[GNOME 3.20] Revisione traduzione dconf-editor

Milo Casagrande milo@milo.name
Lun 21 Mar 2016 19:33:26 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.

#####

#: ../editor/bookmarks.ui.h:1
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:2
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Posizione salvata nei segnalibri"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:3
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Salva/Elimina segnalibro della posizione"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:4
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"I segnalibri vengono\n"
"aggiunti qui"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:7
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestione segnalibri"

#: ../editor/bookmark.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../editor/bookmark.ui.h:2
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:1
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:2
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Uno strumento grafico per modificare il database dconf"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Editor dconf è uno strumento che consente di modificare il database delle "
"configurazioni dconf. Risulta molto utile durante lo sviluppo di "
"applicazioni che usano queste impostazioni."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"La modifica diretta della propria configurazione è un'attività avanzata e "
"potrebbe causare il malfunzionamento delle applicazioni."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:1
#: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:73
#: ../editor/dconf-editor.vala:144
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor di configurazione per dconf"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:3
#: ../editor/dconf-editor.vala:146
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Modifica direttamente l'intero database di configurazione"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:4
msgid "settings;configuration;"
msgstr "impostazione;impostazioni;configurazione;"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un flag per abilitare la modalità massimizzata"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Un flag per abilitare la modalità a schermo intero"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:7
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Un elenco di percorsi salvati nei segnalibri"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:8
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contiene tutti i percorsi salvati dall'utente come un array di stringhe."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:9
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Un flag per ripristinare l'ultima vista"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the 'saved-view' key."
msgstr ""
"Se VERO, Editor dconf tenta, all'avvio, di navigare verso il percorso "
"descritto nella chiave \"saved-view\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:11
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un percorso per ripristinare l'ultima vista"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se la chiave \"restore-view\" è impostata a VERO, Editor dconf tenta, "
"all'avvio, di navigare verso questo percorso."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:13
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostra l'avviso iniziale"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se VERO, Editor dconf apre un pop-up al suo avvio ricordando all'utente di "
"essere prudente."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:15
msgid "A boolean, type \"b\""
msgstr "Un booleano, tipo \"b\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:16
msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"."
msgstr "I booleani possono assumere solo due valori: \"true\" o \"false\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:17
msgid "A nullable boolean, type \"mb\""
msgstr "Un booleano nullable, typo \"mb\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:18
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, "
"\"true\", \"false\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma "
"che possono assumere il valore \"nothing\". Un booleano nullable può "
"assumere tre valori: \"true\", \"false\" o \"nothing\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:19
msgid "A byte (unsigned), type \"y\""
msgstr "Un byte (senza segno), tipo \"y\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:20
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valore byte è un intero compreso tra 0 e 255; può essere usato per "
"passare caratteri."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:21
msgid "A bytestring, type \"ay\""
msgstr "Una stringa di byte, tipo \"ay\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Il tipo stringa di byte è solitamente usato per passare stringhe che possono "
"essere utf8 non valido. In questi casi, per convenzione, il carattere "
"terminale nul dovrebbe essere incluso come ultimo carattere nell'array."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:23
msgid "A bytestring array, type \"aay\""
msgstr "Un array di stringhe di byte, tipo \"aay\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Questo è il tipo per un array composto da stringhe di byte. Il tipo stringa "
"di byte è comunemente usato per passare stringhe che potrebbero non essere "
"utf8 valido."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:25
msgid "A D-Bus handle type, type \"h\""
msgstr "Un tipo handle D-Bus, tipo \"h\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"Il tipo handle è un valore intero a 32-bit con segno che, per convenzione, è "
"utilizzato come indice di un array di descrittori di file inviati assieme a "
"un messaggio D-Bus.\n"
"\n"
"A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per "
"questo tipo."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:29
msgid "A D-Bus object path, type \"o\""
msgstr "Un percorso oggetto D-Bus, tipo \"o\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:30
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"Un percorso di oggetto è usato per identificare oggetti D-Bus a una "
"destinazione sul bus.\n"
"\n"
"A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per "
"questo tipo."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:33
msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\""
msgstr "Un array di percorsi di oggetti D-Bus, tipo \"ao\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:34
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: \"[]\").\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"Un array di percorsi di oggetti può contenere un qualsiasi numero di "
"percorsi (anche nessuno: \"[]\")\n"
"\n"
"A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per "
"questo tipo."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:37
msgid "A D-Bus signature, type \"g\""
msgstr "Una firma D-Bus, tipo \"g\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"Una firma D-Bus è una stringa usata come tipo firma per un metodo o "
"messaggio di D-Bus.\n"
"\n"
"A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per "
"questo tipo."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:41
msgid "A double, type \"d\""
msgstr "Un double, tipo \"d\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:42
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valore double può rappresentare un qualsiasi numero reale."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:43
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Un'enumerazione a 5 scelte"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a "
"\"choices\" tag."
msgstr ""
"Le enumerazioni possono essere create attraverso l'attributo \"enum\" o con "
"il tag \"choices\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:45
msgid "A short integer, type \"n\""
msgstr "Un intero short, tipo \"n\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:46
msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-"
"unsigned\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:47
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flag: choose-colors-you-love"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:48
msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute."
msgstr "I flag possono essere impostati attraverso l'attributo \"enum\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:49
msgid "An unsigned short integer, type \"q\""
msgstr "Un intero short senza segno, tipo \"q\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:50
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-"
"signed\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:51
msgid "An usual integer, type \"i\""
msgstr "Un intero normale, tipo \"i\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:52
msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-"
"unsigned\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:53
msgid "An unsigned usual integer, type \"u\""
msgstr "Un intero normale senza segno, tipo \"u\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:54
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-"
"signed\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:55
msgid "A long integer, type \"x\""
msgstr "Un intero lungo, tipo \"x\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:56
msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-"
"unsigned\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:57
msgid "An unsigned long integer, type \"t\""
msgstr "Un intero lungo senza segno, tipo \"t\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:58
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-"
"signed\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:59
msgid "A number with range"
msgstr "Un numero in un intervallo"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -5 and 9."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni numeriche (interi, senza segno e i double) possono "
"essere limitate in un intervallo di valori personalizzato. Questo intero, "
"per esempio, accetta solo valori tra -5 e 9."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:61
msgid "A custom type, here \"(ii)\""
msgstr "Un tipo personalizzato, in questo caso \"(ii)\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Editor dconf consente di modificare tutti i tipo di impostazioni supportati "
"da GSettings, utilizzando stringhe in caso non sia in grado di gestire il "
"dato. Quella che segue è un tupla di due interi di 32-bit con segno."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:63
msgid "A string, type \"s\""
msgstr "Una stringa, tipo \"s\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string "
"\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" "
"key."
msgstr ""
"Il tipo stringa può accettare come valore una qualsiasi stringa utf8. La "
"stringa vuota \"''\" non ha lo stesso valore di NULL (nothing); consultare "
"anche la chiave \"string-nullable\"."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:65
msgid "A string array, type \"as\""
msgstr "Un array di stringhe, tipo \"as\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, \"[]\"."
msgstr ""
"Un array di stringhe contiene un qualsiasi numero di stringhe di qualunque "
"lunghezza. Può essere anche un array vuoto (\"[]\")."

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:67
msgid "A nullable string, type \"ms\""
msgstr "Una stringa nullable, tipo \"ms\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:68
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma "
"che possono assumere il valore \"nothing\". Una stringa nullable può "
"assumere come vaolore una qualsiasi stringa, la stringa vuota \"''\" o NULL "
"(nothing)."

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:3
msgid "Current view actions"
msgstr "Azioni della vista attuale"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:5
msgid "Search keys"
msgstr "Cerca chiavi"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:6
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nessuna chiave su questo percorso"

#: ../editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"

#. #. * * Copy action
#. #: ../editor/dconf-editor.vala:94
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiato negli appunti"

#: ../editor/dconf-editor.vala:147
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti"

#: ../editor/dconf-editor.vala:151
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../editor/dconf-model.vala:200
msgid "True"
msgstr "Vero"

#: ../editor/dconf-model.vala:202
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: ../editor/dconf-model.vala:203
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

#: ../editor/dconf-model.vala:208
msgid "true"
msgstr "vero"

#: ../editor/dconf-model.vala:210
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for
consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: ../editor/dconf-model.vala:212
msgid "nothing"
msgstr "niente (nothing)"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should
be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: ../editor/dconf-view.vala:90
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al "
"suo valore vuoto. Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere "
"racchiusi tra virgolette."

#: ../editor/dconf-view.vala:92
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere racchiusi tra "
"virgolette."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should
be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: ../editor/dconf-view.vala:96
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al "
"suo valore vuoto."

#: ../editor/dconf-view.vala:115
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../editor/dconf-view.vala:117
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../editor/dconf-view.vala:119
msgid "String array"
msgstr "Array di stringhe"

#: ../editor/dconf-view.vala:121
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"

#: ../editor/dconf-view.vala:123
msgid "Flags"
msgstr "Falg"

#: ../editor/dconf-view.vala:127
#, c-format
msgid "Double [%s..%s]"
msgstr "Double [%s...%s]"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: ../editor/dconf-view.vala:130
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo handle D-Bus"

#: ../editor/dconf-view.vala:132
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Percorso oggetto D-Bus"

#: ../editor/dconf-view.vala:134
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Array di percorsi oggetto D-Bus"

#: ../editor/dconf-view.vala:136
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Firma D-Bus"

#: ../editor/dconf-view.vala:146
#, c-format
msgid "Integer [%s..%s]"
msgstr "Intero [%s...%s]"

#: ../editor/dconf-window.vala:84
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your configurations!"
msgstr ""
"Grazie per usare Editor dconf per modificare la proprio configurazione."

#: ../editor/dconf-window.vala:85
msgid "Don't forget that some option may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Prestare attenzione: alcune delle opzioni qui presenti potrebbero "
"danneggiare le applicazioni."

#: ../editor/dconf-window.vala:86
msgid "I'll be careful."
msgstr "Farò attenzione."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see
the dialog next time?
#: ../editor/dconf-window.vala:90
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrare questa finestra la prossima volta"

#: ../editor/dconf-window.vala:151
msgid "Copy current path"
msgstr "Copia percorso attuale"

#. TODO protection against some chars in text? 1/2
#: ../editor/dconf-window.vala:153
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Reimposta chiavi visibili"

#: ../editor/dconf-window.vala:182
msgid "Oops! Cannot find something at this path."
msgstr "Impossibile trovare qualche cosa a questo percorso."

#: ../editor/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menù segnalibri"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Aggiunge il percorso ai segnalibri"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Elimina il percorso dai segnalibri"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra di ricerca"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menù azioni"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copi il descrittore"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copia il percorso"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tree navigation"
msgstr "Navigazione albero"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand"
msgstr "Espande"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand all subtrees"
msgstr "Espande tutti i sotto-alberi"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse"
msgstr "Contrae"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse all subtrees"
msgstr "Contrae tutti i sotto-alberi"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostra questo aiuto"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:1 ../editor/key-editor.ui.h:1
msgid "Key Editor"
msgstr "Editor di chiave"

#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:2 ../editor/key-editor.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:3 ../editor/key-editor.ui.h:3
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

# (ndt): onestamente dire “ricollocabile” uno schema XML perché non ha
un attributo path, non credo renda molto bene l’idea.
# https://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html#gsettings-relocatable
#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:4
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"Nessuno schema disponibile: Editor dconf non è stato in grado di trovare uno "
"schema associate con questa chiave. L'applicazione che ha installato questa "
"chiave potrebbe essere stata rimossa, potrebbe non usare più questa chiave o "
"potrebbe utilizzare uno schema senza attributo \"path\" per definire le "
"proprie chiavi."

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:6 ../editor/key-editor.ui.h:8
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:7 ../editor/key-editor.ui.h:11
msgid "Custom value"
msgstr "Valore personalizzato"

#: ../editor/key-editor.ui.h:4
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: ../editor/key-editor.ui.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../editor/key-editor.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"

#: ../editor/key-editor.ui.h:9
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../editor/key-editor.ui.h:10
msgid "Use default value"
msgstr "Usa valore predefinito"

#: ../editor/key-list-box-row.vala:76
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nessuno schema trovato"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click
menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizza…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on
the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:205
msgid "Set to default"
msgstr "Imposta a predefinito"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on
the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:214
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list
(checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:336
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"



-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp