[GNOME 3.20] Revisione polari

Milo Casagrande milo@milo.name
Gio 17 Mar 2016 20:57:46 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.

#######

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1
#: ../src/roomStack.js:94
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un programma IRC per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un client IRC (Internet Relay Chat) semplice e progettato per integrarsi con "
"GNOME: un'interfaccia grafica esteticamente appagante che consente di "
"concentrarsi sulle proprie conversazioni."

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"È possibile usare Polari per chiacchierare con altre persone in un canale e "
"avere conversazioni private. Le notifiche consentono di non perdere mai "
"alcun messaggio importante: nelle conversazioni private è possibile "
"rispondere immediatamente dalla notifica senza dover usare direttamente "
"l'applicazione."

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Chat;Conversazioni;"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Elenco canali salvati"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Elenco di canali da ripristinare all'avvio"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximized state"
msgstr "Lo stato massimizzato della finestra"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
msgid "Last active channel"
msgstr "Ultimo canale attivo"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Ultimo canale attivo (selezionato)"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
msgid "_Server Address"
msgstr "Indirizzo _server"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nome _rete"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Usare connessione _sicura"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
msgid "_Nickname"
msgstr "Sopran_nome"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:6
msgid "_Real Name"
msgstr "Nome _reale:"

#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
#: ../data/resources/entry-area.ui.h:4
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: ../data/resources/entry-area.ui.h:1
msgid "Change nickname:"
msgstr "Cambia soprannome:"

#: ../data/resources/entry-area.ui.h:2
msgid "_Change"
msgstr "C_ambia"

#: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambia soprannome"

#: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genrale"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Entra in una stanza"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Esce dalla stanza"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Mostra l'elenco utenti"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Stanza successiva"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Stanza precedente"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Stanza successiva con messaggi non letti"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Stanza precedente con messaggi non letti"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Prima stanza"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Ultima stanza"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "First - Ninth Room"
msgstr "Prima/N-esima stanza"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Entra stanza di conversazione"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onnessione"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
msgid "_Add Network"
msgstr "A_ggiungi rete"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
msgid "Room _Name"
msgstr "_Nome stanza"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
msgid "_Custom Network"
msgstr "Rete personali_zzata"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Aggiunge stanze e reti"

#: ../data/resources/menus.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/resources/menus.ui.h:3
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"

#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:3
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Caricamento dettagli"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:218
msgid "Last Activity:"
msgstr "Ultima attività:"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
msgid "Failed to open link"
msgstr "Apertura del collegamento non riuscita"

#: ../src/application.js:490
msgid "Good Bye"
msgstr "Ciao!"

#: ../src/application.js:522
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s rimosso."

#: ../src/application.js:579
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013-2016"

#: ../src/application.js:585
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Maggiori informazioni su Polari"

#: ../src/appNotifications.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/chatView.js:133
msgid "New Messages"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: ../src/chatView.js:642
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"

#: ../src/chatView.js:648
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/chatView.js:819
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"

#: ../src/chatView.js:826
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "L'utente %s si è disconnesso"

#: ../src/chatView.js:835
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick) da %s"

#: ../src/chatView.js:837
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "L'utente %s è stato cacciato (kick)"

#: ../src/chatView.js:844
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "L'utente %s è stato bandito da %s"

#: ../src/chatView.js:846
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "L'utente %s è stato bandito"

#: ../src/chatView.js:852
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "L'utente %s è entrato"

#: ../src/chatView.js:858
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "L'utente %s se n'è andato"

#: ../src/chatView.js:954
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d utente è entrato"
msgstr[1] "%d utenti sono entrati"

#: ../src/chatView.js:957
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d utente se n'è andato"
msgstr[1] "%d utenti se ne sono andati"

#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/chatView.js:1024
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1029
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %H:%M"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1034
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1040
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1046
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/chatView.js:1051
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%I∶%M %p"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1056
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %I∶%M %p"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1061
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %I∶%M %p"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1067
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %I∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1073
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p"

#: ../src/connections.js:42
msgid "Already added"
msgstr "Già aggiunto"

#. Translators: %s is a connection name
#: ../src/connections.js:417
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/connections.js:461
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari si è scollegato a causa di un errore di rete. Verificare che "
"l'indirizzo sia corretto."

#: ../src/entryArea.js:236
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Incollare %s riga di testo nel servizio di «paste» pubblico?"
msgstr[1] "Incollare %s righe di testo nel servizio di «paste» pubblico?"

#: ../src/entryArea.js:240
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Caricamento di %s riga di testo al servizio di «paste» pubblico…"
msgstr[1] "Caricamento di %s righe di testo al servizio di «paste» pubblico…"

#: ../src/entryArea.js:247
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Incollare l'immagine nel servizio di «paste» pubblico?"

#: ../src/entryArea.js:248
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Caricamento dell'immagine nel servizio di «paste» pubblico…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: ../src/entryArea.js:257
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s in #%s"

#: ../src/entryArea.js:259
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Incolla da %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all
channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to
<nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#.
#: ../src/ircParser.js:24
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<comando>] - Visualizza l'aiuto per <comando> o un elenco di comandi "
"disponibili"

#: ../src/ircParser.js:25
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <soprannome> [<canale>] - Invita <soprannome> in <canale> o il "
"canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:26
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canale> - Entra in <canale>"

#: ../src/ircParser.js:27
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <soprannome> - Espelle <soprannome> dal canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <azione> - Invia <azione> al canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <soprannome> [<messaggio>] - Invia un messaggio privato a <soprannome>"

#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - Elenca gli utenti presenti nel canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <soprannome> - Imposta il proprio soprannome a <soprannome>"

#: ../src/ircParser.js:32
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<canale>] [<motivo>] - Esce dal <canale>, in modo predefinito quello "
"corrente"

#: ../src/ircParser.js:33
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <soprannome> - Apre una conversazione privata con <soprannome>"

#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<motivo>] - Disconnette dal server corrente"

#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <testo> - Invia <testo> al canale/contatto corrente"

#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <argomento> - Imposta l'argomento ad <argomento> oppure mostra quello "
"corrente"

#: ../src/ircParser.js:39
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comando sconosciuto: provare /HELP per l'elenco dei comandi disponibili"

#: ../src/ircParser.js:60
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"

#: ../src/ircParser.js:98
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandi noti:"

#: ../src/ircParser.js:198
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Utenti in %s:"

#: ../src/ircParser.js:283
msgid "No topic set"
msgstr "Nessun argomento impostato"

#: ../src/joinDialog.js:273
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"

#: ../src/mainWindow.js:307
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utente"
msgstr[1] "%d utenti"

#: ../src/roomList.js:129
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Esci dalla stanza"

#: ../src/roomList.js:129
msgid "End conversation"
msgstr "Termina conversazione"

#: ../src/roomList.js:213
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "La rete %s presenta un errore"

#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#: ../src/roomList.js:263
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/roomList.js:270
msgid "Connection Problem"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../src/roomList.js:278
msgid "Connected"
msgstr "Connessi"

#: ../src/roomList.js:280
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione…"

#: ../src/roomList.js:282
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../src/roomList.js:284
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"

#: ../src/roomList.js:304
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s in modo sicuro."

#: ../src/roomList.js:307
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s richiede una password."

#: ../src/roomList.js:313
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: il server è occupato."

#: ../src/roomList.js:316
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s."

#: ../src/roomStack.js:97
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Entrare in una stanza utilizzando il pulsante +"

#: ../src/userList.js:174
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"

#: ../src/userList.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/userList.js:184
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/userList.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/userList.js:194
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: ../src/userList.js:198
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../src/userList.js:383
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

#: ../src/userList.js:556
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/utils.js:121
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Password del server per %s"



-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp