Revisione di cryptsetup

Guido Trentalancia guido@trentalancia.net
Gio 21 Apr 2016 11:42:19 CEST


Non sono d'accordo con quanto scrivi riguardo alle traduzioni in
italiano dei due programmi "cryptsetup" e "e2fsprogs".

Non esistono "regole di traduzione", ma solo traduzioni corrette o
sbagliate.

Tantomeno mi trovi disposto ad accettare come "scusante" per traduzioni
sbagliate, incomplete o più o meno intenzionalmente "bastardizzate"
discorsi di "convenzioni radicate"! Ma convenzioni radicate dove?!?! 

Quello che scrivi è semplicemente assurdo e privo di senso!

Visto che probabilmente con me continuerai ad insistere su questa
linea, ti invito perlomeno a confrontarti con altri, ad esempio qualche
docente di lingua italiana oppure qualche bravo docente di
informatica. 

Cordiali saluti, 

GT

>Ciao,
>
>rispondo con una sola mail.
>
>2016-04-21 9:14 GMT+02:00 Guido Trentalancia <guido@trentalancia.net>:
>> grazie per il tuo tempo dedicato a questo!
>>
>> Mi raccomando solo di una cosa, che è il motivo principale per cui
ho
>>iniziato a tradurre i due pacchetti: non lasciare le tradizioni
>>"bastardizzate" con termini in inglese quando è disponibile il
>>corrispondente termine italiano, come "dispositivo" per "device" e
>>"parola chiave" per "passphrase".
>
>
>Non credo si tratti di "bastardizzare", ma semplicemente di seguire
>delle regole di traduzione o delle convenzioni ormai radicate.
>
>Passphrase e password sono termini lasciati per convenzione non
>tradotti, quindi resteranno così.
>Tradurre entrambi con "parola chiave" è comunque sbagliato: indicano
>due concetti diversi. Una è sì una parola chiave (pass-word), ma
>l'altra no (passphrase sarebbe più "frase d'accesso").
>
>Per "device" il discorso è leggermente diverso: si è sempre lasciato
>invariato quando ci si riferisce agli oggetti in /dev (concetto
>relativo ai file system) e tradotto con "dispositivo" qualora si
>identifica il dispositivo fisico vero e proprio.
>Per semplicità spesso viene tradotto tutto con "dispositivo", e molto
>probabilmente li correggerò tutti pure qui.
>
>Per "directory" c'è anche qui una convezione: "directory" è lasciato
>invariato, ma "folder" viene tradotto in cartella. Concettualmente
>indicano la stessa cosa, ma "directory" è un concetto relativo ai file
>system, mentre "folder" è semplicemente una rappresentazione grafica
>ed è più legato all'ambiente grafico. Per e2fsprogs, al 99%, direi che
>resterà "directory" visto che si tratta di un programma che ha a che
>fare direttamente con un file system.
>
>Nota: "file system" lasciato invariato e separato, non "filesystem";
>anche qui glossario e convezione di traduzione.
>Ciao.


Maggiori informazioni sulla lista tp