Revisione di claws mail 3.13.0

Luigi Votta luigi.vtt@gmail.com
Dom 27 Set 2015 11:12:04 CEST


Per le scadenze:
http://lists.claws-mail.org/pipermail/translators/2015-September/000372.html

Grazie
Luigi

# Italian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license 
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
# Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-28 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."

#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."

#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"

#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
"grassetto indica l'account predefinito."

#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "

#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."

#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"

#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"

#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"

#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"

#: src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"

#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"

#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."

#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"

#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."

#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nessun filtro impostato"

#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Filtro(i) non valido(i):\n"
"%s"

#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"

#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"

#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"

#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"

#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente dell'azione"

#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."

#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."

#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Non è possibile muovere una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."

#: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "data di nascita"

#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "indirizzo"

#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefono"

#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "cellulare"

#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "indirizzo (ufficio)"

#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telefono (ufficio)"

#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"

#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "sito web"

#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"

#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"

#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"

#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Elimina nome attributo"

#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"

#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"

#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
"con quelli predefiniti?"

#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "E_limina tutto"

#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"

#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."

#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Modifica nomi attributi"

#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nuovo nome attributo:"

#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
"assegnati ai contatti."

#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"

#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"

#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Trova email duplicate in rubrica"

#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."

#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"

#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Indirizzi email duplicati"

#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Percorso rubrica"

#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo(i)"

#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"

#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Elimina indirizzo"

#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."

#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Note"

#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"

#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
#: src/textview.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
"%s"

#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"

#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"

#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Rubrica"

#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nuova _rubrica"

#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"

#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nuova _vCard"

#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuovo _JPilot"

#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuovo _server LDAP"

#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Modifica rubrica"

#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Elimina rubrica"

#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nuovo _indirizzo"

#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"

#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Scrivi a"

#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importa file _LDIF..."

#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importa file di _MUTT..."

#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importa file di _Pine..."

#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Esporta _HTML..."

#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Esporta LDI_F..."

#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."

#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."

#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Sf_oglia l'elemento"

#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Completato"

#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Parametri errati"

#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"

#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"

#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"

#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"

#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"

#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"

#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"

#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"

#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"

#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"

#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"

#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"

#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"

#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"

#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"

#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"

#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"

#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"

#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"

#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Manca informazione necessaria"

#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"

#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"

#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"

#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"

#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."

#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."

#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."

#: src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"

#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
"verranno spostati nella cartella superiore."

#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"

#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Elimina _solo la cartella"

#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"

#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Eliminare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."

#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Eliminare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."

#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"

#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuovi contatti"

#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."

#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."

#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."

#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."

#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."

#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica, \n"
"non è stato possibile salvare il nuovo indice."

#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."

#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore di rubrica"

#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"

#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Persona"

#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"

#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome della rubrica."

#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Nessuna rubrica disponibile."

#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."

#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."

#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"

#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."

#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Cartella attuale:"

#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Nome rubrica:"

#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"

#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"

#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"

#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"

#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"

#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Conteggio Indirizzi"

#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"

#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Terminato"

#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"

#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"

#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"

#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"

#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzo comune"

#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzo personale"

#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"

#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."

#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
#: src/compose.c:11776 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4883
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Mostra log"

#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"

#Messaggio di debug
#: src/avatars.c:102
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""

#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"

#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"

#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"

#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"

#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"

#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"

#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "un visualizzatore"

#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"

#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "cartelle"

#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtraggio"

#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "un'interfaccia per la privacy"

#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "un notificatore"

#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "una utility"

#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "cose"

#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."

#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"

#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"

#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."

#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."

#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
"'%s' è stato compilato."

#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
"stato compilato."

#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"

#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."

#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Handshake SSL fallito\n"

#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"

#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"

#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"

#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"

#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"

#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"

#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"

#: src/common/socket.c:567
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"

#: src/common/socket.c:596
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Connessione scaduta.\n"

#: src/common/socket.c:730
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"

#: src/common/socket.c:970
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"

#: src/common/socket.c:1062
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"

#: src/common/socket.c:1366
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Impossibile controllare"

#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificato auto-firmato"

#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificato revocato"

#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"

#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."

#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"

#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"

#: src/common/utils.c:255
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"

#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"

#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/common/utils.c:4878
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: src/common/utils.c:4879
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: src/common/utils.c:4880
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: src/common/utils.c:4881
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: src/common/utils.c:4882
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: src/common/utils.c:4883
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: src/common/utils.c:4884
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: src/common/utils.c:4886
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: src/common/utils.c:4887
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: src/common/utils.c:4888
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/common/utils.c:4889
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: src/common/utils.c:4890
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: src/common/utils.c:4891
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: src/common/utils.c:4892
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: src/common/utils.c:4893
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/common/utils.c:4894
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: src/common/utils.c:4895
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: src/common/utils.c:4896
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/common/utils.c:4897
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: src/common/utils.c:4899
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: src/common/utils.c:4900
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: src/common/utils.c:4901
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4902
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: src/common/utils.c:4903
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"

#: src/common/utils.c:4904
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: src/common/utils.c:4905
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: src/common/utils.c:4907
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"

#: src/common/utils.c:4908
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/common/utils.c:4909
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4910
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/common/utils.c:4911
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mag"

#: src/common/utils.c:4912
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"

#: src/common/utils.c:4913
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"

#: src/common/utils.c:4914
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/common/utils.c:4915
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/common/utils.c:4916
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"

#: src/common/utils.c:4917
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/common/utils.c:4918
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: src/common/utils.c:4929
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/common/utils.c:4930
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/common/utils.c:4931
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/common/utils.c:4932
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "M_essaggio"

#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"

#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"

#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "I_nvia"

#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Invia più _tardi"

#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Allega file"

#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "_Inserisci file"

#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Inserisci _firma"

#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Rimuovi firma"

#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Stampa"

#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "I_ncolla speciale"

#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Come _citazione"

#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_A capo automatico"

#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Non a capo automatico"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzate"

#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Vai indietro un carattere"

#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Vai avanti un carattere"

#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Vai indietro una parola"

#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Vai avanti una parola"

#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Vai a inizio riga"

#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Vai a fine riga"

#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"

#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"

#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Cancella il carattere precedente"

#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Cancella il carattere successivo"

#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Cancella la parola precedente"

#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Cancella la parola successiva"

#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Cancella riga"

#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"

#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"

#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"

#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "A capo le righe _lunghe"

#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Modifica con un editor _esterno"

#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Verifica tutto o la selezione"

#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"

#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Verifica all'i_ndietro"

#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vai all'errore _successivo"

#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Modalità di _risposta"

#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema di Privacy"

#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorità"

#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Codifica caratteri"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidentale"

#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"

#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Rubrica"

#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Modello"

#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"

#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "A _capo automatico"

#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "In_denta automaticamente"

#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "_Firma"

#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifra"

#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"

#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "R_imuovi riferimenti"

#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostra r_ighello"

#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"

#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Mittente"

#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-List"

#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Elevata"

#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"

#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Bassa"

#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "_Minima"

#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"

#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."

#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."

#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."

#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."

#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
"valido."

#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr ""
"Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."

#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
"valido."

#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."

#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"

#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."

#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"

#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"

#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"

#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"

#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In Risposta a:"

#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."

#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Il seguente file è stato allegato: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
"%s"

#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."

#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."

#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. "
"Continuare?"

#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "Continuare?"

#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11258
msgid "+_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."

#: src/compose.c:3736
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"

#: src/compose.c:3737
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "_Allega comunque"

#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."

#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"

#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"

#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"

#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Composizione messaggio"

#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
"E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."

#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"

#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "_Invia"

#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"

#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Il destinatario non è specificato."

#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "_Coda"

#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"

#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Inviare comunque?"

#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Accodare comunque?"

#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"

#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9862
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."

#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9865
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."

#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9859
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma: %s"

#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."

#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
"Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare."

#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per riprovare."

#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
"nel set di caratteri %s specificato.\n"
"Inviare come %s?"

#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
"\n"
"Inviare comunque?"

#: src/compose.c:5780
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"

#: src/compose.c:5901
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avviso di cifratura"

#: src/compose.c:5902
msgid "+C_ontinue"
msgstr "_Continua"

#: src/compose.c:5951
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"

#: src/compose.c:5960
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."

#: src/compose.c:6195
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"

#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Annulla invio"

#: src/compose.c:6196
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignora allegato"

#: src/compose.c:6236
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originale %s parti"

#: src/compose.c:6818
msgid "Add to address _book"
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"

#: src/compose.c:6979
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Elimina contenuti"

#: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"

#: src/compose.c:7205
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/compose.c:7274
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva Messaggio in "

#: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/compose.c:7784
msgid "Hea_der"
msgstr "Intes_tazione"

#: src/compose.c:7789
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"

#: src/compose.c:7803
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_ltro"

#: src/compose.c:7818
msgid "S_ubject:"
msgstr "O_ggetto:"

#: src/compose.c:8041
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
"%s"

#: src/compose.c:8150
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: src/compose.c:8180
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: src/compose.c:8197
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Account da usare per questo messaggio"

#: src/compose.c:8199
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Indirizzo mittente da usare"

#: src/compose.c:8365
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o cifrare questo messaggio."

#: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."

#: src/compose.c:8683
msgid "Template From format error."
msgstr "Errore di formato in From del modello."

#: src/compose.c:8701
msgid "Template To format error."
msgstr "Errore di formato in To del modello."

#: src/compose.c:8719
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Errore di formato in Cc del modello."

#: src/compose.c:8737
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."

#: src/compose.c:8755
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."

#: src/compose.c:8774
msgid "Template subject format error."
msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."

#: src/compose.c:9043
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."

#: src/compose.c:9058
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."

#: src/compose.c:9132
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: src/compose.c:9149
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/compose.c:9190
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/compose.c:9210
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: src/compose.c:9211
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: src/compose.c:9403
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"

#: src/compose.c:9828 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."

#: src/compose.c:9854
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."

#: src/compose.c:9856
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:10034
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza."

#: src/compose.c:10038
msgid "Could not save draft"
msgstr "Impossibile salvare la bozza"

#: src/compose.c:10039
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Impossibile salvare la bozza.\n"
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"

#: src/compose.c:10041
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annulla chiusura"

#: src/compose.c:10041
msgid "_Discard email"
msgstr "_Scarta messaggio"

#: src/compose.c:10201 src/compose.c:10215
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: src/compose.c:10229
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."

#: src/compose.c:10231
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."

#: src/compose.c:10318
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"

#: src/compose.c:10319
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"

#: src/compose.c:10320 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: src/compose.c:10320
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Salva nelle Bozze"

#: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"

#: src/compose.c:10323
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"

#: src/compose.c:10324
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"

#: src/compose.c:10324
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "_Salva nelle Bozze"

#: src/compose.c:10394
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"

#: src/compose.c:10396
msgid "Apply template"
msgstr "Applica modello"

#: src/compose.c:10397 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/compose.c:10397
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/compose.c:11255
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserire o allegare?"

#: src/compose.c:11256
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
"alla mail?"

#: src/compose.c:11258
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"

#: src/compose.c:11475
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."

#: src/compose.c:11770
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
"richiedere del tempo. Continuare?"

#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"

#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail è crashato"

#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."

#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"

#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."

#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea un bug report"

#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva le informazioni sul crash"

#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi nuova persona"

#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede di impostare\n"
"almeno uno dei seguenti campi:\n"
" - Nome da visualizzare\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - Nickname\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un attributo aggiuntivo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
"Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."

#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede di impostare\n"
"almeno uno dei seguenti campi:\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un attributo aggiuntivo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
"Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."

#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica dettagli personali"

#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."

#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"

#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica dati contatto"

#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Scelta immagine"

#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
"%s"

#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Imposta immagine"

#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Rimuovi immagine"

#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"

#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Dati Utente"

#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Indirizzi _E-Mail"

#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Altri attributi"

#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Il file sembra OK."

#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."

#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."

#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica Rubrica"

#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr "Verifica File"

#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
#: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1600
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"

#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"

#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica Dati Gruppo"

#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nome Gruppo"

#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi nel Gruppo"

#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi Disponibili"

#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"

#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"

#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"

#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"

#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nome della cartella:"

#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della cartella:"

#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona file JPilot"

#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica Record JPilot"

#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"

#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"

#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"

#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nome Host"

#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Base di Ricerca"

#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"

#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"

#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Occorre fornire un nome."

#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."

#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."

#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connesso al server con successo"

#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica Server LDAP"

#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nome da dare al server."

#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può usare anche "
"un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Claws Mail."

#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita "
"è la 389."

#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr "Verifica Server"

#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."

#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Nome della directory da cercare sul server. "
"Alcuni esempi:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
"  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"


#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."

#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca Attributi"

#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, "
"per individuare un nome o indirizzo."

#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"

#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
"individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."

#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"

#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato "
"di una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono conservati "
"in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il tempo di risposta "
"quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive richieste di completamento "
"d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece di fare una nuova richiesta al server. "
"Il valore predefinito di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. "
"Ciò è utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior memoria "
"per conservare i valori nella cache."

#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi server in ricerca dinamica"

#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento di indirizzo."

#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"

#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
"effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di "
"indirizzo usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."

#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."

#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"

#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""

#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (sec)"

#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout in secondi."

#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"

#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."

#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Generale"

#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"

#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina tag"

#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Eliminare il tag?"

#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Elimina tutti i tag"

#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Eliminare tutti tag?"

#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."

#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tag non impostato."

#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Applica tag"

#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nuovo tag:"

#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
"Cambiamenti immediati."

#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."

#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona file vCard"

#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica Record vCard"

#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi Nuovo Recordo vCard"

#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"

#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."

#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."

#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."

#: src/exphtmldlg.c:178
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "La cartella di output '%s'\n"
"dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"

#: src/exphtmldlg.c:181
msgid "Create directory"
msgstr "Crea Cartella"

#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione cartella fallita"

#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore nel creare il file HTML"

#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleziona File HTML di Output"

#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di Output HTML "

#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"

#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6033
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"

#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"

#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"

#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato Nome-Cognome"

#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"

#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"

#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr "Colour Banding"

#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatta collegamenti email"

#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatta attributi utente"

#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"

#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"

#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"

#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"

#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Informazione File"

#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."

#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."

#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La cartella di output '%s'\n"
"di LDIF non esiste. Creare la cartella?"

#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Cartella"

#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Suffisso non è stato fornito"

#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
"Continuare senza suffisso?"

#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore nel creare file LDIF."

#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona file di output LDIF"

#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di Output LDIF"

#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato "
"come:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un DN "
"formattato come:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"

#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un "
"record LDAP. Tra gli esempi:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
"  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"

#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"

#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"

#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Distinguished Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" "
"Relativo (o RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
"utilizzate per creare il DN."

#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"

#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
"LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
"rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN selezionato "
"sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."

#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"

#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. "
"Attivare questa opzione per ignorare questi record."

#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"

#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"

#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8145
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta su file mbox"

#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."

#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"

#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"

#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."

#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."

#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."

#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona file da esportare"

#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Rubrica di Claws Mail"

#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."

#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."

#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."

#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."

#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"

#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Impossibile copiare %s in %s"

#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da "
"%s?"

#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regola non in base ad account\n"

#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
"corrente, usato per ricevere messaggi\n"

#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EISTENTE"

#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"regola in base ad account, non si applica all'account corrente, "
"usato per ricevere messaggi\n"

#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
"corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"

#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano "
"su richiesta utente\n"

#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano "
"su richiesta utente\n"

#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata "
"su richiesta utente\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
"regola in base ad account, tralasciata "
"su richiesta utente\n"

#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente "
"all'account corrente [id=%d, nome='%s']\n"

#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regola in base ad account, non corrispondente "
"all'account corrente\n"

#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
"nome='%s']\n"

#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"

#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminato"

#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "incorporazione"

#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manualmente"

#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "elaborazione cartella"

#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "pre-elaborazione"

#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "post-elaborazione"

#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
"%sfile messaggio: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"

#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
"%sfile messaggio: %s\n"

#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"

#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"

#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"

#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"

#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"

#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."

#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"

#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."

#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"

#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."

#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."

#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."

#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"

#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"

#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"

#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cerca cartella..."

#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Elaborazione..."

#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Svuota _cestino..."

#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Invia coda..."

#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6309
msgid "New"
msgstr "Nuovi"

#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6311
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"

#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "N."

#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazione di cartella..."

#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-cartelle?"

#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"

#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"

#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."

#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Analisi cartella %s..."

#: src/folderview.c:1042
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"

#: src/folderview.c:1043
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. Continuare?"

#: src/folderview.c:1053
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."

#: src/folderview.c:1055
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Scansione albero di cartelle..."

#: src/folderview.c:1146
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"

#: src/folderview.c:1200
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."

#: src/folderview.c:2073
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Chiusura cartella %s..."

#: src/folderview.c:2168
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."

#: src/folderview.c:2186
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."

#: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"

#: src/folderview.c:2330
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"

#: src/folderview.c:2331
msgid "+_Empty trash"
msgstr "_Svuota cestino"

#: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Avviso Offline"

#: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"

#: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"

#: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"

#: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."

#: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in "
"coda:\n"
"%s"

#: src/folderview.c:2477
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"

#: src/folderview.c:2478
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"

#: src/folderview.c:2480
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia cartella"

#: src/folderview.c:2480
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"

#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copia di %s in %s in corso."

#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."

#: src/folderview.c:2525
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."

#: src/folderview.c:2528
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."

#: src/folderview.c:2529
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."

#: src/folderview.c:2532
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Non è possibile spostare cartelle "
"tra diverse caselle di posta."

#: src/folderview.c:2535
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copia fallita!"

#: src/folderview.c:2535
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"

#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"

#: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
"cartelle."

#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"

#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"

#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca gruppi:"

#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr "Cerca "

#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"

#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"

#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"

#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."

#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"

#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"

#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di Claws Mail:\n"

#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
"interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
"all'indirizzo:\n"

#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"Il Team di Claws Mail\n"
" e Hiroyuki Yamamoto"

#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informazioni di Sistema\n"

#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
"Sistema Operativo: %s"

#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
"Sistema Operativo: sconosciuto"

#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Il gruppo di Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Precedenti membri del gruppo"

#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Gruppo dei traduttori"

#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Gruppo Documentazione"

#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"

#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Caratteristiche compilate\n"

#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"


#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"

#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"

#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
"indirizzamento di Internet\n"

#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"

#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"

#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"

#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"

#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"

#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr ""
"aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla "
"rete\n"


#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
"nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla "
"Free Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
"successiva.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License "
"per ulteriori dettagli.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Dovrebbe esserci allegata a questo programma una copia della GNU "
"General Public License. In caso contrario, visita <"

#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistiche di sessione\n"

#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Avvio: %s\n"

#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Traffico in ingresso\n"

#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"

#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Traffico in uscita\n"

#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"

#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Messaggi risposti: %d\n"

#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"

#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"

#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Informazioni su Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"Il Team di Claws Mail\n"
"e Hiroyuki Yamamoto"

#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"

#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Caratteristiche"

#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"

#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Note di rilascio"

#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"

#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"

#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"

#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"

#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Marrone chiaro"

#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Rosso scuro"

#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa scuro"

#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Blu metallizzato"

#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Oro"

#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Verde chiaro"

#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"

#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle Cartelle."

#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Cartelle di posta"

#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."

#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."

#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."

#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Cambia in..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Altro..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usa entrambi i dizionari"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario alternativo.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkutils.c:1918
msgid "Failed."
msgstr "Fallito."

#: src/gtk/gtkutils.c:1983
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurazione..."

#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"

#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"

#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Ccn"

#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Messaggio"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Messaggio:"

#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In risposta a"

#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"

#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Riferimenti:"

#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reinvia-Data"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reinvia-Data:"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Reinvia-Da"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reinvia-Da:"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reinvia-Mittente"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reinvia-Mittente:"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Reinvia-A"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reinvia-A:"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reinvia-Cc"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reinvia-Cc:"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reinvia-Ccn"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reinvia-Ccn:"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Percorso-di-ritorno"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Percorso-di-ritorno:"

#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"

#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"

#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"

#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Trasmesso-A"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Trasmesso-A:"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Visto"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"

#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"

#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"

#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versione-MIME"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versione-MIME:"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedenza"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedenza:"

#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Post-in-lista"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Post-in-lista:"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi-lista"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Sottoscrivi-lista:"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Aiuto-lista"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Aiuto-lista:"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Archivio-lista"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Archivio-lista:"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Gestore-lista"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Gestore-lista:"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Etichetta-X"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Etichetta-X:"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "In risposta a:"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "A o Cc:"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Da, A o Oggetto"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Da, A o Oggetto:"

#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Messaggio non letto"

#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messaggio di risposta"

#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messaggio inoltrato"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Messaggio in un thread seguito"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Messaggio di spam"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"

#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"

#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"

#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"

#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Il messaggio contrassegnato per la copia"

#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Messaggio bloccato"

#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Cartella (normale, aperta)"

#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"

#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"

#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda Icone"

#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
"stato di messaggi e cartelle:</span>"

#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"

#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Inserire la password per %s:"

#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Inserire la password:"

#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Inserire password"

#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda password per questa sessione"

#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Ricorda"

#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"

#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Attenzione:</b> L'URL era troppo lungo per essere\n"
"visualizzato e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
"potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
"tentativo di DoS.</span>"

#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Il plugin non funziona."

#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"

#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore\n"
"durante il caricamento di %s :\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:612 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."

#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"

#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al <a href=\"%s\">"
"<span underline=\"none\">sito di Claws Mail</span></a>."

#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica il plugin selezionato"

#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugin caricati"

#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"

#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
#: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"

#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"

#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"

#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"

#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"

#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"

#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"

#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"

#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"

#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"

#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi inviati dall'utente S"

#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"

#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "messaggi che hanno allegati"

#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"

#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"

#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"

#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"

#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"

#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"

#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"

#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"

#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "vecchi messaggi"

#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"

#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "messaggi a cui si è risposto"

#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"

#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"

#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"

#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"

#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"

#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"

#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi inviati a S"

#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messaggi i cui tag contengono S"

#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messaggi che hanno tag"

#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"

#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"

#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"

#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando"
" - %F è il file del messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"

#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"

#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"

#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"

#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca case sensitive"

#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"

#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"

#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"

#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
"messaggi.\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"

#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."

#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"

#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"

#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Type-ahead"

#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Esegui su selezione"

#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Pulisci ricerca attuale"

#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Edita criterio di ricerca"

#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informazione sui simboli estesi"

#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informazione"

#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Ubicazione: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Impronta digitale: \n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Scadenza: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
"Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
"\n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"%sAccettarlo comunque?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Certificato SSL non è valido"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
"%sContinuare?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Certificato SSL è scaduto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificate for %s è cambiato.\n"
"%sAccettarlo?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Certificato SSL cambiato"

#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"

#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"

#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"

#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"

#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"

#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"

#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"

#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"

#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"

#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"

#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"

#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"

#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"

#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"

#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"

#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"

#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"

#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"

#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"

#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"

#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"

#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"

#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"

#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"

#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"

#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"

#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"

#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"

#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"

#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"

#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"

#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"

#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"

#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"

#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"

#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"

#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"

#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"

#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"

#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"

#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"

#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"

#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"

#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"

#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"

#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"

#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"

#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"

#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."

#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."

#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."

#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"

#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"

#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione con %s fallita"

#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"

#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."

#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione non sicura"

#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
"\n"
"Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia insicura?"

#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"

#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."

#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"

#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"

#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"

#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."

#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."

#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."

#: src/imap.c:2504
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"

#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"

#: src/imap.c:2862
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"

#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"

#: src/imap.c:3171
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"

#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"

#: src/imap.c:3277
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Il nuovo nome della cartella "
"non deve contenere il separatore di percorso del namespace"

#: src/imap.c:3317
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"

#: src/imap.c:3430
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"

#: src/imap.c:3709
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Fallito LIST\n"

#: src/imap.c:3794
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."

#: src/imap.c:3897
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"

#: src/imap.c:4049
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"

#: src/imap.c:4059
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"

#: src/imap.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
"stato compilato senza supporto TLS.\n"

#: src/imap.c:4072
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"

#: src/imap.c:4295
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."

#: src/imap.c:4999
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"

#: src/imap.c:6034
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."

#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crea _nuova cartella..."

#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Rinomina cartella..."

#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Sposta cartella..."

#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Copia cartella..."

#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Elimina cartella..."

#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"

#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Scarica messaggi"

#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ottoscrizioni"

#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Sottoscrivi"

#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Cancella sottoscrizione..."

#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"

#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Controlla per nuove _cartelle"

#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_ileggi albero di cartella"

#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"

#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
"e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"

#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"

#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"

#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"

#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."

#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"

#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."

#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"

#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Ricerca ricorsiva"

#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"

#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "_Cerca"

#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "

#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Tutte"

#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
"sottoscritte.\n"
"\n"
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
"utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
"casella di posta."

#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s la cartella '%s'?"

#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "sottoscrivere"

#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "annullare la sottoscrizione per"

#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Applica alle sottocartelle"

#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"

#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"

#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"

#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."

#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."

#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"

#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."

#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona file da importare"

#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."

#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."

#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "File importato."

#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."

#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."

#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."

#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona file LDIF"

#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."

#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."

#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."

#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del Campo LDIF"

#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome Attributo"

#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque nella riga "
"selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la lista. "
"Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."

#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."

#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleziona per importazione"

#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."

#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"

#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."

#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"

#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF in rubrica"

#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"

#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file di MUTT."

#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona file di MUTT"

#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"

#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona file da importare."

#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."

#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona file di Pine"

#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"

#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."

#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s fallito\n"

#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"

#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"

#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"

#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"

#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"

#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6335
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"

#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"

#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"

#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."

#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"

#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
#: src/send_message.c:494
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."

#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"

#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."

#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."

#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."

#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."

#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Chiusura"

#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"

#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione con %s:%d fallita"

#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."

#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."

#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."

#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."

#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."

#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"

#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"

#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La casella di posta è bloccata."

#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La casella di posta è bloccata:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."

#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."

#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"

#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"

#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"

#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _Una volta"

#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Un SN"

#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"

#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."

#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
"da uno script disponibile presso %s."

#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserva vecchia configurazione"

#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
"potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
"richiederà più spazio sul disco."

#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione configurazione"

#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."

#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"

#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"

#Messaggio di debug
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Fallito registrare hook di \"folder item update\""

#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
"Fallito registrare hook di \"folder update\""

#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"

#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"

#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"

#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"

#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"

#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
"probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
"albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella di posta per "
"provare a sistemarla."

#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato possibile "
"caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin esterno. "
"Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."

#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Nome file mancante\n"

#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"

#: src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Intestazione malformata\n"

#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"

#: src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"

#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/main.c:1907
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"

#: src/main.c:1908
msgid ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         open composition window with data from given file;\n"
"                         use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
"                         content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
"                         empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
"                         usare - come nome di file, per leggere "
"dall'ingresso standard \n"
"                         formato del contenuto: prima le intestazioni "
"(A: richiesto) e una riga vuota,\n"
"                         poi il corpo della mail."
#: src/main.c:1913
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"

#: src/main.c:1914
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
"                         i file specificati"

#: src/main.c:1917
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"

#: src/main.c:1918
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"

#: src/main.c:1919
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"

#: src/main.c:1920
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"

#: src/main.c:1921
msgid ""
"  --search folder type request [recursive]\n"
"                         searches mail\n"
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
"                         request: search string\n"
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
"                         cerca mail\n"
"                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o \"Mail\"\n"
"                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o "
"g: tag\n"
"                         richiesta: stringa da cercare\n"
"                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"

#: src/main.c:1928
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"

#: src/main.c:1929
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"

#: src/main.c:1930
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [cartella]...\n"
"                         mostra lo stato di ogni cartella"

#: src/main.c:1932
msgid "  --statistics           show session statistics"
msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"

#: src/main.c:1933
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"

#: src/main.c:1934
msgid ""
"  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
"  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
"                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
"sotto_cartella'"

#: src/main.c:1936
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               passa alla modalità online"

#: src/main.c:1937
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"

#: src/main.c:1938
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"

#: src/main.c:1939
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modalità di debug"

#: src/main.c:1940
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"

#: src/main.c:1941
msgid "  --help -h              display this help and exit"
msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"

#: src/main.c:1942
msgid "  --version -v           output version information and exit"
msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"

#: src/main.c:1943
msgid ""
"  --version-full -V      output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
"  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
"caratteristiche integrate ed esce"

#: src/main.c:1944
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"

#: src/main.c:1945
msgid ""
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
"                         use specified configuration directory"
msgstr ""
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
"                         utilizza la directory di configurazione specificata"

#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opzione sconosciuta\n"

#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."

#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"

#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"

#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"

#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"

#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"

#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configurazione"

#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Aggiungi casella di posta"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."

#: src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."

#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importa file mbox..."

#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Esporta verso file mbox..."

#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."

#: src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"

#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "Salva _mail come..."

#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Salva _parte come..."

#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Imposta pagina..."

#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizza cartelle"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "Es_ci"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "_Seleziona discussione"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Cancella discussione"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "_Ricerca rapida"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Mostra o nascondi"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Imposta colonne visualizzate"

#: src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "Nell'elenco _cartelle..."

#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "Nell'elenco _messaggi..."

#: src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "_Struttura"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Raggruppa per oggetto"

#: src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Espandi tutte le discussioni"

#: src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Compatta tutte le discussioni"

#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Vai a"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Messaggio _precedente"

#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Messaggio _seguente"

#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Precedente messaggio _non letto"

#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "_Successivo messaggio non letto"

#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Successivo messaggio nuov_o"

#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"

#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Precedente messaggio _aperto"

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Successivo messa_ggio aperto"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Messaggio s_uperiore"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"

#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Altra cartella..."

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Parte successiva"

#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Parte precedente"

#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Scorri messaggio"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Riga precedente"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Riga successiva"

#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"

#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Decodifica"

#: src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "So_rgente del messaggio"

#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Parte del messaggio"

#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Mostra come testo"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."

#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Testo con citazione"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "_Aggiorna sommario"

#: src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "Rice_zione"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Annul_la la ricezione"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Invia i messaggi in coda"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"

#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ris_pondi a"

#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailing _list"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "Follow and reply to"
msgstr "Inoltra e rispondi a"

#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "I_noltra come allegato"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Re_dirigi"

#: src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_List"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Componi"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella sottoscrizione"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Mostra archivio"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "Contatto responsabile"

#: src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "_Sposta..."

#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."

#: src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."

#: src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Elimina un messaggio news"

#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "Contrasseg_na"

#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Togli contrassegno"

#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Contra_ssegna come non letto"

#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Contrassegna come _letto"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"

#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"

#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Segui discussione"

#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Osserva discussione"

#: src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Non osservare discussione"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Contrassegna come s_pam"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Contrassegna come _non-spam"

#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Colore etic_hetta"

#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Etiche_tte"

#: src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ri-_modifica"

#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"

#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"

#: src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Raccogli indirizzi"

#: src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "Dalla cartella _attuale..."

#: src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Dai messaggi _selezionati..."

#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"

#: src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Crea filtro"

#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Dal campo _Da"

#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Dal campo _A"

#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Dal campo _Oggetto"

#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crea regola elaborazione"

#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Lista _URL.."

#: src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"

#: src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"

#: src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "Nella cartella selezionata"

#: src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "In tutte le cartelle"

#: src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esegui"

#: src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "Sv_uota"

#: src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificati SSL"

#: src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Log di _filtraggio"

#: src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Log di _rete"

#: src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"

#: src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "Cambia _account attivo"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferenze per account attivo..."

#: src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crea _nuovo account..."

#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Modifica account..."

#: src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "P_referenze..."

#: src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-_elaborazione..."

#: src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-e_laborazione..."

#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtraggio..."

#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modelli..."

#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Azioni..."

#: src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Tag..."

#: src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Plugin..."

#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuale"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Legenda _icone"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "Modalità offline"

#: src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr "_Barra dei menu"

#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "_Vista messaggi"

#: src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "Barra di _stato"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Intestazioni colonne"

#: src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "_Visualizza discussione"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Nascondi discussioni lette"

#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Nascondi messaggi letti"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"

#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"

#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Compatta tutto"

#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Compatta dal livello _2"

#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Compatta dal livello _3"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Testo _sotto le icone"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Testo _accanto alle icone"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"

#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre colonne"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "Messaggio _largo"

#: src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "L_ista messaggi larga"

#: src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "S_chermo piccolo"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "Per _numero"

#: src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "Per d_imensione"

#: src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "Per _data"

#: src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "Per data di discussione"

#: src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "Per _Oggetto"

#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "per _etichetta colorata"

#: src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "Per tag"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "Per _contrassegno"

#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "Per _stato"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Per a_llegato"

#: src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "Per punteggio"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "Per bloccati"

#: src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Non ordinare"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Rileva automaticamente"

#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6261
msgid "Apply tags..."
msgstr "Applica tag..."

#: src/mainwindow.c:1945
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."

#: src/mainwindow.c:1960
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"

#: src/mainwindow.c:1963
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"

#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"

#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Log di rete"

#: src/mainwindow.c:2008
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Log di debug filtri/regole"

#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "log dei filtri abilitato\n"

#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "log dei filtri disabilitato\n"

#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"

#: src/mainwindow.c:2891
msgid "Don't quit"
msgstr "Non chiudere"

#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi casella di posta"

#: src/mainwindow.c:2921
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della casella di posta.\n"
"Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
"automaticamente analizzata."

#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."

#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"

#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Fallita creazione di casella di posta.\n"
"Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."

#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Non è consentito inviare messaggi"

#: src/mainwindow.c:3967
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."

#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."

#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Uscire da Claws Mail?"

#: src/mainwindow.c:4217
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartella"

#: src/mainwindow.c:4218
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare le cartelle?"

#: src/mainwindow.c:4219
msgid "+_Synchronise"
msgstr "_Sincronizza"

#: src/mainwindow.c:4661
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."

#: src/mainwindow.c:4698
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"

#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5750
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"

#: src/mainwindow.c:4961
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"

#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5761
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"

#: src/mainwindow.c:5084
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
"eseguibile non trovato."

#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."

#: src/mainwindow.c:5145
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
"scrivere nel registro."

#: src/mainwindow.c:5303
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"

#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "intestazione %s"

#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "intestazione"

#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "riga di intestazione"

#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "riga del corpo"

#: src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"

#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non case sensitive"

#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"

#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "il messaggio corrisponde\n"

#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"

#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"

#: src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sovrascrivi file mbox"

#: src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"

#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Esportazione verso file mbox..."

#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"

#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"

#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"

#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."

#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"

#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"

#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"

#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"

#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"

#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"

#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
"di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Non inviare"

#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."

#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"

#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."

#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4828
#: src/summaryview.c:4831 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"

#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4848 src/summaryview.c:4851
#: src/summaryview.c:4866
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."

#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostra tutti %s."

#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."

#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
"visualizzato."

#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"

#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Invia ricevuta"

#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
"ed è stato cancellato dal server."

#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."

#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"

#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"

#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."

#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"

#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà cancellato."

#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Ricevuta di ritorno"

#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
"Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di "
"ritorno:"

#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Invia ricevuta"

#: src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."

#: src/messageview.c:2953
msgid ""
"\n"
"  There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
"  Non ci sono messaggi in questa cartella"

#: src/messageview.c:2961
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
"  Il messaggio è stato eliminato"

#: src/messageview.c:2962
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
"  Il messaggio è stato eliminato o spostato"
"  in un'altra cartella"

#: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6989
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"

#: src/mh.c:444
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"

#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"

#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Eliminazione messaggi in corso"

#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Rimuovi _casella di posta..."

#: src/mh_gtk.c:224
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
"\n"
"%s."

#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"

#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi casella di posta"

#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Apri _con..."

#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Invia a..."

#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostra come testo"

#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Salva come..."

#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Salva _tutto..."

#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"

#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"

#: src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."

#: src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."

#: src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Tempo scaduto per il controllo della firma. "
"Cliccare sull'icona per riprovare."

#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
"premere '%s' per riprovare."

#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."

#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"

#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"

#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"

#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleziona cartella di destinazione"

#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory."

#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2990
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire il comando per aprire il file:\n"
"('%s' sarà sostituito col nome del file)"

#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"

#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
"pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
"\n"
"Eseguire questo file?"

#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Avvia eseguibile"

#: src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"

#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"

#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"

#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide "
"di continuare\n"

#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"

#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"

#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"

#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."

#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"

#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"

#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"

#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"

#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"

#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"

#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "riga xover non valida\n"

#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."

#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."

#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"

#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"

#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"

#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancella la sottoscrizione"

#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificatore ACPI"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
"É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
"È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
"É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Il file di controllo non esiste."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : messaggo non letto"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : messaggio nuovo"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "lampeggiante"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo ACPI: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "File ACPI: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valori - On: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Off: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Monitor LED portatile"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari "
"in una cartella di rubrica."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Gestore Indirizzi"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Posizione rubrica"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Conserva in cartella"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona ..."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari "
"(una per riga)"

#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivio mail"

#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."

#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
"\n"
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
"scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile "
"includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
"Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
"\n"
"Gli archivi possono essere salvati come:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
"%s\n"
"Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
"\n"
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
"\n"
"Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare "
"/Strumenti/Crea archivio\n"
"\n"
"Opzioni predefinite possono essere impostate in "
"/Configurazione/Preferenze/Plugin/Archivia Mail"

#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Archivia"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiviazione di:"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: esiste già. Continuare?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nome di file non valido:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Cartella di Claws Mail non valida:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list:   %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
"File nella cartella: %d\n"
"File nella lista:    %d\n"
"\n"
"Continuare?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr "Risultato dell'archiviazione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Values"
msgstr "Valori"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive format"
msgstr "Formato dell'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr "Metodo di compressione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr "Numero di file"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr "Dimensione archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
msgid "Folder Size"
msgstr "Dimensione cartella"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Controllo integrità MD5"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nomi descrittivi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
msgid "Delete selected files"
msgstr "Elimina file selezionati"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
msgid "Select mails before"
msgstr "Prima selezionare mail"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Inserire parametri per archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
msgid "Folder to archive"
msgstr "Cartella da archiviare"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Cartella radice dell'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice dell'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
msgid "Name for archive"
msgstr "Nome per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr "Posizione e nome archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Choose compression"
msgstr "Scelta compressione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
"l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose format"
msgstr "Scelta formato"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
msgid "_Recursive"
msgstr "_Ricorsivo"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr "Integrità _MD5"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 "
"a ciascun file nell'archivio.\n"
"Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
"il tempo di creazione dell'archivio"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "R_ename"
msgstr "R_inomina"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
"nell'archivio.\n"
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
"I nomi sono troncati a 96 caratteri"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
"Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
"salvare gli archivi"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Compressione predefinita"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opzioni miste predefinite"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "Integrità MD5"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 "
"a ciascun file nell'archivio.\n"
"Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
"degli archivi"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipo: </b>"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Dimensione: </b>"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nome file: </b>"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Rimuovi allegati"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Elimina allegati"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
"\n"
"I dati eliminati non saranno recuperabili."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Rimuovi allegati..."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
"\n"
"Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati eliminati "
"saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Gestione allegato"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file "
"è stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia "
"con il seguente testo: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s comunque?"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
msgid "Attachment warning"
msgstr "Avviso allegato"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
msgid "Attach warner"
msgstr "Attach warner"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
"allegati ma non è allegato alcun file"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "allega"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente "
"(una per riga)"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Le espressioni sono case sensitive"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
"nella lista"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di sopra, "
"le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione introdotti manualmente "
"non possono essere distinti da quelli generati in fase di risposta."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o rediretti"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di sopra, "
"le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Avvisa quando"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Esclusione"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Attach Warner"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
"stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio "
"di messaggi di spam e non."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
"eseguire il comando '%s %s %s'"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
"%s"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, per verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
"necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
"\n"
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
"sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\".\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
"in una particolare cartella dedicata.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Rilevamento Spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Addestramento spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Dimensione massima"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Elimina spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Salva lo spam in..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Contrassegna solo come spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare il cestino"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
"natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare "
"messaggi di cui non si è sicuri."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Mittenti in whitelist trovati in rubrica/cartella"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
"nella regolare cartella anche se indicati come spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Premere il pulsante per selezionare una porzione di rubrica"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non sicuro, ma esso "
"è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chiamata a Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Probabilmente "
"perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di messaggi."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
"Non è stato possibile eseguire il comando `%s`."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account "
"IMAP, LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. "
"É necessario installare Bsfilter localmente.\n"
"\n"
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
"allenarlo contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) "
"usando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non spam\".\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
"conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Salva lo spam in"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma "
"si trova già in whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Chiamata a Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Scansione\n"
"Nessuna informazione su socket.\n"
"Antivirus disabilitato."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Scansione\n"
"Clamd non risponde al ping.\n"
"Clamd è in esecuzione?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Rilevati %s virus."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di scansione:\n"
"%s"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
"Fallito registrare hook di \"mail filtering\""

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Nessuna informazione su socket.\n"
"Antivirus disabilitato."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd non risponde al ping.\n"
"Clamd è in esecuzione?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti da"
"account IMAP, POP o locali.\n"
"\n"
"Quando si scopre che messaggio con allegato contiene un virus, esso può essere "
"eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
"\n"
"Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
"socket occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
"ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
"cartella .claws-mail supposto che il demone clamav sia\n"
"configuarto per comunicare attraverso un socket unix.\n"
"L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
"su queste cartelle.\n"
"\n"
"Per evitare di dover cambiare i permessi su potrebbe\n"
"configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
"attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
"manuale per clamd.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Rilevamento virus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita scansione virus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione allegato"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salva i messaggi con virus in"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare il "
"cestino"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i "
"messaggi infetti"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione automatica"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Configurazione automatica o manuale?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Dove si trova clamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin "
"è stato in grado di localizzare il file automaticamente"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo "
"a clamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Premere il pulsante per verificare e modificare i "
"permessi della cartella"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Host remoto"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è "
"in esecuzione il demone clamav"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nuovo config\n"
"Nessuna informazione su socket.\n"
"Antivirus disabilitato."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nuovo config\n"
"Clamd non risponde al ping.\n"
"Clamd è in esecuzione?"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Impossibile aprire\n"
"clamd verrà disabilitato"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
"clamd verrà disabilitato"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Il file non esiste"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Impossibile aprire"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Errore si scrittura del socket"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Errore di lettura"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Errore di lettura del socket"

#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""

#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
"Esso installa uno hook per i nuovi log "
"scrivendoli nello standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Mostra immagini"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Mostra immagini incorporate"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Esegui codice javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Esegui codice javascript incorporato"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Esegui applet Java"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Esegui applet Java incorporate"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Non fare nulla (disabilitato il contenuto remoto)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Usa le impostazioni di proxy di GNOME"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Usa proxy"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Risorse remote"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
"Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
"richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
"di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
"per ciò che è contenuto nella mail."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:187 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Seleziona foglio di stile"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Carica immagini"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Abilita contenuto remoto"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Abilita javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilita plugin"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca nel Web"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Apri in visualizzatore"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Apri nel browser"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia collegamento"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia immagine"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Importa feed"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
"Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono "
"essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "fallita la scrittura della configurazione di "
"Fetchinfo nel file\n"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
"contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di "
"Claws Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Contrassegno mail"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Intestazioni da aggiungere"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio (POP3)"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nome account"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Server ricevente"


#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "ID utente"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Istante di prelievo"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
"del messaggio, in formato RCF822"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Plugin GData: Autorizzazione richiesta"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere "
"alla lista dei propri contatti su Google.\n"
"\n"
"Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in basso. "
"Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di autorizzazione. "
"Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws Mail l'accesso "
"alla lista dei contatti su Google."

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
msgid "Step 1:"
msgstr "Passo 1:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione "
"di Google."

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
msgid "Step 2:"
msgstr "Passo 2:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
msgid "Enter code:"
msgstr "Inserire il codice:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Aggiunto %d di"
msgstr[1] "Aggiunti %d di"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d contatto nella cache"
msgstr[1] "%d contatti nella cache"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
"autorizzazione\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
"autorizzazione cancellata\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Numero massimo di risultati:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", "
"nel plugin GData"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
"\n"
"Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
"Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di "
"includere i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo "
"tramite TAB.\n"
"\n"
"Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Integrazione di GData"

#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"

#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr "Presunta nazione di origine: "

#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr "Penisola Antartica"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americane"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia ed Erzegovina"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Africana Centrale"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa D'Avorio"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr "Cile"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Ceca"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (Malvine)"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Stati Federati di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Francia, Area metropolitana"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana francese"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr "India"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco, Pricipato di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, Repubblica di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr "Macao"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
msgid "New Caledonia"
msgstr "Niova Caledonia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr "Perù"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr "Isole Pitcairn"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terre australi e antartiche francesi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugay"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadines"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Isole Vergini Statunitensi"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbaue"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geolocalizzazione"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Impossibile inizializzare clutter"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel "
"plugin Geolocalizzazione"

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
"Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
"\n"
"Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
"mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
"dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili delle "
"mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha inviato, "
"per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la posizione del "
"server di mailing list invece che la posizione del mittente.\n"
"In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
"queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
"\n"
"Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di litigi "
"matrimoniali)."

#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
"Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
"Se si possiede un profilo gravatar.com ma non uno libravatar, anche esso\n"
"verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
"le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
"/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
"\n"
"Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
"a un proxy fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
"sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
"ed altro, nel file README.\n"
"\n"
"Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
"<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
"errori</span>"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Svuota cache icone"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Cache di icone svuotata con successo:\n"
"• %u entrate mancanti rimossi.\n"
"• %u file rimossi."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
msgstr "<span color=\"#006400\">Cache di icone svuotata con successo!</span>"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Errori svuotamento cache di icone:\n"
"• %u entrate mancanti rimossi.\n"
"• %u file rimossi."
"• %u file fallita lettura.\n"
"• %u file non è stato possibile rimozione."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Usa icone in cache"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta "
"in rete"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervallo di refresh della cache"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Uomo misterioso"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personale"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Un'immagine nera"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra "
"a basso contrasto"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Uno schema geometrico ricreato"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Un monster full-body ricreato"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando "
"non è disponibile alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona "
"arancione predefinita di libravatar." 

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar "
"ad altri servizi avatar come gravatar.com"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Abilita i server federati"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar "
"del dominio del mittente"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Scadenza richiesta"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. "
"Il valore massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di "
"di I/O del socket."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Cache icone"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "cartella di posta mbox (etPan!)"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta "
"in formato mbox."

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della casella di posta.\n"
"Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
"essa verrà analizzata automaticamente."

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
"Procedere con l'eliminazione?"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Nessun metodo di autenticazione "
"di Sieve disponibile.\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione "
"di Sieve non è disponibile.\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Disconnesso: %s"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: "
"%s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "TLS failed"
msgstr "Fallito TLS"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. "
"dati: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
msgid "Auth method not available"
msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5648
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "_Controlla sintassi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "_Ripristina"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Ripristino..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Ripristina script"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche "
"non salvate?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "Ri_pristina"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script salvato con successo."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Controllo sintassi..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le "
"ultime modifiche?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "+_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Aggiungi script di Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di "
"filtraggio di Sieve."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Elimina filtro"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Attiva"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Un account può avere solo uno script attivo "
"alla volta."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Elenco script..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gestione Filtri di Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di "
"un account."

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Gestisci i filtri di Sieve su un server usando "
"il protocollo di ManageSieve."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Abilita Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
msgid "Server name"
msgstr "Nome del server"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per "
"ricevere mail"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella "
"predefinita"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
msgid "No TLS"
msgstr "No TLS"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use TLS when available"
msgstr "Usa TLS quando disponibile"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Require TLS"
msgstr "Richiedi TLS"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Nessuna autenticazione"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
msgid "Specify authentication"
msgstr "Specifica qutenticazione"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
#: src/prefs_account.c:1790
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
#: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
#: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
#: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve "
"essere vuoto."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato "
"inserito."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""

#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
"ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
"\n"
"Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Il file di log corrente è %s"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "File di Log"

#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleziona cartella(e)"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "seleziona ricorsivamente"

#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Nessun nuovo messaggio"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel "
"plugin di notifica"


#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel "
"plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Questo plugin offre vari modi di "
"avvertire l'utente di nuove e non lette email.\n"
"Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin "
"nella finestra delle Preferenze.\n"
"\n"
"Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Strumenti vari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nuovo messaggio news"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nuovo messaggio calendario"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Finestra principale"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Messaggio di posta"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Messaggio news"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Messaggio calendario"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Articoli feed RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti chiave"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "In primo piano"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icona System Tray"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indicatore"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
"su file\n"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Includi tipi di cartella"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Cartelle di posta"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Cartelle di news"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Cartelle di RSS"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Cartelle di vCalendar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Impostazioni di notifica globali"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando "
"ci sono messaggi non letti"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa temi sonori"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Mostra banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Solo se non vuoto"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocità banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Massimo numero di messaggi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, "
"usare 0 per illimitati"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Largezza banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Imposta la larghezza del banner, "
"usare 0 per espandere alla larghezza dello schermo"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Includi mail non lette nel banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Banner sempre visibile"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleziona cartelle..."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Colori banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colori personalizzati"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Scadenza popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
msgid "second(s)"
msgstr "secondi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Rendi popup sempre visibile"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostra nome cartella"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Finestra popup di esempio"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Seleziona comando"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Abilita comando"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Abilita LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nome host:Porta del server LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Abilita icona nel tray"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Nascondi all'avvio"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Accanto al tray"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"

#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Popup passivo (toast)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Aggiungi all'Indicatore"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registra Claws Mail"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Abilita i tasti chiave globali"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Attiva minimizza"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ricevi mail"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_mail da account"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Apri Rubrica"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Esci da Claws Mail"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora _offline"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Nuovo messaggio di posta"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Nuovo messaggio news"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Nuovo messaggio calendario"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "Proprietà PDF"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Documento %s"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "La generazione del PDF è fallita per una "
"ragione sconosciuta."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Index"
msgstr "Indice documento"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina seguente"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni documento"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fattore d'ingrandimento"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
"\n"
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visualizzatore PDF"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
"richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
"visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
"PostScript installare il programma gs.\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."

#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun id utente]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
"chiave: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reinserire la passphrase per "
"la nuova chiave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importazione chiave"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
"  Key ID "
msgstr ""
"\n"
"  ID Chiave "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid "   This key is not in your keyring.\n"
msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid "   It should be possible to import it "
msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
"   or "
msgstr ""
"lavorando in modalità online,\n"
"   o "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"con il seguente comando: \n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
"  Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
"  Importazione ID chiave "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
"   You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid "   This key is in your keyring.\n"
msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
"degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
"\n"
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
"Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operazioni di base"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:133
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:143
msgid "Expire after"
msgstr "Scadenza dopo"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:171
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:186
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
"automaticamente."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:227
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:351
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave per firmare"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:381
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specifica chiave manualmente"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "User or key ID:"
msgstr "Id utente o chiave:"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:432
msgid "No secret key found."
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:613
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Parziale"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Definitiva"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Fiducia"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Non cifrare"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Cifra %s <%s>"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
"Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
"che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
"\n"
"Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
"\n"
"Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - "
"nessun gpg-agent in esecuzione."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s."
msgstr "La firma non può essere controllata - %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma valida, da \"%s\""

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Firma errata, da \"%s\""

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La firma non è stata controllata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
#, c-format
msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento nel "
"DNS\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
"installato correttamente."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
"versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: "
"ciò vuol dire che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail crittati.\n"
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per contribuire "
"alla generazione di entropia..."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta "
"digitale è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esportare verso un keyserver?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
msgid "Key generated"
msgstr "Chiave generata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
msgid "Key exported."
msgstr "Chiave esportata."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte errata"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "Non è una parte testuale"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di "
"di caratteri valido."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
msgid "Malformed message"
msgstr "Messaggio malformato"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
"sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Crittazione fallita, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
"delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e "
"cifrare mail in uscita.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Boundary firma non trovato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing "
"delle parti di file decifrato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Firma digitale OpenPGP"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema PGP/MIME"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È "
"possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
"mail.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Script di Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostra terminale di Python..."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
#: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
#: src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel "
"plugin di Python."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
"Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di Python, "
"accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure salvato in script.\n"
"\n"
"Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile assegnare "
"loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri elementi del menu. "
"Attraverso l'editor della barra degli strumenti, integrato in Claws Mail, è "
"anche possibile inserire pulsanti, nella barra degli strumenti, per l'esecuzione "
"di script.\n"
"\n"
"Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo i file "
"in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di composizione "
"aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che vengano "
"eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. Attualmente, in questa "
"cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, indipendentemente "
"se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo messaggio, per inoltrare o "
"reindirizzare un messaggio.\n"
"\n"
"startup\n"
"Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
"\n"
"\n"
"Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
"\n"
"help(clawsmail)\n"
"\n"
"nel terminale interattivo di Python.\n"
"\n"
"Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di esempio "
"nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si è interessati "
"a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che considererà se includerlo "
"tra gli esempi.\n"
"\n"
"Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
msgid "Python integration"
msgstr "Integrazione di Python"

#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione "
"dei feed.\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSS: Non è stato possibile eliminare il file "
"del vecchio OPML '%s': %s\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' "
"per l'esportazione della lista dei feed: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Errore nel sottoscrivere il feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui "
"è possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Sottoscrivi feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] ""
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
msgstr[1] ""
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Rimuovi l'albero del feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Selezionare un file OPML"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile "
"completare l'aggiornamento del feed in '%s'\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Autenticazione di base HTTP"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Mantieni i vecchi elementi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Spunta"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più "
"nel feed sorgente"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Preleva i commenti se possibile"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark as new"
msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "If only its text changed"
msgstr "Se soltanto il suo testo è cambiato"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark as new"
msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignora la rinomina del titolo"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del feed "
"modifichi il titolo del feed."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL sorgente:</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
"<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
"<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
"feed)</small>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
msgid "Set feed properties"
msgstr "Imposta proprietà feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Aggiorna feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Proprietà feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Crea nuova cartella..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importa lista di feed..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Rimuovi albero"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
"Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
"scrivere in questa posizione?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "I miei Feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Seleziona file cookie"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Itervallo di aggiornamento predefinito"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Percorso al file dei cookie"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Aggiornamento"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sicurezza e privacy"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Cartella di feed:</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome "
"per la cartella del feed."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Non autorizzato)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Non trovato)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Errore %d"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore prelevando il feed su \n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Nessun feed valido, trovato su\n"
"<b>%s</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non "
"dovrebbe accadere."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
"salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
"allegando l'output di debug.\n"

#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
"configurati.\n"
"\n"
"Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
"compatibili con GPGSM visitare il sito all'indirizzo:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"

#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"

#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"

#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"

#: src/plugins/smime/smime.c:710
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema S/MIME."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Segnalazione spam in corso"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Segnala sul web come spam..."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "Segnalazione spam"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistema di nomina di lists.debian.org"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Segnalazione spam"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Inoltra a:"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1556
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, "
"è disabilitato.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
"all'analizzatore remoto."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account "
"POP, IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server "
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una particolare cartella dedicata.\n"
"\n"
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Host locale"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo di trasporto"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utente da usare per il server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, "
"verrà terminato."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parser TNEF di Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Parser TNEF"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo "
"application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Modifica incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancella questo incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Crea _nuovo incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Vai a oggi"

#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Numero settimana"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
"da Evolution o Outlook.\n"
"\n"
"Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista delle "
"cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
"sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
"vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
"\n"
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
"calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato "
"(libero/occupato) e prelevare queste informazioni da altri."

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crea incontro da messaggio..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creazione incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "nessun oggetto"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accetta con riserva"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Hai un impegno."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Seguono dettagli:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "È stato creato un incontro."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
"span>"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancella incontro"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Cancellare questo incontro?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Nessun account trovato"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno " 
"degli invitati.\n"
"Rispondere comunque?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "Rispondi comunque"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Modifica incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancella incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Avvia sito web"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Inizio:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Fine:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Inivitati:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Da fare:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nuovo incontro..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Esporta calendario..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Sottoscrivi webCal..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Visualizzazione _lista"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Visualizzazione _settimana"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Visualizzazione _mese"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Incontri"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr "nel passato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr "oggi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr "questa settimana"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
msgid "later"
msgstr "più tardi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Errore %ld"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
"Webcal"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Prelievo di calendar per %s..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "new subscription"
msgstr "nuova sottoscrizione"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
"sottoscrizione."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Sottoscrivi WebCal"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "accettato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "accettato con riserva"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "declinato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "non ha risposto"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "risorsa"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "stanza"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Passato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Accettato: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Declinato: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Accettato con riserva: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individuo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
"- "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d ora prima"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d ore prima"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d ore e %d minuti prima"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuti prima"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d ora dopo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d ore dopo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuti dopo"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tutti sarebbero disponibili %s o %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tutti sarebbero disponibili %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o nelle "
"seguenti 6 ore."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "sarebbe disponibile %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponibile"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Non tutti sono disponibili"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Invia comunque"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento "
"per maggiori informazioni."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Prelievo programma per %s..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Tutti sono disponibili."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune "
"informazioni sullo stato libero/occupato."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
"Controllare i destinatari."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Salva ed Invia"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Inizia alle:</b>"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> il:</b>"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Termina alle:</b> "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nuovo incontro"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Modifica incontro"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Prossimo evento: %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
"Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
"Luogo: %s\n"
"Maggiori informazioni:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendario vuoto"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non c'è nulla da esportare."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Esporta calendario verso ICS"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Non è stato possibile esportare le informazioni "
"sullo stato (libero/occupato)."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato "
"(libero/occupato) in '%s'\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Mostra un avviso"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuti prima di un evento"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Esportazione calendario"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
"%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "Opzioni SSL"

#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel messaggio di saluto non è stata trovata "
"la necessaria data/ora di APOP\n"

#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora "
"del messaggio di saluto\n"

#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora "
"del messaggio di saluto (non ASCII)\n"

#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"

#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"

#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"

#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"

#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "casella di posta è bloccata\n"

#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Scadenza sessione\n"

#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"

#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"

#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"

#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
#: src/wizard.c:1504
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:338
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1506
msgid "Local mbox file"
msgstr "File di casella di posta locale"

#: src/prefs_account.c:340
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"

#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1473
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-configura"

#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: src/prefs_account.c:1146
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"

#: src/prefs_account.c:1175
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede autenticazione"

#: src/prefs_account.c:1182
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica durante connessione"

#: src/prefs_account.c:1236
msgid "News server"
msgstr "Server News"

#: src/prefs_account.c:1242
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"

#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Local mailbox"
msgstr "Casella postale locale"

#: src/prefs_account.c:1255
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"

#: src/prefs_account.c:1263
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"

#: src/prefs_account.c:1272
msgid "command to send mails"
msgstr "comando per inviare mail"

#: src/prefs_account.c:1337
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"

#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
msgid "Default Inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"

#: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
#: src/prefs_account.c:1532
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"

#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"

#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"

#: src/prefs_account.c:1465
msgid "Remove after"
msgstr "Rimuovi dopo"

#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"

#: src/prefs_account.c:1495
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione limite di ricezione"

#: src/prefs_account.c:1498
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."

#: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"

#: src/prefs_account.c:1555
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "senza limite se è specificato 0"

#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory server IMAP"

#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(solitamente vuoto)"

#: src/prefs_account.c:1609
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"

#: src/prefs_account.c:1616
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"

#: src/prefs_account.c:1618
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
"server."

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"

#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"

#: src/prefs_account.c:1636
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"

#: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: src/prefs_account.c:1719
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID di messaggio"

#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"

#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Add user agent header"
msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"

#: src/prefs_account.c:1732
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"

#: src/prefs_account.c:1747
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"

#: src/prefs_account.c:1832
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
"password della ricezione."

#: src/prefs_account.c:1843
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"

#: src/prefs_account.c:1858
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Scadenza autenticazione POP: "

#: src/prefs_account.c:1866
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"

#: src/prefs_account.c:1944
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"

#: src/prefs_account.c:1969
msgid "Command output"
msgstr "Command output"

#: src/prefs_account.c:2002
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"

#: src/prefs_account.c:2054
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"

#: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dizionario predefinito"

#: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dizionario alternativo predefinito"

#: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"

#: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Risposta"

#: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Inoltro"

#: src/prefs_account.c:2240
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy predefinito"

#: src/prefs_account.c:2269
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firma sempre i messaggi"

#: src/prefs_account.c:2271
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifra sempre i messaggi"

#: src/prefs_account.c:2273
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"

#: src/prefs_account.c:2276
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"

#: src/prefs_account.c:2279
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
"destinatario."

#: src/prefs_account.c:2281
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"

#: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non usare SSL"

#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usa SSL per connessione POP3"

#: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"

#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"

#: src/prefs_account.c:2475
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"

#: src/prefs_account.c:2479
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Invio (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:2483
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"

#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"

#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificati client"

#: src/prefs_account.c:2502
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificati per ricezione"

#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
#: src/prefs_account.c:2531
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"

#: src/prefs_account.c:2524
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificato per invio"

#: src/prefs_account.c:2557
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"

#: src/prefs_account.c:2560
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"

#: src/prefs_account.c:2572
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"

#: src/prefs_account.c:2690
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"

#: src/prefs_account.c:2697
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"

#: src/prefs_account.c:2704
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"

#: src/prefs_account.c:2711
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"

#: src/prefs_account.c:2717
msgid "Domain name"
msgstr "Nome dominio"

#: src/prefs_account.c:2720
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e "
"nelle connessioni con server SMTP."

#: src/prefs_account.c:2734
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"

#: src/prefs_account.c:2742
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"

#: src/prefs_account.c:2744
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
"\\Eliminato senza rimuoverli."

#: src/prefs_account.c:2748
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"

#: src/prefs_account.c:2804
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Metti messaggi inviati in"

#: src/prefs_account.c:2806
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Metti messaggi in coda in"

#: src/prefs_account.c:2808
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Metti bozze in"

#: src/prefs_account.c:2810
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Metti messaggi eliminati in"

#: src/prefs_account.c:2870
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il nome account."

#: src/prefs_account.c:2874
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."

#: src/prefs_account.c:2881
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."

#: src/prefs_account.c:2886
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."

#: src/prefs_account.c:2891
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il server POP3."

#: src/prefs_account.c:2911
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."

#: src/prefs_account.c:2917
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."

#: src/prefs_account.c:2922
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."

#: src/prefs_account.c:2928
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."

#: src/prefs_account.c:2934
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Non è stato inserito il comando mail."

#: src/prefs_account.c:3251
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"

#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: src/prefs_account.c:3323
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prefs_account.c:3434
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferenze per nuovo account"

#: src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze account"

#: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Fallito (indirizzo errato)"

#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare file di firma"

#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
msgid "Select certificate file"
msgstr "Selezionare file di certificato"

#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin non caricato)"

#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"

#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menu"

#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Comando di shell"

#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Azione filtro"

#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Modifica azione filtro"

#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"

#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"

#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"

#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"

#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"

#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"

#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"

#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"

#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome di menu non è impostato."

#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."

#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."

#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."

#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome di menu troppo lungo."

#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "La riga di comando non è impostata."

#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."

#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."

#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"

#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Eliminare questa azione?"

#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Elimina tutte le azioni"

#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Eliminare tutte le azioni?"

#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non salvato"

#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"

#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Continua con la modifica"

#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista di azioni non salvata"

#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"

#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"

#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."

#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"

#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"

#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard "
"del comando"

#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard "
"del comando"

#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard "
"del comando"

#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"

#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output "
"standard del comando"

#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
"precedente"

#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"

#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"

#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"

#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"

#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"

#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"

#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"

#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione di testo"

#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"

#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "per una lettera %"

#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."

#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplica"

#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Azioni correnti"

#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La stringa di azione non è valida."

#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Ciao,\\n"

#: src/prefs_common.c:298
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"

#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:444
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"

#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "quando si risponde"

#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "quando si inoltra"

#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "quando si modifica"

#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Editazione"

#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"

#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"

#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"

#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annulla"

#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"

#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB nel corpo del messaggio "

#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "In risposta"

#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"

#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"

#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"

#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"

#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"

#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra "
"di composizione"

#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"

#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."

#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."

#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Scegliere un file PNG"

#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Scegliere un file XBM"

#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Scegliere un file di testo"

#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Questo file non è un'immagine."

#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."

#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."

#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."

#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."

#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"

#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Errore compface: %s"

#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."

#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina intestazione"

#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"

#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"

#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"

#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"

#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visualizzate"

#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"

#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"

#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."

#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"

#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"

#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Browser web"

#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"

#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"

#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione "
"delle parti MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' "
"dal menu contestuale"

#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"

#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"

#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Flag per messaggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"

#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"

#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come letto"

#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Contrassegna come spam"

#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Contrassegna come non-spam"

#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Etichette colorate"

#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Reinvia"

#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"

#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Cambia punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Imposta punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Applica tag"

#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Disattiva tag"

#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Rimuovi i tag"

#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"

#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma filtro"

#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurazione azione"

#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regola"

#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Riga di comando non impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destinazione non è impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Il destinatario non è impostato."

#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Il punteggio non è impostato."

#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "L'intestazione non è impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Il nome di tag è vuoto."

#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessuna azione è stata definita."

#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "letterale %"

#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"

#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per citazioni"

#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "carattere per citazione"

#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"

#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
"programma od uno script esterno.\n"
"Possono essere usati i seguenti simboli:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Rubrica/Cartella"

#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"

#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr "D_efinisci..."

#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "De_finisci..."

#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"

#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"

#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"

#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"

#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Pagina _su"

#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"

#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"

#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"

#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Pagina _giù"

#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"

#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"

#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."

#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condizione è vuota."

#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "La stringa di azione è vuota."

#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"

#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"

#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Elimina tutte le regole"

#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Eliminare tutte le regole?"

#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"

#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"

#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Sposta una pagina in alto"

#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Sposta una pagina in basso"

#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"

#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
"possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."

#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"

#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"

#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr "Ripristina"

#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
"livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella "
"di posta usando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"

#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"

#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Inviati"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"

#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Test:"

#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"

#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Colore cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Scegli colore per la cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"

#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"

#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"

#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
"cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"

#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"

#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
"Vista Messaggi/Opzioni di testo)"

#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per uso offline"

#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"

#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tutti i corpi"

#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"

#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Scarica cache di cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"

#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
"'Inviati'"

#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Predefinto "

#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " per risposte"

#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Account predefinito"

#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr "Scarica cache"

#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Scaricare i dati in cache di questa cartella?"

#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "Scarica"


#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Proprietà della cartella %s"

#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartelle e messaggi"

#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri "
"delle liste di Cartelle e Messaggi"

#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"

#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Stampa messaggio"

#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Set di caratteri"

#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"

#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"

#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"

#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"

#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Stampa immagini"

#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"

#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Limita la finestra di log a"

#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"

#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
"elaborazione.\n"
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il "
"filtraggio/elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono "
"molte regole da applicare a migliaia di messaggi."

#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."

#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "si filtra nell'incorporazione"

#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "si pre-elabora cartelle"

#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "si filtra maualmente"

#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "si post-elabora cartelle"

#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "si elabora cartelle"

#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Livello di log"

#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
"Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali condizioni "
"corrispondono o e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
"perché alcune regole vengono saltate.\n"
"Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui "
"ciascuna regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione "
"corrispnde o meno.\n"
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."

#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Log su disco"

#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."

#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Messaggi di avvertimento"

#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Messaggi di protocollo di rete"

#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Messaggi di errore"

#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "più di"

#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "meno di"

#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "settimane"

#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "più alto di"

#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "più basso di"

#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "esattamente"

#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "più grande di"

#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "più piccolo di"

#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"

#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "non contiene"

#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "valori intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "corpo"

#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "messaggio intero"

#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6325
msgid "Marked"
msgstr "Contrassegnato"

#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6323
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"

#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6317
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"

#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6307 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Contiene allegato"

#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6343
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"

#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "impostato"

#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "non impostato"

#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsiasi tag"

#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Tag specifico"

#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignorata"

#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "non ignorata"

#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "osservata"

#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "non osservata"

#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "trovato"

#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "non trovato"

#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Superato)"

#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "non-0 (Fallito)"

#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"

#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criterio da soddisfare:"

#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"

#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"

#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etichette colorate"

#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Discussione"

#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"

#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Test da programma esterno"

#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"

#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"

#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "almeno una"

#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "ciascuna"

#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "delle regole di sopra"

#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Manca la stringa da cercare."

#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Il comando di test non è impostato."

#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"

#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"

#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
"\n"
"Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
"'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."

#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Valori intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Corpo"

#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"

#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "in"

#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "il contenuto è"

#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "L'età è"

#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Flag"

#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "è"

#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Il punteggio è"

#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "punti"

#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "La dimensione è"

#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"

#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "tag"

#: Vedi Config.Condizione->Discussione 'è' ignorata o non ignorata  
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "è"

#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "Il programma restituisce"

#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'elemento non è stato salvato.\n"
"Chiudere comunque?"

#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"

#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso "
"usando un programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"

#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizioni correnti"

#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"

#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"

#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"

#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"

#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Messaggi HTML"

#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"

#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"

#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"

#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra righe"

#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"

#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"

#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"

#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Testo citato"

#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Compatta testo citato al doppio click"

#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "

#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"

#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"

#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"

#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Testo citato"

#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"

#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"

#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"

#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Scegli colore per collegamenti"

#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Collegamento URI"

#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Scegli colore per firme"

#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"

#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando l'opzione "
"'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi' "
"è disattivata"

#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella Target"

#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"

#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Scegli colore per 'color %d'"

#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Scegli colore per collegamenti"

#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Scegli colore per cartella Target"

#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Scegli colore per firme"

#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Scegli colore per cartella"

#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"

#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleziona preimpostata:"

#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."

#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"

#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"

#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"

#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"

#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"

#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"

#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
"maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
"combinazione di caratteri.\n"
"Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."

#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "

#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestione metadati"

#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su "
"disco;\n"
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."

#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Sicura"

#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Veloce"

#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Scadenza I/0 del socket"

#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"

#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
"il filtraggio manuale"

#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"

#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
"(il programma 'shred' non è disponibile)"

#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
"shred per maggiori informazioni."

#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"

#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"

#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programma di incorporazione esterno"

#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"

#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Controllo automatico"

#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"

#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"

#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"

#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra finestra di ricezione"

#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"

#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"

#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"

#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"

#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Vai a 'In arrivo'"

#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"

#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"

#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "dopo controllo automatico"

#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "dopo controllo manuale"

#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(usare %d come numero di nuove mail)"

#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione posta"

#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"

#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"

#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"

#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di invio"

#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"

#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica di uscita"

#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"luogo corrente"

#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"

#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"

#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"

#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"

#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"

#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"

#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"

#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandese (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailandese (Windows-874)"

#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica di trasferimento"

#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
"Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."

#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Scegli colore per errore ortografico"

#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"

#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"

#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"

#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"

#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"

#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"

#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Ottieni più dizionari..."

#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Colore parola con errore"

#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Scegli colore per le parole con errore ortografico. "
"Usa il nero per sottolineare."

#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"

#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno settimanale"

#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"

#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"

#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"

#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "il secolo (anno/100)"

#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "il giorno del mese come numero"

#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"

#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"

#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"

#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"

#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto"

#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"

#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi"

#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"

#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"

#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"

#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno"

#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"

#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Specificatore"

#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"

#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"

#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"

#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lettere"

#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"

#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""

#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"

#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"

#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Apri messaggio quando selezionato"

#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quando vista messaggi è visibile"

#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta "
"alle intestazioni standard"

#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione "
"di messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"

#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Contrassegna messaggio come letto"

#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "quando selezionato, dopo"

#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"

#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"

#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"

#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Aiuto sul formato della data"

#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, "
"tutti i messaggi in una cartella"

#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduci nomi intestazioni"

#: src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
"tradotte nella propria lingua."

#: src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Sommario"

#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"

#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. "
"È possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli "
"elementi."

#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primo messaggio contrassegnato"

#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primo messaggio nuovo"

#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primo messaggio non letto"

#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "ultimo messaggio aperto"

#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "ultimo messaggio nella lista"

#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primo messaggio nella lista"

#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selezione accedendo a una cartella"

#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Possibili selezioni"

#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selezione all'apertura di cartella"

#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"

#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
"non varia l'account usato."

#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"

#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"

#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"

#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"

#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"

#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"

#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"

#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"

#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista modelli non salvata"

#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"

#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Il nome del modello non è impostato."

#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."

#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."

#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."

#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."

#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."

#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."

#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"

#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"

#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Elimina tutti i modelli"

#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"

#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli attuali"

#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno predefinito"

#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Tema"

#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"

#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Rimuovi tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Rimuovere questo tema?"

#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"File %s fallito\n"
"durante la rimozione del tema."

#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."

#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema rimosso con successo"

#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella di tema"

#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installazione tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di tema.\n"
"Installare comunque?"

#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"

#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema esiste"

#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"

#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."

#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."

#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato con successo."

#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Installazione tema fallita"

#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"File %s fallito\n"
"durante l'installazione del tema."

#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"

#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"

#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"

#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"

#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"

#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"

#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."

#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Ottieni altri..."

#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Autore:"

#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'Azione selezionata è già impostata.\n"
"Scegliere un'altra Azione dalla lista"

#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."

#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"

#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento barra di strumenti"

#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Tipo elemento"

#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Funzione interna"

#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Azione utente"

#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento eseguito al click"

#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo in barra di strumenti"

#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"

#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra di strumenti"

#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"

#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra composizione"

#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"

#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento corrispondente"

#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"

#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo testo citato"

#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "A capo testo incollato"

#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenta automaticamente"

#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "A capo il testo dopo"

#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Interruzione riga"

#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"

#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"

#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Ingrandimento al 100%"

#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"

#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"

#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."

#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"

#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Tentativo di invio già in corso."

#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."

#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."

#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."

#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e "
"si è verificato un errore durante la sessione SMTP."

#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. "
"Forse il messaggio non è stato creato con Claws Mail."

#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."

#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."

#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."

#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio messaggi...\n"

#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"

#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"

#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "indirizzo email di mittente"

#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo di mittente"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nome di mittente"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome di mittente"

#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali di mittente"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "tag di messaggio"

#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dizionario corrente"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posizione cursore"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "proprietà account: nome"

#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "proprietà account: indirizzo email"

#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "proprietà account: nome account"

#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "proprietà account: organizzazione"

#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "proprietà account: firma"

#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "proprietà account: percorso firma"

#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"

#### Vedi src/quote_fmt.c:100 
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"

#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"

#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere barra-indietro"

#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere punto-interrogativo"

#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carattere punto-esclamativo"

#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere barra-verticale"

#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"

#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"

#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"

#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
"tra\n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"

#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
"uno tra \n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"

#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da inserire"

#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserire output di programma:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
"da cui\n"
"prelevare l'output"

#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserire input utente:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
"con\n"
"il testo inserito dall'utente"

#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"allegare file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da allegare"

#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"

#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
"di sopra"

#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
"comandi) di sopra"

#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
"primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
"esattamente ad un contatto nella rubrica"

#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"

#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"

#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"

#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
"comporre il nuovo messaggio."

#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"

#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
"rispondere."

#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Carattere di citazione"

#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"

#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
"l'inoltro"

#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"

#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
"non valido."

#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr ""
"Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."

#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."

#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."

#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"

#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserire variabile"

#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"

#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"

#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"

#: src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/send_message.c:353
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP prima di SMTP in corso"

#: src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"

#: src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."

#: src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."

#: src/send_message.c:484
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso."

#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio messaggio in corso."

#: src/send_message.c:489
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso."

#: src/send_message.c:498
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."

#: src/send_message.c:502
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."

#: src/send_message.c:507
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso."

#: src/send_message.c:511
msgid "Quitting..."
msgstr "Chiusura in corso"

#: src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"

#: src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"

#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."

#: src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"

#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Impostazioni casella di posta"

#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre specificare la posizione della casella "
"di posta.\n"
"Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"

#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"

#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"

#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Elimina certificato"

#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"

#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"

#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"

#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"

#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Condizione:"

#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "_Cerca"

#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"

#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"

#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crea _filtro"

#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"

#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"

#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Contrassegno di processo"

#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"

#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Scansione cartella (%s)..."

#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"

#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"

#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."

#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"

#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"

#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."

#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"

#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"

#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."

#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
"seguente?"

#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"

#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."

#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."

#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato(i)"

#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato(i)"

#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato(i)"

#: src/summaryview.c:2658
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " voce selezionata"
msgstr[1] " voci selezionate"

#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"

#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Sommario messaggi</b>\n"
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
"<b>Non letti:</b> %d\n"
"<b>Totale:</b> %d\n"
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
"<b>Risposti:</b> %d\n"
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
"<b>Osservati:</b> %d"

#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"

#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."

#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."

#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna data)"

#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"

#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"

#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"

#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"

#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"

#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimina messaggio"

#: src/summaryview.c:4568
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."

#: src/summaryview.c:4673
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."

#: src/summaryview.c:4835
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"

#: src/summaryview.c:4836
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"

#: src/summaryview.c:4837
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"

#: src/summaryview.c:4837
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: src/summaryview.c:4878
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"

#: src/summaryview.c:5362
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione discussioni..."

#: src/summaryview.c:5610
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta queste regole"

#: src/summaryview.c:5613
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"

#: src/summaryview.c:5616
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"

#: src/summaryview.c:5645
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"

#: src/summaryview.c:5646
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
"Scegliere cosa fare con queste regole:"

#: src/summaryview.c:5676
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio..."

#: src/summaryview.c:5755
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"

#: src/summaryview.c:6303
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussione ignorata"

#: src/summaryview.c:6305
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussione osservata"

#: src/summaryview.c:6313
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Risposto ma anche inoltrato "
"- cliccare per vedere risposta"

#: src/summaryview.c:6315
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"

#: src/summaryview.c:6327
msgid "To be moved"
msgstr "Da spostare"

#: src/summaryview.c:6329
msgid "To be copied"
msgstr "Da copiare"

#: src/summaryview.c:6341
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmmato, con allegato(i)"

#: src/summaryview.c:6345
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"

#: src/summaryview.c:6347
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"

#: src/summaryview.c:6349
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Con allegato(i)"

#: src/summaryview.c:7957
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
"%s"

#: src/summaryview.c:8062
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"

#: src/summaryview.c:8067
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Torna all'elenco cartelle"

#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Apri con _browser web"

#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copia questo collegamento"

#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"

#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"

#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copia questo _indirizzo"

#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "Apri i_mmagine"

#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "_Salva immagine..."

#: src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s  %s (%d byte)]"

#: src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"

#: src/textview.c:915
msgid ""
"\n"
"  This message can't be displayed.\n"
"  This is probably due to a network error.\n"
"\n"
"  Use "
msgstr ""
"\n"
"  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
"  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
"\n"
"  Utilizzare "

#: src/textview.c:920
msgid "'Network Log'"
msgstr "Log di rete"

#: src/textview.c:921
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."

#: src/textview.c:984
msgid "  The following can be performed on this part\n"
msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"

#: src/textview.c:986
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"

#: src/textview.c:990
msgid "     - To save, select "
msgstr "     - Per salvare, selezionare "

#: src/textview.c:991
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salva come...'"

#: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
#: src/textview.c:1027
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Scorciatoia: '"

#: src/textview.c:1001
msgid "     - To display as text, select "
msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "

#: src/textview.c:1002
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Visualizza come testo'"

#: src/textview.c:1013
msgid "     - To open with an external program, select "
msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "

#: src/textview.c:1014
msgid "'Open'"
msgstr "'Apri'"

#: src/textview.c:1022
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "

#: src/textview.c:1023
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mouse)\n"

#: src/textview.c:1025
msgid "     - Or use "
msgstr "     - O utilizzare "

#: src/textview.c:1026
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Apri con...'"

#: src/textview.c:1138
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
"    %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
"inaspettatamente:\n"
"\t%s\n"
"Codice d'uscita %d\n"

#: src/textview.c:2187
msgid "Tags: "
msgstr "Tag: "

#: src/textview.c:2889
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
"\n"
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL reale:</b> %s\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"

#: src/textview.c:2898
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avviso tentativo di phishing"

#: src/textview.c:2899
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"

#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"

#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"

#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"

#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"

#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"

#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"

#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"

#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi a mailing-list"

#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Apri email"

#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"

#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"

#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"

#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"

#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"

#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Apprendi spam o non-spam"

#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"

#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"

#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"

#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"

#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"

#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"

#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"

#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Sostituisci firma"

#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con editor esterno"

#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"

#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"

#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"

#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"

#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancella la ricezione"

#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancella ricezione/invio"

#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Plugin di Claws Mail"

#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi mail"

#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"

#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Nuova mail"

#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserisci firma"

#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Sostituisci firma"

#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "A capo par."

#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "A capo tutto"

#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Ferma tutto"

#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Componi messaggio news"

#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Apprendi spam"

#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Non-spam"

#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Apprendi non-spam"

#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Vai a lista cartelle"

#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Preleva posta da account selezionato"

#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri preferenze"

#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componi con l'account selezionato"

#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Apprendi come..."

#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Apprendi come _Spam"

#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Apprendi come _non-spam"

#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"

#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Rispondi con testo _citato"

#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Rispondi _senza testo citato"

#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"

#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"

#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"

#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"

#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Non ci sono URL in questa email."

#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URL disponibili:"

#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Apri URL"

#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Selezionare l'URL da aprire."

#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/wizard.c:520
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"

#: src/wizard.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
"cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
"della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
"un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
"caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
"\n"
"È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'.\n"
"\n"
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"opuure online all'URL indicato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"---------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manuale:       <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Temi:          <%s>\n"
"Mailing List:  <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della casella di posta."

#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."

#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"

#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"

#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."

#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."

#: src/wizard.c:968
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"

#: src/wizard.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"

#: src/wizard.c:988
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: src/wizard.c:1021
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"

#: src/wizard.c:1029
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
"pippo/Documenti/Posta\""

#: src/wizard.c:1100
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
"esempio.it:25\""

#: src/wizard.c:1103
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"

#: src/wizard.c:1109
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"

#: src/wizard.c:1117
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)</span>"

#: src/wizard.c:1131
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nome utente per SMTP:"

#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP password:"
msgstr "Password per SMTP:"

#: src/wizard.c:1155
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"

#: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1580
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usa SSL via STARTTLS"

#: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1592
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"

#: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"

#: src/wizard.c:1305
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"

#: src/wizard.c:1495
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"

#: src/wizard.c:1505
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/wizard.c:1539
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
"esempio.it:110\""

#: src/wizard.c:1544
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"

#: src/wizard.c:1569
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"

#: src/wizard.c:1634
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"

#: src/wizard.c:1645
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"

#: src/wizard.c:1653
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"

#: src/wizard.c:1771
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"

#: src/wizard.c:1805
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuto in Claws Mail"

#: src/wizard.c:1813
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuto nella  guidata di Claws Mail.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più "
"comuni opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare "
"ad utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."

#: src/wizard.c:1826
msgid "About You"
msgstr "Su di te"

#: src/wizard.c:1834 src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1880
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"

#: src/wizard.c:1841
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione mail"

#: src/wizard.c:1856
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio mail"

#: src/wizard.c:1872
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio mail su disco"

#: src/wizard.c:1888
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"

#: src/wizard.c:1896
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail è pronto.\n"
"Clicca su 'Salva' per iniziare."

	
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  181 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150927/c8c4324f/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp