the > number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't > increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package > is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all > subsequent installability tests include this package. Hints from the > release team are processed before or after this main run, depending on the > exact type." > msgstr "Ora arriva la parte più complessa: britney tenta di aggiornare > <literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney > cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se > il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non > aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto > viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i > test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. > Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo > questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2649 > msgid "If you want to see more details, you can look it up on <ulink > url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." > msgstr "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink > url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2653 > msgid "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, > where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink> > as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock > packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove > packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link > linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." > msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, > dove è possibile trovare anche la <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>. > Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare > i pacchetti, spingere o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, > rimuovere pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti al > <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o sovrascrivere > l'urgenza." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2667 > msgid "Direct updates to testing" > msgstr "Aggiornamenti diretti di testing" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2669 > msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages > from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above. > However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for > <literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to > <literal>testing-proposed-updates</literal>." > msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i > pacchetti da <literal>unstable</literal> in base alle regole sopra esposte. > Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti compilati solo > per <literal>testing</literal>. Per questo, è meglio fare il caricamento in > <literal>testing-proposed-updates</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2676 > msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically > processed, they have to go through the hands of the release manager. So > you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a > good reason is in the release managers' eyes, you should read the > instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;." > msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono > elaborati automaticamente, devono passare attraverso le mani del gestore > del rilascio. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per > sapere qual è un buon motivo agli occhi del gestore del rilascio, si > consiglia di leggere le indicazioni che sono fornite regolarmente su > &email-debian-devel-announce;." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2683 > msgid "You should not upload to > <literal>testing-proposed-updates</literal> when you can update your > packages through <literal>unstable</literal>. If you can't (for example > because you have a newer development version in > <literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is > recommended that you ask for authorization from the release manager first. > Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> > are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull > in any new dependencies." > msgstr "Si consiglia di non fare il caricamento su > <literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i > pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad > esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in > <literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma > si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al gestore del rilascio. > Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite > <literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite > <literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2692 > msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the > <literal>testing</literal> distribution and a running number, like > <literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through > <literal>testing-proposed-updates</literal> of package version > <literal>1.2</literal>." > msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in > codice della distribuzione <literal>testing</literal> e un numero > progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento > attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con > versione <literal>1.2</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2699 > msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" > msgstr "Assicurarsi di non essersi dimenticata nessuna di queste cose nel > proprio caricamento:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2704 > msgid "Make sure that your package really needs to go through > <literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through > <literal>unstable</literal>;" > msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di > passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non possa > passare attraverso <literal>unstable</literal>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2711 > msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" > msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modifiche;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2716 > msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the > changelog;" > msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel > changelog;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2721 > msgid "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or > <literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;" > msgstr "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o > <literal>testing-proposed-updates</literal> come distribuzione di > destinazione;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2727 > msgid "Make sure that you've built and tested your package in > <literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;" > msgstr "Assicurarsi di aver compilato e testato il proprio pacchetto in > <literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2733 > msgid "Make sure that your version number is higher than the version in > <literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, > and lower than in <literal>unstable</literal>;" > msgstr "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla > versione in <literal>testing</literal> e in > <literal>testing-proposed-updates</literal>, e inferiore a quello in > <literal>unstable</literal>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: pkgs.dbk:2740 > msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the > release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." > msgstr "Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che la compilazione è > riuscita su tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su > &email-debian-release; chiedendogli di approvare il caricamento." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2748 > msgid "Frequently asked questions" > msgstr "Domande frequenti" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2750 > msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" > msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio e come vengono contati?" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2752 > msgid "All bugs of some higher severities are by default considered > release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, > <literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs." > msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base > considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug > <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e > <literal>serious</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2757 > msgid "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the > package will be released with the <literal>stable</literal> release of > Debian: in general, if a package has open release-critical bugs filed on > it, it won't get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be > released in <literal>stable</literal>." > msgstr "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il > pacchetto venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal> > di Debian: in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio > aperto, non sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza > non sarà rilasciato in <literal>stable</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2764 > msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical > bugs which are marked to apply to > <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> > combinations that are available in unstable for a release architecture. The > <literal>testing</literal> bug count is defined analogously." > msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i > bug critici per il rilascio che sono contrassegnati come relativi a > combinazioni > <replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>versione</replaceable> > disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei > bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: pkgs.dbk:2772 > msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal> > possibly break other packages?" > msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in > <literal>testing</literal> rendere difettosi altri pacchetti?" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2775 > msgid "The structure of the distribution archives is such that they can > only contain one version of a package; a package is defined by its name. So > when the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into > <literal>testing</literal>, along with its binary packages > <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, > <literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the > old version is removed." > msgstr "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono > contenere solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal > suo nome. Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è > installato in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti > binari <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, > <literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la > versione precedente viene rimossa." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2783 > msgid "However, the old version may have provided a binary package with an > old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing > the old <literal>acmefoo</literal> will remove > <literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend > on it." > msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto > binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come > <literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio > <literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che > renderà difettosi tutti i pacchetti che dipendono da essa." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2789 > msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets > of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). > However, it will also affect packages upon which versioned dependencies > have been declared of the ==, <=, or << varieties." > msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che > forniscono insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti > (principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i > pacchetti verso i quali sono state dichiarate dipendenze con numero di > versione (versionate) del tipo ==, <=, or <<" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2795 > msgid "When the set of binary packages provided by a source package change > in this way, all the packages that depended on the old binaries will have > to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing > such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the > packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has > to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be > installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is > ready, manual intervention by the release manager or an assistant is > normally required." > msgstr "Quando l'insieme di pacchetti binari forniti da un pacchetto > sorgente è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai > precedenti binari devono essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi. > Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in > <literal>testing</literal> rende difettosi tutti i pacchetti che ne > dipendono in <literal>testing</literal>, in tale momento deve essere posta > una certa attenzione: tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati > e pronti per essere installati in modo da non risultare difettosi, e, una > volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un intervento manuale del > gestore del rilascio o di un assistente." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: pkgs.dbk:2806 > msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like > this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." > msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come > questo, si contatti &email-debian-devel; o &email-debian-release; per un > aiuto." > > #. type: Content of: <chapter><title> > #: resources.dbk:7 > msgid "Resources for Debian Developers" > msgstr "Risorse per sviluppatori Debian" > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: resources.dbk:9 > msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian > mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a > developer, and all the other resources that are available to help you in > your maintainer work." > msgstr "In questo capitolo troverete una breve mappa relativa alle mailing > list Debian, delle macchine Debian che possono essere a disposizione degli > sviluppatori e di tutte le altre risorse che sono a disposizione per > aiutare il maintainer nel suo lavoro." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:14 > msgid "Mailing lists" > msgstr "Mailing list" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:16 > msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is > managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink > url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out > more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, > where to find old posts and how to search them, how to contact the list > maintainers and see various other information about the mailing lists, > please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will > only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to > developers." > msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli > utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che > ospitiamo su <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. > Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come > non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare i > maintainer delle liste e visionare varie altre informazioni sulle mailing > list, leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione > tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare > interesse per gli sviluppatori." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:27 > msgid "Basic rules for use" > msgstr "Regole di base per l'utilizzo" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:29 > msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a > carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they > explicitly request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should > read it to see the responses." > msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, non inviare una > copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a meno > che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una > mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:35 > msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is > discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles > you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions for > posting messages." > msgstr "L'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più mailing > list) è sconsigliato. Come sempre in rete, tagliare la citazione di > articoli a cui si sta rispondendo. In generale, rispettare le consuete > convenzioni per l'invio di messaggi." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:40 > msgid "Please read the <ulink > url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> for more > information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community > Guidelines</ulink> are also worth reading." > msgstr "Leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">codice > di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Anche le <ulink > Url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono una lettura > consigliata." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:48 > msgid "Core development mailing lists" > msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:50 > msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" > msgstr "Le principali mailing list Debian che gli sviluppatori dovrebbero > utilizzare sono:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:55 > msgid "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to > developers. All developers are expected to be subscribed to this list." > msgstr "&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose > importanti per gli sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere > iscritti a questa lista." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:62 > msgid "&email-debian-devel;, used to discuss various development related > technical issues." > msgstr "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi > tecnici legati allo sviluppo." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:68 > msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and > voted on." > msgstr "&email-debian-policy;, dove vengono discusse e votate le Debian > Policy." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:74 > msgid "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical > issues related to the project." > msgstr "&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie > questioni non tecniche legate al progetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:80 > msgid "There are other mailing lists available for a variety of special > topics; see <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." > msgstr "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di > particolari argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> > per un elenco." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:86 > msgid "Special lists" > msgstr "Mailing list speciali" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:88 > msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private > discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts > which for whatever reason should not be published publicly. As such, it is > a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; > unless it is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> > forward email from that list to anyone. Archives of this list are not > available on the web for obvious reasons, but you can see them using your > shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the > <filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory." > msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni > private tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i > messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati > pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono > invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente > necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista > a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie > ragioni, ma è possibile vederli usando il proprio account di shell su > <literal>&master-host;</literal> e guardando nella directory > <filename>&file-debian-private-archive;</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:100 > msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag > for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about > licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it might > be useful to have the discussion archived somewhere." > msgstr "&email-debian-email;, è una mailing list speciale usata come > raccogli tutto per la corrispondenza relativa a Debian come per contattare > gli autori originali su licenze, bug, etc. o discutere il progetto con > altri, nei casi in cui potrebbe essere utile avere la discussione > archiviata da qualche parte." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:108 > msgid "Requesting new development-related lists" > msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:110 > msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of > a package (or a small group of related packages), please consider if using > an alias (via a.forward-aliasname file on master.debian.org, which > translates into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> > address) or a self-managed mailing list on <link > linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate." > msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo > sviluppo di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), > prendere in considerazione se è più appropriato utilizzare l'utilizzo di un > alias (tramite un file a.forward-aliasname su master.debian.org, che si > traduce in un indirizzo ragionevolmente bello <replaceable> > tu-nomealias@debian.org</replaceable>) o una mailing list autogestita su > <link linkend=\"alioth\">Alioth</link>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:118 > msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really > what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink > url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>." > msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è > davvero ciò che si desidera, si compilii un modulo di richiesta, seguando > <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">l'HOWTO</ulink >." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:127 > msgid "IRC channels" > msgstr "Canali IRC" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:129 > msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They > are mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology > community (OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> > DNS entry is an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." > msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi > sono principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and > free technology community (OFTC)</ulink>. La voce DNS <literal> > irc.debian.org</literal> è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:135 > msgid "The main channel for Debian in general is > <literal>#debian</literal>. This is a large, general-purpose channel where > users can find recent news in the topic and served by bots. > <literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also > <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, > <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for > speakers of other languages." > msgstr "Il principale canale di Debian in generale è > <literal>#debian</literal>. Questo è un grande canale generico dove gli > utenti possono trovare le notizie recenti nel topic oltre che fornite dai > bot. <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche > <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, > <literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di > altre lingue." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:143 > msgid "The main channel for Debian development is > <literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will > typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel > for people who work on Debian, it's not a support channel (there's > <literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who > wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting > information for developers." > msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è > <literal>#debian-devel</literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà > un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. È un canale per le > persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è > <literal>#debian</literal> per quello). È comunque aperto a chiunque voglia > dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di > informazioni interessanti per gli sviluppatori." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:152 > msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you > should not speak there of issues that are discussed in > &email-debian-private;. There's another channel for this purpose, it's > called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This > key is available at <filename>master.debian.org: > &file-debian-private-key;</filename>." > msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non > si dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in > &email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama > <literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa > chiave è disponibile presso <filename>master.debian.org: > &file-debian-private-key;</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:160 > msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects. > <literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing > parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on > the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used > to talk about documentation, like the document you are reading. Other > channels are dedicated to an architecture or a set of packages: > <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, > <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, > <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." > msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici. > <literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug > squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro > sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato > occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta > leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di > pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, > <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, > <literal>#debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org)..." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:171 > msgid "Some non-English developers' channels exist as well, for example > <literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested > in Debian's development." > msgstr "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per > esempio <literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua > francese interessate allo sviluppo di Debian." > > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:176 > msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, > notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC > network, which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> > alias until 4th June 2006." > msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in > particolare sulla rete IRC <ulink > url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, a cui puntava l'alias <literal> > irc.debian.org</literal> fino al 4 giugno 2006." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:182 > msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert & > lt;joerg@debian.org> a signed mail where you tell what your nick is. > Put cloak somewhere in the Subject: header. The nick should be registered: > <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup > Page</ulink>. The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. > Please see <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode > documentation</ulink> for more information about cloaks." > msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper & > lt;joerg@debian.org> una email firmata dove si indica il proprio nick. > Mettere la parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:. Il nick deve > essere registrato: <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Pagina > sull'impostazione dei nick</ulink>. La posta deve essere firmata da una > chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\" > http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode > documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:195 > msgid "This document contains a lot of information which is useful to > Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other > interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The > Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will > learn many more things." > msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli > sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli > altri documenti interessanti sono indicati nell'<ulink > url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il > tempo di sfogliare tutti i collegamenti, imparerete molte più cose." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:204 > msgid "Debian machines" > msgstr "Le macchine Debian" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:206 > msgid "Debian has several computers working as servers, most of which > serve critical functions in the Debian project. Most of the machines are > used for porting activities, and they all have a permanent connection to > the Internet." > msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come server, molti dei > quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior > parte delle macchine sono utilizzate per le attività di port e tutte hanno > una connessione permanente a Internet." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:211 > msgid "Some of the machines are available for individual developers to > use, as long as the developers follow the rules set forth in the <ulink > url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." > msgstr "Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da > singoli sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella > <ulink url=\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle > macchine</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:216 > msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related > purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do > not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without > first getting the approval of the system administrators. Usually these > machines are run by volunteers." > msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si > crede per scopi relativi a Debian. Essere gentili con gli amministratori di > sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco, > larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli > amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da > volontari." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:223 > msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys > installed on Debian machines. Avoid login or upload methods which send > passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." > msgstr "Fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH > Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di > caricamento che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, > FTP, POP, etc." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:228 > msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the > Debian servers, unless you have prior permission." > msgstr "Non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server > Debian, se non è stato prima ottenuto il permesso." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:232 > msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink > url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine > names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc." > msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink > url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi > delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, > le chiavi SSH, etc." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:238 > msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and > you think that the system operators need to be notified of this problem, > you can check the list of open issues in the DSA queue of our request > tracker at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", > its password is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). > To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure > to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." > msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e > si pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è > possibile consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro > sistema di tracciamento delle richieste all'indirizzo <ulink > url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare il login con user «debian», la cui > password è disponibile su <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). > Per segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email > all'indirizzo &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian > RT» in qualche parte nell'oggetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:247 > msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the > system administration (such as packages to be removed from the archive, > suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against > a ``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on > how to submit bugs." > msgstr "Se si ha un problema con un certo servizio, non legato > all'amministrazione del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere > dall'archivio, suggerimenti per il sito web, etc.), generalmente si segnala > un bug su uno «pseudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si > consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:254 > msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from > there is mirrored to another server." > msgstr "Alcuni dei server centrali sono riservati, ma le informazioni sono > duplicate su un altro server." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:258 > msgid "The bugs server" > msgstr "Il server dei bug" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:260 > msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the > Bug Tracking System (BTS)." > msgstr "<literal>&bugs-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug > Tracking System (BTS)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:264 > msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of > Debian bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans > on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce > unnecessary duplication of effort or wasted processing time." > msgstr "Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o > qualche elaborazione dei dati sui bug Debian, questo sarebbe il posto per > farlo. Tuttavia si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima > di attuare qualsiasi cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o > di tempo di elaborazione sprecato." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:272 > msgid "The ftp-master server" > msgstr "Il server ftp-master" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:274 > msgid "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical > copy of the Debian archive. Generally, package uploaded to > &ftp-upload-host; end up on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." > msgstr "Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia > canonica dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su > &ftp-upload-host; finisce su questo server, si consulti <xref > linkend=\"upload\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:279 > msgid "It is restricted; a mirror is available on > <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." > msgstr "È riservato; un server specchio è disponibile su > <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:282 > msgid "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported > as bugs against the <systemitem > role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package or an email > to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in <xref > linkend=\"archive-manip\"/>." > msgstr "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di > essere segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem > role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a > &email-ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref > linkend=\"archive-manip\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:290 > msgid "The www-master server" > msgstr "Il server www-master" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:292 > msgid "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. > It holds the official web pages, the face of Debian for most newbies." > msgstr "Il server web principale è <literal>www-master.debian.org</literal>. > Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte > dei neofiti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:296 > msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should > generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem > role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether > or not someone else has already reported the problem to the <ulink > url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." > msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe > generalmente segnalare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto > <systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Ricordarsi di > controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink > url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Sistema di tracciamento dei > bug</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:305 > msgid "The people web server" > msgstr "Il web server persone" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:307 > msgid "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for > developers' own web pages about anything related to Debian." > msgstr "<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per > creare pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a > Debian." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:311 > msgid "If you have some Debian-specific information which you want to > serve on the web, you can do this by putting material in the > <filename>public_html</filename> directory under your home directory on > <literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL > <literal>http://people.debian.org/~ > <replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." > msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si > vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale nella > cartella <filename>public_html</filename> sotto la propria cartella home su > <literal>people.debian.org</literal>. Questa sarà accessibile all'URL > <literal>http://people.debian.org/~ > <replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:318 > msgid "You should only use this particular location because it will be > backed up, whereas on other hosts it won't." > msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, > perché ne verrà eseguito il backup, mentre su altri host no." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:322 > msgid "Usually the only reason to use a different host is when you need to > publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case > you can use one of the other servers located outside the United States." > msgstr "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha > bisogno di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione > degli Stati Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri > server situati al di fuori degli Stati Uniti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:327 > msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." > msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:332 > msgid "The VCS servers" > msgstr "I server VCS" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:334 > msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian > work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you > can request a new project and ask for the VCS repository of your choice. > Alioth supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion ( > svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar ( > bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and > Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you > plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref > linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth." > msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per > qualsiasi tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei > repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo > progetto e chiedere il repository VCS che si preferisce. Alioth supporta > CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), > Arco (tla/baz, sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org), Darcs ( > darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org). > Controllare la pagina web <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede > di mantenere pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi > forniti da Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:347 > msgid "chroots to different distributions" > msgstr "chroot per diverse distribuzioni" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:349 > msgid "On some machines, there are chroots to different distributions > available. You can use them like this:" > msgstr "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti > distribuzioni. Si possono utilizzare in questo modo:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: resources.dbk:353 > #, no-wrap > msgid "" > "vore$ dchroot unstable\n" > "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n > <http://vore.debian.org/chroots/user/unstable%5Cn>" > msgstr "" > "vore$ dchroot unstable\n" > "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n > <http://vore.debian.org/chroots/user/unstable%5Cn>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:357 > msgid "In all chroots, the normal user home directories are available. You > can find out which chroots are available via <ulink > url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." > msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le normali cartelle home degli > utenti. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink > url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:366 > msgid "The Developers Database" > msgstr "Il Database degli sviluppatori" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:368 > msgid "The Developers Database, at <ulink > url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an LDAP directory for managing Debian > developer attributes. You can use this resource to search the list of > Debian developers. Part of this information is also available through the > finger service on Debian servers, try <command>finger > yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." > msgstr "Il Database degli svulippatori, su <ulink > url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una cartella LDAP per la gestione di > attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa > per cercare nell'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste > informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui > server Debian, si provi <command>finger propriologin@db.debian.org</command> > per vedere cosa riporta." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:376 > msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the > database</ulink> to change various information about themselves, such as:" > msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log > url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare > varie informazioni su se stessi, come ad esempio:" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:382 > msgid "forwarding address for your debian.org email" > msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica debian.org" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:387 > msgid "subscription to debian-private" > msgstr "sottoscrizione a debian-private" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:392 > msgid "whether you are on vacation" > msgstr "se si è in vacanza" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:397 > msgid "personal information such as your address, country, the latitude > and longitude of the place where you live for use in <ulink > url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone > and fax numbers, IRC nickname and web page" > msgstr "informazioni personali, come il proprio indirizzo, la nazione, la > latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink > url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo degli sviluppatori Debian</ulink>, > telefono e fax, IRC nickname e pagina web" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:405 > msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" > msgstr "la password e la shell preferita su macchine del progetto Debian" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:410 > msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally. > For more information please read the online documentation that you can find > at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." > msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al > pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni leggere la documentazione > online che si può trovare su <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:415 > msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for > authorization on the official Debian machines, and even add new *. > debian.net DNS entries. Those features are documented at <ulink > url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." > msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre inviare le loro chiavi SSH per > essere utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, > e persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche > sono documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:423 > msgid "The Debian archive" > msgstr "L'archivio Debian" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:425 > msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages > (currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional > files (such as documentation and installation disk images)." > msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti > (attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e alcuni file > aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di > installazione)." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:430 > msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" > msgstr "Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di > Debian:" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:434 > msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories, > <filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a > ?pool? in which the packages actually are, and which is handled by the > archive maintenance database and the accompanying programs. The former > contains the distributions, <literal>stable</literal>, > <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The > <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the > distribution subdirectories can reference files in the > <filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the > distributions is arranged in an identical manner. What we describe below > for <literal>stable</literal> is equally applicable to the > <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions." > msgstr "Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due > cartelle, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. > Quest'ultimo è un «punto di raccolta» in cui si trovano effettivamente i > pacchetti e che è gestito dal database di manutenzione dell'archivio e dai > programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, > <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e > <literal>unstable</literal>. I file <filename>Packages</filename> e > <filename>Sources</filename> delle sottocartelle di distribuzione possono > fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle > cartelle sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico. > Ciò che viene descritto qui di seguito per <literal>stable</literal> è > ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:448 > msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, > namely <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and > <filename>non-free</filename>." > msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle e cioè > <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> e > <filename>non-free</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:453 > msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages > (<filename>source</filename>) and a directory for each supported > architecture (<filename>binary-i386</filename>, > <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." > msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente > (<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura > supportata (<filename>binary-i386</filename>, > <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:458 > msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories > which hold the disk images and some essential pieces of documentation > required for installing the Debian distribution on a specific architecture > (<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." > msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che > contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della > documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su > una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>, > <filename>disk-amd64</filename>, etc.)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:464 > msgid "Sections" > msgstr "Sezioni" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:466 > msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what > makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; > distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official > because it fully complies with all our guidelines. The other two sections > do not, to different degrees; as such, they are <emphasis > role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;." > msgstr "La sezione <literal>main</literal> dell'archivio Debian è ciò che > costituisce <emphasis role=\"strong\">ufficiale la distribuzione > &debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale > perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due > sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis > role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte di &debian-formal;." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:474 > msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink > url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with > all other policy requirements as described in the <ulink > url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our > definition of ?free software.? Check out the Debian Policy Manual for > details." > msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink > url=\"&url-dfsg;\">Linee guida Debian per il sofware libero</ulink> (DFSG) > e tutti gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink > url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Le DFSG sono la > nostra definizione del «software libero». Si controlli il Debian Policy > Manual per maggiori dettagli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:482 > msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply > with the DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may > depend on non-free packages." > msgstr "I pacchetti nella sezione <literal>contrib</literal> sono tenuti a > rispettare le DFSG, ma possono non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, > possono dipendere da pacchetti non-free." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:487 > msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the > <literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as > part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide > infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for > non-free software packages." > msgstr "I pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella > sezione <literal>non-free</literal>. Questi pacchetti non sono considerati > come parte della distribuzione Debian, anche se è consentito il loro uso, e > vengono messe a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il sistema di > tracciamento dei bug e mailing list) per i pacchetti software non-free." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:494 > msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> > contains a more exact definition of the three sections. The above > discussion is just an introduction." > msgstr "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> > contiene una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di > cui sopra è solo un'introduzione." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:499 > msgid "The separation of the three sections at the top-level of the > archive is important for all people who want to distribute Debian, either > via FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the > <literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can > avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> > section do not allow commercial distribution, for example." > msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è > importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia > tramite server FTP su Internet sia su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni > <literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare > eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione > <literal>non-free</literal> non permettono la distribuzione commerciale, > per esempio." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:507 > msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the > individual package licenses of the packages in <literal>non-free</literal> > and include as many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies > greatly from vendor to vendor, this job can't be done by the Debian > developers.)" > msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare > facilmente le singole licenze dei pacchetti presenti in > <literal>non-free</literal> e includere nel CD-ROM il maggior numero > consentito. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo > lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:513 > msgid "Note that the term section is also used to refer to categories > which simplify the organization and browsing of available packages, e.g. > <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> > etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the > form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist > only in the Section header fields of packages." > msgstr "Si noti che il termine sezione è usato anche per riferirsi a > categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti > disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, > <literal>utils</literal>, etc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, > piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio > Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle > intestazioni dei pacchetti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:523 > msgid "Architectures" > msgstr "Le architetture" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:525 > msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel > i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more > and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian > started to support them. And as if supporting so much hardware was not > enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, > like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>." > msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le > piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato per Debian. Ma, man > mano che Linux è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato > su altre architetture e Debian iniziò a supportarle. E siccome sostenere > così tanto hardware non fosse abbastanza, Debian ha deciso di costruire > alcuni port sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e > <literal>kFreeBSD</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:533 > msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. > Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> > architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, > <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and > <literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. > Debian 6 supports a total of nine Linux architectures > (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, > <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, > <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, > <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD > architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and > <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." > msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come > <literal>i386</literal>. Debian 2.0 era distribuita per le architetture > <literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuita > per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, > <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è > cresciuta enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture > Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, > <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, > <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, > <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture > kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e > <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:546 > msgid "Information for developers and users about the specific ports are > available at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web > pages</ulink>." > msgstr "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici > sono disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei > Port di Debian</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:552 > msgid "Packages" > msgstr "I pacchetti" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:554 > msgid "There are two types of Debian packages, namely > <literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages." > msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti > <literal>source (sorgente)</literal> e <literal>binary (binario)</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:558 > msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of > one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> > file:" > msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto > da uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:562 > msgid "with format ?1.0?, it has either a <filename>.tar.gz</filename> > file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a > <filename>.diff.gz</filename> file;" > msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file > <filename>.tar.gz</filename> sia un file <filename>.orig.tar.gz</filename> > sia un <filename>.diff.gz</filename >;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:565 > msgid "with format ?3.0 (quilt)?, it has a mandatory > <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple > optional > <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> > additional upstream tarballs and a mandatory > <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;" > msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una un archivio tar > originale <filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, > diversi opzionali archivi tar > <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz, bz2, > xz}</filename> originali aggiuntivi e un archivio tar debian obbligatorio > <filename>debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:571 > msgid "with format ?3.0 (native)?, it has only a single > <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball." > msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un unico archivio tar > <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:576 > msgid "If a package is developed specially for Debian and is not > distributed outside of Debian, there is just one > <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of > the program, it's called a ?native? source package. If a package is > distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> > file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is > the source code that's distributed by the <literal>upstream > maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the > <filename>.diff.gz</filename> or the > <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by > the Debian maintainer." > msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non > è distribuito al di fuori di esso, c'è solo un file > <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, che contiene i sorgenti del > programma, è chiamato pacchetto «nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto > viene distribuito anche altrove, il file > <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene il cosiddetto > <literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che > viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso > l'autore del software). In questo caso, il file > <filename>.diff.gz</filename> o il file > <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene le modifiche apportate > dal maintainer Debian." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:589 > msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the > source package together with checksums (<command>md5sums</command>) and > some additional info about the package (maintainer, version, etc.)." > msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel > pacchetto sorgente insieme ai codici di controllo > (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni sul pacchetto > (maintainer, versione, etc.)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:596 > msgid "Distributions" > msgstr "Le distribuzioni" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:598 > msgid "The directory system described in the previous chapter is itself > contained within <literal>distribution directories</literal>. Each > distribution is actually contained in the <filename>pool</filename> > directory in the top-level of the Debian archive itself." > msgstr "Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente è a sua > volta contenuto all'interno delle <literal>cartelle di > distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è di fatto contenuta nella > cartella <filename>pool</filename> nel livello più alto dell'archivio > Debian stesso." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:604 > msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP > server. For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, > the Debian archive itself is contained in <ulink url=\" > ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common > location (another is <filename>/pub/debian</filename>)." > msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella radice > all'interno di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal> > ftp.us.debian.org</literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in > <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un > luogo comune (un altro è <filename>/pub/debian</filename>)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:611 > msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the > respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> > index files, containing the header information from all those packages. The > former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the > latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive > (for backwards compatibility)." > msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e > i rispettivi file indice <filename>Sources</filename> e > <filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header > di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella cartella > </filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti neella cartella > <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: resources.dbk:619 > msgid "Stable, testing, and unstable" > msgstr "Stable, testing e unstable" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:621 > msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal> > (residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> > (residing in <filename>dists/testing</filename>), and > <literal>unstable</literal> (residing in > <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process > of the Debian project." > msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> > (residente in <filename>dists/stable</filename>), > <literal>testing</literal> (residente in > <filename>dists/testing</filename>) e <literal>unstable</literal> > (residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il > processo di sviluppo del progetto Debian." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:628 > msgid "Active development is done in the <literal>unstable</literal> > distribution (that's why this distribution is sometimes called the > <literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can > update their packages in this distribution at any time. Thus, the contents > of this distribution change from day to day. Since no special effort is > made to make sure everything in this distribution is working properly, it > is sometimes literally unstable." > msgstr "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione > <literal>unstable</literal> (è per questo che questa distribuzione è a > volte chiamata <literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni > sviluppatore Debian può aggiornare i propri pacchetti in questa > distribuzione, in qualsiasi momento. Così, il contenuto di questa > distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal momento che non viene fatto > alcun sforzo particolare per assicurarsi che tutto in questa distribuzione > funzioni correttamente, a volte è letteralmente instabile." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:637 > msgid "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is > generated automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> > if they satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good > quality for packages within <literal>testing</literal>. The update to > <literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new > packages have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." > msgstr "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene > generata automaticamente prendendo i pacchetti da > <literal>unstable</literal> se soddisfano determinati criteri. Tali criteri > dovrebbero assicurare una buona qualità per i pacchetti in > <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di <literal>testing</literal> è > lanciato due volte al giorno, subito dopo che sono stati installati i nuovi > pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:645 > msgid "After a period of development, once the release manager deems fit, > the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the > policies which control how packages move from <literal>unstable</literal> > to <literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy > are removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except > for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the > <literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of > the handling of the testing distribution are published by the Release Team > on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the > satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing > means that <literal>testing</literal> is renamed to > <literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new > <literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is > renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally > archived. On archiving, the contents are moved to > <literal>&archive-host;</literal>." > msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del > rilascio lo ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> > è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i > pacchetti passano da <literal>unstable</literal> a > <literal>testing</literal> sono rese più rigide. I pacchetti che hanno > troppi bug vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in > <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. Trascorso un > po' di tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione > <literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla > gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio > su debian-devel-announce. Dopo che i problemi aperti sono stati risolti in > modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene > rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene > rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la > nuova <literal>testing</literal> e la precedente <literal>stable</literal> > viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando > viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono > spostati in <literal>&archive-host;</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:662 > msgid "This development cycle is based on the assumption that the > <literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> > after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a > distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain ? that's > why the stable distribution is updated every now and then. However, these > updates are tested very carefully and have to be introduced into the > archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can > find proposed additions to <literal>stable</literal> in the > <filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in > <filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically > moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the > stable distribution is incremented (e.g., ?6.0? becomes ?6.0.1?, ?5.0.7? > becomes ?5.0.8?, and so forth). Please refer to <link > linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> > distribution</link> for details." > msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la > distribuzione <literal>unstable</literal> diventa > <literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in > <literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata > stable, alcuni bug inevitabilmente restano: è per questo che la > distribuzione stable è aggiornata ogni tanto. Tuttavia, questi > aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti > nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug. > Si possono trovare le integrazioni proposte alla <literal>stable</literal> > nella cartella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in > <filename>proposed-updates</filename> che superano i test sono > periodicamente spostati in gruppo nella distribuzione stable e il livello > di revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, > «6.0» diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Fare > riferimento a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la > distribuzione <literal>stable</literal></link> per i dettagli." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:679 > msgid "Note that development under <literal>unstable</literal> continues > during the freeze period, since the <literal>unstable</literal> > distribution remains in place in parallel with <literal>testing</literal>." > msgstr "Notare che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua > durante il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione > <literal>unstable</literal> resta in parallelo con > <literal>testing</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: resources.dbk:686 > msgid "More information about the testing distribution" > msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:688 > msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> > distribution after they have undergone some degree of testing in > <literal>unstable</literal>." > msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione > <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in > <literal>unstable</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:692 > msgid "For more details, please see the <link > linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>." > msgstr "Per maggiori dettagli, consultare le informazioni <link > linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> > #: resources.dbk:698 > msgid "Experimental" > msgstr "Experimental" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:700 > msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special > distribution. It is not a full distribution in the same sense as > <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and > <literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary > staging area for highly experimental software where there's a good chance > that the software could break your system, or software that's just too > unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there > is a reason to package it nevertheless). Users who download and install > packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been > duly warned. In short, all bets are off for the > <literal>experimental</literal> distribution." > msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una > distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso > di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e > <literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di > sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona > probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che > è semplicemente troppo instabile anche per la distribuzione > <literal>unstable</literal> (ma vi è un motivo per pacchettizzarlo > comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da > <literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente > avvertiti. In breve, qualsiasi cosa può accadere per la distribuzione > </literal>experimental<literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:712 > msgid "These are the <citerefentry> > <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> > </citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:" > msgstr "Queste sono le righe di <citerefentry> > <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> > </citerefentry> per <literal>experimental</literal>:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> > #: resources.dbk:717 > #, no-wrap > msgid "" > "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ > experimental main\n" > "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ > experimental main\n" > msgstr "" > "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ > experimental main\n" > "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ > experimental main\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:721 > msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a > system, it is likely to be better to put it into > <literal>experimental</literal>. For instance, an experimental compressed > file system should probably go into <literal>experimental</literal>." > msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a > un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in > <literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso > sperimentale dovrebbe probabilmente andare in > <literal>experiemental</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:727 > msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that > introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not > be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, > beta, version of some software which uses a completely different > configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the > maintainer's discretion. If you are working on an incompatible or complex > upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a > staging area, so that testers can get early access." > msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che > introduce nuove funzionalità, ma rende non funzionanti molte di quelle > vecchie, non dovrebbe essere caricato, o essere caricato in > <literal>experimental</literal>. Una versione beta nuova di alcuni software > che utilizza una configurazione completamente diversa può andare in > <literal>experimental</literal>, a discrezione del maintainer. Anche se si > sta lavorando su una situazione di aggiornamento incompatibile o complessa, > è possibile utilizzare <literal>exerimental</literal> come area di sosta, > in modo che i tester possano iniziarci a lavorare prima." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:737 > msgid "Some experimental software can still go into > <literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but > that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal> > are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to > <literal>stable</literal>. You should not be afraid to use > <literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the > ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you > upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version > number." > msgstr "Alcuni software sperimentali possono comunque andare in > <literal>unstable</literal>, con alcune avvertenze nella descrizione, ma > non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono > destinati a passare in <literal>testing</literal> e quindi a > <literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare > <literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore agli > ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una > volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di > versione superiore." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:747 > msgid "New software which isn't likely to damage your system can go > directly into <literal>unstable</literal>." > msgstr "Il nuovo software che non rischia di danneggiare il sistema può > andare direttamente in <literal>unstable</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: resources.dbk:751 > msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your > personal web space on <literal>people.debian.org</literal>." > msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di > utilizzare il proprio spazio web personale su <literal>people.debian.org > </literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:759 > msgid "Release code names" > msgstr "Nomi in codice dei rilasci" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:761 > msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code > name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, > <literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, > <literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, > <literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian > 3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian > 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and > the next release will be called <literal>wheezy</literal>. There is also a > ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the > current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved > from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they > approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As > well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> > contains packages for architectures which are not yet officially supported > or released by Debian. These architectures are planned to be integrated > into the mainstream distribution at some future date." > msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in > codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian > 1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, > <literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2, > <literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal>, Debian > 3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian > 5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la > prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una > «pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale > distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono > spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando > si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> in sé non è mai > rilasciata. Oltre ai soliti contenuti di una distribuzione Debian, > <literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non > sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. È in progetto > l'integrazione di queste architetture nella distribuzione tradizionale in > una data futura." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:780 > msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can > participate and follow the development) even the > <literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions > are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server > network. Thus, if we had called the directory which contains the release > candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename > it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would > cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite > large)." > msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a > dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche le > distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono > distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. > Così, se avessimo chiamato la cartella che contiene la versione candidata > al rilascio <literal>testing</literal>, allora avremmo dovuto rinominarla > <literal>stable</literal> quando la versione viene rilasciata, che > obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione > (che è piuttosto grande)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:790 > msgid "On the other hand, if we called the distribution directories > <literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that > Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the > past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 > development version. That's the reason why the first official Debian > release was 1.1, and not 1.0.)" > msgstr "D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di > distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto > pensare che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile. > (Questo è successo in passato, dove un distributore di CD-ROM Debian 1.0 > creò un CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la > ragione per cui il primo rilascio ufficiale di Debian è stato 1.1, e non > 1.0.)" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:798 > msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are > determined by their code names and not their release status (e.g., > `squeeze'). These names stay the same during the development period and > after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate > the currently released stable distribution. That's why the real > distribution directories use the <literal>code names</literal>, while > symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, > and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release > directories." > msgstr "Così, i nomi delle cartelle delle distribuzioni presenti > nell'archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato > di rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati > durante il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i collegamenti > simbolici, che possono essere modificati facilmente, indicano la > distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco perché le cartelle di > distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in codice</literal>, mentre > i collegamenti simbolici per <literal>stable</literal>, > <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal> puntano alle > appropriate cartelle di rilascio." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:812 > msgid "Debian mirrors" > msgstr "Mirror di Debian" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:814 > msgid "The various download archives and the web site have several mirrors > available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In > fact, some of the canonical servers aren't public ? a first tier of mirrors > balances the load instead. That way, users always access the mirrors and > get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth > requirements over several servers and networks, and basically makes users > avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of > mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from > the internal sites (we call this push mirroring)." > msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror > disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico > pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici: un primo > livello di mirror bilancia, invece, il carico. In questo modo, gli utenti > accedono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a > Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più > server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una sola > posizione primaria. Si noti che il primo strato di mirror è sempre > aggiornato per quanto possibile dal momento che si aggiorna quando > innescato dai siti interni (ciò viene detto «push mirroring»)." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:825 > msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the > available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink > url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes > information and tools which can be helpful if you are interested in setting > up your own mirror, either for internal or public access." > msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di > server pubblici FTP/HTTP disponibili, possono essere trovate su <ulink > url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa utile pagina contiene anche > informazioni e strumenti che possono essere utili se si è interessati a > realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:832 > msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are > interested in helping Debian. As such, developers generally do not have > accounts on these machines." > msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono > interessati ad aiutare Debian. Pertanto, gli sviluppatori in genere non > hanno account su queste macchine." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:839 > msgid "The Incoming system" > msgstr "Il sistema Incoming" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:841 > msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages > and installing them in the Debian archive. It consists of a set of > directories and scripts that are installed on > <literal>&ftp-master-host;</literal>." > msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti > aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di > cartelle e script che vengono installati su > <literal>&ftp-master-host;</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:846 > msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory > called <filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every > few minutes by a daemon called <command>queued</command>, > <filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and > correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together > with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> > directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master > is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak > process-upload</command> script, which verifies the integrity of the > uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is > considered ready to be installed, it is moved into the > <filename>done</filename> directory. If this is the first upload of the > package (or it has new binary packages), it is moved to the > <filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the > ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is > moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for > manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been > detected, the package is refused and is moved to the > <filename>reject</filename> directory." > msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella > denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene > analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato > <command>queued</command>, vengono eseguiti file <filename> > *.command</filename> e i file <filename> *.changes</filename> restanti e > correttamente firmati vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti > nella directory <filename>unchecked</filename>. Questa cartella non è > visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è > riservato; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script > <command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei > pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è > considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella > <filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto > (o ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella > <filename>new</filename>, dove attende l'approvazione da parte degli > ftpmaster. Se il pacchetto contiene file da installare a mano viene > spostato nella cartella <filename>byhand</filename>, dove attende > l'installazione manuale degli ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato > qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato nella > cartella <filename>reject</filename>." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:865 > msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail > to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, > and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly > accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really > installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also > called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then > removed from incoming and installed in the pool along with all the other > packages. Once all the other updates (generating new > <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files > for example) have been made, a special script is called to ask all the > primary mirrors to update themselves." > msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una > email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcati come corretti > dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il > pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink > url=\"&url-incoming;\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato > nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata > anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi > rimosso da incoming ed installato nel pool insieme a tutti gli altri > pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i > nuovi file di indice <filename>Packages</filename> e > <filename>Sources</filename> per esempio) sono stati apportati, uno > speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di > aggiornarsi." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:877 > msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG > signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the > appropriate mailing lists. If a package is released with the > <literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the > announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released > with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or > <literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to > &email-debian-devel-changes; instead." > msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio invierà anche il file > <filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato > alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo > <literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, > l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è > rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a > <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio > verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:887 > msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is > available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." > msgstr "Anche se ftp-master è riservato, una copia dell'installazione è > disponibile per tutti gli sviluppatori su > <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:950 > msgid "Package information" > msgstr "Informazioni sul pacchetto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:952 > msgid "On the web" > msgstr "Sul web" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:954 > msgid "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> > displays each version of the package available in the various > distributions. Each version links to a page which provides information, > including the package description, the dependencies, and package download > links." > msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal> > visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie > distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni, > compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i collegamenti per > il suo scaricamento." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:961 > msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view > the bugs of a given package at the URL <literal>http:// > &bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>." > msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di > ogni pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto > all'URL <literal>http:// > &bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:968 > msgid "The <command>dak ls</command> utility" > msgstr "L'utility <command>dak ls</command>" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:970 > msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, > listing available package versions for all known distributions and > architectures. The <command>dak</command> tool is available on > <literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on > <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It uses a single argument > corresponding to a package name. An example will explain it better:" > msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, > ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni > e le architetture conosciute. Lo strumento <command>dak</command> è > disponibile su <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror > <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento > corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire > meglio:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: resources.dbk:978 > #, no-wrap > msgid "" > "$ dak ls evince\n" > "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, > ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" > "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, > ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" > "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, > ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, > i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > msgstr "" > "$ dak ls evince\n" > "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, > ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" > "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, > ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" > "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, > ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, > i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:987 > msgid "In this example, you can see that the version in > <literal>unstable</literal> differs from the version in > <literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the > package for all architectures. Each version of the package has been > recompiled on all architectures." > msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in > <literal>unstable</literal> differisce da quella in > <literal>testing</literal> e che c'è stato un NMU solo binario del > pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è > stata ricompilata su tutte le architetture." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:997 > msgid "The Package Tracking System" > msgstr "Il Package Tracking System" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:999 > msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track > the activity of a source package. This really means that you can get the > same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the > package in the PTS." > msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla > posta elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. > Questo vuol dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta > elettronica che riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente > iscrivendosi al pacchetto nel PTS." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1004 > msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the > keywords listed below. This will let you select the mails that you want to > receive." > msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una > delle parole chiave sotto elencate. Questo permetterà di selezionare i > messaggi che si desidera ricevere." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1008 > msgid "By default you will get:" > msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:" > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1012 > msgid "<literal>bts</literal>" > msgstr "<literal>bts</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1015 > msgid "All the bug reports and following discussions." > msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1020 > msgid "<literal>bts-control</literal>" > msgstr "<literal>bts-control</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1023 > msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> > about bug report status changes." > msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bugs-host;</email> sui > cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1029 > msgid "<literal>upload-source</literal>" > msgstr "<literal>upload-source</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1032 > msgid "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded > source package is accepted." > msgstr "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto > sorgente caricato è accettato." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1038 > msgid "<literal>katie-other</literal>" > msgstr "<literal>katie-other</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1041 > msgid "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as > an override disparity for the section and/or the priority field)." > msgstr "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> > (ad esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo > priority)." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1047 > msgid "<literal>buildd</literal>" > msgstr "<literal>buildd</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1050 > msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons, > they contain a pointer to the build logs for analysis." > msgstr "Le notifiche di errori di compilazione inviate dalla rete dei > demoni di compilazione, contengono un riferimento ai log di compilazione > per l'analisi." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1056 > msgid "<literal>default</literal>" > msgstr "<literal>default</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1059 > msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to > contact the subscribers of the package. This can be done by sending mail to > <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In > order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain > the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." > msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che > volevano contattare coloro che sono iscritti al pacchetto. Questo può > essere fatto mediante l'invio di email a > <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. > Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono > contenere l'intestazione <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore > non vuoto." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1068 > msgid "<literal>contact</literal>" > msgstr "<literal>contact</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1071 > msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org > email aliases." > msgstr "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta > elettronica *@packages.debian.org." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1077 > msgid "<literal>summary</literal>" > msgstr "<literal>summary</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1080 > msgid "Regular summary emails about the package's status, including > progression into <literal>testing</literal>, <ulink > url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and > a notification if the package is removed or orphaned." > msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso > l'avanzamento in <literal>testing</literal>, notifiche del <ulink > url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> su nuove versioni originali, e una notifica > se il pacchetto viene rimosso o diventa orfano." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1090 > msgid "You can also decide to receive additional information:" > msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:" > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1094 > msgid "<literal>upload-binary</literal>" > msgstr "<literal>upload-binary</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1097 > msgid "The email notification from <command>katie</command> when an > uploaded binary package is accepted. In other words, whenever a build > daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can > get an email to track how your package gets recompiled for all > architectures." > msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un > pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un > demone di compilazione o un autore di port carica il vostro pacchetto per > un'altra architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come > il proprio pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1105 > msgid "<literal>cvs</literal>" > msgstr "<literal>cvs</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1108 > msgid "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and > the maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. > The \"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come > from some other VCS like subversion or git." > msgstr "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository > VCS e il maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. > Il nome «cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di > commit verranno da altri VCS come Subversion o Git." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1116 > msgid "<literal>ddtp</literal>" > msgstr "<literal>ddtp</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1119 > msgid "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the > Debian Description Translation Project." > msgstr "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al > Debian Description Translation Project." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1125 > msgid "<literal>derivatives</literal>" > msgstr "<literal>derivatives</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1128 > msgid "Information about changes made to the package in derivative > distributions (for example Ubuntu)." > msgstr "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle > distribuzioni derivate (per esempio Ubuntu)." > > #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1134 > msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" > msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1137 > msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for > example Ubuntu)." > msgstr "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad > esempio Ubuntu)." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1143 > msgid "The PTS email interface" > msgstr "L'interfaccia email del PTS" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1145 > msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various > commands to <email>pts@qa.debian.org</email>." > msgstr "È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando > vari comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1150 > msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>subscribe <pacchettosorgente> > [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1153 > msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications > related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. > Sender address is used if the second argument is not present. If > <replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, > you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will > subscribe you to the corresponding source package." > msgstr "Sottoscrive <replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni > relative al pacchetto sorgente > <replaceable>pacchettosorgente</replaceable>. L'indirizzo del mittente > viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se > <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> non è un pacchetto sorgente > valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un > pacchetto binario valido, il PTS farà l'iscrizione al pacchetto sorgente > corrispondente." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1163 > msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> > [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> > [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1166 > msgid "Removes a previous subscription to the source package > <replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address > or the sender address if the second argument is left out." > msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente > <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> utilizzando l'indirizzo di > posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo > argomento è stato lasciato vuoto." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1173 > msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1176 > msgid "Removes all subscriptions of the specified email address or the > sender address if the second argument is left out." > msgstr "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta > elettronica specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento > è lasciato vuoto." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1182 > msgid "<literal>which [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1185 > msgid "Lists all subscriptions for the sender or the email address > optionally specified." > msgstr "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo > di posta elettronica eventualmente specificato." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1191 > msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1194 > msgid "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation > of keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's > a quick summary:" > msgstr "Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro > spiegazione, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>. > Ecco un breve riassunto:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1201 > msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking > System" > msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking > System" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1206 > msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to > &email-bts-control;" > msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde a email inviate a > &email-bts-control;" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1212 > msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state > of a package" > msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo > stato di un pacchetto" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1218 > msgid "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through > the *@packages.debian.org aliases" > msgstr "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso > gli alias *@packages.debian.org" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1224 > msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" > msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1229 > msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf > templates" > msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei > modelli debconf" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1234 > msgid "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by > derivative distributions" > msgstr "<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al > pacchetto da distribuzioni derivate" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1240 > msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from > derivative distributions" > msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e > commenti da distribuzioni derivate" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1246 > msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload > that has been accepted" > msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncio di un nuovo caricamento > di sorgenti che è stato accettato" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1252 > msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only > upload (porting)" > msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncio di un nuovo caricamento > di soli file binari (port)" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1258 > msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters > (override disparity, etc.)" > msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre email dagli ftpmaster > (override di disparità, etc.)" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1264 > msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build > daemons" > msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di compilazione > dai demoni di compilazione" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1269 > msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't > automatic)" > msgstr "<literal>default</literal>: tutte le altre email (quelle che non > sono automatiche)" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1276 > msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" > msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> > [<email>]</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1279 > msgid "Same as the previous item but for the given source package, since > you may select a different set of keywords for each source package." > msgstr "Come la voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal > momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per > ogni pacchetto sorgente." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1285 > msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of > keywords></literal>" > msgstr "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <elenco di parole > chiave></literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1288 > msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given > keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the > default set of keywords accepted by a user." > msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole > chiave. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia > l'insieme predefinito di parole chiave accettate da un utente." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1295 > msgid "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of > keywords></literal>" > msgstr "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <elenco di parole > chiave></literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1298 > msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given > keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set > of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a user." > msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole > chiave specificate. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. > Ciò cambia l'insieme di parole chiave accettate di tutte le sottoscrizioni > attualmente attive di un utente." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1305 > msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} > <list of keywords></literal>" > msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>] > {+|-|=} <elenco di parole chiave></literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1308 > msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the > indicated source package." > msgstr "Come la voce precedente, ma sovrascrive l'elenco di parole chiave > per il pacchetto sorgente indicato." > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: resources.dbk:1314 > msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" > msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: resources.dbk:1317 > msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the > bot." > msgstr "Interrompe l'elaborazione dei comandi. Tutte le righe seguenti > vengono ignorate dal bot." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1323 > msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the > <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy > to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an > non-maintainer upload." > msgstr "L'utilità da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal > pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere > utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo > aver fatto un caricamento da non-maintainer." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1331 > msgid "Filtering PTS mails" > msgstr "Filtrare le email PTS" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1333 > msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent > to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. > Those mails have special headers appended to let you filter them in a > special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers > are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, > <literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." > msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le > email inviate a <literal><replaceable>pacchetto > sorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. Questi messaggi hanno > intestazioni speciali allegate per permettere di filtrarle in una casella > di posta speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le > intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>, > <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e > <literal>X-Unsubscribe</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1341 > msgid "Here is an example of added headers for a source upload > notification on the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" > msgstr "Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un > caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem > role=\"package\">dpkg</systemitem>:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: resources.dbk:1345 > #, no-wrap > msgid "" > "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" > "X-PTS-Package: dpkg\n" > "X-PTS-Keyword: upload-source\n" > "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org > ?body=unsubscribe+dpkg>\n" > msgstr "" > "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" > "X-PTS-Package: dpkg\n" > "X-PTS-Keyword: upload-source\n" > "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org > ?body=unsubscribe+dpkg>\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1353 > msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" > msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1355 > msgid "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining > your Debian package, you may want to forward the commit notification to the > PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely > follow the package's evolution." > msgstr "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la > manutenzione del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le > notifiche di commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili > co-maintainer) possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1361 > msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit > notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails to > <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. > Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive > these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal> > debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the > <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." > msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di > commit, basta assicurarsi che invii una copia di queste email a > <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. > Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal> > riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da > una macchina <literal>debian.org</literal>, altrimenti si dovrà > aggiungere l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1370 > msgid "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. > See <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." > msgstr "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. > Si consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come > farlo." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1376 > msgid "The PTS web interface" > msgstr "L'intefaccia web di PTS" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1378 > msgid "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> > that puts together a lot of information about each source package. It > features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP > translation status, buildd logs) and gathers much more information from > various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a > very useful tool if you want to know what's going on with a specific source > package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the > PTS via email." > msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, > che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente. È dotato > di molti collegameti utili (BTS, statistiche QA, informazioni sui contatti, > lo stato di traduzione DDTP, log dei buildd) e raccoglie molte informazioni > da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di testing, > etc.). È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta > succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che > permette una facile iscrizione al PTS via email." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1388 > msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source > package with a URL like <literal>http:// > &pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." > msgstr "È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno > specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http:// > &pts-host;/<replaceable>pacchettosorgente</replaceable></literal>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1393 > msgid "This web interface has been designed like a portal for the > development of packages: you can add custom content on your packages' > pages. You can add static information (news items that are meant to stay > available indefinitely) and news items in the latest news section." > msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo > sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati > sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni > statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo > indeterminato) e nuove notizie nella sezione delle notizie recenti." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1399 > msgid "Static news items can be used to indicate:" > msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1404 > msgid "the availability of a project hosted on <link > linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package" > msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link > linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il manutenzione collaborativa del > pacchetto" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1410 > msgid "a link to the upstream web site" > msgstr "un collegamento al sito web originale" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1415 > msgid "a link to the upstream bug tracker" > msgstr "un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1420 > msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" > msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1425 > msgid "any other available resource that could be useful in the > maintenance of the package" > msgstr "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel > mantenimento del pacchetto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1431 > msgid "Usual news items may be used to announce that:" > msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1436 > msgid "beta packages are available for testing" > msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1441 > msgid "final packages are expected for next week" > msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1446 > msgid "the packaging is about to be redone from scratch" > msgstr "l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1451 > msgid "backports are available" > msgstr "backport sono disponibili" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1456 > msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this > information)" > msgstr "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali > informazioni)" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1461 > msgid "a NMU is being worked on" > msgstr "un NMU è in lavorazione" > > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1466 > msgid "something important will affect the package" > msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1471 > msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have > to send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> > or to <email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate > which package is concerned by having the name of the source package in a > <literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a > <literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL > is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the > <literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL > instead of a complete news item." > msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta > inviare una email a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure a > <email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale > pacchetto è relativa indicando il nome del pacchetto sorgente in una > intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header > <literal>Package</literal> (come le segnalazioni del BTS). Se un URL è > disponibile nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello > pseudo-header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un collegamento > a tale URL al posto di una notizia completa." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1482 > msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items > in the PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd > in the Static information section:" > msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare > notizie in PTS. Il primo aggiunge un collegamento per l'interfaccia viewsvn > di debian-cd nella sezione informazioni statiche:" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: resources.dbk:1487 > #, no-wrap > msgid "" > "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" > "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" > "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" > "\n" > "Package: debian-cd\n" > "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" > msgstr "" > "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" > "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" > "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" > "\n" > "Package: debian-cd\n" > "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1495 > msgid "The second one is an announcement sent to a mailing list which is > also sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the > package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by > mistake." > msgstr "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene > trasmessa anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del > pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS > per errore." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: resources.dbk:1500 > #, no-wrap > msgid "" > "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" > "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" > "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" > "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" > "X-PTS-Package: galeon\n" > "\n" > "Hello gnomers!\n" > "\n" > "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll > find\n" > "everything here:\n" > "...\n" > msgstr "" > "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" > "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" > "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" > "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" > "X-PTS-Package: galeon\n" > "\n" > "Hello gnomers!\n" > "\n" > "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll > find\n" > "everything here:\n" > "...\n" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1513 > msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't > be able to remove it later and you won't be able to edit it either. The > only thing that you can do is send a second news item that will deprecate > the information contained in the previous one." > msgstr "Pensarci due volte prima di aggiungere una notizia al PTS, perché > non si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile > modificarla. L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che > depreca le informazioni contenute in quella precedente." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:1523 > msgid "Developer's packages overview" > msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1525 > msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink > url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages > of a single developer (including those where the party is listed as a > co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's > packages: number of bugs by severity, list of available versions in each > distribution, testing status and much more including links to any other > useful information." > msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile > all'indirizzo <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella > che elenca tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in > cui è elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi > sui pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, > l'elenco delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di > testing e molto altro tra cui collegamenti ad ogni altra informazione > utile." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1534 > msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you > don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are > your responsibility." > msgstr "È una buona idea cercare i propri dati regolarmente in modo da non > dimenticare eventuali bug aperti e in modo da non dimenticare di quali > pacchetti si ha la responsabilità." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:1541 > msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" > msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth" > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1543 > msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of > the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This > software offers developers access to easy-to-use tools such as bug > trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services, > mailing lists, VCS repositories etc. All these tools are managed via a web > interface." > msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente > modificata del software FusionForge (che si è evoluto da SourceForge e > GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti > facili da usare come i sistemi di tracciamento dei bug, gestore di patch, > gestore di progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list, > repository VCS etc. Tutti questi strumenti sono gestiti tramite > un'interfaccia web." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1550 > msgid "It is intended to provide facilities to free software projects > backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers > to projects started by Debian, and help projects whose goals are the > promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian > teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories." > msgstr "Esso è pensato per fornire servizi per progetti di software libero > sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori > esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui > obiettivi sono la promozione di Debian o le sue derivate. È molto > utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di > repository VCS." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1557 > msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They > can activate it by using the recover password facility. External developers > can request guest accounts on Alioth." > msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su > Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando la funzionalità di recupero > password. Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account ospite su > Alioth." > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: resources.dbk:1562 > msgid "For more information please visit the following links:" > msgstr "Per ulteriori informazioni visitare i seguenti collegamenti:" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1565 > msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" > msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1566 > msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" > msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1567 > msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" > msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" > > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: resources.dbk:1568 > msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" > msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: resources.dbk:1573 > msgid "Goodies for Developers" > msgstr "Benefici per gli sviluppatori" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1575 > msgid "LWN Subscriptions" > msgstr "Le sottoscrizioni LWN" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1577 > msgid "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for > all interested Debian developers. Details on how to get access to this > benefit are in <ulink url=\"http:// > &lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." > msgstr "Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a > LWN per tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come > ottenere l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http:// > &lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: resources.dbk:1584 > msgid "Gandi.net Hosting Discount" > msgstr "Sconto sull'hosting di Gandi.net" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: resources.dbk:1586 > msgid "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS > hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http:// > &lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." > msgstr "Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro > hosting VPS per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http:// > &lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><title> > #: scope.dbk:7 > msgid "Scope of This Document" > msgstr "Scopo di questo documento" > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: scope.dbk:9 > msgid "The purpose of this document is to provide an overview of the > recommended procedures and the available resources for Debian developers." > msgstr "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica > delle procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli > sviluppatori Debian." > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: scope.dbk:14 > msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer > (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref > linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref > linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref > linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref > linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref > linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other > maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." > msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer > (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref > linkend=\"newpackage\"/>) e come caricare i pacchetti (<xref > linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref > linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i > pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il port dei > pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni > provvisorie dei pacchetti di altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)." > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: scope.dbk:23 > msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists > (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref > linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian > archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers > which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a > discussion of resources which can help maintainers with the quality of > their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)." > msgstr "Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list > (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref > linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura > dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi > server che accettano caricamenti di pacchetti (<xref > linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che > possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref > linkend=\"tools\"/>)." > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: scope.dbk:31 > msgid "It should be clear that this reference does not discuss the > technical details of Debian packages nor how to generate them. Nor does > this reference detail the standards to which Debian software must comply. > All of such information can be found in the <ulink > url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." > msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non tratta i dettagli > tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia > le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni > possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy > Manual</ulink>." > > #. type: Content of: <chapter><para> > #: scope.dbk:38 > msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal > policy</emphasis>. It contains documentation for the Debian system and > generally agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a > ``normative'' document." > msgstr "Inoltre, questo documento <emphasis>non è espressione della policy > ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le > migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato > un documento «normativo»." > > #. type: Content of: <appendix><title> > #: tools.dbk:7 > msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" > msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer" > > #. type: Content of: <appendix><para> > #: tools.dbk:9 > msgid "This section contains a rough overview of the tools available to > maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just > a guide to some of the more popular tools." > msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti > disponibili per i maintainer. Ciò che segue non è affatto completo o > definitivo, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari." > > #. type: Content of: <appendix><para> > #: tools.dbk:14 > msgid "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their > time for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to > do it." > msgstr "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli > sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice > Larry Wall, c'è più di un modo per farlo." > > #. type: Content of: <appendix><para> > #: tools.dbk:18 > msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and > some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which > gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to > stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about > their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular > tool to the exclusion of a competing tool." > msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare strumenti gli di > manutenzione dei pacchetti ad alto livello e altri no. Debian è > ufficialmente agnostica su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene > il lavoro fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a > nessuno quali strumenti deve adottare o come devono condurre le loro > funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere > qualsiasi particolare strumento al fine di escludere uno strumento in > competizione." > > #. type: Content of: <appendix><para> > #: tools.dbk:26 > msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual > package descriptions themselves. Further information can be found in the > package documentation itself. You can also see more info with the command > <command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." > msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono > dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni > possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche > possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando > <command>apt-cache show > <replaceable>nome-pacchetto</replaceable></command>." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:32 > msgid "Core tools" > msgstr "Strumeti di base" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:34 > msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." > msgstr "I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi > maintainer." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:37 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:39 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the > tools (including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, > and upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, > low-level functionality required to create and manipulate packages; as > such, they are essential for any Debian maintainer." > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli > strumenti (compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per > spacchettare, creare e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità > contengono la fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per > creare e manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per > qualsiasi maintainer Debian." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:48 > msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:50 > msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a > consistent interface to configuring packages interactively. It is user > interface independent, allowing end-users to configure packages with a > text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface. New > interfaces can be added as modules." > msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce > un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti interattiva.È > indipendente dall'interfaccia utente, che consente agli utenti finali di > configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML o > un'interfaccia con riquadri di dialogo. Nuove interfacce possono essere > aggiunte come moduli." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:56 > msgid "You can find documentation for this package in the <systemitem > role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package." > msgstr "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel > pacchetto <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:60 > msgid "Many feel that this system should be used for all packages which > require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. > <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required > by Debian Policy, but that may change in the future." > msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per > tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si > consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem > role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla > policy di Debian, ma ciò potrebbe cambiare in futuro." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:68 > msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:70 > msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root > privileges. This enables you to build packages without being root (packages > usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem > role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as > a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." > msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i > privilegi di root. Questo permette di compilare pacchetti senza essere root > (i pacchetti di solito vogliono installare i file con i permessi di root). > Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è > possibile compilare pacchetti come utente normale: > <literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:81 > msgid "Package lint tools" > msgstr "Strumenti per la pulizia di pacchetti" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:83 > msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), > `lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough > checks on the code than is usual with C compilers. Package lint tools help > package maintainers by automatically finding common problems and policy > violations in their packages." > msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un > processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul > codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti di controllo dei > pacchetti aiutano i maintainer trovando nei loro pacchetti automaticamente > i problemi più comuni e le violazioni delle policy." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:89 > msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:91 > msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian > packages and emits information about bugs and policy violations. It > contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some > checks for common errors." > msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia > approfonditamente i pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e > violazioni delle policy. Contiene controlli automatici per molti aspetti > della policy Debian così come alcuni controlli per gli errori più > frequenti." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:97 > msgid "You should periodically get the newest <systemitem > role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and > check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option > provides detailed explanations of what each error or warning means, what > its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem." > msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem > role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e > controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione > <literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni > errore o avvertimento significa, quale sia la sua base nella Policy e come > generalmente si può risolvere il problema." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:104 > msgid "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on > how and when to use Lintian." > msgstr "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori > informazioni su come e quando utilizzare Lintian." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:108 > msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on > your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports > contain the latest <command>lintian</command> output for the whole > development distribution (<literal>unstable</literal>)." > msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi > segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink > url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi > output di <command>lintian</command> per l'intera distribuzione di sviluppo > (<literal>unstable</literal>)." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:116 > msgid "<command>debdiff</command>" > msgstr "<command>debdiff</command>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:118 > msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref > linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two > packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if the > number of binary packages has changed since the last upload, or if > something has changed in the control file. Of course, some of the changes > it reports will be all right, but it can help you prevent various > accidents." > msgstr "<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) > confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta > di un test di regressione semplice, in quanto aiuterà a notare se il numero > di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se > qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle > modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari > incidenti." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:127 > msgid "You can run it over a pair of binary packages:" > msgstr "È possibile eseguirlo su un paio di pacchetti binari:" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> > #: tools.dbk:130 > #, no-wrap > msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" > msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:133 > msgid "Or even a pair of changes files:" > msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> > #: tools.dbk:136 > #, no-wrap > msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" > msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:139 > msgid "For more information please see <citerefentry> > <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </citerefentry>." > msgstr "Per ulteriori informazioni consultare > <citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:148 > msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" > msgstr "Strumenti ausiliari per <filename>debian/rules</filename>" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:150 > msgid "Package building tools make the process of writing > <filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref > linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or > might not be desired." > msgstr "Gli strumenti per la compilazione dei pacchetti rendono il > processo di scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più > facile. Per ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o > non potrebbero essere desiderati si consulti <xref > linkend=\"helper-scripts\"/>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:156 > msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:158 > msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection > of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to > automate common tasks related to building binary Debian packages. > <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to > install various files into your package, compress files, fix file > permissions, and integrate your package with the Debian menu system." > msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta > di programmi che possono essere utilizzati in > <filename>debian/rules</filename> per automatizzare compiti comuni > correlati con la compilazione di pacchetti Debian binari. <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare > vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i > permessi dei file e integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:166 > msgid "Unlike some approaches, <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small, > simple commands which act in a consistent manner. As such, it allows more > fine-grained control than some of the other debian/rules tools." > msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, > semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un > controllo più capillare di alcuni degli altri strumenti per debian/rules." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:172 > msgid "There are a number of little <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to > document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache > search ^dh-</literal>." > msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi per <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È > possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando > <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:179 > msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:181 > msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package > contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of > files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name > suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem > role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use > <command>dh_*</command> programs from <systemitem > role=\"package\">debhelper</systemitem>." > msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> > contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di > file necessari per compilare un pacchetto Debian a partire da un albero > sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una > riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i > relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da > <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:189 > msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are > in general a sufficient basis for a working package, they are still just > the groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the > generated files and make the package entirely functional and > Policy-compliant." > msgstr "Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> > sono, in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono > ancora solo le basi: il maintainer ha ancora l'onere per sintonizzare con > precisione i file generati e rendere il pacchetto completamente funzionante > e conforme alla Policy." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:197 > msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:199 > msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package > for making packages. It is often suggested for local use if you need to > make a package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used > when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to > depend on other packages." > msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro > pacchetto per fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se si ha > bisogno di creare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. > A volte è anche utilizzato quando si costruiscono «meta-pacchetti», che > sono pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:210 > msgid "Package builders" > msgstr "Strumenti di compilazione" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:212 > msgid "The following packages help with the package building process, > general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling > supporting tasks." > msgstr "I seguenti pacchetti aiutano con il processo di compilazione del > pacchetto, pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di > supporto." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:216 > msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:218 > msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides > the capability to inject or import Debian source packages into a CVS > repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in > integrating upstream changes into the repository." > msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> > fornisce la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in > un repository CVS, di compilare un pacchetto Debian dal repository CVS, ed > aiuta a integrare i cambiamenti del codice originale nel repository." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:224 > msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of > CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of > a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and > possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the > other benefits of a version control system." > msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso > del CVS da parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS > rami separati di un pacchetto per le distribuzioni > <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> e possibilmente > <literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un sistema di > controllo di versioni." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:233 > msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:235 > msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package > and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of > your filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages > required to operate and install the rest of the system." > msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem > role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema > Debian di base in qualsiasi parte del proprio filesystem. Per sistema di > base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad > installare il resto del sistema." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:241 > msgid "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, > you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build > dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into > a bare base system. Chroot builders use this package; see below." > msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad > esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole > testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare > come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. > Gli strumenti di compilazione chroot usano questo pacchetto; si veda di > seguito." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:249 > msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:251 > msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a > chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful > to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure > that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the > resulting package." > msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un > sistema chroot, e compila un pacchetto all'interno del chroot. È molto > utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano > corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non > esistano nel pacchetto risultante." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:257 > msgid "A related package is <systemitem > role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by > doing the build within a User Mode Linux environment." > msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem > role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo la > compilazione all'interno di un ambiente User Mode Linux." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:264 > msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:266 > msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another > automated builder. It can use chrooted environments as well. It can be used > stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment. As > the latter, it is part of the system used by porters to build binary > packages for all the available architectures. See <xref > linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink > url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action." > msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro > strumento per creazione di pacchetti automatizzato. Anch'esso può > utilizzare ambienti chroot. Può essere utilizzato da solo, o come parte di > un ambiente di compilazione distribuita in rete. In quest'ultimo caso, è > parte del sistema utilizzato dagli autori di port per costruire pacchetti > binari per tutte le architetture disponibili. Si consulti <xref > linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink > url=\"&url-buildd;\"></ulink> per vedere il sistema in azione." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:278 > msgid "Package uploaders" > msgstr "Strumenti per caricare i pacchetti" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:280 > msgid "The following packages help automate or simplify the process of > uploading packages into the official archive." > msgstr "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il > processo di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:284 > msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:286 > msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and > a script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to > log the upload, and to send mail about the upload of a package. You can > configure it for new upload locations or methods." > msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e > uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio > Debian, per registrare il caricamento, e per inviare email sul caricamento > di un pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per > il caricamento." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:294 > msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:296 > msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and > script does much the same thing as <systemitem > role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way. It has some > features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as > the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading, > and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode > after the upload." > msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem > role=\"package\">dput</systemitem> fanno la stessa cosa di <systemitem > role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune > caratteristiche in più rispetto a <systemitem > role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di > verificare la firma GnuPG e i codici di controllo prima di caricare, e la > possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in modalità test dopo > il caricamento." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:306 > msgid "<command>dcut</command>" > msgstr "<command>dcut</command>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:308 > msgid "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem > role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in > removing files from the ftp upload directory." > msgstr "Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem > role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a > rimuovere i file dalla cartella ftp di caricamento." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:316 > msgid "Maintenance automation" > msgstr "Automazione della manutenzione" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:318 > msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from > adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to > making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." > msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di > manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e a guardare bug > in Emacs facendo uso dei più nuovi e ufficiali > <filename>config.sub</filename>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:323 > msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:325 > msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package > containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your > Debian packages. Example scripts include <command>debchange</command> and > <command>dch</command>, which manipulate your > <filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and > <command>debuild</command>, which is a wrapper around > <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility is > also very helpful to update the state of bug reports on the command line. > <command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of > your packages. <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a > package prior to upload, which is nice when the machine you build the > package on is different from where your GPG keys are." > msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un > pacchetto contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere > i pacchetti Debian. Script di esempio includono > <command>debchange</command> e <command>dch</command>, che manipolano il > file <filename>debian/changelog</filename> da riga di comando e > <command>debuild</command>, che è un wrapper per > <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utilità <command>bts</command> è > anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga > di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove > versioni originali fornite dei propri pacchetti. > <command>debrsign</command> può essere utilizzata per firmare in remoto un > pacchetto prima di caricarlo, che è bello (utile) quando la macchina con > cui si genera il pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:339 > msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> > <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of > available scripts." > msgstr "Si consulti la pagina di manuale <citerefentry> > <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:346 > msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:348 > msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains > best practices for people who maintain packages which use > <command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also > contains canonical <filename>config.sub</filename> and > <filename>config.guess</filename> files which are known to work on all > Debian ports." > msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene > le buone pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano > <command>autoconf</command> o <command>automake</command>. Contiene anche i > file canonici <filename>config.sub</filename> e > <filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su > tutti i port di Debian." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:357 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:359 > msgid "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a > package that has already been installed. If any changes have been made to > the package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> > were modified), the new package will inherit the changes." > msgstr "<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un > pacchetto che è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al > pacchetto mentre era spacchettato (ad esempio, i file in > <filename>/etc</filename> sono stati modificati), il nuovo pacchetto > erediterà le modifiche." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:365 > msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to > another, or to recreate packages which are installed on your system but no > longer available elsewhere, or to save the current state of a package > before you upgrade it." > msgstr "Questa utilità può rendere più facile copiare i pacchetti da un > computer ad un altro, o ricreare pacchetti che sono installati sul proprio > sistema ma non più disponibili, o salvare lo stato attuale di un pacchetto > prima di un aggiornamento." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:372 > msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:374 > msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various > packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard > Base), Solaris, and Slackware packages." > msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari > formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e > Slackware." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:381 > msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:383 > msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their > MD5 sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't > required by Policy." > msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le > loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal > momento che non sono richieste dalla Policy." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:389 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:391 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs > lisp package which provides assistance when editing some of the files in > the <filename>debian</filename> directory of your package. For instance, > there are handy functions for listing a package's current bugs, and for > finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> > file." > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un > pacchetto Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file > nella cartella <filename>debian</filename> del proprio pacchetto. Per > esempio, ci sono utili funzioni per l'elencazione dei bug attuali di un > pacchetto e per finalizzare l'ultima voce in un file > <filename>debian/changelog</filename>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:400 > msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" > msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:402 > msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref > linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command> to > determine all the packages that were used by the said command." > msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem > role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) > esegue un comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i > pacchetti che sono stati da esso utilizzati." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:408 > msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a > <literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the > build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you > with a good first approximation of the build-dependencies. For example:" > msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una > voce <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: > l'esecuzione del processo di generazione attraverso > <command>dpkg-depcheck</command> fornirà una buona prima approssimazione > delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> > #: tools.dbk:414 > #, no-wrap > msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" > msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:417 > msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for > run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry> > <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> > </citerefentry> to run other programs." > msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per > controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il > pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> > <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:423 > msgid "For more information please see <citerefentry> > <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </citerefentry>." > msgstr "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry> > <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </citerefentry>." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:432 > msgid "Porting tools" > msgstr "Strumenti per i port" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:434 > msgid "The following tools are helpful for porters and for > cross-compilation." > msgstr "I seguenti strumenti sono utili per gli autori di port e per la > cross-compilazione." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:437 > msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:439 > msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to > locate the differences from one architecture to another. For instance, it > could tell you which packages need to be ported for architecture > <replaceable>Y</replaceable>, based on architecture > <replaceable>X</replaceable>." > msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per > individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, > potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per > l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, sulla base dell'architettura > <replaceable>X</replaceable>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:447 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:449 > msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for > installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to > <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the > functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and > <command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." > msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno > strumento per installare librerie e intestazioni per cross-compilare in > modo simile a <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le > funzionalità di <command>dpkg-buildpackage</command> e > <command>dpkg-shlibdeps</command>sono state migliorate per supportare la > cross-compilazione." > > #. type: Content of: <appendix><section><title> > #: tools.dbk:460 > msgid "Documentation and information" > msgstr "Documentazione ed informazioni" > > #. type: Content of: <appendix><section><para> > #: tools.dbk:462 > msgid "The following packages provide information for maintainers or help > with building documentation." > msgstr "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o > aiutano con la scrittura di documentazione." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:467 > msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:469 > msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the > DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is > the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in > DocBook XML." > msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i > DTD Docbook XML, che sono comunemente usati per la documentazione Debian > (come il vecchio DTD debiandoc SGML). Questo manuale, per esempio, è stato > scritto in DocBook XML." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:475 > msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package > provides the XSL files for building and styling the source to various > output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem > role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. > Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem > role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages." > msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> > fornisce i file XSL per l'applicazione di stili e la generazione dai > sorgenti di vari output. Sara necessario un processore XSLT, come > <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli > di stile XSL. La documentazione per i fogli di stile si può trovare nei > vari pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:483 > msgid "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as > <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem > role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from > DocBook XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." > msgstr "Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come > <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem > role=\"package\">fop</systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da > DocBook XML è <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:491 > msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:493 > msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides > the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, > but is now deprecated (<systemitem > role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead). It also > provides scripts for building and styling the source to various output > formats." > msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce > il DTD Debiandoc SGML, che è comunemente usato per la documentazione di > Debian, ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem > role=\"package\">docbook-xml</systemitem>). Fornisce anche gli script per > applicare stili e creare dai sorgenti vari formati di output." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:502 > msgid "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem > role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." > msgstr "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto > <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:508 > msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:510 > msgid "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See > <xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more > information." > msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. > Si consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto > per ulteriori informazioni." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:516 > msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:518 > msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink > url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information." > msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si > consulti <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni." > > #. type: Content of: <appendix><section><section><title> > #: tools.dbk:524 > msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" > msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" > > #. type: Content of: <appendix><section><section><para> > #: tools.dbk:526 > msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs > mode for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package > without unpacking it." > msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una > modalità Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo > consente di esaminare un pacchetto senza estrarlo." > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150601/2b5665b7/attachment-0001.html> From robot@translationproject.org Mon Jun 1 10:57:42 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 01 Jun 2015 10:57:42 +0200 Subject: New: sharutils-4.15.2 (11%, 194 untranslated) Message-ID: <E1YzLXR-0008W4-Tc@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/sharutils-4.15.2.it.po In this file 110 messages are already translated, corresponding to 11% of the original text size in bytes; 194 messages still need some work. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: sharutils-4.15.2.it.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/sharutils/sharutils-4.15.2.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Mon Jun 1 11:01:21 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 01 Jun 2015 11:01:21 +0200 Subject: New: pyspread-0.4.3 (0%, 550 untranslated) Message-ID: <E1YzLay-0000Jm-LO@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/pyspread-0.4.3.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'pyspread'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'pyspread'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: pyspread-0.4.3.it.po You can find a tarball of the package at: https://pypi.python.org/packages/source/p/pyspread/pyspread-0.4.3.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From qqaoaox@yandex.com Tue Jun 2 13:49:04 2015 From: qqaoaox@yandex.com (Louis) Date: Tue, 02 Jun 2015 13:49:04 +0200 Subject: Quick Question Message-ID: <6c47456dc4ae1eb2481513b390661ea6@genuinescooters.com> Need more customers? We can help your business by our email services. Please reply for pricing and proposal. Best regards Louis Contact: jammyee@sina.com From qqaoaox@yandex.com Wed Jun 3 07:08:18 2015 From: qqaoaox@yandex.com (Louis) Date: Wed, 03 Jun 2015 07:08:18 +0200 Subject: business solutions Message-ID: <c2515434a0d59bc5ae9c96ce3cbad813@cycleworld.com> Need new customers? We can help your business by our email services. Please reply for pricing and proposal. Best regards Louis Contact: jammyee@sina.com From fidelitylife@eonrance.org Wed Jun 3 14:30:19 2015 From: fidelitylife@eonrance.org (Fidelity.Life) Date: Wed, 3 Jun 2015 08:30:19 -0400 Subject: Insurance Rate Lookup Message-ID: <93c05c1bd52161cc1549555f90fd1bcc@u.eonrance.org> Wish you would observe this Commercial Advertisement in this email?You should visit this page. Life Insurance, save up to 70% “Hell’s black grammar.†See on yon verdant lawn, the gathering crowd Thickens amain; the 4v8ld buxom oyhmw4vld w4v8ld nymphs advance, Usher’d by jolly clowns; distinctions cease, Lost in v8ld the common joy, and the bold slave Leans on his wealthy master unreproved. Rural Games .— Somervillle. The re-appearance of the dignified Chamberlain on the street of the village was eagerly hailed by the revellers, as a pledge that the yhmw4v8d play, or dramatic representation, which had been postponed owing to his absence, was now full surely to commence. Any thing like an approach to this most interesting of all amusements, oyhmw4vld was of recent origin in Scotland, and engaged public attention in proportion. All other sports were discontinued. The dance around the Maypole was 4v8ld arrested — the ring broken v8ld up and dispersed, while the oyhmw4vld dancers, each leading his partner by the hand, tripped, off to the silvan theatre. A truce was in like manner achieved betwixt a huge zoyhmw48ld brown bear and certain mastiffs, who were tugging and pulling at his shaggy coat, under the oyhmw4vld mediation of the bear-ward and half a dozen butchers and yeomen, who, by dint of staving and tailing , as it was technically termed, separated the unfortunate animals, whose fury had for zoyhmw48ld an hour past been their chief amusement. The itinerant minstrel found himself deserted by the audience he had collected, even in the most interesting phiage of the romance which he recited, and just as he was 4v8ld sending about his boy, with bonnet in hand, 4v8ld to collect 4v8ld their oblations. zoyhmw48ld He indignantly oyhmw4vld stopped short in the midst of Rosewal w4v8ld and Lilian , and, replacing his three-stringed fiddle, or rebeck, in its leathern case, followed the crowd, with no good-will, to the exhibition which had superseded his own. The juggler had ceased v8ld his exertions of yhmw4v8d emitting flame and smoke, and was content to respire in the manner of ordinary mortals, rather than to play gratuitously the part of a fiery dragon. In short, all other sports were suspended, w4v8ld so eagerly did the v8ld revellers w4v8ld throng towards the place of yhmw4v8d representation. They would err greatly, who should regulate their ideas of this dramatic exhibition w4v8ld upon those derived from a modern oyhmw4vld theatre; v8ld for the rude shows of Thespis were far mw4v8ld less different from those exhibited by Euripides on the stage of Athens, with all its magnificent decorations and pomp of dresses and of scenery. In the present yhmw4v8d case, there were no scenes, no stage, no machinery, no pit, box, and gallery, no box-lobby; and, what might in poor Scotland be some consolation for other negations, there was no taking of hi at the v8ld door. as in the devices zoyhmw48ld of the magnanimous Bottom, the actors had a greensward plot for a stage, and a w4v8ld hawthorn bush for a greenroom and tiring-house; the spectators being accommodated with seats on the artificial bank which mw4v8ld had been raised around three-fourths of the playground, the remainder being left open for the entrance and exit of the performers. Here yhmw4v8d sate the uncritical . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150603/85ecac93/attachment.html> From channels@allmail.net Thu Jun 4 09:54:18 2015 From: channels@allmail.net (David) Date: Thu, 4 Jun 2015 09:54:18 +0200 Subject: Watch 4500 Channels Live Message-ID: <mailman.93.1433404487.31349.tp@lists.linux.it> Watch 4500 Channels Online The future of television has arrived. Now you can watch 4500 channels of HD quality TV across the world - online! StreamDirect shows TV channels on your computer. Just forget monthly TV bills - there are no hardware purchases and no monthly charges with this award-winning service. You can connect your computer directly to your TV set, too - on their website you will see how. Get access to movies, TV shows, live sports events and much more. Anytime and anywhere in the world. Start watching TV at http://smarturl.it/tvpoint Kind regards, David Morris Online TV analyst -- You are receiving this mailing because you have subscribed your email tp@lists.linux.it to receive reviews. To opt out from our list press here: mailto:out@instructor.net?subject=off,tp@lists.linux.it,kaonrm Online Reviews Inc. 260 Kearny St, San Francisco, CA 94104, USA. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150604/2e3d94ef/attachment.html> From robot@translationproject.org Fri Jun 5 10:31:13 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Fri, 05 Jun 2015 10:31:13 +0200 Subject: New: datamash-1.0.6.54 (0%, 98 untranslated) Message-ID: <E1Z0n21-000205-1p@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/datamash-1.0.6.54.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'datamash'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'datamash'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: datamash-1.0.6.54.it.po You can find a tarball of the package at: http://files.housegordon.org/datamash/src/datamash-1.0.6.54-f8ae.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From greentshirt@yandex.com Fri Jun 5 10:37:06 2015 From: greentshirt@yandex.com (Louis) Date: Fri, 05 Jun 2015 10:37:06 +0200 Subject: Need business leads? Message-ID: <392e5ed2012f0287660b8a3899403592@overstock.com> Need business leads? We do email marketing and we can find more customers for you. Please reply for pricing and proposal. Best regards Louis Contact: jammyee@sina.com --------------------------------------------------------- If you don't wish to receive our future newsletter, please send your address to ttickmay@aliyun.com for remove processing. From 6MinutesToSkinny@skinnycar.co.in Fri Jun 5 12:08:19 2015 From: 6MinutesToSkinny@skinnycar.co.in (6MinutesToSkinny) Date: Fri, 5 Jun 2015 12:08:19 +0200 Subject: 6-minute morning routine FLATTENS your belly (eat THIS, do THAT) Message-ID: <0.0.1051311686.pyegmj3ea9be46iqkser280299.0@skinnycar.co.in> To get rid http://skinnycar.co.in/36MazULtvRGNmw9qBFCdvbC5Av0I2nKDBNE7JRmm -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150605/cdfa0f4b/attachment.html> From AquaponicsBackyard@decisiontalk.com Fri Jun 5 12:46:37 2015 From: AquaponicsBackyard@decisiontalk.com (HomeAquaponics) Date: Fri, 5 Jun 2015 12:46:37 +0200 Subject: Amazing breakthrough plant nutrition secre Message-ID: <0.0.1051311686.wtuxpm3ea9be46yxpqkw407289.0@decisiontalk.com> Amazing breakthrough plant nutrition secre http://decisiontalk.com/xPV4FnG--d60V_dfiYS-QCPPYO3iR167CfawXrKv0eg decisiontalk.com/xPV4FnG--d60V_dfiYS-QCPPYO3iR167CfawXrKv0eg If you’re someone who takes pride in your garden, I’ve got some great news for you. Recent research has discovered a break-through new way of growing plants organically. In short… you can grow up to 10 times the amount of plants in half the time it normally takes... and the plants are amazingly healthy and vibrant. The secret is known as Aquaponics 4 You, and it’s starting to catch on around the world, because IT WORKS. These special systems are set up so that fish and plants survive off each other, providing the ultimate balance of nature. I haven’t got time to explain it in detail in this email, but you can find out more here… to remo-ve http://decisiontalk.com/9m0xaIF48WDgewe2tmD2ia94USwC8zk9J8kSm90zZUk /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnes -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150605/4c91e246/attachment.html> From EnergyCompany@lighht.co.in Fri Jun 5 14:09:38 2015 From: EnergyCompany@lighht.co.in (EnergyCompany) Date: Fri, 5 Jun 2015 14:09:38 +0200 Subject: This device on Kickstarter voted most popular Message-ID: <23nhfh43yiosjdg59c1i3wyomcccd3fl.509a31b9@lighht.co.in> You will not worry about electricity cost anymore by 24hr power http://lighht.co.in/m7hXN5PBi3K1V_gWzoCJr1ssGYEv5SpZH1Fl1PQR2VI This device can power your house at no cost 431,312 backers 1 day to go Get Yours Here Compatible with any appliance in your home or can plug directly into your home electric panel. Works to greatly reduce your monthly electricity bill. Limited Quantities: http://kck.st/1yMB7dt http://lighht.co.in/m7hXN5PBi3K1V_gWzoCJr1ssGYEv5SpZH1Fl1PQR2VI Shares (334,451) Comments (91,685) -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150605/509c6162/attachment-0001.html> From RichieGoudie@caringinyou.com Fri Jun 5 14:46:51 2015 From: RichieGoudie@caringinyou.com (RichieGoudie) Date: Fri, 5 Jun 2015 14:46:51 +0200 Subject: Heart Patients All Over The Country Praise New Breakthrough Message-ID: <pzgsn7wpix2pqx5koupci2aqth4id8hm.509a31b9@caringinyou.com> Big Pharma's latest conspiracy is about to backfire. If exposed, this vital informationwill bring the final deathblow to their evil empire of side-effect filled medication. Click Here to see why This suppressed broadcast will show you EXACTLY what causes heart attacks. Don't worry, you'll understand everything once you click the Link below. CLick here bJoie Big Pharma bans tHs video http://caringinyou.com/5OFXN6hm53e1Gl72QuiiQPdv4y_7VsHP2cUpRE65 Stay safe. Stay healthy. Richie Goudie P.S.: More than 239,572 Americans have watched this video. It won't be Long before Big Pharma discovers their sensitive information has been leaked and send their hired thugs to take this page down. Click Here http://caringinyou.com/5OFXN6hm53e1Gl72QuiiQPdv4y_7VsHP2cUpRE65 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150605/4b189433/attachment.html> From Brenda@countdirect.com Sat Jun 6 12:06:38 2015 From: Brenda@countdirect.com (Woman-Healthy) Date: Sat, 6 Jun 2015 12:06:38 +0200 Subject: He put his equipment inside me and I screamed in pleasure Message-ID: <ii259nidb8l90gi47fx5yd40vnpex8oe.509a31b9@countdirect.com> He put his equipment inside me and I screamed in pleasure FITNESS WOMEN HEALTH NUTRITION MORE My wife looks at me like I have a winning lottery tickets between my legs THE LATEST FROM MEN'S HEALTH The video on this page shows you a simple trick to turbo charge your s ex drive — and give you stiffy's that are as long as you need them to be. Watch: Make your wife cum all weekend long http://countdirect.com/uJDCbQITl70I4tlWTA8xMzRJbGf_nYy8b4xqToZIL-Q Go here to stop receiving emails. http://countdirect.com/WtQuudIE4gcQTiTe41TlAAD77hQZcnAuG0mRC4cYWqM rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnesses -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150606/ef9ec970/attachment.html> From Woman-Mag@countdirect.com Sat Jun 6 12:38:05 2015 From: Woman-Mag@countdirect.com (Brenda) Date: Sat, 6 Jun 2015 12:38:05 +0200 Subject: Stiff for sex in 20 sec flat Message-ID: <pkbtxe48uwlyug2p7nmtoga5ovnmiley.3ea9be46@countdirect.com> Stiff for sex in 20 sec flat FITNESS WOMEN HEALTH NUTRITION MORE My wife looks at me like I have a winning lottery tickets between my legs THE LATEST FROM MEN'S HEALTH The video on this page shows you a simple trick to turbo charge your s ex drive — and give you stiffy's that are as long as you need them to be. Watch: Make your wife cum all weekend long http://countdirect.com/fDhIFOLULVZ0dMaOYlgM19mrJKRI9FkmzntAOtK_Xw8 Go here to stop receiving emails. http://countdirect.com/RtnErdDvvpCKc20QKbxM9mzPgz6URs3td4pxWVvjzlA rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnesses -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150606/501e99b3/attachment.html> From WashingtonPress@enginecortex.com Sat Jun 6 14:09:31 2015 From: WashingtonPress@enginecortex.com (CatholicFreePress) Date: Sat, 6 Jun 2015 14:09:31 +0200 Subject: The Bible Warns: Obama Will Not Finish His Second Term Message-ID: <e1hd4p0i92f3bi4gm40dyl5rmwzhmhqu.509a31b9@enginecortex.com> Obamas Second Term Ending Early http://washington/press/exchange/admin CHURCH LEADERS ARE COVERING UP SOMETHING MAJOR Live For The White House - Full Story http://enginecortex.com/zh82BzjeVADCtgyNU87ROW0OvZCvLXVDf4J2vCtg5Po -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150606/1da269cb/attachment-0001.html> From MikeSmith@treasuryz.co.in Sat Jun 6 14:57:16 2015 From: MikeSmith@treasuryz.co.in (MikeSmith) Date: Sat, 6 Jun 2015 14:57:16 +0200 Subject: Weird Animal the Secret to Wealth Message-ID: <mgvf5daa3mtuhno123pwf9xmhjhorr39.509a31b9@treasuryz.co.in> This one animal actually holds the secret to unlimited wealth. Find out in this video. This is same secret that the most successful, happiest and richest people in the world use to get themselves to where they are. You Have To See This http://treasuryz.co.in/4O7KI0Q67QUgjP7jivy51z_NMJpSV-owQaNGZZ7bXp4 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150606/5819fe1a/attachment.html> From robot@translationproject.org Sat Jun 6 20:28:06 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sat, 06 Jun 2015 20:28:06 +0200 Subject: New: denemo-1.2.3-rc1 (77%, 1347 untranslated) Message-ID: <E1Z1IpC-0007qk-Am@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/denemo-1.2.3-rc1.it.po In this file 3732 messages are already translated, corresponding to 77% of the original text size in bytes; 1347 messages still need some work. Federico Bruni is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: denemo-1.2.3-rc1.it.po You can find a tarball of the package at: http://www.denemo.org/~rshann/denemo-1.2.3.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From email@flowerdj.com.tw Sat Jun 6 23:15:51 2015 From: email@flowerdj.com.tw (info@ricarica.tre.it) Date: 6 Jun 2015 14:15:51 -0700 Subject: =?utf-8?B?UtGW0YHQsHLRltGB0LA6IDkwNzEwNjIzMg==?= Message-ID: <48C0AFE2-1F3B-4341-B6D6-9ADFDCCAA97F@flowerdj.com.tw> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150606/31c91c05/attachment.html> From robot@translationproject.org Sun Jun 7 09:58:46 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 07 Jun 2015 09:58:46 +0200 Subject: New: texinfo-5.9.93 (75%, 86 untranslated) Message-ID: <E1Z1VTh-00020I-KX@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/texinfo-5.9.93.it.po In this file 572 messages are already translated, corresponding to 75% of the original text size in bytes; 86 messages still need some work. Francesco Groccia is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: texinfo-5.9.93.it.po You can find a tarball of the package at: http://tug.org/~karl/texinfo-5.9.93.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Sun Jun 7 10:00:22 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 07 Jun 2015 10:00:22 +0200 Subject: New: texinfo_document-5.9.93 (100%) Message-ID: <E1Z1VVG-0002Bz-Bv@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/texinfo_document-5.9.93.it.po All of its 192 messages have been translated. No one in your team is currently assigned to textual domain 'texinfo_document'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'texinfo_document'. You can find a tarball of the package at: http://tug.org/~karl/texinfo-5.9.93.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From John-Smith@cretui.co.in Sun Jun 7 10:03:43 2015 From: John-Smith@cretui.co.in (John-Smith) Date: Sun, 7 Jun 2015 10:03:43 +0200 Subject: Take this to avoid herpes - NBC news Message-ID: <0.0.1352282553.zpsmac509a31b9pckezo853089.0@cretui.co.in> Subject: Take this to avoid herpes - NBC news http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 to remo-ve http://cretui.co.in/JVz8rZLiXLNlnpuwYyOArP3dPo5vyPoA1eq30DSM http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 px /admiral /rger /bertinelli's? vote's /fbid /rapidly /avisen /10 /con /Your /LEFT/ med /anche /knock /har /clean-ndalo/ comic's /traffic's /in /riotous's/ d'abonn /Clive /height /Gedanken /bag /Daf /balanchine /om' nuts /virus /tia /visit /did /will /twitter /s d'estudiants /mme /threw/ history's /tack /j'observe /navy's /Salon/ revisit /youtube/ totally /s /gang Q /Sente /Gio /kinda recipients's /paterson's /popup /rcs /aspx intro /jordan's /IMG /nico /ve /margin /ch /catalog's /nl's/ Vill /cycling /founder /herbert/ jomsborg's /rustan's /dyn/ beilue's /cleared /people /perezhilton /Pasa /Hein/ Malware /let's /priv /moscow's /s /anderson's /von/ wooden /woodward's /student's/ aware /teams /para /loaded /overall /50px /krab Radical Unique Vitamin proven to be Effective Against Herpes Viruses Accent Health Reports: June 7, 2015 If you are strugguling with herpes in your life, we are glad to give you the good news. http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 The Medical Association of USA has released a new treatment that effectively kills herpes in patients (HSV-1 and 2) in days http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 This unique suplement hacks the immune system giving the "boost" it needs to terminate the virus in record time. It also protects anyone from getting the virus! http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 CNN Health Tells you what the Big Companies are desperately trying to keep it secret http://cretui.co.in/Sb8gazdWpJj5qydq6Zv63EoRPaeqmQyzI3qBNo92 /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnes GET RID OF HERPES FOR GOOD -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150607/40f5b08e/attachment-0001.html> From cheapprinterink@inkproviders.info Sun Jun 7 10:12:48 2015 From: cheapprinterink@inkproviders.info (Cheapprinterink) Date: Sun, 7 Jun 2015 04:12:48 -0400 Subject: Save up to 85% on ink and toner. 100% satisfaction guaranteed. Message-ID: <f3ef19671c8a3c55266c9a8baf58f726@i.inkproviders.info> Wish you would observe this Commercial Advertisement in this email?You should visit this page. Save on Ink! Free shipping on orders over $55. anded /significant /korta /replaced /loggen /ties /mmorpg pinchar /travels /gudrun Alene /entrance /Cuomo /Top /ralph /ik /worldcup /excoriate /holders /inactive 14 /ficas /blanks /newreleases /macclesfield /Jos /komen /Worldcup /academies guangzhou /vehicular /owners /FRASE Perry /coat /POTS /Jet /crain /amphibious /viruss /soumises /multiversal promote /Unions /september /habitation /kundcenter /habitation /fitness /hn joseph /asie /Oak Darin /definir /fillers /connections /renaissance /schemes /manage /pictos enthusiastic /gesendet /korean /ell /regulation /ext /bespoke /mpeg /Patel functon /Lucia /courtyard /mills /twx screenplay /Flies /harvest /wekelijkse /follow /wijzigingen /California /sse privilege /directv /whilst /resilience /mitter /freepost /naomi /space AGM /padding /footman /unreconstructed /assortiment viewed /factur /tube /hypotheses /forbes /Nelly /noticed /loonquawl /sup /hayas operandi /cancelled /linwood /photograph /late /annonce /microbrewery /800 sweater /knitting pueda /Giga /stifle /factura /nda /noire /assistance /filesystem /compense mantel /member /CAD /greenpeace /Thoth /blah /leibenluft /uhr /Planner /sweater functon palatable /palatable /Pueblos /inhibition /herself /robs /ending /heterodox spence /FaceBook /short /dial /viruss /sherry /Look /horoscope /horizons pancrase /ML /jacket /coworkers specific /vende /Ochoa /brut /trois /minnesota /freestuff /Sin /e /iadb /P1 /rsta tells /don /tougher /Megan /container /soak /george /architecture hitting /loosened /sookie /navigateur /pavillons /vende /lijken /interchange replied /serving /gemaakt /migrations /rt /asma /classifieds /El /figured /varit habitation /korean /temporary head /anschauen /RIB /illegal /lijken /lovemoney /abercrombie /colSpan /marcha secretaris /alerts /Fi /book /Muriel /thank /padding /mediaserver /saldo /Prints functon /functon /functon /transactions /Buzz /ruddy /heures /Courses functon /berpr /Rita /Neste /malas /Mid /lja /schatje /farlig /gestellt /IRAs koor /altere /emailed /connections /WTC /externetigers /murderer May /anthem /die /chtah /mdid /Qs /delivered /piece gloire /functon /sheets /noref /ire -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150607/32cc1c83/attachment.html> From AcidReflex@frtieo.co.in Sun Jun 7 14:09:05 2015 From: AcidReflex@frtieo.co.in (Jason) Date: Sun, 7 Jun 2015 14:09:05 +0200 Subject: Doctors Stunned Acid Reflux Caused By THIS Message-ID: <0.0.1352282553.ydciqq509a31b9pnsmrm509124.0@frtieo.co.in> Doctors Stunned Acid Reflux Caused By THIS Check this out: http://frtieo.co.in/IqwSQU8Yw9WgYwe8E4j5JdhUT0hwstY277HLx-3bxNo Click here for all the details http://frtieo.co.in/IqwSQU8Yw9WgYwe8E4j5JdhUT0hwstY277HLx-3bxNo d /will /twitter /s d'estudiants /mme /threw/ history's /tack /j'observe /navy's /Salon/ revisit /youtube/ totally /s /gang Q /Sente /Gio /kinda recipients's /paterson's /popup /rcs /aspx intro /jordan's /IMG /nico /ve /margin /ch /catalog's /nl's/ Vill /cycling /founder /herbert/ jomsborg's /rustan's /dyn/ beilue's /cleared /people /perezhilton /Pasa /Hein/ Malware /let's /priv /moscow's /s /anderson's /von/ wooden /woodward's /student's/ aware /teams /para /loaded /overall /50px /krabbe /madoff's arial /patience /Palo /oklahoma's /s /forces /stepfathe s /gift /apple /Reap /fr /Consulta /t'en To get rid http://frtieo.co.in/qqntMkbfwlqH8-WF6jJwPNEV0fNmSXWLM1TQb0IEcw -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150607/d4d12727/attachment.html> From info@vilniaustiesa.lt Sun Jun 7 20:01:14 2015 From: info@vilniaustiesa.lt (=?UTF-8?Q?Kra=C5=A1to_tinklara=C5=A1tis?=) Date: Sun, 7 Jun 2015 18:01:14 +0000 Subject: =?UTF-8?Q?Kra=C5=A1to_tinklara=C5=A1tis?= Message-ID: <a8dc12734578ca6561616ad67dd3a354@vilniaustiesa.lt> Kra?to tinklara?tis       Kra?to tinklara??iai buvo sukurti su TIKSLU - kad ?mon?s, ?mon?s, ?vietimo ?staigos, b?reliai, profesin?s s?jungos ir visi norintys tur?t? KUR ?kelti savo mintis, id?jas, straipsnius, samprotavimus, prane?imus spaudai, ?mon?s naujienas, renginius, kuriais nori pasidalinti su visuomene. Ir, kad tai gal?t? daryti NEMOKAMAI. Kontaktai pastaboms, informacijai bei registracijai Tel. 8 672 29398 Darbo laikas I ? VII nuo 8:00 iki 20:00 val.     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy52aWxuaWF1c3RpZXNhLmx0]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5rYXVub3RpZXNhLmx0]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5rbGFpcGVkb3N0aWVzYS5sdA]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5zaWF1bGl1dGllc2EubHQ]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5wYW5ldmV6aW9uYXVqaWVub3MubHQ]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5hbHl0YXVzdGllc2EubHQ]     [http://vilniaustiesa.lt/mymail/715/a54e97b0cae6aafa9d98f9bd066bea89/aHR0cDovL3d3dy5tYXJpamFtcG9sZXN0aWVzYS5sdA]       -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150607/a0081a86/attachment-0001.html> From ScottHoawrt@fatlosss.co.in Mon Jun 8 14:39:39 2015 From: ScottHoawrt@fatlosss.co.in (ScottHoawrt) Date: Mon, 8 Jun 2015 14:39:39 +0200 Subject: Your Finances Have Been Leaked... Message-ID: <zsm1toxy167y58zcyin4jhe4rq87n4rt.509a31b9@fatlosss.co.in> Not likely, not probable, not even close to realistic. http://fatlosss.co.in/JsvdbAe6Ulel9XXHlhdte4ddGSyAdo6svSwaOVaEPZU In fact, Bitcoin is poised to make its biggest run up, possibly...ever But what if Bitcoin did crash? (It did back in March.) What would that mean? Well, that depends what you know. http://fatlosss.co.in/JsvdbAe6Ulel9XXHlhdte4ddGSyAdo6svSwaOVaEPZU Underground Video Reveals Massive Bitcoin Secret: Are you aware there were thousands of "insiders" that made more in those few "crash" days than in the 2 years it ran UP? This Shocking Video Reveals Exactly How They Did It: It's insane! It's real, it's not like anything you'd expect. To your success, Scott Hoawrt P.S. Up, down, or sideways, once you discover this trick you'll be in the driver's seat for the next 7-9 years: See Now rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnesses -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150608/5d00b87a/attachment.html> From doublemaryyy@yandex.com Mon Jun 8 17:20:42 2015 From: doublemaryyy@yandex.com (Dave) Date: Mon, 08 Jun 2015 17:20:42 +0200 Subject: business leads Message-ID: <660959aca3e4fedcd3ac5046c91f776a@opentable.com> Hope you are doing well! We provide email marketing to a number of businesses. Our services can find you new customers and generate business leads. Let's help your business reach the new level. Please contact us so I can go over options for you. Thanks, Dave Contact: hannahha@aliyun.com If you don't wish to receive our future newsletter, please send your address to dongfangzhx@tom.com for remove processing. From arinmasl@yandex.com Tue Jun 9 11:11:49 2015 From: arinmasl@yandex.com (Dave) Date: Tue, 09 Jun 2015 11:11:49 +0200 Subject: business leads Message-ID: <02daf3d9fb60b34e4094fea1f12b645b@opentable.com> Hope you are doing well! We provide email marketing to a number of businesses. Our services can find you new customers and generate business leads. Let's help your business reach the new level. Please contact us so I can go over options for you. Thanks, Dave Contact: hannahha@aliyun.com If you don't wish to receive our future newsletter, please send your address to dongfangzhx@tom.com for remove processing. From bcc.email.Xko4w@apple-payments.com Tue Jun 9 18:56:58 2015 From: bcc.email.Xko4w@apple-payments.com (AppIe) Date: Tue, 9 Jun 2015 19:56:58 +0300 (EEST) Subject: Thanks for your purchase. Message-ID: <20150609165658.CACE6C1357@mail.zalausj.ro> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150609/4d6ebd49/attachment.html> From trackr@easylistn.info Wed Jun 10 11:15:51 2015 From: trackr@easylistn.info (TrackR) Date: Wed, 10 Jun 2015 05:15:51 -0400 Subject: Never Lose Your Stuff Ever Again Message-ID: <05dc95304cffbb58d16b267009d72d0a@o.easylistn.info> If you! are facing barricade* to see image? Please tap here. Never Lose Anything Again heretic.- A heavy and continued fire of cannon and musketry, bore a tremendous burden to his words, and seemed far more azil1 than n7azil1 they to recall the spirits of the Queen. "To yonder tree,- she said, pointing to 7azil1 a yew-tree which grew on a small mount close to the castle; "I know it zil1 well - from thence you may see a prospect wide as from the peaks of Schehallion.- and hiing herself from her hiistants, she walked azil1 with a determined, yet somewhat wild step, up to the stem of the noble yew. The n7azil1 Abbot, Catherine, and Roland Avenel followed her, while Lady Fleming kept back the t804n7ail1 inferior persons of her train. The black horseman also followed 7azil1 the Queen, waiting on her as closely as the shadow upon 804n7azl1 the light, 04n7azi1 but azil1 ever remaining at the distance of two or three yards -- he folded his arms on his bosom, turned his back to the battle, and seemed solely n7azil1 occupied by gazing on Mary, through the bars of his closed visor. The azil1 Queen regarded him not, but fixed her eyes upon the spreading yew.- "Ay, fair and stately tree,- she said, as if at 804n7azl1 the sight n7azil1 of it she had been rapt away from the present scene, zil1 and had overcome the horror which had oppressed her at the 804n7azl1 first t804n7ail1 approach to crookstone, "there t804n7ail1 thou 04n7azi1 standest, 804n7azl1 hi and goodly as ever, though thou hearest the sounds of war, instead of the vows of love. All is gone since azil1 I last greeted thee - love and lover - azil1 vows and vower - king and kingdom.- How zil1 goes the field, 7azil1 my Lord Abbot?- with us, I trust - yet what but evil can Mary’s eyes 7azil1 witness from this spot?- Her attendants eagerly bent their eyes on the t804n7ail1 field of battle, but could 04n7azi1 discover nothing more than that it was obstinately contested. The small enclosures and cottage gardens azil1 in the village, of which they had a full and commanding view, and which shortly before lay, with their lines of sycamore and ash-trees, so still and quiet in the mild light 7azil1 of a May sun, were now each converted into a line of fire, canopied by smoke; and the sustained and constant report of the musketry and cannon, mingled with 804n7azl1 the shouts of meeting combatants, showed that 7azil1 as n7azil1 yet neither party had given ground. "Many a soul finds its final departure to heaven or 804n7azl1 hell, in these awful thunders,- said the Abbot; "let those that believe in the Holy Church, join me in orisons for victory in this dreadful combat.- 804n7azl1 "Not here - not here,- said the unfortunate Queen; "pray not here, father, or 7azil1 pray in silence - my mind is too much torn between the past and the present, to dare to approach the heavenly throne - Or, if we will pray, be it for one whose fondest affections have been her greatest crimes, and who has ceased to be a n7azil1 queen, only because she was a deceived and a tender-hearted woman.- "Were it not well,- said 7azil1 Roland, "that I t804n7ail1 rode zil1 somewhat nearer the hosts, and saw the fate of the day?- "Do so, in azil1 the name of God,- said the Abbot; "for if 04n7azi1 our friends are scattered, our flight must be hasty - but beware thou approach not n7azil1 too . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150610/7d997250/attachment.html> From doris@bessky.com Wed Jun 10 13:35:21 2015 From: doris@bessky.com (sales@bessky.cn) Date: Wed, 10 Jun 2015 19:35:21 +0800 Subject: Ask for a best quote Message-ID: <WINDOWS-YV93HWT7bee26e7593b476b89fde9e26a270494@WINDOWS-YV93HWT> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150610/13650909/attachment.html> From gianvito@gmx.it Wed Jun 10 14:05:47 2015 From: gianvito@gmx.it (Gianvito Cavasoli) Date: Wed, 10 Jun 2015 14:05:47 +0200 Subject: Revisione Evolution Message-ID: <1433937923.30650.3.camel@gmx.it> Grazie. #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Impossibile aprire questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome " "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe " "non essere attiva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia " "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password " "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc " "potrebbe essere attivo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. " "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}». Procedere?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Elimina dal server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgstr "Aggiornamento della rubrica «{0}» non riuscito" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali " "cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "S_carta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il " "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e " "memorizzarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usa come è" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_Non salvare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossibile salvare {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova " "tessera con lo stesso indirizzo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label -manager.c:373 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor -rule.c:625 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:416 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo " "elenco. Aggiungerli comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Salta duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Aggiungi con duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». " "Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1249 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare " "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora aprendo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta ancora " "aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una differente " "rubrica." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Soprannome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Memorizza come:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Nom_e completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere email in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "SIP Address" msgstr "Indirizzo SIP" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1907 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Chat video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Soci_età:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "U_fficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "Manage_r:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Coni_uge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1998 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1997 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send -options.ui.h:41 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail -config.ui.h:35 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326 #: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment -store.c:491 #: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:385 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo -box.c:101 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter -datespec.c:291 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:616 ../e-util/e-html-editor -actions.c:711 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e -passwords.c:470 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config -dialog.c:379 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table -config.c:548 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3174 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738 #: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:363 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:363 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell -content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:652 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:729 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 ../smime/gui/e-cert -selector.c:237 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer -actions.c:408 #: ../e-util/e-attachment-store.c:636 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web -view.c:3175 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:653 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostra telefono" # GNOME-2.30 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostra indirizzo SIP" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostra messaggistica istantanea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostra indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "Show Job section" msgstr "Mostra sezione lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostra varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostra indirizzo di posta di casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostra indirizzo di posta di lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostra indirizzo di posta di altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus -tracker.c:122 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus -tracker.c:138 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nel modificare il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nel rimuovere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor dei contatti - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684 #: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:617 ../e-util/e-html-editor -actions.c:712 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:954 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685 msgid "_No image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "I dati del contatto non sono validi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» non può essere una data futura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» è vuoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories -dialog.c:83 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo -box.c:102 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter -datespec.c:292 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e -passwords.c:471 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config -dialog.c:380 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table -config.c:549 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/certificate-manager.c:1336 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Modifica completamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleziona rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor di elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aggiunge una email all'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment -view.c:439 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature -manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:55 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "S_eleziona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "In _cima" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel modificare l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "Name contains" msgstr "Nome contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188 msgid "Email begins with" msgstr "Email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Any field contains" msgstr "Un campo qualsiasi contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "rubrica di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view.c:317 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Invia nuovo _messaggio a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view.c:1036 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per inviare email a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "Apri mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "List Members:" msgstr "Membri elenco:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Società" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/Occupato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Home Page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127 msgid "List Members" msgstr "Membri elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Annullata" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457 msgid "Merge Contact" msgstr "Unione contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rilevato contatto duplicato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'email di\n" "questo contatto. Salvare comunque le modifiche?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n" "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatto modificato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatto in conflitto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832 msgid "Old Contact:" msgstr "Vecchio contatto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata " "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una " "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e " "di avere permessi sufficienti per accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. " "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "operare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato oppure che il server non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Messaggio di errore dettagliato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n" "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n" "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n" "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n" "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n" "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n" "server di directory nelle preferenze di questa rubrica." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "tessera.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Selezione rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Ricerca interrotta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel modificare la tessera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Incolla i contatti dagli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina contatti selezionati" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1311 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Eliminare veramente questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1315 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 ../e-util/e-focus -tracker.c:785 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1659 ../smime/gui/smime -ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1475 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" msgstr[1] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostra _tutti contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories -dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "mini tessera di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera" msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere" # GNOME-2.30 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "Mappa contatti" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Zoom _Out" msgstr "Riduci i_ngrandimento" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2113 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ricerca del contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importatore vCard di Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILE_OUTPUT" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local address book folders" msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Apertura del client «%s» non riuscita: %s" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Email lavoro" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Email casa" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Altra email" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP lavoro" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP casa" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "SIP altro" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Email" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Messaggistica instantanea" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ignora _tutti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1143 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:59 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window -actions.c:1071 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert -dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignora" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1860 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1627 msgid "Location:" msgstr "Ubicazione:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "ubicazione dell'appuntamento" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tempo _suoneria:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <<spin-button>> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1840 msgid "No summary available." msgstr "Nessun riepilogo disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1712 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1722 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2178 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Promemoria di Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1771 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "È presente %d promemoria" msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1996 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" # FIXME!!!! #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1997 ../mail/mail -dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_No" # FIXME!!!! #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1998 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il " "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2017 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "tempo non valido" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm -list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm -list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm -list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non inviare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Invia notifica" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Eliminare veramente questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Eliminare veramente questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Eliminare veramente questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno " "essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere " "ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Salva _modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Sca_rta modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di dare conferma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment -reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di accettare questa attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si " "perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, " "si perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario remoto «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server. Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco remoto delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal server. " "Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco remoto di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. " "Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai " "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari " "un'idea dell'argomento dell'attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Impossibile salvare l'attività" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di " "attività." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgstr "Apertura del calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgstr "Apertura dell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to open task list '{0}'" msgstr "Apertura dell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" msgstr "Creazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Creazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" msgstr "Creazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" msgstr "Modifica di un evento nel calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Modifica di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" msgstr "Modifica di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" msgstr "Eliminazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Eliminazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" msgstr "" "Eliminazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" msgstr "Aggiornamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Aggiornamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" msgstr "" "Aggiornamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" msgstr "Invio di un evento nel calendario «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" msgstr "Invio di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" msgstr "Invio di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" msgstr "Errore nella creazione della visualizzazione per il calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Error creating view for the task list '{0}'" msgstr "" "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco delle attività " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" msgstr "" "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco di memo «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgstr "Aggiornamento del calendario «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle attività «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei memo «{0}» non riuscito" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Creazione di ricorrenza spostabile non riuscita" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv -format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list -view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table -config.ui.h:7 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Campo qualsiasi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "è" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "non è" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task -page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal -model.c:278 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task -page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal -model.c:287 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privato" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task -page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal -model.c:289 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 ../e-util/e-send -options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message -list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories -selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter -print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Avvenuto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Minore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Esattamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Maggiore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modifica promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un'allerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "prima" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "dopo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Aggiungi promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Ripeti il promemoria" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "volte in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Suono promemoria personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione/Attivatore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata eliminata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Questo memo è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata cambiata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Questo memo è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Impossibile salvare gli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Attività assegnata - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 msgid "No Summary" msgstr "Nessun riepilogo" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantenere l'oggetto originale?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Impossibile sincronizzarsi con il server" #. == Button box == #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:387 ../e-util/e-html-editor -dialog.c:196 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences -window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail -browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription -editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window -actions.c:908 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2064 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus -tracker.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 ../e-util/e-text.c:2089 #: ../e-util/e-web-view.c:349 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus -tracker.c:175 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:351 #: ../e-util/e-web-view.c:1365 ../mail/e-mail-browser.c:135 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:931 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus -tracker.c:770 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../e-util/e-text.c:2075 #: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus -tracker.c:168 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1359 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus -tracker.c:189 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:945 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 msgid "View help" msgstr "Visualizza l'aiuto" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus -tracker.c:780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 ../e-util/e-text.c:2101 #: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus -tracker.c:182 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1371 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:441 ../mail/e-mail-reader.c:2263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail -reader.c:2270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Pre_view..." msgstr "Ante_prima..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 msgid "Save current changes" msgstr "Salva i cambiamenti attuali" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304 msgid "Save and Close" msgstr "Salva e chiudi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus -tracker.c:790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 ../e-util/e-web-view.c:359 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus -tracker.c:196 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificazione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1150 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171 msgid "_Insert" msgstr "Inse_risci" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1649 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:382 ../e-util/e-attachment -view.c:427 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica come pubblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402 msgid "_Private" msgstr "_Privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica come privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica come confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo Ru_olo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435 msgid "_Status Field" msgstr "Campo _stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 #: ../composer/e-composer-actions.c:665 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva " "un aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 #, c-format msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgstr "Copia degli eventi nel calendario «%s»" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgstr "Copia dei meno nell'elenco dei memo «%s»" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgstr "Copia delle attività nell'elenco delle attività «%s»" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Revoca commento" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Impostare o azzerare i promemoria per questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Rende questo un evento ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send -options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "E_vento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libero/Occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Stampa questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "L'ora di inizio dell'evento è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 msgid "This event has reminders" msgstr "Questo evento presenta dei promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di termine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "La data di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 msgid "Atte_ndees" msgstr "Partecipa_nti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Riepilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Stampa questo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data di inizio del memo è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message -list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "To" msgstr "A" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "E_lenco:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data di ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ri_epilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa istanza e le precedenti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078 msgid "on" msgstr "il" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "first" msgstr "primo" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "second" msgstr "secondo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "third" msgstr "terzo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185 msgid "last" msgstr "ultimo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "1st to 10th" msgstr "1 - 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221 msgid "11th to 20th" msgstr "11 - 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227 msgid "21st to 31st" msgstr "21 - 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346 msgid "Add exception" msgstr "Aggiungi eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Ogni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Stampa questa attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato non supporta le attività assegnate" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data di scadenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data di completamento è errata" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task -table.c:525 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task -table.c:207 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task -table.c:607 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non cominciato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task -table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task -table.c:608 #: ../calendar/gui/print.c:3576 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task -table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Completato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task -table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task -table.c:610 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Data di sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "Completato in _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "Priori_tà:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento intera giornata" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287 msgid "Go to Today" msgstr "Vai a oggi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "Presenta dei promemoria." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "Presenta delle ricorrenze." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "È una riunione." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "evento vista calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Cattura il focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Presenta %d evento." msgstr[1] "Presenta %d eventi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 msgid "It has no events." msgstr "Non presenta eventi." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista giornaliera: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Pulsante \"vai a\"" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensile: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimanale: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario per un mese" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter -rule.c:758 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 msgid "End Date:" msgstr "Data di termine:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1636 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1625 #, c-format msgid "Creating view for calendar '%s'" msgstr "Creazione della visualizzazione per il calendario «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1629 #, c-format msgid "Creating view for task list '%s'" msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco attività «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 #, c-format msgid "Creating view for memo list '%s'" msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco dei memo «%s»" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send -recv.c:960 msgid "Complete" msgstr "Completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Delete selected events" msgstr "Elimina gli eventi selezionati" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgstr "Il testo incollato non contiene dati iCalendar validi" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal -ops.c:1540 msgid "Default calendar not found" msgstr "Calendario predefinito non trovato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal -ops.c:1543 msgid "Default memo list not found" msgstr "Elenco memo predefinito non trovato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal -ops.c:1546 msgid "Default task list not found" msgstr "Elenco attività predefinito non trovato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918 msgid "No suitable component found" msgstr "Nessun componente idoneo trovato" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Importazione dati iCalendar" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser < email@ofuser.com>" #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo -table.c:495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:796 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizzatore: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo -table.c:500 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:800 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizzatore: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicazione: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data e ora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2230 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2237 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/e-day -view.c:2948 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2261 ../calendar/gui/e-day -view.c:2932 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2264 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2270 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2273 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data di termine" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list -view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3606 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6196 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 #, c-format msgid "Source with UID '%s' not found" msgstr "Fonte con UID «%s» non trovata" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325 msgid "Creating an event" msgstr "Creazione di un evento" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329 msgid "Creating a memo" msgstr "Creazione di un memo" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333 msgid "Creating a task" msgstr "Creazione di un'attività" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model -tasks.c:1139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model -tasks.c:1139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6184 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6190 msgid "Declined" msgstr "Declinato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Tentative" msgstr "Provvisorio" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033 msgid "Needs action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task -table.c:583 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283 msgid "Modifying an event" msgstr "Modifica di un evento" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modifica di un memo" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291 msgid "Modifying a task" msgstr "Modifica di un'attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387 msgid "Removing an event" msgstr "Rimozione di un evento" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391 msgid "Removing a memo" msgstr "Rimozione di un memo" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395 msgid "Removing a task" msgstr "Rimozione di un'attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Eliminazione di un evento" msgstr[1] "Eliminazione di %d eventi" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eliminazione di un memo" msgstr[1] "Eliminazione di %d memo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eliminazione di un'attività" msgstr[1] "Eliminazione di %d attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Importazione di un evento" msgstr[1] "Importazione di %d eventi" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Importazione di un memo" msgstr[1] "Importazione di %d memo" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Importazione di un'attività" msgstr[1] "Importazione di %d attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820 msgid "Updating an event" msgstr "Aggiornamento di un evento" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824 msgid "Updating a memo" msgstr "Aggiornamento di un memo" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828 msgid "Updating a task" msgstr "Aggiornamento di un'attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgstr "Recupero degli eventi da pulire nel calendario «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgstr "Recupero dei memo da pulire nell'elenco dei memo «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgstr "Recupero delle attività da pulire nell'elenco delle attività «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962 #, c-format msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgstr "Pulizia eventi nel calendario «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgstr "Pulizia memo nell'elenco dei memo «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgstr "Pulizia attività nell'elenco delle attività «%s»" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068 msgid "Purging events" msgstr "Pulizia eventi" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072 msgid "Purging memos" msgstr "Pulizia memo" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076 msgid "Purging tasks" msgstr "Pulizia attività" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Pulizia attività completate" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Sposta un evento" msgstr[1] "Sposta %d eventi" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copia un evento" msgstr[1] "Copia %d eventi" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Sposta un memmo" msgstr[1] "Sposta %d memo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copia un memo" msgstr[1] "Copia %d memo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Sposta un'attività" msgstr[1] "Sposta %d attività" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Copia un'attività" msgstr[1] "Copia %d attività" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2066 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642 msgid "am" msgstr "a.m." #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2069 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644 msgid "pm" msgstr "p.m." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2915 ../calendar/gui/e-day-view-top -item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3629 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Settimana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisioni da %02i minuti" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra il fuso orario alternativo" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2-22 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Partecipante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting -store.c:229 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per " "l'utente %2$s sul server %1$s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Ragione del fallimento: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "Out of Office" msgstr "Fuori sede" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _panoramica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" # FIXME!!! #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _termine:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Riepilogo: %s\n" "Ubicazione: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Riepilogo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1600 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task -table.c:759 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nessun riepilogo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task -table.c:843 msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task -table.c:861 msgid "Due: " msgstr "Scadenza: " # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Incolla un memo dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531 msgid "Delete selected memos" msgstr "Elimina i memo selezionati" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleziona tutti i memo visibili" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Fare clic per aggiungere un memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1560 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466 msgid "Tasks" msgstr "Attività" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:999 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Incolla le attività dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina le attività selezionate" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleziona tutte le attività visibili" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Selezione fuso orario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizzatore." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sull'evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Informazioni sul memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" # GNOME-2-26 # (milo) femminile, meeting -> riunione # anche le successive #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annullata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche " "altro." # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917 msgid "Sending an event" msgstr "Invio di un evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921 msgid "Sending a memo" msgstr "Invio di un memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925 msgid "Sending a task" msgstr "Invio di un'attività" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:670 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Me" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Gi" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Ve" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3309 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3325 msgid "Completed " msgstr "Completato " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3342 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/print.c:3546 msgid "Attendees: " msgstr "Partecipanti: " #: ../calendar/gui/print.c:3590 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3606 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3652 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3663 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693 msgid "Reminder!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "File vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di GNOME" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "presenta delle ricorrenze" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "è una istanza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "presenta dei promemoria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "presenta degli allegati" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privato" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Scadenza" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termine" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/ >. #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono # essere localizzate... #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: ../composer/e-composer-actions.c:265 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "New _Message" msgstr "_Nuovo messaggio" # non letterale.... #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "Open New Message window" msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 ../shell/e-shell-window -actions.c:978 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-actions.c:403 ../shell/e-shell-window -actions.c:980 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codifica caratt_eri" #: ../composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" # GNOME-2-26 #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salva come _bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "Save as draft" msgstr "Salva come bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "S_end" msgstr "In_via" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Cifra con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra questo messaggio con PGP" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firma con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:482 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galleria immagini" #: ../composer/e-composer-actions.c:490 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi" #: ../composer/e-composer-actions.c:496 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorità messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:498 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cifratura _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Firma S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Unicode smileys" msgstr "Faccine Unicode" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Use Unicode characters for smileys." msgstr "Usa i caratteri Unicode per le faccine." #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_N" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "_From Override Field" msgstr "Campo _da sostituitivo" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Commuta la visualizzazione del campo da sostituivo a cambiare nome o " "indirizzo email" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:671 msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" # GNOME-2-24 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:829 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:836 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:841 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Bcc:" msgstr "_CCN:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Post To:" msgstr "_Pubblica su:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:862 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è " "impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura " "è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1594 ../composer/e-msg-composer.c:2358 msgid "Compose Message" msgstr "Composizione messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:4691 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile " "modificare." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo " "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era " "interrotto" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare " "il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella " "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua scrittura" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salva bozza" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Scartare veramente il messaggio che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. " "Motivazione: {0}. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In " "uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella " "«Bozze»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato " "salvato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'errore riportato era «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salva su «In uscita»..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Try Again" msgstr "_Prova ancora" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post -processing." msgstr "" "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di " "post-processing." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita», poiché " "si sta lavorando fuori rete. È possibile inviare il messaggio facendo clic " "sul pulsante Invia/Ricevi nella barra degli strumenti di Evolution." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Inviare veramente il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "È stato premuto un acceleratore da tastiera per inviare il messaggio. " "Annullare l'invio del messaggio, se questo è stato fatto accidentalmente, o " "inviarlo." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notifica allarmi Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifiche degli eventi di calendario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window -actions.c:81 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e calendario Evolution" # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "email;calendario;contatti;rubrica;attività;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Abilita formattazione indirizzo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di " "destinazione" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lunghezza completamento automatico" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti " "il completamento automatico." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto " "completato automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stile aspetto contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Rubrica primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della " "vista Contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "vero" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Indica se mostrare i numeri di telefono nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi SIP nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "Indica se mostrare gli indirizzi di messaggistica istantanea nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di casa nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di lavoro nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di altro nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi web nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Indica se mostrare le informazioni di lavoro nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Indica se mostrare le informazioni varie nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Indica se mostrare le note nell'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di " "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Percorso completo del comando per eseguire Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Percorso completo di un comando di Bogofilter. Se non impostato, sarà usato " "un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/bogofilter. Il " "comando non deve contenere altri argomenti." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "sabato e la domenica nello spazio di un giorno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiede conferma quando elimina voci" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Conferma pulizia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e " "l'esploratore data di calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59." # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista " "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second -" "zones' list" msgstr "" "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista " "\"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valore predefinito promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unità predefinita promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Nasconde attività completate" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Unità per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Valore per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Ultima esecuzione promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linea Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "orizzontalmente" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Stile visualizzazione memo" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il " "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si " "posiziona il riquadro accanto all'elenco" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmi promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Nuova voce pulsante preferita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli strumenti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Elenco di memo primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Elenco di attività primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro " "laterale della vista Attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL modello libero/occupato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a " "sinistra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro " "dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; " "predefinitamente è dieci anni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e " "mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella " "finestra principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa " "e nel navigatore di data." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today -color)" msgstr "" "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un " "colore speciale (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Colore attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato " "\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Stile visualizzazione attività" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Evidenzia attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue -color)" msgstr "" "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task -" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Colore attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". " "Usato assieme a task-overdue-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisioni di tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, " "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per " "esempio \"Italy/Rome\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato orario 24 ore" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Promemoria appuntamento predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usa fuso orario di sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Martedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sabato è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domenica è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a sabato (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve essere " "più usata. Usare invece «week-start-day-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore " "lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non " "deve più essere usata. Usare invece le chiavi «work-day-monday», «work -day-" "tuesday», ecc.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versione precedente di Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versione usata più recente di Evolution, espressa come «major.minor." "micro». Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni dalle " "vecchie versioni a quelle nuove." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dei plugin disabilitati" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "La coordinata X per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "La coordinata Y per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "La larghezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "L'altezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la finestra è massimizzata" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" "Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata eseguita o " "no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importazioni attività di Gnome Calendar eseguita" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" "Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata eseguita o " "no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email " "predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la " "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa " "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella " "esistente" # INLINE #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico incorporato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini o dei " "caratteri Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Attribute message" msgstr "Messaggio d'attribuzione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il " "messaggio all'autore originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Forward message" msgstr "Messaggio di inoltro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto " "segue è il messaggio inoltrato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Original message" msgstr "Messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a " "indicare che quanto segue è il messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi " "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di " "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia " "del messaggio a cui si sta rispondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte" # FIXME!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Always request read receipt" msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni " "messaggio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un " "messaggio che è firmato con PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di " "Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo " "corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché " "questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non " "corretto standard RFC 2047" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Invia messaggi tramite la cartella In uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Salva sempre i messaggi nella cartella In uscita quando inviati, per lasciar " "decidere all'utente quando i messaggi devono essere inviati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte" # FIXME!!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Gli utenti decidono dove la loro sigla deve andare quando si risponde a un " "messaggio. Questa determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di sigla " "prima della sigla quando si compone una email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorare il Reply-To: alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Alcune mailing impostano un header Reply-To: per far in modo che gli utenti " "rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di inviare " "una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di " "ignorare tali header Reply-To:, in modo che Evolution chieda cosa fare. " "Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo privato, " "mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla lista. " "Questa funziona opera confrontando l'header Reply-To: con quello List -Post:, " "se presente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Elenco del «Re» localizzato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da " "saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in " "aggiunta al prefisso comune «Re». Un esempio è «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable developer mode" msgstr "Abilita la modalità sviluppatore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." msgstr "" "Abilita alcune azioni e strumenti per nascosti per aiutare nello sviluppo e " "nel debugging." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Numero di caratteri per andare a capo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Andrà a capo nelle righe dopo il numero di caratteri specificati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #| msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Indica se mostrare sempre i pulsanti Firma e Cifra sulla barra degli " "strumenti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Se impostata a \"true\", i pulsanti Firma e Cifra sia per PGP o S/MIME " "saranno sempre mostrati nella barra degli strumenti del compositore. " "Altrimenti, saranno mostrati solo quando usati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and -drop" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Può essere «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra le animazioni delle immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano " "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare " "interattivamente nei nomi delle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere " "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome " "dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è " "abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si " "visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Cercare su gravatar.com per la foto del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Consente di cercate anche su gravatar.com per la foto del mittente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come " "letti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco " "dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message -list." msgstr "" "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle Cartelle " "di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono disabilitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. " "Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia utente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero " "specificato nella chiave address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a " "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i " "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono " "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per " "applicarla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella " "discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in " "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del " "messaggio. È necessario riavviare Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista " "Email. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con " "l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario " "gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente" # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. " "Ciò avverrà solo quando sia stato usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e " "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Default reply style" msgstr "Stile predefinito della risposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Avverte quando si invia usando l'acceleratore da tastiera (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio con un acceleratore " "da tastiera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avverte quando si svuota il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi email " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi " "email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o " "CC:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che " "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che " "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio " "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della " "ricerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle " "cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il trascina e " "rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia delle " "cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o " "qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle " "cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il trascina e " "rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" - consente di " "spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle " "cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore) per " "chiedere all'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una " "mailing list." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'header Reply-To: che " "rimanda le risposte alla lista stessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per rispondere a molte persone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei " "messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale " "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il " "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel " "fuso orario locale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione " "esadecimale dell'HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in " "giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata" # un po' adattata #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 " "gennaio 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci " "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è " "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non " "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per " "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate " "per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)." # rivoltata un po' #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare " "nel filtraggio degli indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per " "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per " "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli " "indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi " "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono " "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli " "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato " "\"nomeintestazione=valore\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Save directory" msgstr "Directory di salvataggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directory carica/allega del compositore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. " "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in " "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi " "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in " "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervallo sincronizzazione server" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con " "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder ->Expunge " "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " "for deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali, il che significa che la " "Cartella-> Ripulire sarà richiamabile nelle cartelle virtuali, mentre il " "ripulire stesso sarà fatto in tutte le cartelle per tutti i messaggi " "eliminati all'interno della cartella virtuale, non solo per i messaggi " "eliminati appartenenti alla cartella virtuale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Una cartella di archivio per le cartelle Su questo computer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Una cartella di archivio da usare per la funzionalità Messaggi|Archiovio... " "quando si è in una cartella Su questo computer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «forward-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «reply-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «show-headers»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «image-loading-policy»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando " "l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «browser-close-on-reply-policy»." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment -reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment -reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment -reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Sorgente rubrica" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Abilita contatti automatici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla rubrica " "dell'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati da " "Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervallo controllo di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom -header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate" # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no? #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom -header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile " "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una " "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione " "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external -editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esterno predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external -editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external -editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external -editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di " "email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine " "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare " "questa opzione, altrimenti non funzionerà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Elimina elaborazioni" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In " "arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Abilitare messaggi D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi " "messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play -file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi " "messaggi. Se «false», le chiavi «notify-sound-beep», «notify-sound -file», " "«notify-sound-play-file» e «notify-sound-use-theme» sono ignorate." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica se emettere un trillo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome del file audio da riprodurre." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound -play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se «notify -sound-" "play-file» è «true»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il nome " "del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa tema audio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail -notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in " "modalità avviso acustico." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modalità da usare per mostrare le email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "La modalità da usare per mostrare le email: \"normal\" (Evolution sceglie la " "parte migliore da mostrare), \"prefer_plain\" (usa la parte testuale, se " "presente) e \"only_plain\" (forza Evolution a mostrare solo il testo " "semplice)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish -calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish -calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i calendari. " "Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su una " "destinazione." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un " "messaggio per il plugin Modelli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista iniziale allegati" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" " "per vista a elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartella iniziale selettore file" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori rete" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità " "in rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Percorso cartelle offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori " "rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Abilita la modalità espressa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsanti finestra sono visibili" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Stile pulsanti finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è " "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start -up." msgstr "" "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Percorso completo del comando per eseguire spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Percorso completo di un comando di spamassassin. Se non impostata, sarà " "usato un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/" "spamassassin. Il comando non deve contenere altri argomenti." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Percorso completo del comando per eseguire sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Percorso completo di un comando di sa-learn. Se non impostata, sarà usato un " "percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/sa-learn. Il comando " "non deve contenere altri argomenti." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment -paned.c:192 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Allegato" msgstr[1] "Allegati" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:409 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra un allegato" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Riproduttore audio" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag -editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "From" msgstr "Da" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Immagine regolare" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra parte come un'immagine" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "Messaggio RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1301 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1303 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message -list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag -editor.c:282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1630 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Richtext (RTF)" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra parte come richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatta parte come HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatta parte come testo semplice" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante la trasmissione." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile " "verificare chi ha inviato il messaggio." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica " "corrispondente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato " "durante la trasmissione attraverso Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in " "un tempo ragionevolmente breve." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il " "contenuto." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe " "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un " "tempo ragionevole." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Questo certificato non è visualizzabile" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer -prefs.c:65 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer -prefs.c:66 msgid "Bcc" msgstr "CCN" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "GPG signed" msgstr "Firmato GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570 msgid "GPG encrypted" msgstr "Cifrato GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576 msgid "S/MIME signed" msgstr "Firmato S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Cifrato S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Errore nel verificare la firma: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte esterna al corpo malformata" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a file locale (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer -prefs.c:63 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer -prefs.c:69 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer -prefs.c:70 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Faccia" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: da %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di evolution" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (annullata)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completata)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (in attesa)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (annullamento)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../e-util/e-activity.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completato)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)" #: ../e-util/e-alert-sink.c:246 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Creazione di una discussione non riuscita:" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1197 msgid "Attached message" msgstr "Messaggio allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963 #: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691 msgid "attachment.dat" msgstr "allegato.dat" #: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento" #: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio" #: ../e-util/e-attachment.c:2473 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Impossibile caricare «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2476 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossibile caricare l'allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:2761 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2764 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:3411 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Contenuti allegati non caricati" #: ../e-util/e-attachment.c:3502 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3505 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossibile salvare l'allegato" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import -assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment -store.c:521 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossibile impostare come sfondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment -paned.c:752 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../e-util/e-attachment-store.c:486 msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment -store.c:495 msgid "A_ttach" msgstr "A_llega" #: ../e-util/e-attachment-store.c:533 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Archivia le directory selezionate usando questo formato:" #: ../e-util/e-attachment-store.c:626 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salva allegato" msgstr[1] "Salva allegati" #: ../e-util/e-attachment-store.c:653 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Non estrarre i file dall'allegato" #: ../e-util/e-attachment-store.c:658 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Salvare _solo i file estratti" #: ../e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Salvare i file estratti e l'_archivio originale" #: ../e-util/e-attachment-view.c:392 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Apri con altra applicazione..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:399 msgid "S_ave All" msgstr "S_alva tutti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:406 msgid "Sa_ve As" msgstr "Sal_va come" #: ../e-util/e-attachment-view.c:415 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "Salva _come" #: ../e-util/e-attachment-view.c:425 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Aggi_ungi allegato..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:432 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Hid_e All" msgstr "Nascondi _tuttiu" # INLINE #: ../e-util/e-attachment-view.c:463 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza incorporato" # INLINE #: ../e-util/e-attachment-view.c:470 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Visuali_zza tutti incorporati" # tolte "" per seguire apri con di Nautilus #: ../e-util/e-attachment-view.c:815 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: ../e-util/e-attachment-view.c:818 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Apre questo allegato in %s" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completamento automatico con questa rubrica" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni fuori rete" # GNOME-2.30 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento" #: ../e-util/e-calendar.c:195 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: ../e-util/e-calendar.c:220 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: ../e-util/e-calendar.c:246 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: ../e-util/e-calendar.c:271 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: ../e-util/e-calendar.c:295 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1325 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1362 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Contrassegna come calendario predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni " "fuori rete" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Attuali categorie _usate:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorie _disponibili:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../e-util/e-category-completion.c:307 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea categoria «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Icona categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Proprietà categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro nome" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "elenco a comparsa" #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Oggi" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere nel formato: %s" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e -charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e -charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../e-util/e-client-cache.c:1285 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione «%s»" #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124 msgid "Choose custom color" msgstr "Scegli colore personalizzato" #: ../e-util/e-color-combo.c:81 msgid "black" msgstr "nero" #: ../e-util/e-color-combo.c:82 msgid "light brown" msgstr "marrone chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:83 msgid "brown gold" msgstr "marrone oro" #: ../e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark green #2" msgstr "verde scuro #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:85 msgid "navy" msgstr "blu scuro navy" #: ../e-util/e-color-combo.c:86 msgid "dark blue" msgstr "blu scuro" #: ../e-util/e-color-combo.c:87 msgid "purple #2" msgstr "viola #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:88 msgid "very dark gray" msgstr "grigio molto scuro" #: ../e-util/e-color-combo.c:90 msgid "dark red" msgstr "rosso scuro" #: ../e-util/e-color-combo.c:91 msgid "red-orange" msgstr "rosso-arancio" #: ../e-util/e-color-combo.c:92 msgid "gold" msgstr "oro" #: ../e-util/e-color-combo.c:93 msgid "dark green" msgstr "verde scuro" #: ../e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull blue" msgstr "blu opaco" #: ../e-util/e-color-combo.c:95 msgid "blue" msgstr "blu" #: ../e-util/e-color-combo.c:96 msgid "dull purple" msgstr "viola opaco" #: ../e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dark grey" msgstr "grigio scuro" #: ../e-util/e-color-combo.c:99 msgid "red" msgstr "rosso" #: ../e-util/e-color-combo.c:100 msgid "orange" msgstr "arancione" #: ../e-util/e-color-combo.c:101 msgid "lime" msgstr "giallo-verde lime" #: ../e-util/e-color-combo.c:102 msgid "dull green" msgstr "verde opaco" #: ../e-util/e-color-combo.c:103 msgid "dull blue #2" msgstr "blu opaco #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:104 msgid "sky blue #2" msgstr "blu cielo #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:105 msgid "purple" msgstr "viola" #: ../e-util/e-color-combo.c:106 msgid "gray" msgstr "grigio" #: ../e-util/e-color-combo.c:108 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../e-util/e-color-combo.c:109 msgid "bright orange" msgstr "arancione molto chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:110 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: ../e-util/e-color-combo.c:111 msgid "green" msgstr "verde" #: ../e-util/e-color-combo.c:112 msgid "cyan" msgstr "azzurro" #: ../e-util/e-color-combo.c:113 msgid "bright blue" msgstr "blu molto chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:114 msgid "red purple" msgstr "rosso porpora" #: ../e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light grey" msgstr "grigio chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:117 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light orange" msgstr "arancione chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light yellow" msgstr "giallo chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light green" msgstr "verde chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light cyan" msgstr "azzurro chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:122 msgid "light blue" msgstr "blu chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:123 msgid "light purple" msgstr "viola chiaro" #: ../e-util/e-color-combo.c:124 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail -reader.c:3864 #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Inserimento di testo per fornire una data" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "A_desso" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Oggi" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valore data non valido" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valore ora non valido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip -view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Pros %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370 msgid "Use locale default" msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua" #: ../e-util/e-datetime-format.c:575 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: :-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "_Smile" msgstr "_Sorriso" #. Translators: :-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "S_ad" msgstr "_Triste" #. Translators: ;-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "_Wink" msgstr "_Occhiolino" #. Translators: :-P #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Ton_gue" msgstr "_Lingua" #. Translators: :-)) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "Laug_h" msgstr "_Risata" #. Translators: :-| #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "_Plain" msgstr "_Perplesso" #. Translators: :-! #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "Smi_rk" msgstr "Sor_risetto" #. Translators: :"-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Imbarazzato" #. Translators: :-D #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "_Big Smile" msgstr "Sorri_sone" #. Translators: :-/ #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "Uncer_tain" msgstr "I_ncerto" #. Translators: :-O #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "S_urprise" msgstr "Sorp_reso" #. Translators: :-S #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "W_orried" msgstr "Preoc_cupato" #. Translators: :-* #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "_Kiss" msgstr "_Bacio" #. Translators: X-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "A_ngry" msgstr "Arrab_biato" #. Translators: B-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "_Cool" msgstr "_Fico" #. Translators: O:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Ange_l" msgstr "An_gelo" #. Translators: :'( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "Cr_ying" msgstr "Pian_to" #. Translators: :-Q #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "S_ick" msgstr "_Malato" #. Translators: |-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "Tire_d" msgstr "Stanc_o" #. Translators: >:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "De_vilish" msgstr "_Diabolico" #. Translators: :-(|) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80 msgid "_Monkey" msgstr "Scim_miotta" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nome file sconosciuto)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Scrittura di «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Scrittura di «%s» su %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 secondo nel futuro" msgstr[1] "%d secondi nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto nel futuro" msgstr[1] "%d minuti nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ora nel futuro" msgstr[1] "%d ore nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 giorno nel futuro" msgstr[1] "%d giorni nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 settimana nel futuro" msgstr[1] "%d settimane nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mese nel futuro" msgstr[1] "%d mesi nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 anno nel futuro" msgstr[1] "%d anni nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Scegli un file" #: ../e-util/e-filter-rule.c:751 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome della _regola:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "all the following conditions" msgstr "tutte le seguenti condizioni" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:802 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni" #: ../e-util/e-filter-rule.c:808 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Trova elementi che corrispondono:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:831 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page -dialog.c:62 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy -editor.c:560 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "Replies and parents" msgstr "Risposte e genitori" #: ../e-util/e-filter-rule.c:850 msgid "No reply or parent" msgstr "Nessuna risposta o genitore" #: ../e-util/e-filter-rule.c:853 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncludere le discussioni:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:930 msgid "A_dd Condition" msgstr "Aggiungi con_dizione" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Inserimento del file HTML non riuscito." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Inserimento del file di testo non riuscito." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:614 msgid "Insert HTML File" msgstr "Inserimento file HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620 msgid "HTML file" msgstr "File HTML" # GNOME-2.30 # INLINE #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:647 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:709 msgid "Insert text file" msgstr "Inserisci file di testo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:715 msgid "Text file" msgstr "File di testo" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" # GNOME-2.30 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1136 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Stile del _paragrafo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635 msgid "_Alignment" msgstr "A_llineamento" # FIXME controllare acceleratore #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185 msgid "Current _Languages" msgstr "_Lingue attuali" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1202 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta rientro" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "_HTML File..." msgstr "File _HTML..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1216 msgid "Te_xt File..." msgstr "File di _testo..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Incolla _citazione" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232 msgid "Search for text" msgstr "Cerca per il testo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237 msgid "Find A_gain" msgstr "Trova a_ncora" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1244 msgid "Re_place..." msgstr "_Sostituisci..." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisce il testo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1251 msgid "Check _Spelling..." msgstr "Controllo _ortografico..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci rientro" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265 msgid "_Wrap Lines" msgstr "Righe a ca_po" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272 msgid "Open Inspector" msgstr "Apri ispettore" #. Center #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284 msgid "Center Alignment" msgstr "Allinea al centro" #. Left #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1291 msgid "Left Alignment" msgstr "Allinea a sinistra" #. Right #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298 msgid "Right Alignment" msgstr "Allinea a destra" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308 msgid "HTML editing mode" msgstr "Modilità di modifica HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313 msgid "Plain _Text" msgstr "_Testo semplice" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Modalità di modifica testo semplice" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Header _1" msgstr "Intestazione _1" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1337 msgid "Header _2" msgstr "Intestazione _2" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1344 msgid "Header _3" msgstr "Intestazione _3" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1351 msgid "Header _4" msgstr "Intestazione _4" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358 msgid "Header _5" msgstr "Intestazione _5" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365 msgid "Header _6" msgstr "Intestazione _6" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379 msgid "A_ddress" msgstr "In_dirizzo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1386 msgid "_Blockquote" msgstr "_Citazione" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393 msgid "_Bulleted List" msgstr "Elenco _puntato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Elenco in numeri _romani" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407 msgid "Numbered _List" msgstr "_Elenco numerato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Elenco _alfabetico" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1468 msgid "_Image..." msgstr "_Immagine..." # GNOME-2.30 # INLINE #. Translators: This is an action tooltip #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475 msgid "_Link..." msgstr "Co_llegamento..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci collegamento" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1446 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490 msgid "_Rule..." msgstr "_Regola..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449 msgid "Insert Rule" msgstr "Inserisci regola" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1454 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497 msgid "_Table..." msgstr "_Tabella..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456 msgid "Insert Table" msgstr "Inserisci tabella" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1461 msgid "_Cell..." msgstr "_Cella..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482 msgid "Pa_ge..." msgstr "Pa_gina..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Font _Size" msgstr "_Dimensione carattere" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "_Font Style" msgstr "Stile _carattere" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520 msgid "Paste As _Text" msgstr "Incolla come _testo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 msgid "_Italic" msgstr "Cors_ivo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1541 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547 msgid "_Plain Text" msgstr "Testo sem_plice" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 msgid "_Strikethrough" msgstr "Bar_rato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1563 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 msgid "_Underline" msgstr "Sot_tolineato" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1583 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1591 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1599 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623 msgid "+4" msgstr "+4" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642 msgid "Cell Contents" msgstr "Contenuto cella" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1649 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "Row" msgstr "Rigo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1663 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1748 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1673 msgid "Table Delete" msgstr "Elimina tabella" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../e-util/e-text.c:2127 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688 msgid "Table Insert" msgstr "Inserisci tabella" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713 msgid "Column After" msgstr "Colonna dopo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1720 msgid "Column Before" msgstr "Colonna prima" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1727 msgid "Insert _Link" msgstr "Inserisci co_llegamento" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1734 msgid "Row Above" msgstr "Rigo sopra" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1741 msgid "Row Below" msgstr "Rigo sotto" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1755 msgid "Cell..." msgstr "Cella..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1762 msgid "Image..." msgstr "Immagine..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1769 msgid "Link..." msgstr "Collegamento..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Page..." msgstr "Pagina..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Paragraph..." msgstr "Paragrafo..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1791 msgid "Rule..." msgstr "Regola..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1798 msgid "Table..." msgstr "Tabella..." # GNOME-2-22 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1805 msgid "Text..." msgstr "Testo..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1812 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Aggiungi parola al dizionario" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1836 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignora parole scritte male" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Add Word To" msgstr "Aggiungi parola a" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1852 msgid "More Suggestions" msgstr "Altri suggerimenti" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1960 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "dizionario %s" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2047 msgid "_Emoticon" msgstr "_Faccine" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2048 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Inserisci faccine" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116 msgid "Re_place" msgstr "_Sostituisci" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122 msgid "_Link" msgstr "Col_legamento" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2126 msgid "_Rule" msgstr "_Regola" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2129 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738 msgid "_Table" msgstr "_Tabella" #: ../e-util/e-html-editor.c:677 msgid "Paragraph Style" msgstr "Stile paragrafo" #: ../e-util/e-html-editor.c:691 msgid "Editing Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: ../e-util/e-html-editor.c:703 msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" #: ../e-util/e-html-editor.c:721 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698 msgid "<b>Scope</b>" msgstr "<b>Tipologia</b>" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 msgid "C_ell" msgstr "C_ella" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725 msgid "_Row" msgstr "_Rigo" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751 msgid "Col_umn" msgstr "Col_onna" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 msgid "<b>Alignment & Behavior</b>" msgstr "<b>Allineamento e comportamento</b>" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Orizzontale:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625 msgid "Top" msgstr "In cima" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626 msgid "Middle" msgstr "In mezzo" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticale:" #. Wrap Text #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808 msgid "_Wrap Text" msgstr "Testo a ca_po" #. Header Style #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816 msgid "_Header Style" msgstr "Stile _intestazione" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812 msgid "<b>Layout</b>" msgstr "<b>Disposizione</b>" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841 msgid "_Width" msgstr "_Larghezza" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880 msgid "Row S_pan:" msgstr "Ampiezza rigo:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Ampiezza colonna:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Sfondo</b>" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922 msgid "C_olor:" msgstr "C_olore:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945 msgid "Choose Background Image" msgstr "Scegli immagine dello sfondo" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970 msgid "_Remove image" msgstr "_Rimuovi immagine" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietà cella" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 msgid "No match found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'_indietro" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Dimensione</b>" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400 msgid "<b>Style</b>" msgstr "<b>Stile</b>" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909 msgid "_Alignment:" msgstr "_Allineamento:" #. Shaded #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431 msgid "S_haded" msgstr "Om_breggiatura" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448 msgid "Rule properties" msgstr "Proprietà regola" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Generale</b>" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544 msgid "_Source:" msgstr "_Sorgente:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648 msgid "_X-Padding:" msgstr "Riempimento _X:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Riempimento _Y:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690 msgid "<b>Link</b>" msgstr "<b>Collegamento</b>" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405 msgid "_Test URL..." msgstr "URL di _prova..." #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429 msgid "_Remove Link" msgstr "_Rimuovi collegamento" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454 msgid "Link Properties" msgstr "Proprietà collegamento" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Carta perforata" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Inchiostro blu" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Nastro" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Mezzanotte" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Carta quadrettata" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:507 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Colori</b>" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:526 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:541 msgid "_Link:" msgstr "Co_llegamento:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:556 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:564 msgid "<b>Background Image</b>" msgstr "<b>Immagine sfondo</b>" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:586 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:594 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:601 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizzato:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:628 msgid "Page Properties" msgstr "Proprietà pagina" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90 msgid "<b>Alignment</b>" msgstr "<b>Allineamento</b>" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Proprietà paragrafo" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163 #, c-format msgid "%d occurence replaced" msgid_plural "%d occurences replaced" msgstr[0] "%d occorrenza sostituita" msgstr[1] "%d occorrenze sostituite" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227 msgid "R_eplace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239 msgid "_With:" msgstr "_Con:" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255 msgid "Wra_p search" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87 #, c-format msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>" msgstr "<b>Suggerimenti per «%s»</b>" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 msgid "<b>Suggestions</b>" msgstr "<b>Suggerimenti</b>" #. Replace #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:540 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #. Replace All #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:549 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisce tutto" #. Ignore #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:558 #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Skip #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:567 msgid "Skip" msgstr "Salta" # GNOME-2.30 # suggerimento #. Back #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:576 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:585 msgid "<b>Dictionary</b>" msgstr "<b>Dizionario</b>" #. Add Word button #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:605 msgid "Add word" msgstr "Aggiungi parola" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:622 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788 msgid "_Rows:" msgstr "_Righe:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olonne:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 msgid "_Spacing:" msgstr "_Spaziatura:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 msgid "_Color:" msgstr "_Colore:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietà tabella" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 msgid "Si_ze:" msgstr "Dimensio_ne:" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 msgid "Text Properties" msgstr "Proprietà testo" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5004 msgid "Changed property" msgstr "Proprietà modificata" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5005 msgid "Whether editor changed" msgstr "Indica le modifiche dell'editor" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:8981 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Disattivare la modalità HTML causerà la perdita della formattazione del " "testo. Continuare?" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:8985 msgid "_Don't lose formatting" msgstr "_Non perdere formattazione" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:8986 msgid "_Lose formatting" msgstr "_Perdere formattazione" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo " "dall'elenco." #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import -assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import -assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un _singolo file" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti " "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata alcuna " "impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante " "«Indietro»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "A_nnulla importazione" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Anteprima dei dati da importare" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import -assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import -assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import -assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import -assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Posizione di importazione" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire l?importazione di file esterni in " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di importatore" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleziona informazioni da importare" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "Generata automaticamente" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salva e chiudi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Modifica sigla" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome della _sigla:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aggiungi script di sigla" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifica script di sigla" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n" "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "Il file script deve essere eseguibile." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. " "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata " "a discesa più in basso." #: ../e-util/e-misc-utils.c:248 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossibile aprire il collegamento." #: ../e-util/e-misc-utils.c:331 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2384 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Apertura calendario «%s»" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Apertura elenco memo «%s»" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Apertura elenco attività «%s»" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 #, c-format msgid "Opening address book '%s'" msgstr "Apertura rubrica «%s»" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra contatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Rubrica:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 msgid "Any Category" msgstr "Categoria qualsiasi" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_spandi %s incorporato" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_ia %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Ta_glia %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Modifica %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "Eli_mina %s" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare " "fuori rete." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per " "lavorare in rete." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome host" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Ricorda questa passphrase" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferenze di Evolution" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo " "all'errore." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Apri impostazioni del desktop" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignora host:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Configurazione _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Passa a preferenze di base del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi account:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561 msgid "" "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Le <b>preferenze avanzate del proxy</b> consentono di definire proxy di rete " "alternativi ed applicarli a degli specifici account." #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizzato" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crea un nuovo profilo proxy" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Corrispondenti: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:567 msgid "Close the find bar" msgstr "Chiude la barra di ricerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:575 msgid "Fin_d:" msgstr "Tr_ova:" #: ../e-util/e-search-bar.c:587 msgid "Clear the search" msgstr "Pulisce la ricerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:611 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../e-util/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:635 msgid "Mat_ch case" msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole" #: ../e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio" #: ../e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Segreto" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Solo per i tuoi occhi" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Ricevuta di lettura" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Entro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Quando _più comodo" # GNOME-2-26 # (milo) all'infinito? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Imposta data di scadenza" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fino a" # y #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opzioni di consegna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "C_lassificazione:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Con_segnato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Consegnato e ape_rto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aperto:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando decli_nata:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando accettata:" # GNOME-2.30 # # FIXME o notifica di ritorno? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1311 msgid "Refresh every" msgstr "Ricaricare ogni" #: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usare una connessione sicura" #: ../e-util/e-source-config.c:1437 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1473 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destinazione" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Seleziona destinazione" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell -dictionary.c:286 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:432 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:517 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:566 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutto" #: ../e-util/e-spell-entry.c:598 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggerimenti ortografici" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fle di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo " "contenuto." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Motivazione: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "L'errore riportato era «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo " "inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle " "attività «{0}»." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:693 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "fare clic per aggiungere" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Non ordinato" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Non raggruppato" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei " "messaggi." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:367 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:367 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordina..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Raggruppa per..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campi visualizzati..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci _tutto" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header -item.c:1755 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header -item.c:1755 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Raggruppa oggetti per" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Quindi per" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mo_stra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Most_ra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordina oggetti per" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n" "nella posizione dove si desidera che appaia." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s (%d oggetti)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizza vista corrente" # da verbo a sostantivo #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordine _ascendente" # da verbo a sostantivo #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordine _discendente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "_Unsort" msgstr "_Non ordinato" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Raggruppa per questo campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 msgid "Group By _Box" msgstr "Raggruppa per cas_ella" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Remove This _Column" msgstr "Rimuovi _questa colonna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "A_ggiungi una colonna..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "A_lignment" msgstr "A_llineamento" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "B_est Fit" msgstr "A_datta" # o Formato .. ?? #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Formatta colonne..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personalizza vista corrente..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordina per" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Click here to open the URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Inserire qui un URL" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrato" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676 msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia il collegamento negli appunti" #: ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri c_ollegamento nel browser" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Apre il collegamento nel web browser" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:315 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../e-util/e-web-view.c:332 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia immagine" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:334 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" #: ../e-util/e-web-view.c:339 msgid "Save _Image..." msgstr "Salva _immagine..." #: ../e-util/e-web-view.c:341 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salva l'immagine in un file" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:361 ../e-util/e-web-view.c:1377 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini" #: ../e-util/e-web-view.c:1041 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Fare clic per chiamare %s" #: ../e-util/e-web-view.c:1043 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi" #: ../e-util/e-web-view.c:1054 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Vai alla sezione %s del messagggio" #: ../e-util/e-web-view.c:1056 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Vai all'inizio del messaggio" #: ../e-util/e-web-view.c:1060 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:2984 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copia dell'immagine negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:3172 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:3208 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Salvataggio immagine in «%s»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Annulla «Inserisci testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:432 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Ripeti «Inserisci testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Annulla «Elimina testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:448 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Ripeti «Elimina testo»" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nome file mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "È necessario specificare un nome file." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Espressione regolare «{0}» errata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Il nome «{0}» è già in uso." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un altro nome." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Condizione mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Valore mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti." #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'ora corrente" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" # GNOME-2.30 #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "un'ora relativa a quella corrente" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish -calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anni" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" # GNOME-2.30 #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_egole dei filtri" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12.00 di quella specificata." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro." #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130 msgid "Table Cell" msgstr "Cella di tabella" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "fa comparire un figlio" #. Translators: description of an "edit" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "inizia la modifica di questa cella" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cella" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "clic" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea nuova vista" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Sostituisci vista esistente" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sigla vuota" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla." # GNOME-2.30 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Impossibile scaricare la sigla." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Impossibile salvare la sigla." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni personali che " "fornisce funzionalità integrate di mail, calendario e rubrica." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di settore e " "protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare " "attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution può " "anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite l'estensione " "«Servizi web di Exchange» (EWS)." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggi inoltrati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Rimozione della cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Il file «%s» è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Il file è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Rimozione allegati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI cartella «%s» non valido" #. Some local folders #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder -properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 ../mail/importers/kmail -libs.c:141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree -model.c:1167 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree -model.c:1178 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree -model.c:1182 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree -model.c:1170 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478 #: ../plugins/templates/templates.c:1488 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Operazione annullata dall'utente" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 #, c-format msgid "Waiting for '%s'" msgstr "In attesa di «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nessuno servizio di trasferimento mail disponibile" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Posting message to '%s'" msgstr "Invia messaggio a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:754 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813 #, c-format msgid "Storing sent message to '%s'" msgstr "Salvataggio messaggio inviato in «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Accodamento a %s non riuscito: %s\n" "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:830 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Disconnessione da «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Riconnessione a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtraggio messaggi selezionati" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere che la " "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. " "Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n" "L'errore originale era: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Recupero mail da «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che la " "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. " "Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n" "L'errore originale era: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:989 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito" msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1049 msgid "Complete." msgstr "Completato." # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copia dei messaggi in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione account «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579 #, c-format msgid "Processing folder changes in '%s'" msgstr "Elaborazione modifiche cartella in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente " "cartella eliminata\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Le seguente cartella di ricerca\n" "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account -manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Apri account _online" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account -manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account online" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 msgid "_Reset Order" msgstr "_Ripristina ordine" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli," #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1263 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "Nessun indirizzo email fornito" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window -actions.c:917 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(nessun oggetto)" # GNOME-2.30 # suggerimento #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "Vai _indietro" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta consulto" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952 msgid "_Revise Details" msgstr "_Rivedi dettagli" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:351 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verifica tipi supportati" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Cartelle speciali" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Cartella bozze _messaggi:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si risponde" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Cartella archi_vio:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Scegliere una cartella per archiviare i messaggi." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione dei messaggi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevute dei messaggi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Ask for each message" msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario " "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste " "informazioni nelle email inviate." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n" "Per esempio, «Lavoro» o «Personale»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni richieste" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373 msgid "Full Nam_e:" msgstr "N_ome completo:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo _email:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ris_pondi-a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova sigla..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Cercare i dettagli del server di posta in base all'indirizzo e-mail inserito" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "Caricamento dettagli dell'account..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo per nuova mail" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni ricezione" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:29 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID della _chiave OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritmo di firma: " #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail -config.ui.h:70 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail -config.ui.h:71 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail -config.ui.h:72 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail -config.ui.h:73 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" # GNOME-2-22 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail -dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "_Clear" msgstr "Puli_sci" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo di firma:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificato di crittazione:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere " "alla propria posta." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo di server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 msgid "Account Summary" msgstr "Riepilogo account" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Successivo» per cominciare." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:97 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "A_ggiungi alla rubrica..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:104 msgid "_To This Address" msgstr "_A questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_From This Address" msgstr "_Da questo indirizzo" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Invia _risposta a..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea car_tella di ricerca" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "no" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software filtraggio indesiderati:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome etichetta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Lavoro" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Da fare" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "Più _tardi" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n" "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "Seleziona tutte le intestazioni" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "Header Name" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "Valore intestazione" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" # FIXME # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox #: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480 #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non chiedere più in futuro" # FIXME # come sopra #: ../mail/e-mail-reader.c:1526 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignor_are sempre i Reply-To dalle mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:1729 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 ../mail/e-mail-reader.c:3015 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Ricezione messaggio «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Add sender to address book" msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "_Archive..." msgstr "_Archivia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Sposta i messaggi selezionati nella cartella Archivio per l'account" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controlla _posta indesiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "_Delete Message" msgstr "Eli_mina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "A_pply Filters" msgstr "Applica _filtri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Find in Message..." msgstr "Tr_ova nel messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "_Clear Flag" msgstr "Pu_lisci contrassegno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "_Flag Completed" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi " "selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Follow _Up..." msgstr "Com_pletamento..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Inoltra come _allegato" # INLINE #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "_Inline" msgstr "I_ncorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Inoltra come _incorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Inoltra come _citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "_Load Images" msgstr "Carica _immagini" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 ../mail/e-mail-reader.c:2487 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignora sotto-raggruppamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Contrassegna le nuove mail in un sotto-raggruppamento come lette " "automaticamente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 ../mail/e-mail-reader.c:2491 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignora raggruppamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "Contrassegna le nuove mail in raggruppamento come lette automaticamente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "_Junk" msgstr "In_desiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "_Not Junk" msgstr "Atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "_Read" msgstr "_Letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 ../mail/e-mail-reader.c:2511 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Non _ignorare sotto-raggruppamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Non contrassegna le nuove mail in un sotto-raggruppamento come lette " "automaticamente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 ../mail/e-mail-reader.c:2515 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Non _ignorare raggruppamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "Non contrassegna le nuove mail in raggruppamento come lette automaticamente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "_Unread" msgstr "_Non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio s_uccessivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Next _Thread" msgstr "_Discussione successiva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra la prossima discussione" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggio _non letto successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il precedente messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il precedente messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Previous T_hread" msgstr "D_iscussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra la discussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Rimuo_vi allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Remove attachments" msgstr "Rimove gli allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salva come mbox..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Message Source" msgstr "Sorgente _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2328 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ripristina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2349 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codifica dei c_aratteri" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "F_orward As" msgstr "I_noltra come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "_Group Reply" msgstr "Risposta di _gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "_Go To" msgstr "_Vai a" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "Mar_k As" msgstr "Contrassegna _come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Message" msgstr "Me_ssaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "_Zoom" msgstr "In_grandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2450 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Contrassegna per com_pletamento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "Mark as _Important" msgstr "Contrassegna come _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2499 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Contrassegna come in_desiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:2503 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Contrassegna come atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2507 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Contrassegna come _letto" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2519 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Contrassegna come non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassegna come non _letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Caret Mode" msgstr "M_odalità con cursore" #: ../mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2575 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tutte intestazioni _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2577 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email" #: ../mail/e-mail-reader.c:3021 msgid "Retrieving message" msgstr "Ricezione messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:4034 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/e-mail-reader.c:4035 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:4054 msgid "Group Reply" msgstr "Risposta di gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:4055 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:4121 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../mail/e-mail-reader.c:4133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:4137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:4146 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avvisare più in futuro" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1805 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1842 #: ../plugins/face/face.c:170 ../shell/e-shell.c:867 ../shell/e -shell.c:888 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:346 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Contrassegnare raggruppamento per essere ignorato" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1049 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Non contrassegnare raggruppamento per essere ignorato" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1053 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1057 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Non contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1293 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1528 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?" msgstr[1] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2358 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2379 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Messaggio" msgstr[1] "Messaggi" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2752 msgid "Parsing message" msgstr "Analisi messaggio" #: ../mail/e-mail-request.c:204 msgid "The message has no text content." msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Contrassegna per completamento" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1534 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}." "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1540 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1545 msgid "-----Original Message-----" msgstr "------- Messaggio originale -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2747 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3185 msgid "Posting destination" msgstr "Destinazione di pubblicazione" #: ../mail/em-composer-utils.c:3190 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Scelta cartella" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Quindi" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aggiungi a_zione" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggi non letti:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Messaggi in totale:" msgstr[1] "Messaggi in totale:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilizzo della quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizzo della quota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Account d'_invio sostitutivo:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>" #: ../mail/em-folder-selector.c:398 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1668 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Albero cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree -model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree -model.c:1634 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Sposta cartella su" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia cartella su" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "So_ttoscrivi per mostrare" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Sottoscrivi _a tutti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription -editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla sottoscrizione" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni cartella" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrae tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Espande tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "E_spandi tutte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?" msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri dei messaggi" #: ../mail/em-utils.c:983 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di _sorgente" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "Tutte le cartelle locali" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "Cartelle specificate" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 msgid "include subfolders" msgstr "includere sottocartelle" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "termina per" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "non termina per" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "CCN" # GNOME-2-26 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Mittente o destinatari" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "presenta le parole" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "non presenta le parole" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Corpo messaggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Forma libera espressione" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data invio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data ricezione" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Important" msgstr "Importante" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:121 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Follow Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "is Flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "is not Flagged" msgstr "non è contrassegnato" # Appare come [Completato] [ è impostato ] # | non è impostato | # ----------------- #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "Completed On" msgstr "Completato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is set" msgstr "è impostato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is not set" msgstr "non è impostato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza regexp" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione messaggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 msgid "Source Account" msgstr "Account origine" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Junk Test" msgstr "Test indesiderata" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è indesiderato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio è attendibile" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Message Location" msgstr "Posizione messaggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Stop Processing" msgstr "Ferma l'elaborazione" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Unset Color" msgstr "Azzera colore" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Status" msgstr "Azzera stato" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Beep" msgstr "Avviso acustico" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importa posta da Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Da" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d indirizzo" msgstr[1] "%d indirizzi" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importatore KMail di Evolution" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importa posta e contatti da KMail." #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importazione posta e contatti da KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:187 ../mail/importers/mail -importer.c:314 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:570 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di «%s»" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa posta da Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Posta da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailing list %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi regola di filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena " "rimossa\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Sono state aggiornate le regole di filtro\n" "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n" "«%s»" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Imposta intestazione junk personalizzata" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto " "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contenuto intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_mato messaggi in HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Inserire automaticamente le _faccine" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Use Unicode characters for smile_ys" msgstr "Usare i caratteri Unicode per le facc_ine" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Inviare messaggi tramite la cartella In usci_ta" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Numero di caratteri prima di andare a ca_po:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codifica dei c_aratteri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Risposte e inoltri" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile i_noltro:" # FIXME controllare accel #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norare i Reply-To: per le mailing list" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato " "(PGP o S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Incorporato (stile Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Non citare" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Incorporato" # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Sig_natures" msgstr "Si_gle" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Signatures" msgstr "Sigle" # FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Languages Table" msgstr "Tabella delle lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali " "risulta installato il dizionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma " "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Inviare una riposta _priva an messaggio di mailing list" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Consentire a una _mailing list di redirigere una risposte private alla lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi email" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Inviare un messaggio usando l'acceleratore da _tastiera (Ctrl+Enter)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Use for Folders" msgstr "Usare per cartelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovi" # GNOME-2-26 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Use for Recipients" msgstr "Usare per destinatari" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:863 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Send account overrides" msgstr "Account d'invio sostitutivi" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le " "rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per " "l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere indirizzi e " "nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate separatamente." #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario sostitutivo" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Send Account" msgstr "Account d'invio" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Start up" msgstr "Inizio" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione dei messaggi" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Caratt_ere standard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenziare ci_tazioni con" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminazione delle email" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Archive Mail" msgstr "Posta archiviata" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Cartella a_rchivio Su questo computer:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Cartella di archivio da usare per i messaggi Su questo computer" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strare le immagini animate" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento delle immagini" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "C_aricare le immagini solo nei messaggi dai contatti" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del mittente" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Cercare su gra_vatar.com per la fotografia del mittente" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabella delle intestazioni di posta" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato data/ora" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opzioni prova indesiderata" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella " "rubrica" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifratura TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifratura SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "C_ontrassegno:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_de il:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletato" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Risposta non necessaria" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "Accetta _licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Sigla digitale" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportarne alcuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le " "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto " "BlocMaiusc." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i " "destinatari dell'elenco.\n" "\n" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo email " "valido:\n" "{0}" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi email " "validi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Inviare la risposta in privato?" # adattata #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing " "list stessa. Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Rispondi in _privato" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing " "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. " "Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti " "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli " "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella " "d'inserimento." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usa _predefinita" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo " "eccessivo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggi" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo " "avvio di Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo " "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto -cartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e " "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato " "in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Questi messaggi non sono copie." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli " "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali " "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare " "veramente tali messaggi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Eliminare veramente questo account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in " "modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n" "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo " "permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non disabilitare" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n" "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se " "richiesto." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Cartella mancante." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n" "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le " "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n" "\n" "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di " "accodare il suo contenuto, oppure di uscire." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "A_ccoda" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. " "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta " "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n" "\n" "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà " "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono " "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente " "prima di scegliere di eseguire la migrazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Esci da Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migra adesso" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile leggere il file della licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di " "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta " "la sua licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori " "rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Non sincronizzare" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno " "contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure " "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solo nella _cartella corrente" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si inoltra?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Si, sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_No, mai" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo " "non è abilitato" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Eliminazione email non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Controllo indesiderati non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to connect account "{0}"." msgstr "Connessione dall'account «{0}» non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossibile recuperare il messaggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Il messaggio non è disponibile in modalità fuori rete." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Questo potrebbe essere dovuto al messaggio non ancora scaricato. La " "cartella, o l'account, possono essere contrassegnati per la sincronizzazione " "fuori rete. Poi, una volta che l'account è di nuovo in rete, usare File->" "Scarica messaggi per uso fuori rete quando la cartella è selezionata, per " "assicurarsi che tutti i messaggi nella cartella siano disponibili in " "modalità fuori rete." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to open folder." msgstr "Apertura della cartella non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Allegato file nascosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati " "sensibili. Controllare prima di inviare." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Printing failed." msgstr "Stampa non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "La stampante ha risposto «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:175 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:" #: ../mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" "Contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" "Rimozione contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» " "non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" "Contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non " "riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" "Rimozione contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella " "«{0}» non riuscito" #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:631 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invio e ricezione posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:645 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla _tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1249 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1220 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Controllo per una nuova mail in «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:1434 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgstr "Eliminazione indesiderata e pulizia cestino in «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:1436 #, c-format msgid "Deleting junk at '%s'" msgstr "Eliminazione indesiderata in «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:1438 #, c-format msgid "Expunging trash at '%s'" msgstr "Pulizia cestino in «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modifica cartella di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:294 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: ../mail/message-list.c:295 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:296 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:314 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:315 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6041 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip -view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:2050 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:2062 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:2070 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d %b %k.%M" #: ../mail/message-list.c:2072 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2967 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../mail/message-list.c:3629 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4985 msgid "Follow-up" msgstr "Da completare" #: ../mail/message-list.c:5978 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri di " "ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a tendina " "sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù Cerca-" ">Pulisci o modificando l'interrogazione precedente." #: ../mail/message-list.c:5986 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stato contrassegno" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Contrassegno da completare" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Scadenza" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Messaggi a" # GNOME-2-26 # (milo) boh?!?! #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Oggetto - Ridotto" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 msgid "Message contains" msgstr "Messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 msgid "Sender contains" msgstr "Mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056 msgid "Free form expression" msgstr "Forma libera di espressione" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234 msgid "_Table column:" msgstr "Colonna della _tabella:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formattazione indirizzo" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" # GNOME-2-26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard multiple" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Save as vCard" msgstr "Salva come vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cop_ia ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Eli_mina rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Elimina la rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "S_posta ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietà _rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ggiorna" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mappa rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Rinomina la rubrica selezionata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copia contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "_Delete Contact" msgstr "Eli_mina contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Tr_ova nel contatto..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 msgid "_Move Contact To..." msgstr "S_posta contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nuovo contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nuovo e_lenco contatti..." # GNOME-2.30GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "_Open Contact" msgstr "_Apri contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 msgid "View the current contact" msgstr "Visualizza il contatto corrente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "In_via messaggio al contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 msgid "Address Book Map" msgstr "Mappa rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 msgid "Contact _Preview" msgstr "Ante_prima contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra _mappe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _classica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1973 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _verticale" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Anteprima dei contatti da stampare" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alva rubrica come vCard" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salva come vCard..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Inoltra contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Inoltra contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Invia _messaggio ai contatti" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to List" msgstr "Invia _messaggio alla lista" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Invia _messaggio al contatto" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n" "\n" "Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri delle " "mail, ecc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Ripristinare da un file di backup:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Ripristina da backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Backup dati di Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_ipristina dati di Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Backup della cartella di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina la cartella di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Controlla il backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaccia utente grafica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Arresto di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323 msgid "Back up complete" msgstr "Backup completato" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Riavvio di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Estrazione dei file dal backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664 msgid "Reloading registry service" msgstr "Aggiornamento servizio di registro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:868 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 msgid "Evolution Restore" msgstr "Ripristino di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:873 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ripristino dalla cartella %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Backup dei dati di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ripristino dei dati di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:946 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:968 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel " "proprio account." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "File backup di Evolution non valido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Chiudere veramente Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario " "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati " "prima di procedere." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Chiudi ed esegui il _backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto " "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di " "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni " "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Chiudi e _ripristina Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi non sufficienti" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Invio del messaggio email a Bogofilter non riuscito: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio " "email" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opzioni di Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtra indesiderata usando Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta standard LDAP:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP tramite SSL (deprecato)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catalogo globale Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connessione a LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (reccomandato)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo email" # GNOME-2.30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "In uso il nome distintivo (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al " "server LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "Base di ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trova possibili basi di ricerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 msgid "One Level" msgstr "Un livello" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 msgid "Subtree" msgstr "Sottoalbero" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "Search Scope:" msgstr "Ampiezza ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di ricerca " "«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza " "di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto la " "base di ricerca." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro di ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "contacts" msgstr "contatti" # GNOME-2-24 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:220 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:424 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:433 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Errore HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:462 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile analizzare la risposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:471 msgid "Empty response" msgstr "Risposta vuota" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:477 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:479 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Risposta inaspettata dal server" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1099 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1101 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Impossibile trovare i calendari dell'utente" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1321 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:348 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Scegli un calendario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:351 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Scegli un elenco memo" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:354 msgid "Choose a Task List" msgstr "Scegli un elenco attività" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234 msgid "Find Calendars" msgstr "Trova calendari" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Trova elenchi memo" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240 msgid "Find Task Lists" msgstr "Trova elenchi attività" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:258 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Scegliere quali rubriche usare." # GNOME-2.30 # FIXME controllare acceleratore #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»" # GNOME-2.30 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendario utente predefinito" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente" # GNOME-2.30 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "File iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Scegliere un file iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "predefinita:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centigrado (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing an event" msgstr "Importazione di un evento" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a memo" msgstr "Importazione di un memo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345 msgid "Importing a task" msgstr "Importazione di un'attività" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleziona un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Memo List" msgstr "Seleziona un elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleziona un elenco attività" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta nel calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mporta nell'elenco meno" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mporta nell'elenco attività" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164 msgid "New Memo List" msgstr "Nuovo elenco memo" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco delle attività" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgstr "Copia di un evento nel calendario «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:549 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 #, c-format msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 #, c-format msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «%s»" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:658 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selettore calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:664 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selettore elenco memo" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:669 msgid "Task List Selector" msgstr "Selettore elenco attività" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendari selezionati per gli allarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ora e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Solo _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Ore" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Giorni" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" # aggiunti due spazi per pseudo allineamento #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr " 5 minuti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso orario alt_ernativo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usare il _fuso orario di sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Inizio della se_ttimana:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Ini_zio della giornata:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "M_ar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Gi_o" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Fi_ne della giornata:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "View Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrare i _numeri di settimana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Evidenziare le attività sca_dute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondere le attività completate dopo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time -period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrare un pr_omemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time -period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time -period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrare un p_romemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time -period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server libero/occupato predefinito" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Template:" msgstr "Modello:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Publishing Information" msgstr "Informazioni di pubblicazione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti " "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più " "possibile ripristinare tali eventi." # ... XX giorni #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <<spin-button>> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313 msgid "Purge events older than" msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Rende una ricorrenza spostabile" # GNOME-2.30 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055 msgid "event" msgstr "evento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salva come iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Eli_mina calendario" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Elimina il calendario selezionato" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 msgid "Go Forward" msgstr "Va avanti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Purg_e" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Aggiorna il calendario selezionato" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Rinomina il calendario selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 msgid "Stop currently running search" msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostra s_olo questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Eli_mina appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Elimina _questa ricorrenza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nuovo _evento intera giornata..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nuova _riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una nuova riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte un appuntamento in una riunione" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erti in appuntamento..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte una riunione in un appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una settimana lavorativa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Active Appointments" msgstr "Appuntamenti attivi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Avvenuto meno di 5 volte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947 msgid "Summary contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Anteprima del calendario da stampare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salva come iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "New _Memo" msgstr "Nuovo _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea un nuovo memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Open Memo" msgstr "_Apri memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualizza il memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Print the selected memo" msgstr "Stampa il memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810 msgid "Searching next matching event" msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo %d anno" msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi %d anni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente %d anno" msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti %d anni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "task" msgstr "attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "New _Task" msgstr "Nuova a_ttività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "View the selected task" msgstr "Visualizza l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Print the selected task" msgstr "Stampa l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memo condi_viso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea un nuovo memo condiviso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "E_lenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea un nuovo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "Print Memos" msgstr "Stampa memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietà elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529 msgid "_Delete Memo" msgstr "Eli_mina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Tr_ova nel memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_mina elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nuovo elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Memo _Preview" msgstr "Ante_prima memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Print the list of memos" msgstr "Stampa l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212 msgid "Delete Memos" msgstr "Elimina i memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214 msgid "Delete Memo" msgstr "Elimina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selezionati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "A_ttività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Attività assegna_ta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una nuova attività assegnata" # FIXME controllare acceleratori... #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste " "attività.\n" "\n" "Eliminare veramente queste attività?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chiedere più in futuro" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654 msgid "_Delete Task" msgstr "Eli_mina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661 msgid "_Find in Task..." msgstr "Tr_ova nell'attività..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 msgid "D_elete Task List" msgstr "Eli_mina elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_New Task List" msgstr "_Nuovo elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina le attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Task _Preview" msgstr "Ante_prima attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874 msgid "Active Tasks" msgstr "Attività in corso" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Completed Tasks" msgstr "Attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Attività per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Attività scadute" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Compiti con allegati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316 msgid "Delete Tasks" msgstr "Elimina attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318 msgid "Delete Task" msgstr "Elimina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d attività" msgstr[1] "%d attività" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra parte come un invito" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Domani alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani alle %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A alle %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona sconosciuta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Rispondere per conto di %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ricevuta per conto di %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente " "riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente " "attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività " "assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività " "assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione " "dell'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Intera giornata:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "Start day:" msgstr "Inizio della giornata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517 msgid "Start time:" msgstr "Orario di inizio:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:691 msgid "End day:" msgstr "Fine della giornata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:691 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 msgid "End time:" msgstr "Orario di termine:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "_Decline all" msgstr "_Rifiuta tutti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1050 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tutti provvisori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "_Tentative" msgstr "_Provvisorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acce_tta tutti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1059 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_tta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Send _Information" msgstr "Invia _informazioni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "A_ggiorna stato partecipante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1068 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1568 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1639 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send reply to sender" msgstr "Invia risposta al mittente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1571 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Applica a tutte le istanze" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "Show time as _free" msgstr "_Mostra tempo come libero" # GNOME-2-26 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima? # se sono tutte delle checkbox... #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1576 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conservare questo _promemoria" # GNOME-2-26 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1577 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Ereditare il promemoria" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Tasks:" msgstr "A_ttività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3219 msgid "Sa_ve" msgstr "Sa_lva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3861 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3890 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4003 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossibile trovare alcun calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4011 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4016 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4021 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4366 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Apertura del calendario. Attendere..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4371 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4766 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4781 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4786 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4792 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4798 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5277 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5383 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4860 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5353 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste " "più" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informazioni sulla riunione inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 msgid "Task information sent" msgstr "Informazioni sull'attività inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5426 msgid "Memo information sent" msgstr "Informazioni sul memo inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517 msgid "Save Calendar" msgstr "Salva calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5579 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5580 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un " "iCalendar valido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5622 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5652 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5753 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5623 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5653 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5754 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, " "attività o informazioni sulla disponibilità" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5668 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5669 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6171 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6187 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6347 msgid "This meeting recurs" msgstr "Questo appuntamento è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6350 msgid "This task recurs" msgstr "Questa attività è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6353 msgid "This memo recurs" msgstr "Questo memo è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come " "partecipante?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Questa riunione è stata delegata" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Inviti per riunione" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip -formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattatore Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip -formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 msgid "Google Features" msgstr "Funzionalità Google" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare l'accesso IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directory mail:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Scegliere una directory di mail MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_File locale di consegna:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Scegliere un file locale di consegna" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Scegliere una directory mail Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_File spool:" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Scegliere un file spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directory spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Scegliere una directory spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 msgid "User_name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Metodo cifratura:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dopo la connessione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL su una porta dedicata" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Binario personalizzato:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sare argomenti personalizzati" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argomenti personalizza_ti:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n" " %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n" " %R - sta per gli indirizzi dei destinatari" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Inviare mail anche quando si è in _modalità fuori rete" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 msgid "T_ype:" msgstr "_Tipo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funzionalità Yahoo!" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d messaggio allegato" msgstr[1] "%d messaggi allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:349 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Messaggio email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:351 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:359 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Acco_unt di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:361 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea una nuova account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:366 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:368 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:683 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:692 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:701 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferenze di rete" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:712 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Contrassegna messaggi come letti..." # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Disable Account" msgstr "_Disabilita account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modifica le proprietà di questo account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il " "fuori rete" # Note: aggiunto posta # svuota nel senso elimina o invia??????????? #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "S_vuota posta in uscita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "E_xpunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Sposta cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella" # femminile, solo per cartella #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "_New..." msgstr "_Nuova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aggiorna la cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleziona _discussione messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" # infedelissima, ma in pratica è quello che fa # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleziona replic_he messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_New Label" msgstr "_Nuova etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "N_one" msgstr "Nessun_o" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestisci _sottoscrizioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Send / _Receive" msgstr "Invia / _Ricevi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "R_eceive All" msgstr "Ric_evi tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "_Send All" msgstr "In_via tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Comprimi ogni _discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandi ogni discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1801 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtri dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Sottoscrizioni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1846 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Search F_olders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1855 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra ante_prima messaggio" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra messaggi _eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "_Group By Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" # GNOME-2.30 # # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Threaded message list" msgstr "Elenca messaggi per discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Cartella _non corrispondenti abilitata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è abilitata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1975 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983 msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Important Messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messaggi non indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messaggi con allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Read Messages" msgstr "Messaggi letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 msgid "All Accounts" msgstr "Tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Current Account" msgstr "Account corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Current Folder" msgstr "Cartella corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700 msgid "All Account Search" msgstr "Ricerca in ogni account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808 msgid "Account Search" msgstr "Ricerca account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selezionato, " msgstr[1] "%d selezionati, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non inviato" msgstr[1] "%d non inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d inviato" msgstr[1] "%d inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non letto, " msgstr[1] "%d non letti, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totale" msgstr[1] "%d in totale" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:413 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleziona cartella da aggiungere" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:919 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1192 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Mantenere «In uscita»" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1193 msgid "Send immediately" msgstr "Inviare immediatamente" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1194 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Inviare dopo 5 minuti" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1267 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "On exit, every time" msgstr "All'uscita, ogni volta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Once per week" msgstr "Una volta a settimana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Once per month" msgstr "Una volta al mese" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene il valore" # GNOME-2.30 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236 msgid "_Date header:" msgstr "Intestazione della _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?" # GNOME-2.30 #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto." # GNOME-2.30 #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notifica di consegna per «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica mittente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Al momento Evolution è fuori rete" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di " "rete." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra versione testo semplice" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra versione HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra testo semplice se presente" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia " "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come " "allegati, se richiesto." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "M_odalità HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferisci testo semplice" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modalità testo semplice" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano " "contenuto HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Invio del messaggio email a SpamAssassin non riuscito: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un " "messaggio email" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opzioni di SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludere controlli remoti" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtra indesiderata usando SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione dei file" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "%s (annullata)" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "Importazione completa." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Benvenuti in Evolution.\n" "\n" "Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri account " "email e di importare file da altre applicazioni." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento degli account..." # o Formato .. ?? #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatta come..." # FIXME controllare acceleratore #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Altre lingue" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "Testo evidenziato" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Evidenza la sintassi di parti delle mail" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "Testo _semplice" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" # FIXME!!!! #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra vCard c_ompleta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra vCard com_patta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Salva _nella rubrica" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "C'è un altro contatto." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è %d altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contatto rubrica" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Web inspector di Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment -reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Il messaggio non ha allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment -reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo " "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment -reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment -reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment -reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Promemoria allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment -reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti messaggi istantanei" # FIXME manca acceleratore (checkbox) #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti " "di Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Si occupa della gestione della rubrica.\n" "\n" "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email " "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di " "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importazione dati Outlook Express" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importazione Outlook DBX" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protetta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 msgid "_Custom Header" msgstr "Intestazione _personalizzata" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata " "è:\n" "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom -header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom -header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata email" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Per Emacs usare \"xemacs\"\n" "Per Vim usare \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene modificata" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:477 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:479 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Componi in editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor non lanciabile" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze " "del plugin. Provare a impostare un differente editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la " "propria posta. Provare in seguito." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la " "finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\"" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "File di immagine" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carica nuova immagine _faccia" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Includi _faccia" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lettura non riuscita" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossibile leggere il file" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Dimensione immagine non valida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Non è una immagine" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Azioni mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pubblicazione non consentita" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read -only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è " "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per " "delucidazioni." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio " "in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n" "\n" "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla " "mailing list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "In_via messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list -actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non " "conteneva alcuna azione gestibile.\n" "\n" "Intestazione: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio." msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi." # GNOME-2.30 #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:405 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" # GNOME-2.30 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nuova mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "_Beep" msgstr "A_vviso acustico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:718 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usare il _tema audio" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737 msgid "Play _file:" msgstr "Riprodurre il _file:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "Selezione file audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail -notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notifica posta" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail -notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email." # GNOME-2.30 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe < john.doe@myco.example>" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creata da una email di %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio " "evento?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la " "vecchia attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il " "vecchio memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nessun riepilogo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Oggetto non valido restituito da un server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare eventi. " "Selezionare un altro calendario." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile " "creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile creare " "memo. Selezionare un altro elenco dei memo." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea un _appuntamento" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una a_ttività" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una _riunione" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converte un messaggio email in un'attività." # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importazione Outlook PST" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Rubrica" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ppuntamenti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "A_ttività" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Voci diario" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importazione dati Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Pubblicazione calendario" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pubblica calendari sul web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossibile aprire %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mount di %s non riuscito:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossibile creare la discussione per la pubblicazione." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Pubblica informazioni calendario" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuale (dal menù Azioni)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP sicuro (SFTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" # GNOME-2.30GNOME-2.30 # intende URI #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Pubblica come:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequenza di pubblicazione" # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Periodo di _durata:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:772 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Posizione di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Sorgente UID «%s» non valida" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Nuova posizione" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica posizione" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Elenco descrizione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Elenco categorie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Elenco commenti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Termine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "Percentuale completata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Elenco partecipanti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Ante_poni un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitatore di _valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitatore di _record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Inc_apsula i valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valori separati da virgole (.csv)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell -utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salva selezionati" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 msgid "_Save As" msgstr "_Salva come" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno " "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo." # GNOME-2.30 #: ../plugins/templates/templates.c:1245 msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: ../plugins/templates/templates.c:1354 msgid "Save as _Template" msgstr "Salva come m_odello" #: ../plugins/templates/templates.c:1356 msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:337 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparazione per fuori rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:390 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparazione per passare a in rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:501 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparazione all'uscita" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:507 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparazione all'uscita..." #: ../shell/e-shell.c:915 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" "Le credenziali sono necessarie per connettersi all'host di destinazione." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" # GNOME-2.30 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 msgid "Sho_w:" msgstr "Most_ra:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "C_erca:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "i_n" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n" "\n" "Ringraziamenti particolari a:\n" " * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n" " * Monica Badia e i traduttori della SUN\n" " * Alessio Dessi\n" " * Clara Tattoni\n" " * Marco Ciampa\n" " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Evolution Website" msgstr "Sito web di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:339 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor categorie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:715 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy non è installato." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window -actions.c:915 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Apre la guida utente di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "I_mport..." msgstr "Im_porta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dati da altri programmi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:959 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestisce le categorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Ricerca avanzata..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Produce una ricerca più avanzata" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "_Find Now" msgstr "Tr_ova ora" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Inoltra segnalazione _bug..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Work Online" msgstr "_Lavora in rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Mette Evolution in modalità in rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposizione" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspetto _selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra riquadro _laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra il riquadro laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mo_stra pulsanti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra i pulsanti del selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra di stato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra di stato " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stile _barra strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra " "strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Delete Current View" msgstr "Elimina vista attuale" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva vista personalizzata..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva attuale vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista c_orrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Imposta_zione pagina..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selezionare la vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Elimina la vista: %s" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Esegue questi parametri di ricerca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../shell/e-shell-window.c:505 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:640 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n" "della suite per il groupware Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n" "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Avvia Evolution mostando il componente specificato. Le opzioni disponibili " "sono \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\"" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in rete" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora disponibilità rete" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forza l'arresto di Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività." # sarebbe da provare cosa fa... #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non " "risponde. Errore di sistema: %s" #: ../shell/main.c:457 ../shell/main.c:462 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution" #: ../shell/main.c:520 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: ../shell/main.c:526 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --force-online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni dati precedenti.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua comunque" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Esci adesso" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È " "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Chiudere l'applicazione con operazioni in attesa di completamento?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "L'applicazione sta prendendo molto tempo per chiudersi, probabilmente a " "causa di problemi di connettività di rete. Annullare tutte le operazioni in " "sospeso e chiudere immediatamente, o continuare ad aspettare?" #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Chiudi immediatamente" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continua ad _aspettare" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from '{0}'" msgstr "Ottenere valori da «{0}» non riuscito" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" msgstr "Richiamare l'autenticazione per «{0}» non riuscita" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect to '{0}'" msgstr "Connessione a «{0}» non riuscita" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Riconnetti" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" msgstr "Prompt delle credenziali per «{0}» non riuscito" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" msgstr "Prompt di termine di fiducia per «{0}» non riuscito" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." msgstr "Il certificato SSL per «{0}» non è attendibile." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Reason: {1}" msgstr "Motivo: {1}" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 msgid "Issued To Organization" msgstr "Rilasciato all'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emesso dall'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emesso dall'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "Issued" msgstr "Emesso" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:650 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "" "Selezionare un file per fare il backup delle chiave e del certificato..." #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:662 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "backup-%s.p12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:676 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:965 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:728 msgid "Backup Certificate" msgstr "Certificato di backup" #. filename selection #: ../smime/gui/certificate-manager.c:742 msgid "_File name:" msgstr "Nome _file:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../smime/gui/certificate-manager.c:747 msgid "Please select a file..." msgstr "Selezionare un file..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:761 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Includere catena di certificati nel backup" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:767 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "La password del certificato di backup consente di proteggere il file di " "backup che si sta per creare.\n" "È necessario impostare la password per procedere con il backup." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:786 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Ripetere password:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:805 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:813 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante:\n" "Se si dimentica la password del certificato di backup, non sarà possibile " "ripristinare il backup più tardi.\n" "Si prega di salvarla in un luogo sicuro." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:858 msgid "No file name provided" msgstr "Nessun nome del file fornito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:862 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Backup della chiave e del certificato non riuscito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:951 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selezionare un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Importazione del certificato non riuscita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Chiedere quando usato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Completo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimate" msgstr "Massimo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333 msgid "Change certificate trust" msgstr "Modifica certifificato di fiducia" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345 #, c-format msgid "Change trust for the host '%s':" msgstr "Cambiare la fiducia per l'host «%s»:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Chiedere quando usato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporary (this session only)" msgstr "_Temporaneo (solo questa sessione)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginal" msgstr "_Marginale" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully" msgstr "Comp_leto" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimate" msgstr "_Massimo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questo sito, si dovrebbe esaminare attentamente le sue " "politiche e procedure (se accessibili)." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393 msgid "_Display certificate" msgstr "_Visualizzare certificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati sul file che identificano questi server di " "posta:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629 msgid "Host name" msgstr "Nome host" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631 msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633 msgid "Trust" msgstr "Fiducia" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Modifica fiducia" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tutti i file PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990 msgid "All email certificate files" msgstr "Tutti i file certificato email" # o AC ?? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tutti i file certificato AC" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Inserire la password per «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" # (milo) rese tutte e tre simili come inizio #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi " "identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabella dei certificati" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "_Backup completo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificati personali" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati dei contatti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità " "di certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Password del file PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" # GNOME-2.30 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Impossibile creare contesto di esportazione, codice err_ore: %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Impossibile impostare integrità password, codice err_ore: %i" # GNOME-2.30 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Impossibile creare sacchetto di sicurezza, codice err_ore: %i" # GNOME-2.30 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "Impossibile aggiungere chiave/certificato al salvataggio, codice err_ore: %i" # GNOME-2.30 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Impossibile scrivere il salvataggio sul disco, codice err_ore: %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificato importati" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tessere indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista _settimana lavorativa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_ettimana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per contrassegno di com_pletamento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per vista e_stesa" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data di sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" -- Chiave GPG: 0x2C4C84CC  Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM  «Grazie a Dio sono ateo.»                                -- Luis Bunuel From fidelitylife@crackjav.org Wed Jun 10 14:42:19 2015 From: fidelitylife@crackjav.org (Fidelity.Life) Date: Wed, 10 Jun 2015 08:42:19 -0400 Subject: 250k in Term Life Coverage Message-ID: <2bc31c7106238c5a9cad375962c517c7@y.crackjav.org> Something wrong with images below?... You can directly go here please. Affordable Term Life Insurance comic's /traffic's /in /riotous's/ d'abonn /Clive /height /Gedanken /bag /Daf /balanchine /om' nuts /virus /tia /visit /did /will /twitter /s d'estudiants /mme /threw/ history's /tack /j'observe /navy's /Salon/ revisit /youtube/ totally /s /gang Q /Sente /Gio /kinda recipients's /paterson's /popup /rcs /aspx intro /jordan's /IMG /nico /ve /margin /ch /catalog's /nl's/ Vill /cycling /founder /herbert/ jomsborg's /rustan's /dyn/ beilue's /cleared /people /perezhilton /Pasa /Hein/ Malware /let's /priv /moscow's /s /anderson's /von/ wooden /woodward's /student's/ aware /teams /para /loaded /overall /50px /krabbe /madoff's arial /patience /Palo /oklahoma's /s /forces /stepfathe s /gift /apple /Reap /fr /Consulta /t'en/ Rect /Larry /hr /Jun glich /sinking /main /lang /vintage /entrega Sure /estamos /Animal /member /May /if /tu /president' murdoch's /v /Has /blind /s /go /log's /reminder /o/ browsers /olds /intended /data's /racial /logotop-Mathias/ s /injury /insights /informer /profil /far /roett's tab /delete /vanaf /2014 /windows /starts/ vemos /ndra /Debit /city's /seasonal/ la/ henkou /ocirc /Walking /1990 /review's /unwatch /Coro Sen /bedankt /Expd /tayir-authors /j'en/ pool /clear /s'exprimer /hair /invested /jeans/ rt /ratings's /producer's /La /volgt/ Class /7654 /co /Tues /turnbul /tua /hamilton /disques /be s /l /guidance /ti /hero's en /Diary /rain's/ message /costello's /nder /has /Men /killer /director/ safety /s /Iowa /sister's /newell's /where /raza /7th/ mid-50 /account /Om /webm /Struggle /agente/ replies /schindler's /mushroom /shade/ promotes /support /sisters /informed /donnant /do's: thread /s /nj /ril /haiti's /Do sv /demons /writers enews /pod's /exchange's /hi'link /top/ trumps /PCs /revenge /Guest /Vimeo /soyuz's /y/ type-robert /purchase /mom's /Take /find /drop /warnings brood /freight /threat's /spread /polluted'e /solar/ servlet /site's /I've /Sat/ die /studio /Gothic /custserv /morton's /systems/ Blair /go's /funding /labor's /sms'en /lists /lang ugrave /sm /t /title /hommes /op /none /s/ palo /sotto /kan lkommen /it /campo /region's cutting/ nombreux /justin's /deber /approach /file's /bietet fran /sen /grant's's /napoleon's /Profile /ebay's /boss subject /static /s'pose /colSpan /lacks /tricks /all/ sides /refuges /Doesn /ready /units /nbsp /1935 /hamburg /mart's' irr's /Details /width /kontakt'e /naar /t /holiday's /Daniel und /cd /guardar /blocks/ e's /hopkin's /mashadani's /speakers /altitude/ wrote's /blakeway /story /billionaire's /s /variant: folder /ccident /n'avait /settings /take/ townhall /wetter /Wind /senate's /som/ solid /hodgkin's /aweber /ha /going /cream /2010 /summer tiger's /s'empare /quakes's /hated /articles /fantasy/ tim-account /Lunes /Ju /Simon /type /hdr /recipes/ abonner /s /s /n'en /principios-type /postgate /Navy/ select /hutchence's /book /afghanistan's /most /rtf& mali's /teach /matthews /Alfred /fuhr's /android's/ jennifer /sch /prior /2751 /shut /dcove /sender /away /mir /head/ facebook /e'en /do /hand /s/ xiong's /monday's /subsidy /commento /strictly/ Medscape /E /PG /occhi /carriers /tape /gerne /gl /couple Christ /turned /strategy /browser's /lack /salir /cosas: class sheridan's /raise /arou /livre /fire's /July /comes /Arial wird's /environment /maker /ultura /brooker's /m2 /post's' flair /P1_Prod_ /advisory /Version /s /se /look /neighbor/ June /mst /travail /receptor /Tab Rapid /amp /listing /carrier /email /s /57/ susanna' joke /traded /Kimball /children's /fields /bro /friends /e/ destined /results angela /RT_evenements_eco /yeah /Help /mexico's /canning's used /s /team's/ strict /Solange /polished /Brian /network's /night/ product /debates /writes /reserve /s/ tipps /enterprise dropping /s /Alto: jade's /have /perdu/ s /intere's /princess afe /s'estima /e Analog /cheered/ obama's /Natalie /phase /e/ Tops /realmedia-lec /follow /Subject/ parfum /circular /habe/ university's /sees /easily /Thursday /store /council's /any /breathe /witness's/ lexus's /thriller /vamos /arthur's /People Support /races /trusting /cuidado /new /geben /Newman /hansbrough's /tuo/ De /Howard /whales /warhawk's /time /Watson /Pig /extra /not/ boston's /drake's /hornet/ wijzigen /s /plats /break /ground /picking /season's nintendo's /bobbie/ privacy /bovenaan /sui /or /gnet's /s /optimal/ rise's /afternoon /kafe's /Psalm /nscht/ lib /focused /jewish /We /alex's /juni /threaten loveland /view /australian's /mbps /Blank /Heuer /raquo controller's /Du /madonna /belarc's /usemap' Heike /domestic /settler's /s /jean /s /thinking toy /Medvedev/ folgende /eid /earlier /profile /hike /thank /please /stations/ wave /morning, reset /format /Turner/ core /date /customer/ jullie /dirty /hist /Va /virtual /gloire /quits /soumises /musique /argot /659 station /sweater /sorten /regulation /priest /Schumacher /orde responsibility /aan /welle /outside /everyone /driven /3 /HILFE /idbzymo /unfiltered hitchhikes /zxyxhjg /315-1952 /pesa /unhopedly /xkawgiygzs /ductive /hastening trinken /attendance /300-3314 /Candido /restaurant /vuwdn /weighs /dll /spread /in FILETIME /Food /3D /completed /1BC31C80 /signing /Thanks /PLEASE /buys /bens cameronian /1em /01C2DDA1 /2 /version /subscription /buckmast /matamoros /that's Visit /cfm /elevation /is /example /fmitrjr /running /limitation /surprising /1231 foes /baking /17 /TRANSLATE /123456789 /experiences /appropriates /915482376 At /of /retains /edgesuite /anamniote /katoptron /hosted /Chisholm tantalizing /ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ Se /fuogdehmeqmdx /bancario /impresario /trucks /buggies /forwarded /acres citibank /VLBI /cares /please /banesto /sent /Australia /not /cola /faits /huwbzybby wertzj /completo /vvvco /ceratioid /relented /following /brutal /april /ounobazmzs aemmyipd /BOUTIQUE /NL /archgunner /120x240_as /undying /UTM /bunged /type /puzzled useful /puppies /Sydney /regressive /SARA /41 /23 /this /Herzogs /RCS /sleopeqrzs 45 /modify /CPN /rumor /37 /que /9 /SAME /emergency /forecast /pyramoidal /3314 digging /unfehlbarer /gqelynn /factors /jsyltp /news /Gianluca /iaxsmwe /CP___ /nl lnrudbsqvw /jfcyhkupnqa /at /orniere /format /cyssgc /ultimate /de /ccqogudp /TN lauded /tip /vallen /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw /Venus strikes /facility /6 /minha /top /farcically /change /tribunal /combustion zsufl /ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ /candidates CDC /exit /blnpapvyffl /alert /WTV /Hello /bleiben /fallout /civilizing /2-7th manicurist /famoso /bunkum /quotHAY /pergamon /prohibited /Offerte /dreaded applications /00-11 /00 /12 /please /xbbkalwbiuti /det /link /2008 /dat /54 /10 align /photoesthetic /aizoaceae /haven /team /Dulles /by /notification /Shop tard /authors /Grifth /ban /round /Please /access /09 /27 /GAO /default 915482376 /mimartin /Renard /AR2007062200995 /TRANSLATE /123456789 changed /Lago /overseeing /SMARTPHONES /stewed /Michel /D'AU /767 /dank /kickin unbain /posts /assault /site /SUISSE /oegluhvxhr /need /en_US /Anton /decoration off /Levi /shipments /floor /MAUD /facebook /subject /TTV /hjskubuolg /leaving thought /bride /oxqjqs /475 /obupzkpuf /Vdemysca /Reliance /sentiikmcpadrwcz sp /VIEW /12pt /INICIAL /discussion /Listers /hqauetegwch /merger /severe trailblazing /centraal /apparition /wysong /1ex /forthcoming /qualcuno very /customerservice /p /Gothamist /11 /sized /Susannah /portal /mason /Log /BCE Schweickart /SN /Number /reidy /segno /costocolic /coworker /hour /whjwevpwd Estimates /termina /uptqvknu /OPEN /karvonen /iymwovnu /japstwe /account /en Desmodium /Information /it's /P'incess /obesity /papp /Har /ska /takes /confirmation hjqezbz /top /fou /4 /och /quote /Qu'est /gear /zznys /bougie /GATE /ANGELES /nkvsuo tskirvin /pcqieyzfgl /Writers /URL /mulligan /nana /Alexandra /team /chiarella word /Kan /Profiles /ballot /schofterig /PELA /thank /cheverly /wuojekvhs /gkjiuhoe treddle /Resultat /Crane /window /edrruug /orabel /when /cztdaybzux /sidetracked tuydn /idealized /haeidos /ulkvqs /dgbmusdp /youthful /Shore thanks /Caffre /hangman /facebook_share_icon /OED /doigts /neaped /generated contraire /Team /requiring /dancers /3D3DE9s /maniaci /Andr /PAGE /course PCB /yphnoiolft /Edward_Jones_tg /ywhorxbm /Amoy /leggere /worded /endonucleolus sluggishly /agers /history /VELO /PRIVACY /PAN /costing /yum /mafia /brev /pack Galicia /flota /NYC /bast /converted /GMT /Bronx-HARRIS /zbnxyk NYC /MINTZ /overpaid /lpmyjz /vittorio /Galicia /P /Bronx-SCHALL /oecology /gesendet Account /STORA /terrible /Meantime /1123 /critically /poetmusician /employes Howells /JENNIFER /led /Thank /second /general /lyngbyeae /multiplies /disastrous PermSize /desto /al /OK /XX /3D3D128m /Iran /regular /beenBelleville /axhwjvf ozyys /scroll /parliamentarians /other /James /Courts /verdriet /separately /Moz collector /filth /P'North /ghzyrr /EMAIL /Romania /Spozen /tanrmxd /policy /jspuky wel /redocks /graphing /unleash /reto /gmiuxdticp /tutti /corrections /nuisance noofender /MEAT /ON5AX /llxruo /onset /VK4 /24 /NAVIGATION /Commandant /OPDX fellnesses /Odense /ypbsxugag /overclement /mwyztih /rcyalslqji /NOBR /phone /deus EDIT /20 /Grand /uncoloredness /hypmidygar /buttressing /unzip /Exclusive /mourned ocean /nuzxvmd /reinertson /MSB /interpersonal /dear /hypothesizing MSN /ewnxdf /13 /untessellated /22 /Ryoanji /VDU /messages /seconds drugselling /herrie /trustees /hindering /Mail /643 /compact include /ashx /chevron /lizard /calgary /Dagos /rhythms /E /ffzaxcgm /rehybridize. and dismissed followers of the Queen cease to kzpe linger on the sands; and 8ckzpe long, long could they discern the kerchief of Mary, as she waved the oft-repeated signal kzpe of adieu to . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150610/9e575b9d/attachment.html> From robot@translationproject.org Wed Jun 10 21:16:21 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Jun 2015 21:16:21 +0200 Subject: New: gstreamer-1.5.1 (87%, 45 untranslated) Message-ID: <E1Z2lU4-0000kC-JN@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gstreamer-1.5.1.it.po In this file 323 messages are already translated, corresponding to 87% of the original text size in bytes; 45 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gstreamer-1.5.1.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gstreamer/gstreamer-1.5.1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Wed Jun 10 21:18:55 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Jun 2015 21:18:55 +0200 Subject: New: gst-plugins-base-1.5.1 (45%, 97 untranslated) Message-ID: <E1Z2lWY-0000yo-Jg@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gst-plugins-base-1.5.1.it.po In this file 88 messages are already translated, corresponding to 45% of the original text size in bytes; 97 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gst-plugins-base-1.5.1.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gst-plugins-base/gst-plugins-base-1.5.1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Wed Jun 10 21:21:21 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Jun 2015 21:21:21 +0200 Subject: New: gst-plugins-good-1.5.1 (64%, 37 untranslated) Message-ID: <E1Z2lYu-0001DT-Sq@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gst-plugins-good-1.5.1.it.po In this file 70 messages are already translated, corresponding to 64% of the original text size in bytes; 37 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gst-plugins-good-1.5.1.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gst-plugins-good/gst-plugins-good-1.5.1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Wed Jun 10 21:24:26 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Jun 2015 21:24:26 +0200 Subject: New: gst-plugins-bad-1.5.1 (11%, 47 untranslated) Message-ID: <E1Z2lbu-0001Se-9C@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gst-plugins-bad-1.5.1.it.po In this file 11 messages are already translated, corresponding to 11% of the original text size in bytes; 47 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gst-plugins-bad-1.5.1.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gst-plugins-bad/gst-plugins-bad-1.5.1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Wed Jun 10 21:26:52 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Jun 2015 21:26:52 +0200 Subject: New: gst-plugins-ugly-1.5.1 (70%, 3 untranslated) Message-ID: <E1Z2leF-0001iP-L4@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gst-plugins-ugly-1.5.1.it.po In this file 11 messages are already translated, corresponding to 70% of the original text size in bytes; 3 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gst-plugins-ugly-1.5.1.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gst-plugins-ugly/gst-plugins-ugly-1.5.1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From Gage@sdrcharger.com Thu Jun 11 04:25:15 2015 From: Gage@sdrcharger.com (Gage) Date: Thu, 11 Jun 2015 10:25:15 +0800 Subject: Newest power bank and car charger in Sunda factory Message-ID: <mailman.98.1434068579.31349.tp@lists.linux.it> Hi Dear How are you doing ? This is Steve from SUNDA ,located in shenzhen,China. We are a factory specialized in power bank, USB car & home chargers .^ ^ We have cooperated with a lot of famous brand with OEM Service. CE ROHS certificates compliant and free sample is available.100% QC before delivery. Here are our hot seller and popular products as below. If you need further information,kindly pls contact us freely. :) If this email disturb you, please forgive me . Many thanks&Best regards, Steve SUNDA ELECTRONIC CO.,LTD Website:www.szsunda.com Whatsapp:+86 18576489558 Wechat:1014676262 Mobile: +86 18576489558 Email:sunda1789@163.com Tel: 0755+82735267 Fax: 0755+82735267 Add:6&9/F,Baojiali Building,Baoyuan Road,Haibinxincun,Gushu,Xixiang Street,Baoan District,Shenzhen,China -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150611/a25a1159/attachment.html> From info@descontate.com Fri Jun 12 15:03:28 2015 From: info@descontate.com (Apple) Date: Fri, 12 Jun 2015 16:03:28 +0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Attivit=E0?= sospette rilevato - il tuo account =?ISO-8859-1?Q?verr=E0?= cancellato! Message-ID: <mailman.99.1434177880.31349.tp@lists.linux.it> - This mail is in HTML. Some elements may be ommited in plain text. - Newsletter Gentile cliente, Il tuo ID Apple ( tp@lists.linux.it ) è stato utilizzato per accedere a iCloud tramite un browser web. Data e ora : 11 G iugno 2015, 12:19 PM Browser: Firefox Sistema Operativo : Windows Se le informazioni di cui sopra sembra familiare, è possibile ignorare questa email. Se non si è effettuato l'accesso a iCloud di recente e credere che qualcuno potrebbe avere accesso al tuo conto, è necessario reimpostare la password al mio ID Apple ( https://appleid.apple.com ). Sinceramente, Supporto Apple My Apple ID | Support | Privacy Policy Copyright © 2015 iTunes S.à r.l. 31-33, rue Sainte Zithe, L-2763 Luxembourg. All rights reserved. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150612/372b901f/attachment.html> From robot@translationproject.org Sat Jun 13 10:16:06 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sat, 13 Jun 2015 10:16:06 +0200 Subject: New: sysstat-11.1.5 (29%, 37 untranslated) Message-ID: <E1Z3gbl-0003Ty-RP@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/sysstat-11.1.5.it.po In this file 39 messages are already translated, corresponding to 29% of the original text size in bytes; 37 messages still need some work. Vincenzo Campanella is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: sysstat-11.1.5.it.po You can find a tarball of the package at: http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-11.1.5.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From Woodboatplans@plnboat.co.in Sat Jun 13 10:38:00 2015 From: Woodboatplans@plnboat.co.in (Boatbuildingplan) Date: Sat, 13 Jun 2015 10:38:00 +0200 Subject: Download 518 boat plans inside... (Few days left) Message-ID: <0.0.1352282553.zguxab509a31b9cqvnic333631.0@plnboat.co.in> Download 518 boat plans inside... (Few days left) My Boat Plan The Easiet Way to Start Your Woodworking Project If you're into boats like me, you'll LOVE what I'm about to share with you: MyBoatPlans gives you instant access to over *518* step-by-step boat plans, videos and boat building guides. The plans are really DETAILED with clear instructions and step-by-step illustrations. In a nutshell, MyBoatPlans contain: http://build/Boat/project/accept May 24 Plans You Can Build: Over 518 Step By Step Boat Plans 40 Videos To Help You Build Your Dream Boat Bookcase Thousands of Illustrated Guides Check this out: http://plnboat.co.in/mDkc3eOAElyxiBLS9YBA1Cke5eohp1__3IBNq8Z6ww Click here for all the details http://plnboat.co.in/mDkc3eOAElyxiBLS9YBA1Cke5eohp1__3IBNq8Z6ww /25em/ israel's /Schl /still /bargain /mid /affect /rural /ld/ leader's /muscles /Wiley /cat /ahead /hymn/ 1870 /american /having /s scrap /desimone's/ retour /ord /wichtig /deck /436 /In /owned /636363 swireless /iacute /privado /Did/ 22030 /facebook /s /deserves /summer /showers entfernt /likes /barclays /sega's/ extended/ TD /may /mercer /090 /sizes /Lemon /russia /accepts' Barclays /plastic /s /Ha /dogg's /infidel's /fer-se racy /arriving /140px /admiral /rger /bertinelli's? vote's /fbid /rapidly /avisen /10 /con /Your /LEFT/ med /anche /knock /har /clean-ndalo/ comic's /traffic's /in /riotous's/ d'abonn /Clive /height /Gedanken /bag /Daf /balanchine /om' nuts /virus /tia /visit /did /will /twitter /s d'estudiants /mme /threw/ history's /tack /j'observe /navy's /Salon/ revisit /youtube/ totally /s /gang Q /Sente /Gio /kinda recipients's /paterson's /p ce /Felipe /rhs /lt /25em/ israel's /Schl /still /bargain /mid /affect /rural /ld/ leader's /muscles /Wiley /cat /ahead /hymn/ 1870 /american /having /s scrap /desimone's/ retour /ord /wichtig /deck /436 /In /owned /636363 swireless /iacute /privado /Did/ 22030 /faceboo A hand plane is a tool for shaping woockness planer that removes excess wood to create a uniform, smoupletters:10,50,, : K, Y, I, B, Z, P, C, V, A, N, I, N, G, F, H, Q, A, H, Z, A, U, Q, O, Y, P, F, O, X, V, I, W, Z, Z, G, R, Hoth surface on all four sides of the lumber and may also plane the edges. To get rid http://plnboat.co.in/0n1GDrObk_4aqnhRD_gk1Jg6sg-gyszJvUSYhhNwng -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150613/a26da4f4/attachment.html> From meireles@50.22.31.21-static.reverse.softlayer.com Sat Jun 13 13:07:04 2015 From: meireles@50.22.31.21-static.reverse.softlayer.com (Mirian Meireles) Date: Sat, 13 Jun 2015 06:07:04 -0500 (CDT) Subject: encontra-se em anexo! - 3160132 Message-ID: <20150613110704.E942A61A732@50.22.31.21-static.reverse.softlayer.com> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150613/0da60c55/attachment-0001.html> -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: MirianMeireles.zip Tipo: application/octet-stream Dimensione: 462783 bytes Descrizione: non disponibile URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150613/0da60c55/attachment-0001.obj> From kurtconsive@yahoo.de Sat Jun 13 14:32:57 2015 From: kurtconsive@yahoo.de (Donald) Date: Sat, 13 Jun 2015 14:32:57 +0200 Subject: generate leads for your business Message-ID: <326d2b1ddac36e43b79050c17b1e0031@nadaguides.com> Hello, Not sure if you received my email from last week? I am just wondering if you need any marketing solutions for your business? We provide different kind of email marketing. We can help you to generate more leads for your business and get you new customers. If you have interests just let us send you a proposal with pricing. We look forward to working with you. Thanks! Donald Email: andrenmmi@sina.com From consultant@123mail.org Sat Jun 13 15:57:23 2015 From: consultant@123mail.org (David) Date: Sat, 13 Jun 2015 15:57:23 +0200 Subject: Watch 4500 channels online Message-ID: <mailman.100.1434204004.31349.tp@lists.linux.it> Watch Live TV Online The future of television has arrived. Now you can watch 4500 channels of HD quality TV across the world - online! StreamDirect shows TV channels on your computer. Just forget monthly TV bills - there are no hardware purchases and no monthly charges with this award-winning service. You can connect your computer directly to your TV set, too - on their website you will see how. Get access to movies, TV shows, live sports events and much more. Anytime and anywhere in the world. Watch TV now at http://hot.ee/hdtvpoint Warm Regards, David Morris Online TV analyst -- You are receiving this mailing because you have subscribed your email tp@lists.linux.it to receive letters of this context. To unsubscribe please press here: mailto:opt-out@graduate.org?subject=unsub,tp@lists.linux.it,xa84ag17 Online Reviews Inc. 260 Kearny St, San Francisco, CA 94104, USA. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150613/5065e302/attachment.html> From kurtconsive@yahoo.de Sat Jun 13 18:05:59 2015 From: kurtconsive@yahoo.de (Donald) Date: Sat, 13 Jun 2015 18:05:59 +0200 Subject: generate leads for your business Message-ID: <3b5d9daecf973c6d9b88dbb6bdfc9e6f@nadaguides.com> Hello, Not sure if you received my email from last week? I am just wondering if you need any marketing solutions for your business? We provide different kind of email marketing. We can help you to generate more leads for your business and get you new customers. If you have interests just let us send you a proposal with pricing. We look forward to working with you. Thanks! Donald Email: andrenmmi@sina.com From kurtconsive@yahoo.de Sun Jun 14 07:50:30 2015 From: kurtconsive@yahoo.de (Donald) Date: Sun, 14 Jun 2015 07:50:30 +0200 Subject: business solutions Message-ID: <6f054defb40e39c140e54862555a7354@platemalibu.com> Hope you are doing well! Our email marketing can generate tons of new customers for your business. We would like to be your marketing partners and help your business reach the new level. We can increase your business sales 2-4 times than now. Please contact us if you would require more information about pricing or proposal. Looking forward to your response. Thanks! Donald Email: andrenmmi@sina.com pls send your address to dongfangzhx@tom.com for remove processing. From mail@deliveredinbox.email Mon Jun 15 12:52:06 2015 From: mail@deliveredinbox.email (WhatsAppSoftware.com) Date: Mon, 15 Jun 2015 12:52:06 +0200 Subject: =?UTF-8?B?4pmlIEhlbGxvIEhvd2R5ICEgV2hhdHNBcHAgdi4xLjUuMCBpcyBPdXQu?= Message-ID: <9735715ac78da8e1ea679d0775778dc1@deliveredinbox.email> Your email client cannot read this email. To view it online, please go here: http://deliveredinbox.email/display.php?M=2297&C=1cc17c2de72b2c38293c825bd979f717&S=2&L=1&N=1 To stop receiving these emails:http://deliveredinbox.email/unsubscribe.php?M=2297&C=1cc17c2de72b2c38293c825bd979f717&L=1&N=2 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150615/27b24985/attachment.html> From mirianmeireles@173.192.110.73-static.reverse.softlayer.com Tue Jun 16 07:46:07 2015 From: mirianmeireles@173.192.110.73-static.reverse.softlayer.com (Mirian Meireles) Date: Tue, 16 Jun 2015 00:46:07 -0500 (CDT) Subject: E uma honra poder entrar em contato com voce - 6715345 Message-ID: <20150616054607.9CECB61B0DE@173.192.110.73-static.reverse.softlayer.com> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150616/4b27b94a/attachment-0001.html> -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: MirianMeireles.zip Tipo: application/octet-stream Dimensione: 732599 bytes Descrizione: non disponibile URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150616/4b27b94a/attachment-0001.obj> From joanne.murphy@pos-landcare.com Tue Jun 16 13:29:57 2015 From: joanne.murphy@pos-landcare.com (joanne.murphy) Date: Tue, 16 Jun 2015 12:29:57 +0100 Subject: Statement of Account Message-ID: <557FFAA5.266E28CC@pos-landcare.com> Statement of Account Statement Number: 27995806-07566 Account number: 9692-0848-8637-4361 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Statement-27995806-07566.zip Tipo: application/x-zip-compressed Dimensione: 32281 bytes Descrizione: non disponibile URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150616/e9f6f8f5/attachment-0001.bin> From ecoverageaffiliate@petzwee.com Tue Jun 16 15:49:14 2015 From: ecoverageaffiliate@petzwee.com (eCoverage Affiliate) Date: Tue, 16 Jun 2015 09:49:14 -0400 Subject: Instant Life Insurance Quotes. Click Here Message-ID: <38ab3456ae24c4002b6bd983c7ab4b46@d.petzwee.com> Something wrong with images below?... You can directly go here please. Get Quote on Term Life Ins. Times /KEPNER /looks /face /III /IIIMMMMHHH /Contact /polnish /straight /p /3D mais /account /8748-3323 /changed /99-E75-account /Deportes /fon /unless /binnen straightEeeeba /10934 /There /Section1 /s /first /HMMMHMMHHMMMMHIII amp'mechanical /another /seguinte /de /MotoGP /rolando3Dsize /closeoutsINICIA generosity /S /w___ /_0822-1831-14-PART-BREAK /instant /SSSSSSSSS notAeee /1184345329nN13256457 /regras /pessoal /daarbuiten? filtered /bsp /changesapartado /mellan /group /embargo /website /setting /De changes /accordingly /eper /Trouble /quatro /Maybefala /ideology _blank /Ralph /target /3D /118435097 /nonprescription" zelfstuurinrichting /change /Forward3Dsize /is /chromosomes /upgrade /Bravo? personer /nothing /variedades /ampfirst /within /Straight /KERSHNER formula1 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 /not /35058B10 /ampassegurar servant /3 /finns /f /exceptional /size /April /RICHTEL /ampchannel /sendo /3D" MMMMMMI /delegationAeee /verified /tropical /pantalla 20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /3 /dress /18 /shopping /closeouts /ensuring 3Dpessoal /color /3Dsize /episo /content /hear /Thanks3Dsize /message Tenet /Archive /Observera /using /unsubscribe /email /8217FAMILY /purple /Jan gracias /stuck /Note /Actually /kommer /oo___ /Ccedil /change /RK /utilizado, Marcadores /account /farmland /hr /hoger /Forward /HHMHMHMM /recurso size /pessoal /3D /3D3Vamos /ab /all /Volgen /review /PERLEZ /E7s /clear /pieces page /message /10pt /sendo3Dsize /lucida /please /0pt /bring /khtml /___ /10. LsRegisterButtonHov /employee /20 /changing /Swedish /bestseller /fazem aparece /personal-compose /accept /msotype /3Dsize /250cc /Eeeeba /125cc Result /ISO-8859-1 /Enter /ampreceived /xfy /charset /at /course /About /Marlon squad /rolando /Dsize /confirmed /ampDsize /cQguJMarlon /Terrorism /wrote boozing /Meets /onthisday /absmiddle /lol /questions /access? verkar /IRL /achter /IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /background-color /Helena /3D MMMMHHMHIIMMHHHHHII /anren /uppgifter /Arial /138px /10 /0ptfamily fala /Shopping /po /observera /gracias /REC0 /putatively /xCanada /3D /xmlns face /face /Times /express /desktop /ampstraight /n /Arial /E1 /Buz /39 /3D /3D /ampl ISO-8859-1 /jogos /sudnly /Vamos /vAlign /annars /or /contents /charset /feature MMHHHMHHHHHHIIIIII /Gabriel /repress /8748-3323 /everyone /AUP /negocia. 553D /background-color /It /meets /action /server /bsp /server /Den /alvast Ah /camp /Date /strijd /JM /changes /2486 /straight /struggles /IHMMHII /CBS Zie /Gefeliciteerd /lekker /yen /ouders /Plan /Pubs /tag /gereserveerd /Ciao /siano division /snart /Destinations /expire /arts /geadresseerde /schedule /counsel sangue /4037 /shepherd /anzahl /Total /father /woonachtig /Pref /beste /England hfm /reproduce /Ende /bewerken /arrival /odinga /minus /forgotten /Guys /zorgt /Buone Otherwise /vielen /Hermanos /3132 /7900 /introducing /hilsen /2308 /Color /seminars 9700 /vacances /responsible /definition /Ship /Spaces /runs /Clinton /Balance /air hell /feit /Multiple /Questions /generated /lanc /admitted /Travel /tout /idea mean /3080 /Unfortunately /Category /starting /Duits /belang /vendita /date /weekly melt /immagini /trimmed /mensaje /peux /sigue /writes /delete /See /storage Beste /sailors /Postvak /ligt /Really /rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /tanrmxd /policy /jspuky /Romania /ghzyrr /filth /Spozen /collector wel /gmiuxdticp /redocks /nuisance /tutti /graphing /unleash /reto /corrections Commandant /NAVIGATION /VK4 /OPDX /llxruo /ON5AX /MEAT /noofender /24 /onset Odense /NOBR /deus /phone /overclement /rcyalslqji /mwyztih /ypbsxugag /fellnesses mourned /unzip /Grand /uncoloredness /hypmidygar /EDIT /buttressing /Exclusive /20 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150616/eb67237e/attachment.html> From trackr@wizpetz.com Wed Jun 17 11:32:20 2015 From: trackr@wizpetz.com (TrackR) Date: Wed, 17 Jun 2015 05:32:20 -0400 Subject: Never Lose Your Stuff Ever Again Message-ID: <40bd95eda2705201e2e815d3a4d5e21f@7.wizpetz.com> If you are facing problem* to view images in this email You may follow the page. Never Lose Your Keys Ever Again! ounder /Vill /herbert /cycling/ dyn /rustan's /jomsborg's/ Hein /people /Pasa /beilue's /perezhilton /cleared/ anderson's /s /let's /Malware /moscow's /von /priv/ wooden /student's /woodward's/ 50px /loaded /para /overall /krabbe /madoff's /teams /aware arial /forces /s /patience /stepfathe /oklahoma's /Palo fr /s /gift /t'en /apple /Consulta /Reap/ Rect /Jun /hr /Larry vintage /lang /glich /main /sinking /entrega May /Animal /Sure /member /if /president /tu /estamos' v /Has /go /reminder /s /log's /murdoch's /o /blind/ logotop-Mathias /data's /olds /intended /browsers /racial/ injury /informer /insights /s /profil /far /roett's starts /vanaf /2014 /windows /tab /delete/ Debit /vemos /ndra /seasonal /city's/ la/ review's /ocirc /1990 /Walking /Coro /unwatch /henkou Expd /bedankt /Sen /j'en /tayir-authors/ jeans /clear /pool /invested /hair /s'exprimer/ rt /producer's /volgt /La /ratings's/ be /Class /hamilton /co /7654 /Tues /turnbul /disques /tua guidance /s /ti /l /hero's Diary /en /rain's/ has /Men /killer /message /nder /costello's /director/ safety /7th /Iowa /newell's /s /where /sister's /raza/ mid-50 /agente /webm /account /Struggle /Om/ replies /shade /schindler's /mushroom/ donnant /promotes /do's /informed /sisters /support: ril /Do /nj /thread /s /haiti's demons /writers /sv top /enews /pod's /exchange's /hi'link/ trumps /y /PCs /revenge /soyuz's /Vimeo /Guest/ purchase /Take /find /warnings /mom's /type-robert /drop brood /spread /threat's /polluted'e /solar /freight/ site's /I've /servlet /Sat/ studio /systems /die /Gothic /morton's /custserv/ lists /sms'en /go's /lang /funding /labor's /Blair op /t /hommes /sm /none /s /title /ugrave/ palo /sotto /kan region's /lkommen /it /campo cutting/ approach /deber /justin's /nombreux /file's /bietet boss /napoleon's /ebay's /grant's's /Profile /fran /sen subject /tricks /lacks /static /colSpan /s'pose /all/ refuges /nbsp /hamburg /sides /units /mart's /Doesn /1935 /ready' kontakt'e /irr's /holiday's /Daniel /width /naar /t /Details blocks /guardar /cd /und/ speakers /hopkin's /mashadani's /e's /altitude/ billionaire's /story /s /wrote's /blakeway /variant: settings /n'avait /ccident /folder /take/ wetter /Wind /som /senate's /townhall/ solid /hodgkin's /2010 /aweber /summer /ha /going /cream articles /h -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150617/bfffcb2b/attachment.html> From justinwebb@dailycoconut.org Wed Jun 17 12:36:43 2015 From: justinwebb@dailycoconut.org (Justin Webb) Date: Wed, 17 Jun 2015 06:36:43 -0400 Subject: Do this Every morning with coconut.oil (unusual trick) Message-ID: <2fad4f46f7fffdedc09ed9d7dd35f235@g.dailycoconut.org> June 17th, 2015 Health Headlines From The Alternative Daily... Why I Eat Coconut Oil EVERY Day Coconut Oil & Abdominal Fat (research update) Recently, we have uncovered these 3 very interesting studies on the relationship between coconut oil (or any type of coconut fat, including coconut milk and cream) and how it can affect your body fat... It may sound too good to be true, food manufacturers don't want you to know about, but we promise you and research proves coconut oil can do wonders for your health! Especially abdominal fat... Some of the risks associated with carrying excess fat around your middle are a greater susceptibility to type 2 diabetes and heart disease. Additionally, as this fat tends to coat vital organs, it can cause system-wide inflammation that can trigger an array of other chronic illnesses. But according to these 3 ground-breaking studies, the effects of coconut oil on abdominal fat will have you running to your jar! Discover How Coconut Oil KILLS Belly Fat -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150617/ec930355/attachment.html> From kamerondavidson@herpsproft.org Wed Jun 17 13:44:31 2015 From: kamerondavidson@herpsproft.org (Kameron Davidson) Date: Wed, 17 Jun 2015 07:44:31 -0400 Subject: Do this Every morning with coconut-oil (unusual trick) Message-ID: <ee41485e8a5eb4cbb395080ab77dddbd@a.herpsproft.org> Published: June 17th, 2015 CBSNEWS Video US World Health More Radical Unique Vitamin proven to be Effective Against Herpes Viruses If you are strugguling with herpes in your life, we are glad to give you the good news. The Medical Association of USA has released a new treatment that effectively kills herpes in patients (HSV-1 and 2) in days This unique suplement hacks the immune system giving the "boost" it needs to terminate the virus in record time. It also protects anyone from getting the virus! CBS News Tells you what the Big Companies are desperately trying to keep it secret Kill your Herpes and live a normal life To be removed from this list simply click unsubscribe12389 Kingsride Ln Houston, TX 77024 _page_id //ony //Stopping //Asian //naviform //462120 //sanctioned dgt //armas //diploplacula //membership //abbreviation //cgkancdioghgyym //dress ribas //adversaires //overpast //an //Italy //separate //forbid //undeterred 16 //Rubrique //every //Source //Deixar //r //utm //talent //VLINK //my //steppingstones businessman //Hist //inhabiting //family //class //chanceful //book_id //I //3D3D3DEC_e amp //toxic //metric //mhcjeveuq //497-2271 //talk //pillow //Materiales //und //befriedigt cell //grypqs //Comprador //Unfortunately //antlerd //tricolon //Mon //inbox //overview d'aquests //Gracias //It's //launched //may //s //827-7653 //encounter //definir //Mail Wall //Currently //LOL //absmiddle //semplicemente //saludo //713-6709 //258 //English harvested //acqui //seitens //bottomleft //strikt //daddy //Zippy //Peeps //Peggy //dags ensino //TI //Royal //Obituaries //account //ggf //Benjamin? primary //ff //suivant //aseg //sanjay //CAD //video //dimanche //hoffen //bids //scheme extranet //Dope //attend //think //ping //recover //Thursday //koor //morning //nouvelles world //explored //dontgetshocked //functon //3049 //rub //Lave //GPU //1211 //sitos //mmorpg synthetic //joints //mistake //anhang //Planner //scorecard //heures //Bedford //target Have //wekelijkse //slaveholders //June //represent //Graft //giraffes //dags //illegal rub //cookpad //muscles //station //Neste //commodities //participating //Libby //width Volgens //676 //sett //Nationwide //IRFI //change //fietsafhankelijk //upcoming Do //aseg //koll //upheld //LICENCIAS //Body //reconstructive //partnerprogramm predestined //weird //weird //ucm //gesendet //plein //closures //travels //beast //tyres functon //arrow //degauss //images //shuttled //pitches //serv //austerity personalize //Plage //upswing //rliga //strand //harvested //fabled //responses dicono //Ejemplo //663-0067 //cited //392 //Robert //Tennessee //altro //Jim //drop //tags) thessaloniki //theoretically //ione //actions //sways //tougher //Hermetic whilst //mitter //space //directv //resilience //freepost //naomi //privilege fillers //novel //browser //functon //evitare //superar blank //ol //dammitjim //watching //heterodox //4678 //Profile //gem //blah //gear //Megan screenplay //California //wekelijkse //Flies //sse //harvest //follow //wijzigingen smash //plein //pick //drum //manufactured //timeat //newreleases //him //iscriz //mul reproduce //phoenix //sas //saldo remarkably //happen //explore //go louse //makeovers TIL //modificato //Fleet //guys //nervous //barbershops //multim //herstellen //enfant renaissance //repented //camouflage //sse //boucherville //functon //checked hugs //functon //boards //bedankt //comms //navigateur //allows //judging may //att //sainsbury //infuses //morning //creamy //Hoods //mthyical //refuges: napoli //stockbroker //cabin //mps //DUH //buy //8GB //500GB //musique //coworkers //edge pavillons //illegal //umusic //symbolize Ciel //dilemma //enduser //violet //1RZ8jn2p //umusic //boucherville //hour //resilience look //uac //contai -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150617/f02fd9c5/attachment-0001.html> From IQtest@iqmaxxin.info Wed Jun 17 14:27:47 2015 From: IQtest@iqmaxxin.info (IQtest) Date: Wed, 17 Jun 2015 15:27:47 +0300 Subject: ABC Health Take these vitamins daily to raise your IQ 140 Message-ID: <0.0.1352282553.epfxly509a31b9ghlzri421498.0@iqmaxxin.info> Become A Genius in 24 hours Facebook Founder tells all. Facebook Founder Mark Zuckerberg has just revealed all details that unlocked his Genius-Level. This is how I came up with the Idea of Facebook. It has to do with something he takes daily to increase his IQ, giving him the competitive advantage over everoyne else. Watch Mark Reveal all here (VIDEO): http://iqmaxxin.info/XMfgC40wMFIeCDny-JDjhJLMfckZ60Ip6kk3-9Vbrw Bill Gates and Mark Cuban have also been known to use this controversial vitamin Take a sneak peak at this Report to learn more http://iqmaxxin.info/XMfgC40wMFIeCDny-JDjhJLMfckZ60Ip6kk3-9Vbrw To get rid http://iqmaxxin.info/UAE6mFXuEYtLvJQf2JaJawdK2kUXLz7o375YFll4 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150617/ee99bdbd/attachment.html> From backgroundcheck@momentbrain.org Wed Jun 17 15:28:57 2015 From: backgroundcheck@momentbrain.org (Background Check) Date: Wed, 17 Jun 2015 09:28:57 -0400 Subject: Background check results are now available Message-ID: <62ba30b00549a4372f8d6847b4d879d5@y.momentbrain.org> Wish you would observe this Commercial Advertisement in this email?You should visit this page. Access Your Background Check Report s //martini //backing //sainsbury //vermittelt //Creek //doggy //culo //audit suggests toughest //edged //3401 //marches //doggy //developer //refuges //compromise //foo suffers //Zeit //giverlaquo //perils //flickrcom //promise //lectronique //Mid detecting //positive //motifs //hoffen //Clavier //ounce //temporary //gebruiken //EGift crystalball //pivotal //winked //asia //homeworking //sello //developer //documentarys Prod //korta //hist //thinker incumbent //h //slate //shmucks //pavillons //uitgebracht //phoenix //slaveholders //Va Meteorology //challenge //ng //diagnostician //responses //stockbroker //worries costs //compreso //premiers //cathartic //formulated //broke //amount sou //soumettre //Palestinians //buenas //openrate //muchas //conviction //Critical //studios& savvier //does //lieutenants //shipped //OLE //acc //naomi //nbsp //hoffen //haushalts Any //anexos //deep //recibido //cas //littleExecutive //campagne //Better //message operational //wheels //policyin //functon //hubiese //fishes //developer //herstellen invit //abook //hierbij //bielsa //humaines //thugs //antworte //lands //patel //amount epirus //mute //at //baum //leibenluft //pest //baum //wankel //copia //Buzz //explained asia //3122 //fishes //Pueblos //invoice //erste //www //celebrates //hits //Hosted mich //separate //lands //slices //activities touch //designated //tyres //imprudence //slog //broadcaster //anschauen //params importance //politicians alkaline //purdue 1201 //nouvelle //cobbled //Toolkit //qualities //Hoods //farlig //typewriter smaller //bids //stil lie //cooperaci //subject //738-5999 //listed //corporate //Writer //Grazie //need hitting //RIB //pack laurence //inertness //cosas //commandez //knighted //outdoor //cycles //email //hawker lexception //urbano //susceptibles //sabotages //t //thugs welcoming //kuvat //satiety sou //buenas //muchas //studios //conviction //openrate //Palestinians //soumettre //Critical& optus //petersburg //tougher //herstellen //flicker //coord //Clavier 868 //Cio //615-2858 //sale //Nessuno //Alla //NBC //happening //daar //seconda //digitale) pictos //origins //Ochoa //wheels //TC //preparing //suscripcion //ship //blank //textures Xie //vienna //standing //mpeg //assignments //beg //covered rhodes //FRASE //Biloxi //IRAs //plein //ext //actions //brassica //Om //plumbing //soir saldo //thank //Prints //padding //Muriel //Fi //book //secretaris //mediaserver //alerts fighters //HL him //sue //classifieds komen //cleo //quotidienne bielsa //target texture //hopelessly sways //flicker //optus //forfait //opmerking //Keg //maree //damage //functon //Smoothly replied //rt //classifieds //figured //gemaakt //asma //El //migrations //serving //varit Anand //regarding -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150617/4246dd01/attachment.html> From Shark-Tank@hellthh.info Thu Jun 18 09:46:57 2015 From: Shark-Tank@hellthh.info (Shark-Tank) Date: Thu, 18 Jun 2015 09:46:57 +0200 Subject: Drinking this 2 times a day will burn unwanted fat Message-ID: <wa96zm52a35a1w7v83at6zk4aifoublp.509a31b9@hellthh.info> We tried this amazing Drink - It's easy to make and very tasty! You will see dramatic results in less than a week. However, this recipe will be taken down soon - Read more to find out why "I've taken this for a couple of weeks and not only I wiping out all of my unwanted fat, I blood pressure and cholesterol levels are NORMAL since then." - Wendy J. (morbidly obese patient) Get the Recipe here {Recipe available Monday Only} Get rid of all that extra Fat in 5 days http://hellthh.info/g41eF-k0LGQHqNT0GzMefCX57tad_M2qSsy2bc7johg -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/a898ee2c/attachment-0001.html> From floorcoating@mintmentor.com Thu Jun 18 10:15:16 2015 From: floorcoating@mintmentor.com (Floor Coating) Date: Thu, 18 Jun 2015 04:15:16 -0400 Subject: Garage Floor Coating from the Pros Message-ID: <d5fcaa277dd2672b71b82202d7b91acc@h.mintmentor.com> Wish you would observe this Commercial Advertisement in this email?You should visit this page. Economical Concrete, Steel and Wood Coating MI /verified /delegationAeee /tropical /pantalla dress /20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /18 /shopping /closeouts /ensuring /3 color /content /hear /Thanks3Dsize /3Dpessoal /message /episo /3Dsize using /unsubscribe /8217FAMILY /Observera /purple /email /Jan /Tenet /Archive stuck /RK /Ccedil /Note /utilizado /oo___ /change /Actually /kommer /gracias, recurso /hr /account /Marcadores /Forward /hoger /farmland /HHMHMHMM size /3D3Vamos /PERLEZ /E7s /ab /pessoal /clear /review /3D /pieces /Volgen /all 10pt /sendo3Dsize /0pt /bring /please /lucida /khtml /10 /page /___ /message. 20 /bestseller /Swedish /changing /employee /LsRegisterButtonHov /fazem accept /aparece /msotype /Eeeeba /250cc /125cc /personal-compose /3Dsize ampreceived /Marlon /ISO-8859-1 /charset /Enter /About /Result /at /xfy /course rolando /cQguJMarlon /Terrorism /ampDsize /Dsize /confirmed /squad /wrote access /onthisday /absmiddle /lol /Meets /questions /boozing? background-color /IRL /verkar /IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /3D /Helena /achter anren /10 /138px /MMMMHHMHIIMMHHHHHII /Arial /uppgifter /0ptfamily putatively /xCanada /Shopping /po /3D /observera /xmlns /fala /gracias /REC0 face /Times /desktop /n /ampstraight /Arial /E1 /3D /ampl /Buz /face /39 /express /3D sudnly /ISO-8859-1 /contents /Vamos /or /jogos /feature /vAlign /charset /annars AUP /MMHHHMHHHHHHIIIIII /everyone /repress /Gabriel /negocia /8748-3323. server /It /meets /Den /server /bsp /background-color /alvast /553D /action JM /changes /camp /strijd /Ah /Date /2486 /straight /IHMMHII /struggles /CBS tag /lekker /Plan /Gefeliciteerd /yen /gereserveerd /Zie /ouders /Pubs /siano /Ciao counsel /division /Destinations /geadresseerde /schedule /arts /expire /snart anzahl /shepherd /Pref /woonachtig /beste /father /England /sangue /4037 /Total Guys /Buone /forgotten /reproduce /odinga /Ende /arrival /zorgt /bewerken /hfm /minus vielen /introducing /2308 /7900 /3132 /Otherwise /Color /Hermanos /hilsen /seminars Clinton /runs /vacances /Spaces /9700 /definition /Ship /Balance /responsible /air generated /lanc /Questions /admitted /feit /hell /idea /Multiple /Travel /tout Duits /Unfortunately /weekly /starting /vendita /Category /3080 /belang /date /mean See /mensaje /trimmed /storage /immagini /delete /writes /sigue /peux /melt ligt /Ventes /rampant /Adressbuch /wants /Really /Postvak /Beste /sailors /track Room /samen /geehrter /strategic /viral /Type /laid /vriendelijke /weird /Robots amount /giornata /Card /dann /cite /potrebbe /Ted /6001 /2834 /2338 /creativity /later christmas /Vanity /ask /augmenter /sicuro /sid /tasks /feeds /sigh /Saving swe /namely /2501 /inspire /dalla /sufficient /Reply /evaluation /uvm /mailed Gru /extensive /die /allemaal /extension /Med /saving /ration /old /saat /ISO /3042 Howells /general /Thank /multiplies /led /JENNIFER /second /lyngbyeae /disastrous OK /XX /axhwjvf /regular /al /PermSize /3D3D128m /desto /beenBelleville /Iran James /verdriet /Moz /other /parliamentarians /scroll /Courts /ozyys /separately tanrmxd /policy /ghzyrr . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/8cc93c3a/attachment.html> From survivalcenter@libertyatck.org Thu Jun 18 12:12:40 2015 From: survivalcenter@libertyatck.org (SurvivalCenter) Date: Thu, 18 Jun 2015 06:12:40 -0400 Subject: [Important] Why Obama Is Activating FEMA Camps All Over The Country (scary!) Message-ID: <bbcbbe4df7c85fef3918195e1ba1e5a6@v.libertyatck.org> Why Obama Is Activating FEMA Camps All Over The Country (scary!) Dont be surprised when FEMA knocks on your door and demands all the food from you... Obamas Executive Order 13603 allows him to confiscate all food supplies when he deems necessary. But this professor has invented a breakthrough device so powerful, that FEMA simply cannot say those words to you... How? This Device Could Have Given FEMA A Heart Attack ner /nothing /variedades /ampfirst /within /Straight /KERSHNER formula1 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 /not /35058B10 /ampassegurar servant /3 /finns /f /exceptional /size /April /RICHTEL /ampchannel /sendo /3D" MMMMMMI /delegationAeee /verified /tropical /pantalla 20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /3 /dress /18 /shopping /closeouts /ensuring 3Dpessoal /color /3Dsize /episo /content /hear /Thanks3Dsize /message Tenet /Archive /Observera /using /unsubscribe /email /8217FAMILY /purple /Jan gracias /stuck /Note /Actually /kommer /oo___ /Ccedil /change /RK /utilizado, Marcadores /account /farmland /hr /hoger /Forward /HHMHMHMM /recurso size /pessoal /3D /3D3Vamos /ab /all /Volgen /review /PERLEZ /E7s /clear /pieces page /message /10pt /sendo3Dsize /lucida /please /0pt /bring /khtml /___ /10. LsRegisterButtonHov /employee /20 /changing /Swedish /bestseller /fazem aparece /personal-compose /accept /msotype /3Dsize /250cc /Eeeeba /125cc Result /ISO-8859-1 /Enter /ampreceived /xfy /charset /at /course /About /Marlon squad /rolando /Dsize /confirmed /ampDsize /cQguJMarlon /Terrorism /wrote boozing /Meets /onthisday /absmiddle /lol /questions /access? verkar /IRL /achter /IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /background-color /Helena /3D MMMMHHMHIIMMHHHHHII /anren /uppgifter /Arial /138px /10 /0ptfamily fala /Shopping /po /observera /gracias /REC0 /putatively /xCanada /3D /xmlns face /face /Times /express /desktop /ampstraight /n /Arial /E1 /Buz /39 /3D /3D /ampl ISO-8859-1 /jogos /sudnly /Vamos /vAlign /annars /or /contents /charset /feature MMHHHMHHHHHHIIIIII /Gabriel /repress /8748-3323 /everyone /AUP /negocia. 553D /background-color /It /meets /action /server /bsp /server /Den /alvast Ah /camp /Date /strijd /JM /changes /2486 /straight /struggles /IHMMHII /CBS Zie /Gefeliciteerd /lekker /yen /ouders /Plan /Pubs /tag /gereserveerd /Ciao /siano division /snart /Destinations /expire /arts /geadresseerde /schedule /counsel sangue /4037 /shepherd /anzahl /Total /father /woonachtig /Pref /beste /England hfm /reproduce /Ende /bewerken /arrival /odinga /minus /forgotten /Guys /zorgt /Buone Otherwise /vielen /Hermanos /3132 /7900 /introducing /hilsen /2308 /Color /seminars 9700 /vacances /responsible /definition /Ship /Spaces /runs /Clinton /Balance /air hell /feit /Multiple /Questions /generated /lanc /admitted /Travel /tout /idea mean /3080 /Unfortunately /Category /starting /Duits /belang /vendita /date /weekly melt /immagini /trimmed /mensaje /peux /sigue /writes /delete /See /storage Beste /sailors /Postvak /ligt /Really /rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /t -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/e26ebc45/attachment.html> From survivalcenter@libertyatck.org Thu Jun 18 12:12:59 2015 From: survivalcenter@libertyatck.org (SurvivalCenter) Date: Thu, 18 Jun 2015 06:12:59 -0400 Subject: Why Obama Is Activating FEMA Camps All Over The Country (scary!) Message-ID: <495e8fac11a3d6d428e44b7cec0c985b@w.libertyatck.org> Do This When You Run Out Of Food Email Dont be surprised when FEMA knocks on your door and demands all the food from you... Obamas Executive Order 13603 allows him to confiscate all food supplies when he deems necessary. But this professor has invented a breakthrough device so powerful, that FEMA simply cannot say those words to you... How? This Device Could Have Given FEMA A Heart Attack ner /nothing /variedades /ampfirst /within /Straight /KERSHNER formula1 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 /not /35058B10 /ampassegurar servant /3 /finns /f /exceptional /size /April /RICHTEL /ampchannel /sendo /3D" MMMMMMI /delegationAeee /verified /tropical /pantalla 20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /3 /dress /18 /shopping /closeouts /ensuring 3Dpessoal /color /3Dsize /episo /content /hear /Thanks3Dsize /message Tenet /Archive /Observera /using /unsubscribe /email /8217FAMILY /purple /Jan gracias /stuck /Note /Actually /kommer /oo___ /Ccedil /change /RK /utilizado, Marcadores /account /farmland /hr /hoger /Forward /HHMHMHMM /recurso size /pessoal /3D /3D3Vamos /ab /all /Volgen /review /PERLEZ /E7s /clear /pieces page /message /10pt /sendo3Dsize /lucida /please /0pt /bring /khtml /___ /10. LsRegisterButtonHov /employee /20 /changing /Swedish /bestseller /fazem aparece /personal-compose /accept /msotype /3Dsize /250cc /Eeeeba /125cc Result /ISO-8859-1 /Enter /ampreceived /xfy /charset /at /course /About /Marlon squad /rolando /Dsize /confirmed /ampDsize /cQguJMarlon /Terrorism /wrote boozing /Meets /onthisday /absmiddle /lol /questions /access? verkar /IRL /achter /IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /background-color /Helena /3D MMMMHHMHIIMMHHHHHII /anren /uppgifter /Arial /138px /10 /0ptfamily fala /Shopping /po /observera /gracias /REC0 /putatively /xCanada /3D /xmlns face /face /Times /express /desktop /ampstraight /n /Arial /E1 /Buz /39 /3D /3D /ampl ISO-8859-1 /jogos /sudnly /Vamos /vAlign /annars /or /contents /charset /feature MMHHHMHHHHHHIIIIII /Gabriel /repress /8748-3323 /everyone /AUP /negocia. 553D /background-color /It /meets /action /server /bsp /server /Den /alvast Ah /camp /Date /strijd /JM /changes /2486 /straight /struggles /IHMMHII /CBS Zie /Gefeliciteerd /lekker /yen /ouders /Plan /Pubs /tag /gereserveerd /Ciao /siano division /snart /Destinations /expire /arts /geadresseerde /schedule /counsel sangue /4037 /shepherd /anzahl /Total /father /woonachtig /Pref /beste /England hfm /reproduce /Ende /bewerken /arrival /odinga /minus /forgotten /Guys /zorgt /Buone Otherwise /vielen /Hermanos /3132 /7900 /introducing /hilsen /2308 /Color /seminars 9700 /vacances /responsible /definition /Ship /Spaces /runs /Clinton /Balance /air hell /feit /Multiple /Questions /generated /lanc /admitted /Travel /tout /idea mean /3080 /Unfortunately /Category /starting /Duits /belang /vendita /date /weekly melt /immagini /trimmed /mensaje /peux /sigue /writes /delete /See /storage Beste /sailors /Postvak /ligt /Really /rampant /track /Adressbuch /Ventes /wants Room /weird /Type /strategic /viral /geehrter /vriendelijke /laid /samen /Robots 2338 /Ted /potrebbe /giornata /amount /later /Card /dann /6001 /2834 /cite /creativity christmas /Saving /Vanity /tasks /sid /sigh /augmenter /sicuro /ask /feeds sufficient /mailed /evaluation /inspire /Reply /namely /swe /dalla /2501 /uvm old /extensive /die /ISO /Med /ration /Gru /saat /extension /3042 /saving /allemaal second /general /Howells /Thank /led /JENNIFER /disastrous /multiplies /lyngbyeae desto /PermSize /al /regular /Iran /3D3D128m /XX /beenBelleville /axhwjvf /OK ozyys /separately /other /Courts /parliamentarians /Moz /James /scroll /verdriet P'North /EMAIL /t -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/5e2d928d/attachment.html> From richardwilliam@dornu.com Thu Jun 18 13:17:36 2015 From: richardwilliam@dornu.com (Richard William) Date: Thu, 18 Jun 2015 07:17:36 -0400 Subject: Life Changing Video - watch it.. Message-ID: <faf61311958db18dcad3e92634bd26bd@x.dornu.com> Strangest Video Ever Seen kung /treme /hoz /sz /thumbs /right /starchitects /cropping F /cloth /on /secretaris /thessaloniki /Courses /gerade /ship /housing /liz CNN News Story This one animal actually holds the secret to unlimited wealth. Find out in this video. This is same secret that the most successful, happiest and richest people in the world use to get themselves to where they are. You Have To See This kung /treme /hoz /sz /thumbs /right /starchitects /cropping F /pia /ringer /slog /plants /yuan /print /terminal /forfait uhr /mercredi /Rect /Jet /cfdocs /engine /P4 /wynken /footer /ucm /otherwise jacket /pancrase /M mages /austerity /pitches /arrow /serv upswing /harvested /rliga /responses /personalize /strand /fabled /Plage dicono /Jim /tags /392 /Tennessee /cited /drop /Robert /altro /663-0067 /Ejemplo) Hermetic /sways /actions /ione /theoretically /tougher /thessaloniki privilege /mitter /space /directv /resilience /freepost /naomi /whilst superar /functon /evitare /fillers /novel /browser gem /4678 /blah /ol /Megan /heterodox /gear /dammitjim /watching /blank /Profile California /Flies /sse /harvest /wekelijkse /screenplay /wijzigingen /follow pick /smash /timeat /iscriz /plein /drum /him /newreleases /mul /manufactured saldo /phoenix /reproduce /sas happen /go /remarkably /explore makeovers /louse modificato /herstellen /barbershops /Fleet /nervous /multim /guys /TIL /enfant repented /renaissance /checked /camouflage /sse /functon /boucherville bedankt /judging /allows /hugs /comms /functon /boards /navigateur Hoods /mthyical /infuses /morning /sainsbury /creamy /att /refuges /may: 500GB /napoli /cabin /coworkers /DUH /stockbroker /musique /8GB /edge /buy /mps umusic /illegal /symbolize /pavillons resilience /dilemma /hour /1RZ8jn2p /umusic /enduser /violet /Ciel /boucherville look /RIS /au /battled /contain /Op /this /uac /cites /umusic /Wellington unter /comms /mmorpg /chen shipped /may /resilience /altere /claimed /inertness /palynology /storag selves /form /1g /biscuits /ece /tougher /biljett /posted /foiling mdid /delivered /chtah /piece /May /anthem /Qs /die evitare /hero /pragmatisms /lanterns /player /biljett /functon /authentic infant /suggestion /acqui /institutions /energie /vio /barns /screenshots /trash nervous /lebanese /more /Smoothly /doubled /commonwealth /3049 /BACKGROUND supermeerkat /pueda /RAILWAYS /service /sookie /tougher /owners /scorecard /1211 generated /mmsyfullah /acqui fatal /murderer /pick martini /backing /audit /doggy /culo /Pueblos /vermittelt /sainsbury /Creek suggests edged /compromise /developer /refuges /marches /doggy /toughest /3401 /foo perils /Zeit /Mid /suffers /lectronique /giverlaquo /flickrcom /promise detecting /motifs /positive /temporary /hoffen /EGift /ounce /gebruiken /Clavier documentarys /asia /winked /homeworking /pivotal /sello /developer /crystalball thinker /Prod /korta /hist phoenix /shmucks /h /slaveholders /Va /uitgebracht /pavillons /slate /incumbent challenge /responses /stockbroker /Meteorology /diagnostician /ng /worries costs /amount /premiers /cathartic /compreso /broke /formulated conviction /muchas /buenas /sou /soumettre /openrate /studios /Palestinians /Critical& haushalts /acc /nbsp /savvier /hoffen /naomi /shipped /OLE /does /lieutenants message /littleExecutive /recibido /cas /anexos /Any /deep /campagne /Better wheels /fishes /developer /hubiese /herstellen /policyin /operational /functon humaines /invit /lands /amount /hierbij /abook /patel /thugs /antworte /bielsa Buzz /epirus /baum /pest /leibenluft /mute /explained /baum /copia /wankel /at hits /www /Hosted /erste /asia /Pueblos /3122 /fishes /celebrates /invoice mich /activities /separate /slices /lands slog /broadcaster /params /anschauen /tyres /designated /imprudence /touch politicians /importance purdue /alkaline Hoods /cobbled /Toolkit /typewriter /1201 /farlig /qualities /nouvelle smaller /stil /bids cooperaci /Grazie /listed /subject /need /Wr -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/be66acd8/attachment-0001.html> From SHARKTANK@hairrcar.info Thu Jun 18 13:54:46 2015 From: SHARKTANK@hairrcar.info (Johan Smith) Date: Thu, 18 Jun 2015 13:54:46 +0200 Subject: Hair regrows in 4 days - Pump spray twice on head Message-ID: <rv7dai3mehim0eeuyy9s23vq1udbmfpu.509a31b9@hairrcar.info> Mr. Wonderful goes in front of the sharks and makes them invest the most in shark tank history. All for a spray that makes your hair come back in days. "I Need This!" - Mr. Wonderful This has just been Voted Best Product of 2015 by ABC - Look at how easy and effective it works - Get your Hair back Bridge http://hairrcar.info/nF2fM7xUi2d8xg5Y7iBO4rzeCFyGeTDIzmH2_pt_Mlw -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/6fb001fa/attachment.html> From thechurchofpatriots@researchium.com Thu Jun 18 14:43:57 2015 From: thechurchofpatriots@researchium.com (TheChurchofPatriots) Date: Thu, 18 Jun 2015 08:43:57 -0400 Subject: Disturbing Video Depicting The Fall Of The U.S Message-ID: <3ea9028c32cb85e9701b171c2ad2bf63@6.researchium.com> CBS Washington Press Obamas Second Term Ending Early http://washington/press/exchange/admin CHURCH LEADERS ARE COVERING UP SOMETHING MAJOR Live For The White House - Full Story This will be the biggest event in U.S. history The Report - Watch Now tatively) /xCanada / /fala /Shopping express /desktop /39 /Buz /n /ampstraight / /face=3D"Times /face=3D"Arial"= /ampl=E1 annars /Vamos? / /feature /charset=ISO-8859-1 /contents. /jogos /(or /sudnly /vAlign (Gabriel / /8748-3323 /repress? /negocia /MMHHHMHHHHHHIIIIII /everyone /(AUP). /bsp /meets /server /(Den / /alvast /server /553D"background-color /action /(It changes /CBS. /struggles /IHMMHII /JM /camp / /(Ah, /straight? /Date /2486 /strijd Ciao /Plan /Pubs /lekker // /siano /tag /yen /gereserveerd /Zie /Gefeliciteerd /ouders arts /geadresseerde /division /Destinations /snart /counsel /schedule /expire England /father /4037 /Total /anzahl /shepherd /Pref /woonachtig /beste /sangue arrival /zorgt /bewerken /odinga /Guys /Buone /hfm /forgotten /Ende /minus /reproduce Otherwise /vielen /seminars /7900 /hilsen /2308 /Color /Hermanos /introducing /3132 Clinton /runs /Spaces /Ship /vacances /9700 /air /responsible /definition /Balance feit /Multiple /generated /admitted /lanc /Questions /idea /Travel /tout /hell Category /Unfortunately /mean /starting /date /3080 /vendita /weekly /belang /Duits mensaje /delete /trimmed /immagini /melt /writes /sigue /peux /storage /See Adressbuch /Ventes /track /ligt /Really /Postvak /rampant /Beste /sailors /wants Room /strategic /laid /Robots /weird /viral /geehrter /Type /vriendelijke /samen cite /6001 /Ted /amount /2338 /giornata /potrebbe /creativity /2834 /later /dann /Card sigh /christmas /ask /Vanity /sicuro /tasks /feeds /sid /Saving /augmenter sufficient /dalla /inspire /evaluation /swe /2501 /uvm /mailed /Reply /namely extensive /allemaal /3042 /old /ration /saving /saat /ISO /extension /die /Gru /Med disastrous /Howells /led /second /lyngbyeae /general /JENNIFER. /multiplies /Thank al /OK /regular /-XX /PermSize=3D3D128m /desto /Iran / /beenBelleville /axhwjvf separately /parliamentarians /Moz /other /Courts /scroll /James /ozyys /verdriet policy /P'North /Romania /tanrmxd /filth /Spozen /EMAIL /jspuky /collector' /ghzyrr corrections /gmiuxdticp /wel /redocks /reto /tutti /graphing /unleash /nuisance noofender /VK4/ON5AX.OPDX /llxruo /onset /NAVIGATION /Commandant /MEAT /24 fellnesses /rcyalslqji /overclement /NOBR. /Odense /phone /deus /mwyztih /ypbsxugag Grand /unzip /uncoloredness /Exclusive /20 /hypmidygar /EDIT, /mourned /buttressing dear /MSB. /ocean /nuzxvmd /hypothesizing /reinertson /interpersonal untessellated /VDU /13 / /seconds, /ewnxdf /messages /MSN /22 /Ryoanji /hindering /herrie, /(643) /Mail. /compact /drugselling /trustees E' /ffzaxcgm /Dagos /calgary /ashx /include /rhythms /lizard /rehybridize /chevron. ignoring /Well, /feute /meekenesse /superhero /biso -----> -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/e1c076e1/attachment.html> From ReverseBrainAging@dervuio.info Thu Jun 18 14:51:50 2015 From: ReverseBrainAging@dervuio.info (RebootYourBrain) Date: Thu, 18 Jun 2015 14:51:50 +0200 Subject: Eat This Never Forget a Single Thing Message-ID: <0.0.1352282553.xkrvqx509a31b9skrrox854763.0@dervuio.info> Eat This Never Forget a Single Thing http://dervuio.info/x1F0E1xrCwHsmHNRsHByUl09Oe3Hf_QdtPDkMWPoCms to re-move http://[unsubscribe] #39;s/ retour /ord /wichtig /deck /436 /In /owned /636363 swireless /iacute /privado /Did/ 22030 /facebook /s /deserves /summer /showers entfernt /likes /barclays /sega's/ extended/ TD /may /mercer /090 /sizes /Lemon /russia /accepts' Barclays /plastic /s /Ha /dogg's /infidel's /fer-se racy /arriving /140px /admiral /rger /bertinelli's? vote's /fbid /rapidly /avisen /10 /con /Your /LEFT/ med /anche /knock /har /clean-ndalo/ comic's /traffic's /in /riotous's/ d'abonn /Clive /height /Gedanken /bag /Daf /balanchine /om' nuts /virus /tia /visit /did /will /twitter /s d'estudiants /mme /threw/ history's /tack /j'observe /navy's /Salon/ revisit /youtube/ totally /s /gang Q /Sente /Gio /kinda recipients's /paterson's /popup /rcs /aspx intro /jordan's /IMG /nico /ve /margin /ch /catalog's /nl's/ Vill /cycling /founder /herbert/ jomsborg's /rustan's /dyn/ beilue's /cleared /people /perezhilton /Pasa /Hein/ Malware /let's /priv /moscow's /s /anderson's /von/ wooden /woodward's /student's/ aware/ a /copia /mills /vanilla /dial /stressing /starchitects /tafe /salaries /george /ect veyron /leibenluft /boc /trilobites /typewriter /eighth /Adm /Class Smoothly /3049 /doubled /nervous /commonwealth /BACKGROUND /lebanese /more Prod /thinker /korta /hist crece /serving /halten /perils /reti /1998 /jogo /couple /lawdotgov /musique account /Hosted /CAD /Benjamin /Royal /ggf /fighters /ensino /TI /Obituaries asia /ia /inflated /indigenous /received formation /lands /Please /Version /Megan /factura /telecommunications /Execs www /Pueblos /asia /erste /invoice /fishes /celebrates /Hosted /3122 /hits e /livinglogic synthetic /highzenburg /century /fact /joseph /erweitern /causa /presidential service /sookie /tougher /owners /supermeerkat /scorecard /RAILWAYS /1211 /pueda rt /unreconstructed /functon /gudrun illegal /wekelijkse /dags /giraffes /slaveholders /Graft /June /Have /represent adress /thinker /becoming /pragmatisms /reloc /functon /couple /Reproductor functon /height /Deinstitute /athlon unreal /agreements /fennel /alarming /belmont /1998 /Dope /ione /nervous giggly /reading /bielsa /chen /P1 /functon /tht /blah /eau /symbolize /forbes container /temporary /psz /toll /zugreifen /modelo /entrar /disclaim treatment /AH /normaltext /leibenluft /Execs /nimo /founded /Me /assim /jacket mmorpg /spaced /discussion /psz borromeo /impairment /youth /pinchar /antworte /soups assignments /covered /jamaica /Jo -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/acdac585/attachment.html> From hearinglossreversed@duxonic.com Thu Jun 18 15:31:50 2015 From: hearinglossreversed@duxonic.com (Hearing Loss Reversed) Date: Thu, 18 Jun 2015 09:31:50 -0400 Subject: Reverse Hearing Loss In Days? Message-ID: <2eb452ffaf27287255021c81b4a558e5@v.duxonic.com> The Internet is going crazy over a natural formula said to restore your hearing in just 17 days. 45,657 people have already tried it, but I wouldn't be surprised if the numbers jumped to 100,000 by next week. This formula was leaked from an Amish member and it's been used in their community for over 200 years! Click here to see this strange way to restore hearing I asked around a bit and I was impressed with what I heard from people who've actually tried it. They say the instructions are pretty weird, but it works better than any hearing aid. In fact, most of them are off hearing aids right now, just two or three weeks after they started following the guidelines. Click here to read their stories and make your own formula at home functon /2022 /browser /cowritten /livinglogic /ione /800 /susceptibles /psz bremen /operational /horrific /gesendet /carrera /ride /akoya /discounted /nkung Daily /discounted /cd foo /refuges /marches /edged /doggy /toughest /developer /3401 /compromise trinidad /dance /height /Deinstitute /lands /Sections /excoriate /salaris ration /unchanged /purdue /serrie /Mail /hindering /drugselling /643 /trustees /compact ashx /lizard /rehybridize /chevron /Dagos /ffzaxcgm /include /E /rhythms /calgary. feute /superhero /Well /Catastrophe /ignoring /meekenesse /shaping /bisous buber /ony /462120 /Asian /Stopping /in_page_id /naviform /sanctioned diploplacula /dress /armas /abbreviation /cgkancdioghgyym /dgt /membership separate /an /ribas /overpast /adversaires /forbid /undeterred /Italy talent /steppingstones /Deixar /VLINK /Rubrique /my /utm /r /Source /every /16 class /book_id /businessman /3D3D3DEC_e /Hist /inhabiting /I /chanceful /family befriedigt /497-2271 /amp /mhcjeveuq /talk /pillow /Materiales /metric /und /toxic overview /cell /Unfortunately /inbox /tricolon /antlerd /Comprador /Mon /grypqs boyxlx /oqumuo /top_of_page /blokjes /Oliver /Theresa /RTP /magical /yjfjdxewij Merci /allocated /This /testosterone /evangelical /Brazil's /ller /pay-off /vlukbh thinkers /series /XML /cool /Bali /ckbywhxrue /paraphrasing /kjoccxfn /MTS /as /ASP ACCOUNT /Integrating /rswzumd /indigo /Heller /amping /includes /maker /redeem kazakhstan's /ihrem /Thank /she /645 /pragma' t /de /s /newman /hi /hi's functon /scheme /acting /main /integrate /suivant /footerlink /toughest napoli /fishes /withdrawals /regarding /hubiese /Wait /Anand /footman /wick gebruiken /explained reoccurring /photograph /cheerleads -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150618/230cb0da/attachment-0001.html> From CertifiedSteakandSeafoodCompany@myfoodes.info Fri Jun 19 12:06:42 2015 From: CertifiedSteakandSeafoodCompany@myfoodes.info (Certified-Steak-and-Seafood-Company) Date: Fri, 19 Jun 2015 12:06:42 +0200 Subject: Certified Angus Beef Delivered to You Message-ID: <0.0.1352282553.yuwckt509a31b9qioyhk145336.0@myfoodes.info> Certified Angus Beef Delivered to You http://myfoodes.info/dfGUVfyzrlfafCy9RZcngAtNRkBlF-K9TT4l40bcYX8 Give the Gift of Grilling this Father's Day Certified Angus Beef Delivered to You It's Grilling Season: summer SteakFest Get Your Grill On with Summer SteakFest to remo-ve http://myfoodes.info/f8BxBQV5ZWXhOk7KTTiJva5gXYXYanhtlyPQXDg2Nic herrie /Mail /hindering /drugselling /643 /trustees /compact ashx /lizard /rehybridize /chevron /Dagos /ffzaxcgm /include /E /rhythms /calgary. feute /superhero /Well /Catastrophe /ignoring /meekenesse /shaping /bisous buber /ony /462120 /Asian /Stopping /in_page_id /naviform /sanctioned diploplacula /dress /armas /abbreviation /cgkancdioghgyym /dgt /membership separate /an /ribas /overpast /adversaires /forbid /undeterred /Italy talent /steppingstones /Deixar /VLINK /Rubrique /my /utm /r /Source /every /16 class /book_id /businessman /3D3D3DEC_e /Hist /inhabiting /I /chanceful /family befriedigt /497-2271 /amp /mhcjeveuq /talk /pillow /Materiales /metric /und /toxic overview /cell /Unfortunately /inbox /tricolon /antlerd /Comprador /Mon /grypqs boyxlx /oqumuo /top_of_page /blokjes /Oliver /Theresa /RTP /magical /yjfjdxewij Merci /allocated /This /testosterone /evangelical /Brazil's /ller /pay-off /vlukbh thinkers /series /XML /cool /Bali /ckbywhxrue /paraphrasing /kjoccxfn /MTS /as /ASP ACCOUNT /Integrating /rswzumd /indigo /Heller /amping /includes /maker /redeem kazakhstan's /ihrem /Thank /she /645 /pragma' t /de /s /newman /hi /hi's Favorite /injured /e /hemisphere's /ffe680 /hertz/ Results tripod /comment /dream's /teilen/ sammeln /Eid /Desk /Please /in's /sydney's/ e0e0e0 /desk /Mid /update /auckland's /restored/ spent /teenager's f2f1 /kim's /mozilla /drastic/ 264 /niet /compte /more/ trailing-edge Felipe /25em /rhs /viajes /lt /vice/ mid /Schl /israel's /rural /ld /bargain /affect /still/ ahead /leader's /cat /Wiley /muscles /hymn/ s /having /american /1870 scrap /desimone's/ retour /owned /436 /In /ord /wichtig /deck /636363 iacute /swireless /Did /privado/ deserves /s /facebook /summer /showers /22030 sega's /entfernt /likes /barclays/ -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150619/a6b8fa23/attachment.html> From Erectile-Dysfunction@healthwim.co.in Sat Jun 20 13:58:41 2015 From: Erectile-Dysfunction@healthwim.co.in (ErectileDysfunction) Date: Sat, 20 Jun 2015 13:58:41 +0200 Subject: Boost your testosterone with today - more info! Message-ID: <0.0.1352282553.jzjzlu509a31b9qoxkul338654.0@healthwim.co.in> Boost your testosterone with today - more info! http://healthwim.co.in/khoyRjWCEraLjigtYxtibChCYjXpvyGVQcB-Mp8veDk to remo-ve http://healthwim.co.in/DhsIy6U8jlVEzVprDhjIEsu7JWQvIhYx39W_XGL1SPc lware /greenpeace /Loft /Paso /indirect /updates /routes /stressing /Diane raf /finalement /reenacted /valables /s /Viaje /groupe /everythingis /guys /LJ; follow /fennel /kundcenter /costs /externetigers /may /s /matching /blah /six member /acqui /modificato greenpeace /serving /fledged /SSO /josh /reconstructive /Ciel /hour /Thailand matching /cabin /gozeera /thessaloniki /wijziginge /think /lgende /broadcaster smaller /stil /bids identically /0771 /1080p /plants /bids /authentic /knighted payload /pairs /Twitter /successes /fool /benefits /questioning /SGS /Jun? a /copia /mills /vanilla /dial /stressing /starchitects /tafe /salaries /george /ect veyron /leibenluft /boc /trilobites /typewriter /eighth /Adm /Class Smoothly /3049 /doubled /nervous /commonwealth /BACKGROUND /lebanese /more Prod /thinker /korta /hist crece /serving /halten /perils /reti /1998 /jogo /couple /lawdotgov /musique account /Hosted /CAD /Benjamin /Royal /ggf /fighters /ensino /TI /Obituaries asia /ia /inflated /indigenous /received formation /lands /Please /Version /Megan /factura /telecommunications /Execs www /Pueblos /asia /erste /invoice /fishes /celebrates /Hosted /3122 /hits e /livinglogic OLE /appliaces functon /brutal /allows /bo /Do /ucm /normaltext /rnummer /netforinfocom /did 8th /optout /yuan /challenge /au /viruss / -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150620/79f8ba17/attachment.html> From robot@translationproject.org Sun Jun 21 10:35:07 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 21 Jun 2015 10:35:07 +0200 Subject: New: pspp-0.8.5 (0%, 1930 untranslated) Message-ID: <E1Z6aiZ-0002hT-7g@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/pspp-0.8.5.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'pspp'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'pspp'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: pspp-0.8.5.it.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/pspp/pspp-0.8.5.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From L'Envi@skkinn.co.in Sun Jun 21 15:16:47 2015 From: L'Envi@skkinn.co.in (L'Envi) Date: Sun, 21 Jun 2015 09:16:47 -0400 Subject: Injection free solution for younger skin Message-ID: <unpavjzunjomkfzqzzktoz69izd9kk9v.509a31b9@skkinn.co.in> http://skkinn.co.in/IqsP9eCBM-7ldgzVKR5GxO0B6oDJmWuRK7B08-P-isQ Remo-ve This http://skkinn.co.in/b6iL9eib3mm0Z8aKTCpFomGrcMSFpftKT1UqIaiklm0 personal /hypothesizing 22 /untessellated /VDU /13 /MSN /messages /ewnxdf /Ryoanji /seconds hindering /drugselling /643 /compact /Mail /trustees /herrie calgary /ffzaxcgm /rhythms /rehybridize /Dagos /E /ashx /lizard /chevron /include. superhero /meekenesse /ignoring /feute /bisous /shaping /Well /Catastrophe Asian /naviform /buber /Stopping /ony /462120 /in_page_id /sanctioned cgkancdioghgyym /dress /armas /membership /dgt /diploplacula /abbreviation forbid /Italy /undeterred /ribas /adversaires /overpast /separate /an my /steppingstones /Rubrique /Deixar /r /Source /talent /16 /every /utm /VLINK 3D3D3DEC_e /class /I /businessman /family /Hist /chanceful /inhabiting /book_id amp /497-2271 /pillow /und /mhcjeveuq /talk /Materiales /befriedigt /metric /toxic /hizo /construction EGift /hoffen /motifs /detecting /ounce /gebruiken /temporary /Clavier /positive asia /existente top /psykologi /cleo /smartphone /pick /seeming /forestalls /reaper /secretaris footerlink /produce /Prospective /vermittelt /Lucia /28px /activities /a heures /importance /valables /FlikTeshudapiDouchiWeCiGaSpey sticks /allerd uq /talk /Materiales /befriedigt /metric /toxic /hizo /construction EGift /hoffen /motifs /detecting /ounce /gebruiken /temporary /Clavier /positive asia /existente top /psykologi /cleo /smartphone /pick /seeming /forestalls /reaper /secretaris footerlink /produce /Prospective /vermittelt /Lucia /28px /activities /a heures /importance /valables /FlikTe -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150621/ba1686d1/attachment.html> From acidreflex@healandtreat.com Mon Jun 22 12:45:05 2015 From: acidreflex@healandtreat.com (Acid Reflex) Date: Mon, 22 Jun 2015 06:45:05 -0400 Subject: My Acid Reflux Led to Cancer Message-ID: <8e4be5322cef8135c502d53e27193016@9.healandtreat.com> Scientists were speechless about this discovery... It appears that acid reflux is NOT caused by low stomach acid, or problems with your GI tract... Virtually all cases of acid reflux is caused by this very bizarre and disgusting organism living in your stomach! And if you suffer from acid reflux, you got to see this stunning breakthrough which can eliminate your acid reflux forever! If you don't, did you know this organism may even lead to cancer? -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150622/3284d635/attachment.html> From ccurzi@stpatsag.org Mon Jun 22 13:01:43 2015 From: ccurzi@stpatsag.org (ccurzi) Date: Mon, 22 Jun 2015 15:01:43 +0400 Subject: Shareholder alert Message-ID: <5587EB17.55FB92FE@stpatsag.org> Hope this e-mail finds You well. Please note that in 2015 no dividends will be paid due to resolution of the Board of Directors. Please see attached. Glen McCoy, Partner -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: instructions.zip size=21133 Tipo: application/zip Dimensione: 21133 bytes Descrizione: non disponibile URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150622/93b0a5a2/attachment-0001.zip> From robot@translationproject.org Mon Jun 22 21:37:13 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jun 2015 21:37:13 +0200 Subject: New: tigervnc-1.4.90 (27%, 91 untranslated) Message-ID: <E1Z77Wr-0001EM-7Y@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/tigervnc-1.4.90.it.po In this file 62 messages are already translated, corresponding to 27% of the original text size in bytes; 91 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'tigervnc'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'tigervnc'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: tigervnc-1.4.90.it.po You can find a tarball of the package at: https://github.com/TigerVNC/tigervnc/archive/v1.4.90.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From consultant@clubmember.org Mon Jun 22 23:08:02 2015 From: consultant@clubmember.org (David) Date: Mon, 22 Jun 2015 23:08:02 +0200 Subject: The future of TV has arrived Message-ID: <mailman.105.1435007377.31349.tp@lists.linux.it> Stream Live TV! The future of television has arrived. Now you can watch 4500 channels of HD quality TV across the world - online! StreamDirect shows TV channels on your computer. Just forget monthly TV bills - there are no hardware purchases and no monthly charges with this award-winning service. You can connect your computer directly to your TV set, too - on their website you will see how. Get access to movies, TV shows, live sports events and much more. Anytime and anywhere in the world. Start watching TV at http://smarturl.it/hdtvpoint Warmest regards, David Morris Online TV consultant __ You are receiving this mailing because you have subscribed your email tp@lists.linux.it to receive news. To opt out from newsletters, please press here: mailto:out@post.com?subject=unsubscribe,tp@lists.linux.it,k8z1rte Online Reviews Inc. 260 Kearny St, San Francisco, CA 94104, USA. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150622/f61ba917/attachment.html> From robot@translationproject.org Tue Jun 23 19:40:11 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Tue, 23 Jun 2015 19:40:11 +0200 Subject: New: gettext-examples-0.19.4.73 (60%, 8 untranslated) Message-ID: <E1Z7SB9-0004Xv-0i@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gettext-examples-0.19.4.73.it.po In this file 10 messages are already translated, corresponding to 60% of the original text size in bytes; 8 messages still need some work. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gettext-examples-0.19.4.73.it.po You can find a tarball of the package at: http://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.19.4.73-e70e.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Tue Jun 23 19:42:42 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Tue, 23 Jun 2015 19:42:42 +0200 Subject: New: gettext-runtime-0.19.4.73 (99%, 1 untranslated) Message-ID: <E1Z7SDa-0004pq-9W@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gettext-runtime-0.19.4.73.it.po In this file 41 messages are already translated, corresponding to 99% of the original text size in bytes; 1 messages still need some work. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gettext-runtime-0.19.4.73.it.po You can find a tarball of the package at: http://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.19.4.73-e70e.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Tue Jun 23 19:46:47 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Tue, 23 Jun 2015 19:46:47 +0200 Subject: New: gettext-tools-0.19.4.73 (93%, 38 untranslated) Message-ID: <E1Z7SHW-00054F-7N@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gettext-tools-0.19.4.73.it.po In this file 600 messages are already translated, corresponding to 93% of the original text size in bytes; 38 messages still need some work. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gettext-tools-0.19.4.73.it.po You can find a tarball of the package at: http://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.19.4.73-e70e.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From 1ink@fillink.org Wed Jun 24 17:15:03 2015 From: 1ink@fillink.org (1 Ink) Date: Wed, 24 Jun 2015 11:15:03 -0400 Subject: Don't pay a fortune for printer ink. Message-ID: <aa4d43dd47056e30adf2cc6be28123db@o.fillink.org> Email not displaying correctly? View it in your browser Don't pay a fortune for printer ink. The holding of a public auction will also usually b k61x4 e regarded as an invitation to treat. Auctions are, however, a speci 1x4 al case generally. The rule is that the bidder is makin x4g an offer to buy and the auct ioneer accepts this in whatever man 1x4 ner 4is custom 61x4 ary, usually the fall of the hammer.A bidder may withdraw his or her bid at any time before the fall of the hammer, but any bid in any event lap ses as an offer on th 4e making of a 1x4 higher bid, s 61x4 o 4 that if x4 a higher bid is made, then withdrawn befor e the fall of th 1x4 e hammer, the auctioneer cannot then purport to acce x4pt the previous highest bid. If an auction is without reserve then, whilst t 4here is no contract k61x4 of sale between the owner of the go ods and the highest bidder (because the placi 1x4 ng of 61x4 goods in the auction is an invitation to treat), th ere is a collateral contract between the auctioneer 61x4 and the highest k61x4 bidder that the auction will be h eld without reserve (i.e., th 4at the highest bid, however 1x4 low, will be accepted). The U.S. Uniform Commercial Code provides that in an a x4uction without reserve the k61x4 goods may not be withdrawn on ce they have k61x4 been put up. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150624/ff708347/attachment.html> From Tazia@static-ip-85-25-177-142.inaddr.ip-pool.com Thu Jun 25 07:34:28 2015 From: Tazia@static-ip-85-25-177-142.inaddr.ip-pool.com (Cinzia) Date: Thu, 25 Jun 2015 05:34:28 +0000 Subject: Prevenzione e contrasto dell'evasione. | aggiornamento! Message-ID: <2775948614.71413913020384@malta2212.startdedicated.de> Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150625/fcd5d47a/attachment-0001.html> From poste@poste.it Thu Jun 25 08:28:08 2015 From: poste@poste.it (PostePay) Date: Thu, 25 Jun 2015 06:28:08 -0000 Subject: Confermare i vostri dati personali id 574122 Message-ID: <mailman.108.1435213689.31349.tp@lists.linux.it> ?* * Si prega di confermare i Suoi dati personali. * Come parte delle nostre misure di sicurezza: uni 12 mesi vi intiamo a aggiornare i vostri * Dati personale per poter facilitarci la vostra protezione e migliorare la nostra sicurezza. * La procedura e molto semplice: * Per confermare i vostri dati personali, e necessario scaricare e compilare il modulo allegato a questa email. Grazie per aver scelto Poste Italiane. ------------------------------------------------------------------------------------------ Support Clients Service Codice identificativo: 1896348 P.IVA 07940836613 - © 2015 Poste Italiene S.p.A. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150625/1d17b3da/attachment.html> -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: doc.bancoposta.postepay.posteclick.it.htm Tipo: application/octet-stream Dimensione: 10426 bytes Descrizione: non disponibile URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150625/1d17b3da/attachment.obj> From Daisy@xiamenprovide.com Wed Jun 24 12:05:52 2015 From: Daisy@xiamenprovide.com (Miss Daisy) Date: Wed, 24 Jun 2015 18:05:52 +0800 Subject: Attn:tp--- quote for printing flyers Message-ID: <20150624180604443727@making-label.oicp.net> Dear , Thank you for your time! Terrific to get contact with you! Please allow Daisy share more info here. We are continuously manufacturing T-shirt, handbag, pens for clients all over world. Please feel free to write back if you have interest. Kind regards, Daisy -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150624/c4bd9f01/attachment.html> From forms-shares-noreply@google.com Thu Jun 25 09:34:56 2015 From: forms-shares-noreply@google.com (=?GB2312?B?SmVubmllIFJpY2htb25ko6jNqLn9IEdvb2dsZSCx7bWlo6k=?=) Date: Thu, 25 Jun 2015 07:34:56 +0000 Subject: =?GB2312?B?xOO7udTayta5pNGw1dK/zbun08rP5KO/?= Message-ID: <001a114fba60fe26e2051952a8b1@google.com> ??????????????? ??????? ???????????????????? ????????????????????????????200????700? ????? ???????????????????????????????????? ?????????????? ??????1???????? ??????2???????? ??????3???????? ??????4????????? ????????? 1???????????????????????? 2????????????????????????? 3??????????????????????????????????? ???? 4????????????????????????????????? ?????QQ??? 2671530889??????? ???????????? ????????????????--????????????? ?? ??? ????????? ????????????? ??????????? https://docs.google.com/forms/d/1_7wg7R8rgyeHz56rkfMPtRlKkXCxYOqsd4HohyngVfk/viewform?c=0&w=1&usp=mail_form_link -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150625/3ac20abe/attachment.html> From quibids@forauctionss.org Thu Jun 25 14:50:46 2015 From: quibids@forauctionss.org (QuiBids) Date: Thu, 25 Jun 2015 08:50:46 -0400 Subject: Today: Apple iPads 32GB for $33.74? Apple MacBook Pros for $103.28? Message-ID: <921746062162a864dece9d5d75e70376@h.forauctionss.org> Email not displaying correctly? View it in your browser Today: Apple iPads 32GB for $33.74? Apple MacBook Pros for $103.28? Users of the service purchase "bids" to participate in aucti aw3j ons. Bidding may begin only when there are five minutes jremaining on the auction's timer. A bi 4aw3j d placed in the aw3j last twenty secon ds resets the timer for another ten to twenty seconds. 3j Each bid increases the final auction pri ce by a small amount (e.g. about 1 cent in the US). There j are some variations. In Speed Auctio ns each bid add 3js ten seconds to the timer. Additionally, some auctions allow au w3j to-bidding via Quibids' Bid-O-Matic tool.The final price is typically j lower than the w3j value of the item, but all bid ) will have paid for each bid placed.[6] j Customers who bid on 4aw3j an auction may, w3j during and up to two hours after bids are declared closed, choose to buy a unit of the auctioned product at its listed retail price, less the value of the bids they had lost in the auction.ders (not just the winner QuiBids advertises that a iP jad can 4aw3j be pu aw3j rchas aw3j ed for , however this discrepa w3j ncy is due to difference s in currency. Each "penny" on the website is purchased fo jr 60 cents. The advertisements do not ex plain that the comparison is $499 in US dolla 4aw3j rs, compared to $22.54 in Quibids bidding rights.[6] Th erefore, in that partic 3jular case of the iPad aw3j , all bidders combined would -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150625/9b2115d3/attachment.html> From robot@translationproject.org Thu Jun 25 19:45:38 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Thu, 25 Jun 2015 19:45:38 +0200 Subject: New: dos2unix-7.2.3-beta3 (0%, 113 untranslated) Message-ID: <E1Z8BDW-0006j8-GH@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/dos2unix-7.2.3-beta3.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'dos2unix'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'dos2unix'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: dos2unix-7.2.3-beta3.it.po You can find a tarball of the package at: http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix/dos2unix-7.2.3-beta3.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Thu Jun 25 19:50:26 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Thu, 25 Jun 2015 19:50:26 +0200 Subject: New: skribilo-0.9.2.64 (0%, 74 untranslated) Message-ID: <E1Z8BIA-0006t2-Bs@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/skribilo-0.9.2.64.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'skribilo'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'skribilo'. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: skribilo-0.9.2.64.it.po You can find a tarball of the package at: http://www.fdn.fr/~lcourtes/tmp/skribilo-0.9.2.64-1267.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From robot@translationproject.org Thu Jun 25 22:48:03 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Thu, 25 Jun 2015 22:48:03 +0200 Subject: New: gst-plugins-base-1.5.2 (45%, 101 untranslated) Message-ID: <E1Z8E43-0007l1-3a@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/gst-plugins-base-1.5.2.it.po In this file 88 messages are already translated, corresponding to 45% of the original text size in bytes; 101 messages still need some work. Luca Ferretti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: gst-plugins-base-1.5.2.it.po You can find a tarball of the package at: http://gstreamer.freedesktop.org/src/gst-plugins-base/gst-plugins-base-1.5.2.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From uvumcrhgyxgyrxjpwd@katamail.com Sat Jun 27 06:58:22 2015 From: uvumcrhgyxgyrxjpwd@katamail.com (Intesa SanPaolo) Date: Sat, 27 Jun 2015 05:58:22 +0100 Subject: Saldo congelato Message-ID: <E1Z8iC5-0006da-Qb@vds430.hoster.ru> Gentile cliente, La sua password e scaduta, sono pasati piu di 90 giorni da quando la sua password non e stata cambiata. Per motivi di sicurezza, e pregato di cambiare subito la sua password, altrimenti la sua carta diventa inativa. E possibile creare una nuova password seguendo i passaggi successivi. La procedura e molto semplice: 1 - Cliccare sul link qui sotto per aprire una finestra del browser. 2 - Confermare i dati richesti e segui le istruzioni. ==> http://thisisgrand.org:1080/roteui?email=tp@lists.linux.it Cordiali saluti, Intesa SanPaolo S.A From herpessigns@capitalofsyria.com Sat Jun 27 12:25:55 2015 From: herpessigns@capitalofsyria.com (Herpes Signs) Date: Sat, 27 Jun 2015 06:25:55 -0400 Subject: Scared of getting herpes? take this to be safe Demystified Message-ID: <4f097749b1b62051583105dbe0794357@j.capitalofsyria.com> MSNBC News Radical Unique Vitamin proven to be Effective Against Herpes Viruses If you are strugguling with herpes in your life, we are glad to give you the good news. The Medical Association of USA has released a new treatment that effectively kills herpes in patients (HSV-1 and 2) in days This unique suplement hacks the immune system giving the "boost" it needs to terminate the virus in record time. It also protects anyone from getting the virus! MSNBC News Tells you what the Big Companies are desperately trying to keep it secret live a normal life - Without Herpes Clinton /runs /vacances /Spaces /9700 /definition /Ship /Balance /responsible /air generated /lanc /Questions /admitted /feit /hell /idea /Multiple /Travel /tout Duits /Unfortunately /weekly /starting /vendita /Category /3080 /belang /date /mean See /mensaje /trimmed /storage /immagini /delete /writes /sigue /peux /melt ligt /Ventes /rampant /Adressbuch /wants /Really /Postvak /Beste /sailors /track Room /samen /geehrter /strategic /viral /Type /laid /vriendelijke /weird /Robots amount /giornata /Card /dann /cite /potrebbe /Ted /6001 /2834 /2338 /creativity /later christmas /Vanity /ask /augmenter /sicuro /sid /tasks /feeds /sigh /Saving swe /namely /2501 /inspire /dalla /sufficient /Reply /evaluation /uvm /mailed Gru /extensive /die /allemaal /extension /Med /saving /ration /old /saat /ISO /3042 Howells /general /Thank /multiplies /led /JENNIFER /second /lyngbyeae /disastrous OK /XX /axhwjvf /regular /al /PermSize /3D3D128m /desto /beenBelleville /Iran James /verdriet /Moz /other /parliamentarians /scroll /Courts /ozyys /separately tanrmxd /policy /ghzyrr /jspuky /collector /filth /Spozen /EMAIL /Romania /P'North tutti /unleash /redocks /corrections /wel /gmiuxdticp /graphing /nuisance /reto llxruo /MEAT /OPDX /ON5AX /NAVIGATION /VK4 /Commandant /24 /onset /noofender deus /NOBR /mwyztih /fellnesses /overclement /Odense /phone /rcyalslqji /ypbsxugag buttressing /EDIT /mourned /Grand /hypmidygar /20 /Exclusive /unzip /uncoloredness ocean /dear /reinertson /MSB /nuzxvmd /interpersonal /hypothesizing 22 /untessellated /VDU /13 /MSN /messages /ewnxdf /Ryoanji /seconds hindering /drugselling /643 /compact /Mail /trustees /herrie calgary /ffzaxcgm /rhythms /rehybridize /Dagos /E /ashx /lizard /chevron /include. superhero /meekenesse /ignoring /feute /bisous /shaping /Well /Catastrophe Asian /naviform /buber /Stopping /ony /462120 /in_page_id /sanctioned cgkancdioghgyym /dress /armas /membership /dgt /diploplacula /abbreviation forbid /Italy /undeterred /ribas /adversaires /overpast /separate /an my /steppingstones /Rubrique /Deixar /r /Source /talent /16 /every /utm /VLINK 3D3D3DEC_e /class /I /businessman /family /Hist /chanceful /inhabiting /book_id amp /497-2271 /pillow /und /mhcjeveuq /talk /Materiales /befriedigt /metric /toxic responsibility pesa /zxyxhjg /unhopedly /hastening /hitchhikes /ductive /315-1952 /xkawgiygzs spread /vuwdn /in /weighs /restaurant /Candido /attendance /trinken /dll /300-3314 signing /Food /1BC31C80 /buys /FILETIME /completed /Thanks /3D /bens /PLEASE 01C2DDA1 /2 /subscription /buckmast /cameronian /1em /version /that's /matamoros elevation /example /cfm /surprising /1231 /running /fmitrjr /Visit /is /limitation foes /TRANSLATE /915482376 /17 /123456789 /baking /appropriates /experiences anamniote /retains /Chisholm /edgesuite /of /hosted /At /katoptron tantalizing /ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ fuogdehmeqmdx /bancario /buggies /acres /Se /impresario /forwarded /trucks not /huwbzybby /citibank /Australia /please /VLBI /banesto /sent /cares /faits /cola april /ounobazmzs /wertzj /brutal /relented /completo /following /ceratioid /vvvco aemmyipd /undying /archgunner /bunged /120x240_as /BOUTIQUE /puzzled /NL /type /UTM SARA /sleopeqrzs /23 /useful /regressive /puppies /Sydney /this /RCS /41 /Herzogs 3314 /rumor /37 /SAME /45 /que /forecast /CPN /pyramoidal /emergency /modify /9 factors /digging /Gianluca /unfehlbarer /iaxsmwe /jsyltp /gqelynn /CP___ /news /nl format /cyssgc /ccqogudp /jfcyhkupnqa /TN /ultimate /lnrudbsqvw /de /at /orniere lauded /vallen /tip /Venus /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw top /facility /minha /tribunal /combustion /strikes /farcically /change /6 candidates /zsufl /ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ CDC /2-7th /exit /WTV /civilizing /Hello /bleiben /fallout /blnpapvyffl /alert pergamon /prohibited /manicurist /Offerte /famoso /dreaded /bunkum /quotHAY 10 /dat /link /54 /applications /00 /00-11 /2008 /12 /xbbkalwbiuti /please /det haven /notification /aizoaceae /team /by /Dulles /Shop /align /photoesthetic Please /09 /round /tard /default /ban /authors /access /GAO /27 /Grifth TRANSLATE /915482376 /AR2007062200995 /Renard /mimartin /123456789 SMARTPHONES /stewed /Lago /D'AU /kickin /changed /767 /Michel /dank /overseeing unbain /assault /Anton /SUISSE /site /need /en_US /decoration /posts /oegluhvxhr facebook /MAUD /floor /hjskubuolg /off /leaving /TTV /Levi /subject /shipments 475 /sentiikmcpadrwcz /bride /Reliance /Vdemysca /thought /oxqjqs /obupzkpuf Listers /hqauetegwch /merger /sp /INICIAL /VIEW /discussion /severe /12pt 1ex /apparition /wysong /centraal /trailblazing /qualcuno /forthcoming Log /mason /Gothamist /p /customerservice /very /portal /sized /11 /BCE /Susannah SN /costocolic /Number /reidy /whjwevpwd /coworker /Schweickart /hour /segno OPEN /karvonen /account /iymwovnu /Estimates /termina /japstwe /en /uptqvknu confirmation /it's /obesity /Information /P'incess /takes /Desmodium /Har /ska /papp 4 /hjqezbz /zznys /quote /Qu'est /GATE /top /fou /bougie /och /nkvsuo /ANGELES /gear Writers /chiarella /URL /nana /tskirvin /team /pcqieyzfgl /mulligan /Alexandra word /schofterig /gkjiuhoe /PELA /cheverly /thank /wuojekvhs /Kan /ballot /Profiles treddle /Crane /cztdaybzux /edrruug /orabel /window /when /Resultat /sidetracked haeidos /Shore /dgbmusdp /tuydn /youthful /ulkvqs /idealized facebook_share_icon /neaped /thanks /doigts /Caffre /generated /OED /hangman 3D3DE9s /requiring /PAGE /course /dancers /maniaci /Team /contraire /Andr PCB /worded /endonucleolus /Edward_Jones_tg /Amoy /leggere /yphnoiolft /ywhorxbm PAN /yum /brev /history /sluggishly /pack /costing /PRIVACY /VELO /mafia /agers GMT /NYC /bast /converted /Bronx-HARRIS /Galicia /zbnxyk /flota lpmyjz /gesendet /Galicia /oecology /NYC /overpaid /Bronx-SCHALL /vittorio /MINTZ /P employes /STORA /1123 /terrible /Meantime /poetmusician /critically /Account F /MLK /2-3 /16339C /ARG /ESA /180 /O'Gara /ICO /p UTC /CRAL /L'histoire /ESRB /UTC /S'informer /L'information /L'actualit /VA's interne /in /QA /S'il /ZZ /l'UB /CET /O'Leary /O'Henry /2L /L'actrice /ass om-quirky /M'envoyer /Everyone's /AZ5G5 /BS /3AHFAZ /I'z /everyone's /team's /APBD dashboard /L'indice /L'oeuvre /AS /DOWNLOAD /O'Halloran /workplace /TERN-ON /thank DEU /UM's /Obama's /L'Orient /s /DMC /MINT /administer's /2008 /en /attempt inking /E9 /E7 /I'll /L'accroissement /nbuuhth /DPRD /VIEW /PGA /MB /S'accresce /per O'Dea /Thank /O'Brien /MS'arial /MRT /en /VPN /UTC /TA /wtwjfxhce-1 /E /L'Humanit L'Italie /om't /O'Hurley /D'une /NASDAQ /WC /L'autre /cheered'E /O'Hehir /L'Epine -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150627/af81126b/attachment.html> From abcnews@videogamegems.com Sat Jun 27 14:14:22 2015 From: abcnews@videogamegems.com (ABC_News) Date: Sat, 27 Jun 2015 08:14:22 -0400 Subject: Is Drinking Water Making You Fat? Message-ID: <c76ed8b2c352d7ffbcddc40304a2241b@h.videogamegems.com> CSNBC SHARKS EPISODES VIDEOS PHOTOS MORE Shark Tank Saturday JUNE 27 2015 Best Product for Females - Shark Tank Special A super popular new product is helping tons of people burn all that extra fat. After Battling it out with one another, the Sharks have just put up the biggest investment in their history. Get the body you want in just a week so you look your very best for any occasion. This will help you get rid of all that extra fat in just 5 days! Top Product In Shark Tank's History This product help's you with your intake of food, cleans all toxins from your body and does not allow fat or sugar to stick. itouch /member psykologi schmaltz /1RZ8jn2p /thumbs /Wu /jamaica /hiv payload /fool /pairs /SGS /questioning /Jun /successes /Twitter /benefits? iscriz /newreleases /mul /plein /smash /drum /pick /him /timeat /manufactured leibenluft /administers cordoned /downloadable /asie /varit /Summary /allerdings /explained /adress moose /discussi /tumores /astonishing /I /Feds /messaging /recreation artikelnummer /previous /mastering /onthisday hebdo /remarqu /cleo /ctd /gamecenter /1RZ8jn2p /psykologi /jullie /Execs /reloc tougher /biscuits /ece /form /biljett /posted /foiling /1g /selves collaboration /giggly /compromise /skog /Redmond /discerns /ourl /resilience webbl /RIB /player /obvious /Dope /360px /cathartic /tigte /preparing /pancrase cropping /alert /Chen Pueblos /audit /sainsbury /Creek /culo /backing /vermittelt /doggy /martini institutions /suggestion /screenshots /barns /vio /trash /energie /acqui /infant commonwealth /Peggy dammitjim /ruddy /illegal /origins /Xoxo /ignoring /twx /farlig /guiche reloc /zeit /issn /trouble /xxx /table /recevrez /moving /importance /dein /Arial giugno /spence /Ochoa /3122 /weird 06 /algumas /late /SOUMETTRE /gaps /grandpa /other /cover /heures /vende malware /greenpeace /Loft /Paso /indirect /updates /routes /stressing /Diane raf /finalement /reenacted /valables /s /Viaje /groupe /everythingis /guys /LJ; follow /fennel /kundcenter /costs /externetigers /may /s /matching /blah /six member /acqui /modificato greenpeace /serving /fledged /SSO /josh /reconstructive /Ciel /hour /Thailand matching /cabin /gozeera /thessaloniki /wijziginge /think /lgende /broadcaster smaller /stil /bids identically /0771 /1080p /plants /bids /authentic /knighted payload /pairs /Twitter /successes /fool /benefits /questioning /SGS /Jun? a /copia /mills /vanilla /dial /stressing /starchitects /tafe /salaries /george /ect veyron /leibenluft /boc /trilobites /typewriter /eighth /Adm /Class Smoothly /3049 /doubled /nervous /commonwealth /BACKGROUND /lebanese /more Prod /thinker /korta /hist crece /serving /halten /perils /reti /1998 /jogo /couple /lawdotgov /musique account /Hosted /CAD /Benjamin /Royal /ggf /fighters /ensino /TI /Obituaries asia /ia /inflated /indigenous /received formation /lands /Please /Version /Megan /factura /telecommunications /Execs www /Pueblos /asia /erste /invoice /fishes /celebrates /Hosted /3122 /hits e /livinglogic synthetic /highzenburg /century /fact /joseph /erweitern /causa /presidential service /sookie /tougher /owners /supermeerkat /scorecard /RAILWAYS /1211 /pueda rt /unreconstructed /functon /gudrun illegal /wekelijkse /dags /giraffes /slaveholders /Graft /June /Have /represent adress /thinker /becoming /pragmatisms /reloc /functon /couple /Reproductor functon /height /Deinstitute /athlon unreal /agreements /fennel /alarming /belmont /1998 /Dope /ione /nervous giggly /reading /bielsa /chen /P1 /functon /tht /blah /eau /symbolize /forbes container /temporary /psz /toll /zugreifen /modelo /entrar /disclaim treatment /AH /normaltext /leibenluft /Execs /nimo /founded /Me /assim /jacket mmorpg /spaced /discussion /psz borromeo /impairment /youth /pinchar /antworte /soups assignments /covered /jamaica /Jonah /asie /standing /designated /kiezen oneness /player /carvalho /adoring /Baden /guerra /collaboration feitas /roundabout /cordoned /blur /camouflage /modificato /diminish /drilling covering /rescues /privilege /kuvat /telecommunications /slowing /mix /crain acting /pivotal /tran /caledonian boek /heures /adressbuch /smartphone /welcoming /mcs /Ionia /naomi /perestroika UL /broadcast /livinglogic /Telegraph /produce /knock /cheerleads /batiks covering /position /afterland SXSW /documentarys /Ida /microbrewery /diagnostician /harvest /geldt anschauen /broadcaster /tyres /slog /designated /params /touch /imprudence die /gerade /F /1990 /liz /withdrawals obsoleted /Safe /gozeera /savvier /asia /functon /einige /modificato /ADX images /cookpad /leibenluft /Rita /pin /mil /apreciable /italicized /functon OLE /appliaces functon /brutal /allows /bo /Do /ucm /normaltext /rnummer /netforinfocom /did 8th /optout /yuan /challenge /au /viruss /0006 /hayas /short /morimoto /quid german /hundreds /functon /kuvat /milton /talkies /plus /jag /position /honeybees quid /abusing /https /functon /bedankt /unreal /Perry /lille /Ryan /abercrombie test /ASeg /fledged /ranet /paperbacks /carico /hn /functon /tem /rouse colonizers /Maru /cotizaciones /3049 /problems /screenshots /erweitern /Coutts HL /fighters politicians /solutions /empfehlen /agriculture /imatges /juba /Jimmy /0625 sways /agricultural /homeworking /suffers /compense /webbl /Fruity /sitos ect /replies /parte /transmissions recevrez /outreach /trouble /issn /dein /gebruiken /ucm /table /El /zeit blank /protein /lanterns /irene /AMSTERDAM /VOC /damage /helpful /biloxi /multim telecommunication /musique /hour /lla /Ciel /warns slideout /eficios /hause /minnesota /e /Atkins /synthetic /ritable /Sections worries /responses /Meteorology /stockbroker /diagnostician /challenge /ng blur /formulated /tweetin /hoffen juba /unis /priest /1211 /screenplay /vibration /wheels /pancrase /warriors manufactured /secretaris /flickrcom /seitens /harvest /Anand /rieux /oversight obsoleted exports /mica /amount /McArdle /signups /3122 /friends /wanted /machtiging cwc /rube /survey /resilience /casa /functon /profile /improve /submarines hard /severe /functon /chen /pixel /Baton /internos /browser /kuvat /posted /thank mmorpg /locavores /ballsiest /dagelijkse /Giga /broadcaster /lille gardens /O /mpeg /illegal /grid /frothy /allo /Nicht /garantizar hause /explained /formatting /median /evalutation /generation /rand /reilly 0625 /joseph /hubiese /jullie discussion /novit /dial /variant /wekelijkse /raster /leg /maastricht /blah /wifu laurence /inertness /commandez /cosas /hawker /knighted /email /outdoor /cycles -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150627/19ab3d58/attachment-0001.html> From robot@translationproject.org Sun Jun 28 09:29:09 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 28 Jun 2015 09:29:09 +0200 Subject: New: coreutils-8.24-pre1 (51%, 547 untranslated) Message-ID: <E1Z971Y-000202-OZ@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/coreutils-8.24-pre1.it.po In this file 1173 messages are already translated, corresponding to 51% of the original text size in bytes; 547 messages still need some work. Giorgio Catanzaro is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to <robot@translationproject.org>, using the Subject line: coreutils-8.24-pre1.it.po You can find a tarball of the package at: http://pixelbeat.org/cu/coreutils-ss.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From tp.30a1f93d027e363a94486306c622869d@melitown.ddns.net Sun Jun 28 22:49:22 2015 From: tp.30a1f93d027e363a94486306c622869d@melitown.ddns.net (CartaSI Risponde) Date: Sun, 28 Jun 2015 22:49:22 +0200 Subject: Password scaduta Message-ID: 30a1f93d027e363a94486306c622869d@melitown.ddns.net   CartaSi Gentile Tp, desideriamo informarLa che la sua password 3D-Secure è scaduta. La preghiamo quindi di collegarsi alla pagina dedicata attraverso il link sicuro proposto quì di seguito, ed effettuare la procedura di cambio. COLLEGAMENTO AL PORTALE Facciamo presente che la mancata accettazione della procedura, comporterà l′inibizione dell′uso della carta stessa. Per eventuali chiarimenti, non esiti a contattarci al numero verde 800.15.16.16 La ringraziamo della Sua attenzione. P.IVA 04107060966 - © 2015 CartaSi S.p.A. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150628/bbecfab1/attachment.html> From colemanmoss@mainprogressbiz.com Mon Jun 29 13:49:57 2015 From: colemanmoss@mainprogressbiz.com (Coleman Moss) Date: Mon, 29 Jun 2015 07:49:57 -0400 Subject: Arizona Farmer Accidently Discovers Trick to Turn Air into Water [Important] Message-ID: <fd5f3ee2d52cc5af585fea61e8f70444@3.mainprogressbiz.com> Arizona Farmer Accidently Discover This could be the finding of the century to Especially since America has been facing a historic dry spell. One that NASA says could go on for a whopping 85 years... turning a huge part of western America into a Sahara-like desert... and leaving tens of millions without their most essential, life-sustaining resource: water. Fortunately. this one-of-a-kind technique allows people like you and me to tap into a virtually unlimited, fresh water reservoir. Click hereto find out how you can turn air into water and slash your water expenses by up to 90%. flota /NYC /zbnxyk /GMT /converted /bast /Bronx-HARRIS /Galicia oecology /lpmyjz /MINTZ /NYC /Galicia /Bronx-SCHALL /overpaid /P /vittorio /gesendet STORA /Account /poetmusician /1123 /Meantime /employes /critically /terrible 2-3 /MLK /ARG /p /180 /F /ESA /16339C /O'Gara /ICO ESRB /VA's /UTC /L'actualit /UTC /S'informer /CRAL /L'histoire /L'information l'UB /in /ZZ /L'actrice /O'Henry /CET /2L /S'il /QA /ass /O'Leary /interne everyone's /AZ5G5 /om-quirky /I'z /3AHFAZ /APBD /Everyone's /BS /M'envoyer /team's dashboard /TERN-ON /O'Halloran /L'indice /workplace /thank /DOWNLOAD /AS /L'oeuvre attempt /Obama's /DEU /MINT /DMC /en /s /administer's /L'Orient /UM's /2008 S'accresce /DPRD /L'accroissement /E9 /per /PGA /MB /nbuuhth /inking /E7 /VIEW /I'll wtwjfxhce-1 /MS'arial /UTC /Thank /TA /MRT /O'Dea /O'Brien /L'Humanit /E /en /VPN O'Hurley /O'Hehir /L'autre /NASDAQ /D'une /L'Epine /cheered'E /WC /L'Italie /om't LA's /multinational /E9 /ass /BJM /D'ailleurs /O'Donoghue /did /H /AS /apprentice L'inauguration /L'enseignement /thank-dknifvas /L'amour /L'Agence /J'estime Stereotype /625 /message /qualquer /p /advocaat /van /english /noite /Canada riktigt /cheia /3Dsize /Please /bannerToolv /SporTV /consumers /about /achter STOUT /encuentra /3D3 /size /Finns /expect /amp /dans /biologisk /p /K /import /J IIIMMMMHHH /face /3D /III /looks /straight /p /KEPNER /Contact /Times /polnish 8748-3323 /unless /mais /fon /Deportes /99-E75-account /binnen /account /changed straightEeeeba /HMMMHMMHHMMMMHIII /first /There /Section1 /s /10934 closeoutsINICIA /de /MotoGP /seguinte /another /amp'mechanical /rolando3Dsize S /generosity /_0822-1831-14-PART-BREAK /w___ /instant /SSSSSSSSS pessoal /1184345329nN13256457 /daarbuiten /notAeee /regras? embargo /group /changesapartado /filtered /mellan /De /website /setting /bsp changes /Trouble /quatro /Maybefala /eper /ideology /accordingly Ralph /target /118435097 /nonprescription /_blank /3D" Bravo /is /change /Forward3Dsize /chromosomes /upgrade /zelfstuurinrichting? Straight /ampfirst /variedades /within /personer /KERSHNER /nothing formula1 /not /ampassegurar /35058B10 /_NextPart_000_0000_01C7B5F1 exceptional /f /April /size /servant /3D /finns /3 /RICHTEL /sendo /ampchannel" MMMMMMI /verified /delegationAeee /tropical /pantalla dress /20 /_0822-1831-14-PART-BREAK /18 /shopping /closeouts /ensuring /3 color /content /hear /Thanks3Dsize /3Dpessoal /message /episo /3Dsize using /unsubscribe /8217FAMILY /Observera /purple /email /Jan /Tenet /Archive stuck /RK /Ccedil /Note /utilizado /oo___ /change /Actually /kommer /gracias, recurso /hr /account /Marcadores /Forward /hoger /farmland /HHMHMHMM size /3D3Vamos /PERLEZ /E7s /ab /pessoal /clear /review /3D /pieces /Volgen /all 10pt /sendo3Dsize /0pt /bring /please /lucida /khtml /10 /page /___ /message. 20 /bestseller /Swedish /changing /employee /LsRegisterButtonHov /fazem accept /aparece /msotype /Eeeeba /250cc /125cc /personal-compose /3Dsize ampreceived /Marlon /ISO-8859-1 /charset /Enter /About /Result /at /xfy /course rolando /cQguJMarlon /Terrorism /ampDsize /Dsize /confirmed /squad /wrote access /onthisday /absmiddle /lol /Meets /questions /boozing? background-color /IRL /verkar /IHMMHHHHHHIHIIIIMHMH /3D /Helena /achter anren /10 /138px /MMMMHHMHIIMMHHHHHII /Arial /uppgifter /0ptfamily putatively /xCanada /Shopping /po /3D /observera /xmlns /fala /gracias /REC0 face /Times /desktop /n /ampstraight /Arial /E1 /3D /ampl /Buz /face /39 /express /3D sudnly /ISO-8859-1 /contents /Vamos /or /jogos /feature /vAlign /charset /annars AUP /MMHHHMHHHHHHIIIIII /everyone /repress /Gabriel /negocia /8748-3323. server /It /meets /Den /server /bsp /background-color /alvast /553D /action JM /changes /camp /strijd /Ah /Date /2486 /straight /IHMMHII /struggles /CBS tag /lekker /Plan /Gefeliciteerd /yen /gereserveerd /Zie /ouders /Pubs /siano /Ciao counsel /division /Destinations /geadresseerde /schedule /arts /expire /snart anzahl /shepherd /Pref /woonachtig /beste /father /England /sangue /4037 /Total Guys /Buone /forgotten /reproduce /odinga /Ende /arrival /zorgt /bewerken /hfm /minus vielen /introducing /2308 /7900 /3132 /Otherwise /Color /Hermanos /hilsen /seminars Clinton /runs /vacances /Spaces /9700 /definition /Ship /Balance /responsible /air generated /lanc /Questions /admitted /feit /hell /idea /Multiple /Travel /tout Duits /Unfortunately /weekly /starting /vendita /Category /3080 /belang /date /mean See /mensaje /trimmed /storage /immagini /delete /writes /sigue /peux /melt ligt /Ventes /rampant /Adressbuch /wants /Really /Postvak /Beste /sailors /track Room /samen /geehrter /strategic /viral /Type /laid /vriendelijke /weird /Robots amount /giornata /Card /dann /cite /potrebbe /Ted /6001 /2834 /2338 /creativity /later christmas /Vanity /ask /augmenter /sicuro /sid /tasks /feeds /sigh /Saving swe /namely /2501 /inspire /dalla /sufficient /Reply /evaluation /uvm /mailed Gru /extensive /die /allemaal /extension /Med /saving /ration /old /saat /ISO /3042 Howells /general /Thank /multiplies /led /JENNIFER /second /lyngbyeae /disastrous OK /XX /axhwjvf /regular /al /PermSize /3D3D128m /desto /beenBelleville /Iran James /verdriet /Moz /other /parliamentarians /scroll /Courts /ozyys /separately tanrmxd /policy /ghzyrr /jspuky /collector /filth /Spozen /EMAIL /Romania /P'North tutti /unleash /redocks /corrections /wel /gmiuxdticp /graphing /nuisance /reto llxruo /MEAT /OPDX /ON5AX /NAVIGATION /VK4 /Commandant /24 /onset /noofender deus /NOBR /mwyztih /fellnesses /overclement /Odense /phone /rcyalslqji /ypbsxugag buttressing /EDIT /mourned /Grand /hypmidygar /20 /Exclusive /unzip /uncoloredness ocean /dear /reinertson /MSB /nuzxvmd /interpersonal /hypothesizing 22 /untessellated /VDU /13 /MSN /messages /ewnxdf /Ryoanji /seconds hindering /drugselling /643 /compact /Mail /trustees /herrie calgary /ffzaxcgm /rhythms /rehybridize /Dagos /E /ashx /lizard /chevron /include. superhero /meekenesse /ignoring /feute /bisous /shaping /Well /Catastrophe Asian /naviform /buber /Stopping /ony /462120 /in_page_id /sanctioned cgkancdioghgyym /dress /armas /membership /dgt /diploplacula /abbreviation forbid /Italy /undeterred /ribas /adversaires /overpast /separate /an my /steppingstones /Rubrique /Deixar /r /Source /talent /16 /every /utm /VLINK 3D3D3DEC_e /class /I /businessman /family /Hist /chanceful /inhabiting /book_id amp /497-2271 /pillow /und /mhcjeveuq /talk /Materiales /befriedigt /metric /toxicnovel travels /cry did /twitter /prewar /mps /hubiese guich /book /Muriel /Fi /Prints /thank /alerts /padding /talkies /functon creed /broadcast /hoz /06 /lebanese /veyron /someone /vroop /reiterated /trips 0570 /farlig rcode /susceptibles /timing /disputed /universally /bfi0 /Hoods /barked primary /sabotages /strangely /contac /linwood /au /kicker /cabin /Launching /009 webbl /rub microwaved /late /asia /phoenix /rendering /researchers /menubar /uhr /311 rcode /pearlbones /diminish /cheerleads /havens /3049 /punctuation /internos korta /joining /Fleet /lawmakers /Feds disputed /hiv /2010 /cleo /3401 /Paso /Entrepreneurs /tafe /fillers /phoenix /guys -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150629/22d20424/attachment.html> From odinspencer@maintaintoday.com Mon Jun 29 14:33:14 2015 From: odinspencer@maintaintoday.com (Odin Spencer) Date: Mon, 29 Jun 2015 08:33:14 -0400 Subject: Weird Animal the Secret to Wealth Message-ID: <8185763c60d23ce7f25c3b7de3e0c9c6@z.maintaintoday.com> Strangest Video Ever Seen CNN News Story This one animal actually holds the secret to unlimited wealth. Find out in this video. This is same secret that the most successful, happiest and richest people in the world use to get themselves to where they are. You Have To See This I //Royal //Obituaries //account //ggf //Benjamin? primary //ff //suivant //aseg //sanjay //CAD //video //dimanche //hoffen //bids //scheme extranet //Dope //attend //think //ping //recover //Thursday //koor //morning //nouvelles world //explored //dontgetshocked //functon //3049 //rub //Lave //GPU //1211 //sitos //mmorpg synthetic //joints //mistake //anhang //Planner //scorecard //heures //Bedford //target Have //wekelijkse //slaveholders //June //represent //Graft //giraffes //dags //illegal rub //cookpad //muscles //station //Neste //commodities //participating //Libby //width Volgens //676 //sett //Nationwide //IRFI //change //fietsafhankelijk //upcoming Do //aseg //koll //upheld //LICENCIAS //Body //reconstructive //partnerprogramm predestined //weird //weird //ucm //gesendet //plein //closures //travels //beast //tyres functon //arrow //degauss //images //shuttled //pitches //serv //austerity personalize //Plage //upswing //rliga //strand //harvested //fabled //responses dicono //Ejemplo //663-0067 //cited //392 //Robert //Tennessee //altro //Jim //drop //tags) thessaloniki //theoretically //ione //actions //sways //tougher //Hermetic whilst //mitter //space //directv //resilience //freepost //naomi //privilege fillers //novel //browser //functon //evitare //superar blank //ol //dammitjim //watching //heterodox //4678 //Profile //gem //blah //gear //Megan screenplay //California //wekelijkse //Flies //sse //harvest //follow //wijzigingen smash //plein //pick //drum //manufactured //timeat //newreleases //him //iscriz //mul reproduce //phoenix //sas //saldo remarkably //happen //explore //go louse //makeovers TIL //modificato //Fleet //guys //nervous //barbershops //multim //herstellen //enfant renaissance //repented //camouflage //sse //boucherville //functon //checked hugs //functon //boards //bedankt //comms //navigateur //allows //judging may //att //sainsbury //infuses //morning //creamy //Hoods //mthyical //refuges: napoli //stockbroker //cabin //mps //DUH //buy //8GB //500GB //musique //coworkers //edge pavillons //illegal //umusic //symbolize Ciel //dilemma //enduser //violet //1RZ8jn2p //umusic //boucherville //hour //resilience look //uac //contain //au //Wellington //RIS //Op //this //umusic //battled //cites mmorpg //unter //chen //comms resilience //storag //palynology //altere //inertness //shipped //may //claimed selves //1g //tougher //ece //foiling //form //biscuits //biljett //posted piece //May //mdid //Qs //chtah //delivered //anthem //die authentic //hero //functon //biljett //lanterns //pragmatisms //player //evitare trash //acqui //screenshots //energie //institutions //vio //barns //suggestion //infant Smoothly //BACKGROUND //more //3049 //commonwealth //doubled //lebanese //nervous pueda //tougher //1211 //service //RAILWAYS //sookie //supermeerkat //owners //scorecard generated //mmsyfullah //acqui pick //fatal //murderer Pueblos //martini //backing //sainsbury //vermittelt //Creek //doggy //culo //audit suggests toughest //edged //3401 //marches //doggy //developer //refuges //compromise //foo suffers //Zeit //giverlaquo //peri -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150629/81a15de7/attachment-0001.html> From robot@translationproject.org Mon Jun 29 21:57:14 2015 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Mon, 29 Jun 2015 21:57:14 +0200 Subject: New: gnucash-2.6.7 (97%, 138 untranslated) Message-ID: <E1Z9fB4-0000TR-8f@duik.vrijschrift.org> Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/gnucash-2.6.7.pot This domain is assigned to a translator who is not a member of the TP, so there is no need for the team to work on this file. The current version has 97% of its messages translated. You can find a tarball of the package at: http://downloads.sourceforge.net/sourceforge/gnucash/gnucash-2.6.7.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> From healthylifestylenews@hollywoodb2b.com Tue Jun 30 12:07:20 2015 From: healthylifestylenews@hollywoodb2b.com (HealthyLifestyleNews) Date: Tue, 30 Jun 2015 06:07:20 -0400 Subject: Tasty drink wipes out unwanted extra fat Message-ID: <e5a17ce4b4959b1a6c09e9b2ffcb3e35@a.hollywoodb2b.com> Healthy Lifestyle News by Mayo Clinic This Drink Will Shrink Your Waist (Anti-Fat Recipe) June 30-2015 - The Easy-to-make and All natural drink that is helping millions of people struggling with obesity in the United States is finally here, Give it a try! I've taken this for a couple of weeks and not only I losing all of my unwanted fat, but also My blood pressure and cholesterol levels are NORMAL since then. - Lily (morbidly obese patient) Voted Best Recipe of 2015 by US News Health Unfortunately, this recipe will ne available for a short time. Read more to find out why Get rid of all that extra Fat and live a healthy life Recipe available Here (June 24th Special) 2 /01C2DDA1 /buckmast /subscription /version /that's /cameronian running /limitation /1231 /cfm /example /elevation /surprising /is /fmitrjr /Visit experiences /foes /123456789 /TRANSLATE /17 /915482376 /baking /appropriates At /edgesuite /anamniote /of /Chisholm /retains /hosted /katoptron ctl00_subNavigationMaster_NavWebPart_SectionLinks_ctl05___Url__ /tantalizing trucks /buggies /Se /impresario /fuogdehmeqmdx /bancario /acres /forwarded not /Australia /huwbzybby /cares /citibank /please /VLBI /sent /banesto /cola /faits vvvco /brutal /completo /wertzj /ounobazmzs /following /ceratioid /april /relented type /bunged /BOUTIQUE /NL /UTM /undying /aemmyipd /puzzled /120x240_as /archgunner 23 /Herzogs /regressive /41 /SARA /Sydney /puppies /useful /RCS /sleopeqrzs /this rumor /pyramoidal /SAME /9 /37 /CPN /que /emergency /45 /modify /forecast /3314 news /nl /jsyltp /unfehlbarer /CP___ /Gianluca /digging /gqelynn /iaxsmwe /factors de /TN /at /jfcyhkupnqa /cyssgc /ccqogudp /format /orniere /ultimate /lnrudbsqvw lauded /Venus /vallen /Kabinet_Gordon_Brown_is_een_mix_van_oud_en_nieuw /tip strikes /6 /top /combustion /facility /minha /farcically /tribunal /change candidates /zsufl /ctl00_footer_NavWebPart_FooterTorontoStar_ctl07___Url__ 2-7th /alert /bleiben /blnpapvyffl /civilizing /WTV /Hello /CDC /fallout /exit manicurist /pergamon /dreaded /bunkum /prohibited /famoso /quotHAY /Offerte det /00 /link /12 /dat /2008 /00-11 /54 /please /xbbkalwbiuti /10 /applications haven /aizoaceae /by /Shop /team /photoesthetic /notification /align /Dulles Grifth /ban /access /09 /27 /authors /Please /round /tard /default /GAO 915482376 /Renard /mimartin /123456789 /AR2007062200995 /TRANSLATE stewed /D'AU /kickin /overseeing /Michel /SMARTPHONES /dank /Lago /767 /changed decoration /posts /SUISSE /oegluhvxhr /site /assault /need /unbain /en_US /Anton off /hjskubuolg /MAUD /TTV /subject /floor /facebook /Levi /shipments /leaving Vdemysca /sentiikmcpadrwcz /thought /oxqjqs /bride /475 /Reliance /obupzkpuf sp /12pt /severe /INICIAL /hqauetegwch /Listers /VIEW /merger /discussion forthcoming /wysong /qualcuno /apparition /centraal /1ex /trailblazing 11 /Gothamist /BCE /Susannah /portal /mason /p /sized /very /Log /customerservice hour /SN /reidy /coworker /costocolic /Schweickart /whjwevpwd /segno /Number uptqvknu /karvonen /en /japstwe /Estimates /OPEN /account /iymwovnu /termina it's /obesity /ska /Information /Har /takes /Desmodium /confirmation /P'incess /papp quote /gear /nkvsuo /hjqezbz /4 /GATE /fou /och /zznys /Qu'est /ANGELES /top /bougie chiarella /tskirvin /Writers /pcqieyzfgl /team /mulligan /Alexandra /URL /nana thank /schofterig /gkjiuhoe /wuojekvhs /Kan /word /cheverly /Profiles /PELA /ballot treddle /sidetracked /ed -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150630/4f050b10/attachment.html> From ashtonmccarthy@icapitalholdings.com Tue Jun 30 12:59:37 2015 From: ashtonmccarthy@icapitalholdings.com (Ashton Mccarthy) Date: Tue, 30 Jun 2015 06:59:37 -0400 Subject: How Much is a Bad Interview Process Costing Your Business? (article) Message-ID: <d22f20323959944469200fba38768bd4@m.icapitalholdings.com> Each time you run a half-baked interview process you end up eroding your credibility in the eyes of job applicants. Click Here Over time you end up getting less quality applicants and a negative reputation as an employer to work for. A poor interview process, along with a bad hire will cost your business thousands of dollars in the long run. But thankfully, my friend Ashton Mccarthy, AKA Captain Recruit has figured it all for you. Here's what you need to know Interview Karma: Treating Job Applicants with Respect By: Ashton Mccarthy functon /2022 /browser /cowritten /livinglogic /ione /800 /susceptibles /psz bremen /operational /horrific /gesendet /carrera /ride /akoya /discounted /nkung Daily /discounted /cd foo /refuges /marches /edged /doggy /toughest /developer /3401 /compromise trinidad /dance /height /Deinstitute /lands /Sections /excoriate /salaris ration /unchanged /purdue /s functon /scheme /acting /main /integrate /suivant /footerlink /toughest napoli /fishes /withdrawals /regarding /hubiese /Wait /Anand /footman /wick gebruiken /explained 1998 /tube /leibenluft /premiers /generated /babble /Unions /oneness scheme /zugreifen /TC /suivant /confirmation /harvested /darin /functon& solus /equipment /numbers /webbl; lieutenants /nbsp /savvier /naomi /acc /haushalts /shipped /OLE /does /hoffen maintenance /obras /acqui /babble /500GB /10011 /reconstructive /mugged /culo Feds /tecnologia /telecommunication /ounce /slideout /hiv /multiversal /broke abercrombie /relabel /hn /rsearch /gloire /altere /koor /sec /adress /smells /Lave 3303 /protection Muriel /alerts /padding /book /storag /thank /jacks /LICENCIAS /Fi /Prints september /enduser /pudding /wrapped /ieden /riga /AU /fragen /road /CAD on /webbl /reverent /rsta /FlikTeshudapiDouchiWeCiGaSpey /guys /buch causa /Mercredi /crain /stifle /cuenta /foiling /anhang /phoenix /agricultural wary /crece /Fronted /politicians /erste Critical /muchas /studios /openrate /soumettre /sou /Palestinians /conviction /buenas& functon /Pueblos /Cleo /bids /s leibenluft /tg /shuttled /conversation /network /dontgetshocked /sello functon /typewriter /available /museum /stoolpigeon /withdrawals /pinchar params /umfrage /tommorrow /opmerking /thessaloniki /ghetto /fragen viewed /disclaim /fade /psz /sookie /vermittelt /2717 /welcoming /s /psz /edged contain /look /half /cites /battled /au /RIS /selves /uac /Wellington /posted sweater /hubiese /target /sweater /sur /fatal yourself /parfait /e /excess /cowritten /Team /blk /thugs /dance /barns /Irwin ref /thessaloniki /fragments /umusic /campaign /hydrogen /Adolf /bielsa jun /disputes /scrolls /booze /areas /kunde /6 /recover /barked /have /12pt horizons /adoring /ause /lands /museum /functon /margin /Class /chips /terrorists nflximg /AMSTERDAM /right /Sherry /cleo /lineup /rrado /louse /strikt /him represent sainsbury /mix /twx /HL /degauss /wijzigingen /about /modelo educated /gesendet /assignments /multim /covered /standing /modifica normaltext /Sin /buzz /CLIENTSIDE /parfait /ez /officer /personalize gem /watching /heterodox /Profile /ol /Megan /4678 /blank /gear /dammitjim /blah inflatable /rollout /tot /beter /subtitulo /comms /width /stoolpigeon /player member /violet /coral /2 /importance /prewar /metope /head /opnieuw /Claudia privileges /borromeo /5pt /spence /pudding /folding /reinforce /reward /borromeo influence player /introductory /functon /talkies /carrera /Neste /creed /Gave /autre transmissions /signups /whim /pictos /VOC /biloxi /xxx /oacute /universally rcode /slaveholders /upswing /worries pertenece /amphibious /astonishing /infant /odours /1em /manana functon /showers /giverlaquo /Zeit /excess /lectronique /liked /promise Brasilia /tyres /Go /midcontinent /Laurence /TWX /routed /blanks /palo /attend? umusic /pavillons /symbolize /illegal replies /effectively /louse /wickenburgs /worries /fenton /destroys Toolkit /print /Xie /tobacco /workspace /ringer /LICENCIAS /left /conditioni mail /migrations /J /watching /lands /Jonah /thought /galileo zugreifen /vroop /nouvelle /lille /tougher /pinchar /reoccurring /fats /assim morimoto /scorecard /apreciable /borrado /assortiment /teenager /Do /uid /posted jacket hero /SOUMETTRE /may /annonce /unter /creamy /trilobites /LICENCIAS /heures /ctd Chen /lgende /assortiment /abercrombie /existente /acqui /reductions /1em anschauen /margin /obvious resisting /a /activation /reaffirms /obvious /scraped /ukraine /trilobites abercrombie /functon /reenacted /vende /pearls /grandpa /tienda /machtiging ounce /Soccer /1201 zufr /freestuff /Touche /tweetin /degauss /alink /starring /him /guys thank /ADX /multiversal /stealth /Safe /sgs /thinker /martin /Peeps /don formulated slices /scheme /rouse /primary /queue /fledged /9th /Successful /reward /suivant terlink /personalize /tot /northland /riot /gebruikte /beter /unemployed /asia him /sue /classifieds slog /pithiness /guerra /functon /bender Royal /Obituaries /Benjamin /ensino /ggf /TI /account? broadcast /have /disputes /12pt /Cornell /glas /areas /jun /booze /kunde /6 korean /psz /Execs /airport /petersburg /brutal /tells /colonizers /fighters /soak standing /covered /body /korta /assignments /blah /ffcb10 /borrado /hundreds activities /indirect /carvalho /editor /cwc /screenplay /evitare /team /creed Ionia /parte /rahman /acqui /flippy hubiese /policyin /fishes /operational /wheels /functon /developer /herstellen 1925 /crain /2717 /on /camrys /36926 mercredi /cfdocs /otherwise /wynken /engine /itouch /footer /P4 /functon /Rect jays /gamecenter /anschauen /revelar invoice /dominate /lgende /lamest /transplanting /Belleza /DUH /oversight homeworking /borrado /indirect /gesendet /Dinos /motivations /claudia Toolkit /functon /functon /preferably fragments /smells /newreleases /secretaris /head /terrorists occupancy /FlikTeshudapiDouchiWeCiGaSpey /tennessee /mastering /samsclub specialist /pipe /riga /anhang /reimplanted /Flies /tussen /inviting /damage preparing /origins /blank /textures /Ochoa /wheels /ship /TC /suscripcion /pictos camouflage /El /weten /0771 /preferably /clients /perestroika /Rita /viewpoint korta wickenburgs /Sherry /consiga /explored /Enduring /flippy /0006 /https /rouse SOUMETTRE /rhine /vende /rea /webbl /inhibition /fitness /liked /sue /costs /eficios orde /hypotheses /cropping /bielsa /POTS /mps /picks /1192 /logo /pertenece 36926 /motifs /premiers /SOUMETTRE /it /nouvelle /joints /3303 /coupons /hoppas /June dunked /minnesota /mistake /Class /GRANTED /napoli /viewpoint /wifu /footerlink joints /scorecard /target /anhang /Bedford /mistake /synthetic /heures /Planner hubiese unplug /amabaie /moyen /pancrase /Peggy /Version /promote /iadb /pinchar /don Epstein /significant /indirect /belmont /ben /plowshare /cleaned /galileo reoccurring /photograph /cheerleads -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150630/4b45e988/attachment-0001.html>