[GNOME 3.20] Revisione gnome-software

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 3 Mar 2016 18:23:06 CET


On Monday 29 February 2016, at 12:00 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Ho guardato questa mentre ero in treno :)

> #. TRANSLATORS: this is a command line option
> #: ../src/gs-application.c:96
> msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
> ‘overview’"
> msgstr ""
> "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
> \"overview\""

manca la voce "updated"

> #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
> #. *		A fairly-good application
> #: ../src/gs-review-dialog.c:101
> msgid "It's OK"
> msgstr "È buona"
> 
> #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
> #. *		A good application
> #: ../src/gs-review-dialog.c:105
> msgid "Like it"
> msgstr "Mi piace"

queste 2 in italiano sembrano invertite come "grado di gradimento". A me in italiano suona meglio "è buona" di "mi piace"; forse "è OK" "mi piace"?

> #. TRANSLATORS: the review is not acceptable
> #: ../src/gs-review-dialog.c:135
> msgid "Please choose a star rating"
> msgstr "Scegliere una stella come valutazione"

Scegliere una valutazione a stelle? (immagino tu debba scegliere il numero di stelle...non ho idea)

> #. vim: set noexpandtab:
> #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
> publish their opinions about the apps.
> #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
> msgid "Post Review"
> msgstr "Inserisci recensione"
> 
> #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
> #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
> msgid "_Post"
> msgstr "_Invia"

in questi 2 prima è inserisci, poi invia. Forse "invia" in entrambi?

> #: ../src/gs-shell-details.ui.h:8
> msgid ""
> "This application includes a software source which provides updates,
> as well "
> "as access to other software."
> msgstr ""
> "Questa applicazione include una sorgente software che prevede
> aggiornamenti, "
> "nonché l'accesso ad altri software."

s/prevede/fornisce?

> #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
> msgid "Updated"
> msgstr "Aggiornato"

al femminile?

> #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
> #. * addon, but it can't be listed for some reason
> #: ../src/gs-shell-extras.c:376
> #, c-format
> msgid "No fonts are available for the %s script support."
> msgstr ""
> "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
> allo "
> "script %s."

Mi accorgo ora che in questo, come in alcuni precedenti non è "script"
ma "scrittura" (es. cirillica, indi, ecc.).

In effetti in passatto era "language" ma è stato corretto perché è più correttamente una scrittura e non una lingua. cfr. https://git.gnome.org/browse/gnome-software/commit/?id=64301b698ab1867d96fedab05f33a03a2e4635cf

> #: ../src/gs-shell-extras.c:380
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get additional
> fonts "
> "might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di
> "
> "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s."

s/trovati/trovate

> #: ../src/gs-shell-extras.c:391
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get a codec that
> can "
> "play this format might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
> per "
> "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s."

s/trovati/trovate


> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get a driver that
> "
> "supports this printer might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un
> driver che "
> "supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s."

idem

> #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
> money
> #: ../src/gs-shell-updates.c:809
> msgid "Charges may apply"
> msgstr "Possono essere applicati"

vedendo il commento. "Potrebbe esserci un costo"

> #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
> #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
> #. The correct form here depends on the total number of
> #. applications and add-ons.
> #: ../src/gs-sources-dialog.c:124
> #, c-format
> msgid "%s and %s installed"
> msgid_plural "%s and %s installed"
> msgstr[0] "%s e %s installati"
> msgstr[1] "%s e %s installate"

non dovrebbe essere sempre installate applicazioni/estensioni?

> #: ../src/gs-sources-dialog.c:473
> #, c-format
> msgid ""
> "Software sources can be downloaded from the internet. They give you
> access "
> "to additional software that is not provided by %s."
> msgstr ""
> "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
> consentono "
> "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."

Iniziale maiuscola

> #: ../src/gs-update-monitor.c:90
> msgid "It is recommended that you install important updates now"
> msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento
> importanti."

s/aggiornamento/aggiornamenti

> #: ../src/gs-update-monitor.c:632
> msgid ""
> "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
> update "
> "and try again. If the problem persists, contact your software
> provider."
> msgstr ""
> "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un
> altro "
> "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
> proprio "
> "fornitore di software."

s/riuscito/riuscita

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34
> msgctxt "Menu subcategory of Audio"
> msgid "Ham Radio"
> msgstr "Radio amatoriale"

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50
> msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
> msgid "Project Management"
> msgstr "Gestione progetto"

essendo una sottocategoria di menu forse al plurale "Gestione progetti"?

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84
> msgctxt "Menu subcategory of Education"
> msgid "Spirituality"
> msgstr "Spiritualià"

manca una "t"

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178
> msgctxt "Menu subcategory of Science"
> msgid "Spirituality"
> msgstr "Spiritualià"

manca "t"

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198
> msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
> msgid "Spirituality"
> msgstr "Spiritualià"

idem

Ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp