[RFR] po-debconf://kismet/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 5 Nov 2015 14:50:12 CET


Ciao,

questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2.

Scade il 14 di novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of kismet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kismet@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Installare Kismet come «setuid root»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. "
"Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che "
"eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug "
"possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato "
"con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi "
"privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo "
"l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» "
"di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda "
"wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti "
"veramente fidati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\"."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di "
"Kismet («Suidroot & Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/"
"kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README»."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utenti da aggiungere al gruppo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di "
"lista separata da spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo "
"solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica "
"abbia effetto."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr "La lista di utenti fornita contiene nomi utente non validi."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Gli utenti da aggiungere al gruppo kismet devono essere specificati in una "
"lista di nomi utente separati da spazi. I seguenti nomi utente sembrano non "
"validi: ${USERS}.\n"
"Controllare la lista."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20151105/3e8e00c1/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp