Revisione di cryptsetup [commento fuori tema]

Dario dario.java@riseup.net
Ven 22 Apr 2016 16:23:44 CEST


Fugace saluto a tutti.
La presente vuole essere solo un'espressione di pensiero, nulla di più.

Ho avuto un attimo di tempo per leggere gli intercorsi
sulle proposte di Guido ed i vari commenti (Milo, Marco, Beatrice).

Beatrice > Sono anni che seguo la lista TP e devo dire che purtroppo 
sono molti i
Beatrice > casi in cui non ci sono solo traduzioni corrette o sbagliate. 
A volte
Beatrice > ci si accontenta anche della "meno-sbagliata".

Aggiungerei anche la pazienza per ogni nuovo (sempre benvenuto)
che stressa di domande (me medesimo) o suggerimenti, come il tempo
che sempre il gruppo dedica alla sua formazione.

Beatrice > Però proprio per questo si è cercato di uniformarci e darci 
delle regole.

E su questo c'è da dire che "uniformità" in un contesto libero
significa cercare una via di mezzo che renda la maggioranza concorde,
precisando che "maggioranza" equivale a chi si rende partecipe.
Ho potuto vedere nel tempo il grande lavoro svolto, tanto da esserne
invogliato a partecipare nel mio piccolo (ecco il perché sulla 
precisazione di "maggioranza").

Beatrice > non concorderi sulla modifica directory -> cartella. Che è una
Beatrice > modifica "desktop-centrica", per così dire. Si è scelto di 
lasciare
Beatrice > directory invariata e di tradurre con "cartella" la parola 
"folder",
Beatrice > proprio per distinguere l'elemento del file system ...

Concordo con quanto espresso da Beatrice (concorderi / concorderei).

Riguardo la lingua italiana, per chi ha un pò di 'anta, molti sono
testimoni di quanto sia cambiata nel tempo.

Tempo addietro mi ricordo alcune discussioni riguardo i termini
MODEM e TERMINAL ADAPTER in un contesto di "linea digitale" (ISDN).
Per far capire al cliente che "l'aggeggio" che si collegava alla linea
telefonica (vuoi che ne sappia che differenza ci sia tra PSTN e ISDN)
è sempre quello, molte aziende riportavano nei listini e nelle
varie testate giornalistiche MODEM e basta, sbagliato che fosse.
(Che dire di "i diti"? [1])

Esaminando termini come "directory"[2], "file"[3], desktop [4]
(e così via), trovo saggia la scelta di cercare una contestualizzazione
che permetta di rendere chiaro il concetto, a volte a discapito di una
"mancata traduzione" o "meno-sbagliata".

Ritagliando dalla proposta di revisione di Guido su cryptosetup:
>  #: lib/setup.c:473
>  #, c-format
>  msgid "Enter passphrase for %s: "
> -msgstr "Inserire la passphrase per %s: "
> +msgstr "Inserire la parola chiave per %s: "

Forse sbaglio, ma pur se il ruolo è il medesimo, dire password[5]
e dire passphrase non significano la stessa cosa.
Quanto può essere lunga una parola, quanto invece una frase?

Se penso ad un "login"[6] applicherei "password", ma in un contesto
dove si genera una chiave privata per un sistema di crittografia
asimmetrica per esempio, utilizzerei "passphrase".

Come tradurre i termini?

In questo contesto io troverei idoneo tradurre con "frase segreta",
dove l'utente capirebbe fin da subito che gli viene richiesto
qualcosa di più di una semplice parola/password.

In questo modo, se fossi uno sviluppatore potrei aspettarmi
VARCHAR[7] rispetto che LONG[7]. Se fossi solo un "utilizzatore"
capirei che "devo scrivere qualcosa di più" che una semplice
sequenza di caratteri.

Aggiungiamoci che, molto spesso, gli stessi sviluppatori
madrelingua non è che scrivano "proprio chiaro" quello che
intendono :). Molte volte una passeggiatina di lettura sul codice
chiarisce dubbi (o ne crea di ulteriori :D).

Beatrice> Non so se lo hai già letto, ma il documento nel sito del tp 
sulle regole
Beatrice> per una buona traduzione forse ti può far capire lo spirito 
con cui
Beatrice> certe scelte sono state fatte.

Beatrice> Le scelte fatte per la traduzione dei termini sono state fatte 
con la
Beatrice> speranza di fare delle traduzioni di qualità. Quindi sono 
motivate da
Beatrice> buone intenzioni, per quanto ovviamente ciò non garantisca 
siano le
Beatrice> scelte migliori.

ovviamente è inutile confermare quanto detto da Beatrice.
Domanda (per curiosità) rivolta a Guido:
Hai avuto modo di leggere le regole e suggerimenti sul sito del tp?
Io l'ho fatto e l'ho trovato molto utile.

Marco> Il problema ora non è tanto discutere sui singoli termini, quanto
Marco> decidere se accettare senza discuttere la revisione di un tale che
Marco> nessuno conosce e che si è autonominato caporedattore del TP, con
Marco> una boria e un'arroganza mai viste in tutta la storia
Marco> dell'informatica libera.

Proporre una revisione non significa accettarla senza
discutere. Altrimenti non sarebbe una "proposta".

Si propone (in modo educato si espone il proprio pensiero),
si discute (in modo sereno e sempre rispettando il lavoro degli altri,
anche se fosse tutto sbagliato), si trova un punto di accordo e si
procede a guadagno di tutti.

Gli stoici delle regole o del "purismo italiano" in questo contesto
hanno vita breve (IMHO).

Guido, visto che ne hai fatto uso, curioso è farsi una ricerca
sull'origine etimologico dell'aggettivo "bastardo"[8]
(tanto per associare il "purismo francese" al "purismo italiano").

Le regole si "adattano" alle esigenze dinamiche del mondo frenetico
dell'informatica, la lingua muta (e a volte si stravolge) in base
al frenetico contesto sociale/culturale figlio della globalizzazione.

Non sono un saccente, semmai sono un testardo autore di strafalcioni,
ma spero di aver fatto trasparire la mia gratitudine a Guido per le
proposte di revisione, a Milo Beatrice Marco e tutti quelli che dedicano 
il loro tempo prezioso al TP.

Beatrice> Scusate ancora per aver confuso i nomi,
Beatrice> veramente poco educato da parte mia.

Milo> (Preoccupati invece del fatto che le tue mail Google continua a
Milo> mettermele nello spam... :-P)

Io mi preoccuperei di più se lasciassi decidere alla Google cosa
è o no spam :-D per me.

Buon fine settimana a tutti.
Dario



-- Link --
[1] http://www.treccani.it/vocabolario/dito/
[2] http://www.treccani.it/vocabolario/directory/
[3] http://www.treccani.it/vocabolario/file2/
[4] http://www.treccani.it/vocabolario/desktop/
[5] http://www.treccani.it/vocabolario/password/
[6] http://www.treccani.it/vocabolario/tag/login/
[7] https://it.wikipedia.org/wiki/Tipo_di_dato_(basi_di_dati)
[8] http://etimo.it/?term=bastardo  e 
http://www.treccani.it/vocabolario/bastardo/


Maggiori informazioni sulla lista tp