[RFR] po-debconf://postfix/it.po
Dario
dario.java@riseup.net
Lun 29 Feb 2016 20:04:32 CET
Saluto esteso,
visto i tempi stretti e le poche righe da tradurre
(anche per esercitarmi un pochino)
anticipo l'aggiornamento della traduzione per la revisione
che Beatrice mi ha consigliato inviare il 3 marzo 2016 in
caso Cristian non faccia in tempo.
Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a:
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>
Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti),
così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare
le poche righe che ho tradotto oppure provvedere lui alla traduzione.
Trovate il file anche in allegato (gzip) in caso il mio
attuale client non rispetti la codifica UTF.
Dario
# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf.
Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main."
"cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che
hostname(1) "
"non è un fully qualified domain name (FQDN)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option
to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the
FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà "
"eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la
proposta "
"il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Impostare il parametro smtpd_relay_restrictions nel file main.cf per "
"l'aggiornamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default
value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per "
"separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai "
"destinatari, smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Se questo non viene fatto, potrebbe risultare posta in ritardo o
restituita "
"dopo l'aggiornamento. Accettare questa opzione per impostare il
parametro "
"smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Aggiornamento file dynamicmaps.cf per 3.0"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono "
"recapitate, ma il file dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. "
"Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla
versione "
"richieta per 3.0."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"Postfix dalla versione 2.9 supporta anche sqlite per le mappe, ma il file "
"dynamicmaps.cf in uso non contiene questa indicazione. Accettare questa "
"opzione per abilitare il supporto alle mappe sqlite."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del
kernel "
"precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà "
"eseguito."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a
master."
"cf."
# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this
option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself. Accept this option to automatically make
master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option
to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible
with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di modificare manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.4 in modo
automatico."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."
# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this
option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself. Accept this option to automatically make
master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option
to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible
with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo
automatico."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorare la voce hostname errata?"
# | msgid ""
# | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not
appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
"essere un indirizzo IP valido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end
with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino
\"-\". Le "
"componenti devono essere separate da punti."
# | msgid "Do you want to keep it anyway?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque."
# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sito internet"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Sito internet con smarthost"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satellite"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Profilo generale di configurazione:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your
needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
" No configuration:\n"
" Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
" Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
" Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
" as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
" All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for
delivery.\n"
" Local only:\n"
" The only delivered mail is the mail for local users. There is no
network."
msgstr ""
" Nessuna configurazione:\n"
" Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n"
" Sito internet:\n"
" La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
" Sito internet con smarthost:\n"
" La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
" come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
" Sistema satellite:\n"
" Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto \"smarthost\",\n"
" per la consegna.\n"
" Solo consegna locale:\n"
" Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di "
"rete."
# | msgid "WARNING: Postfix not configured"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non è configurato"
# | msgid ""
# | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be
configured and "
# | "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure
postfix' at "
# | "a later date, or configure it yourself by:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and
will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a
later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Si è scelto \"Nessuna configurazione\". Postfix non sarà configurato e
non "
"sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure
postfix"
"\" in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n"
" - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
" - Eseguire /etc/init.d/postfix start."
# | msgid "/etc/mailname"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema per la posta:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org
unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"Il \"mail name\" è il nome di dominio usato per \"qualificare\" _TUTTI_
gli "
"indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio. Questo
comprende "
"anche i messaggi da e per <root>: evitate che il vostro sistema spedisca "
"posta con mittente root@example.org a meno che root@example.org non ve "
"l'abbia chiesto."
# | msgid ""
# | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should
be "
# | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
# | "originate."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un
fully "
"qualified domain name (FQDN)."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:11001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è
foo@example.org, "
"il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org."
# | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non
ce ne "
"sono):"
# | msgid ""
# | "Give a comma-separated list of domains that this machine should
consider "
# | "itself the final destination for. If this is a mail domain
gateway, you "
# | "probably want to include the top-level domain."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine
should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain
gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo
sistema si "
"deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un
gateway di "
"posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il top-level "
"domain."
# | msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene
usato):"
# | msgid ""
# | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use
the "
# | "form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no
relay "
# | "host."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port.
Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no
relay "
"host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. "
"Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX.
Lasciare "
"in bianco se non si usa alcun relay."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non specificare più di un host."
# | msgid ""
# | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to
when "
# | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no
relayhost "
# | "is given, mail is routed directly to the destination."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when
no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host
is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando
non "
"viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale
transport(5). Se "
"non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"
# | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local
mail."
msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should
set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
"diretta a root."
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolli internet da usare:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet "
"attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile
sovrascrivere "
"questa impostazione usando i valori seguenti:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n"
" ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n"
" ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4."
# | msgid "Local address extension character?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:"
# | msgid "What character defines a local address extension?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli
indirizzi "
"locali."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore errato."
# | msgid ""
# | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
# | "characters. Please try again."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Il delimitatore dei destinatari deve essere un carattere singolo, ma è
stata "
"immessa la stringa \"${enteredstring}\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?"
# | msgid ""
# | "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more "
# | "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing
some "
# | "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not
using "
# | "a journaled filesystem (such as ext3)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the
system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled
filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà "
"processata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota "
"possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un
momento "
"particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come "
"ext3)."
# | msgid "Local networks?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Local networks:"
msgstr "Reti locali:"
# | msgid ""
# | "For what network blocks should this machine relay mail? The
default is "
# | "just the local host, which is needed by some mail user agents."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay
mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just
connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da
relay. Il "
"valore predefinito è solo l'host locale, che può essere richiesto da
alcuni "
"client di posta. Sono compresi sia gli indirizzi IPv4 che IPv6: se si "
"utilizza solo uno dei due protocolli, è possibile rimuovere i valori non "
"utilizzati."
# | msgid ""
# | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify
the "
# | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to
specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri
sistemi, "
"occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà "
"rifiutata invece di essere inoltrata."
# | msgid ""
# | "To use the postfix default (which is based on connected networks),
enter "
# | "an empty string."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets),
leave "
"this blank."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a
cui il "
"computer è connesso), lasciare in bianco."
# | msgid "Mailbox size limit"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox (byte):"
# | msgid ""
# | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
# | "software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream "
# | "default is 51200000.)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla
dimensione dei "
"file delle mailbox per prevenire errori causati da processi
incontrollabili. "
"Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella "
"distribuzione originale di Postfix è 51200000."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"La posta diretta agli utenti \"postmaster\", \"root\", e ad altri
utenti di "
"sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato
dall'amministratore "
"del sistema."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non "
"raccomandabile."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente
root."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases che non contiene una voce per root, "
"occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: it.po.gz
Tipo: application/gzip
Dimensione: 7175 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20160229/73ece762/attachment-0001.bin>
Maggiori informazioni sulla lista
tp